Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Основные типы транспозиции временных форм глагола в современном русском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе исследования были получены доказательства того, что метафоричность, образность переносного употребления зависит не только от его типа, но и от свойств самого контекста. Так, в результате проведенного анкетирования выяснилось, что степень проявления собственного временного признака формы отличается в пределах одного типа транспозиции. Однако степень проявления этого временного признака… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЯВЛЕНИЯ ОМОНИМИИ И МЕТАФОРЫ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Знаки языка и единицы языка
    • 1. 2. Система временных форм глагола в русском языке
    • 1. 3. Омонимия временных форм глагола в аспекте речемыслительной деятельности
    • 1. 4. Перенос форм глагола. Метафора или омонимия
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Перенос формы настоящего времени несовершенного вида в контекст прошедшего времени (настоящее историческое) в современном русском языке
    • 2. 2. Переносное употребление форм настоящего и будущего простого времен в контексте прошедшего времени при обозначении повторяющихся событий прошлого (на примере контекстов со словом бывало)
      • 2. 2. 1. Сравнение комментария с переносной формой и формой прошедшего времени
      • 2. 2. 2. Семантические классы глаголов, наиболее употребительные при переносе форм настоящего и будущего в контекст прошедшего
      • 2. 2. 3. Синтаксические конструкции, наиболее употребительные при переносе форм настоящего и будущего времен в контекст прошедшего (с частицей бывало)
      • 2. 2. 4. Примеры использования форм настоящего и простого будущего времен при обозначении повторяющихся событий в прошлом без слова бывало
      • 2. 2. 5. Транспозиция форм настоящего и простого будущего времен при обозначении повторяющихся событий прошлого в разных режимах интерпретации
      • 2. 2. 6. Метафорическое или омонимичное использование глагольной формы
    • 2. 3. Тенденции в употреблении форм непрошедшего времени в контексте прошедшего
    • 2. 4. Перенос формы настоящего времени несовершенного вида в контекст будущего времени
    • 2. 5. Типы переносного употребления форм, реализующих временную метафору, и типы переноса, для которых признак времени не важен
      • 2. 5. 1. Употребление форм прошедшего времени совершенного вида в контексте абстрактного настоящего
    • 2. 6. Опрос респондентов: соотношение временного значения контекста и временного значения формы глагола
  • Выводы по главе 2

Основные типы транспозиции временных форм глагола в современном русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что оно посвящено одному из важных и интересных аспектов функционирования глагольных форм. С одной стороны, в настоящем исследовании представлено яркое выразительное средство, связанное с переносом форм глагола, которое нередко находит применение в языке художественной литературы и живой разговорной речи. С другой стороны, рассмотрение транспозиции форм глагола затрагивает проблему теории метафоры, которую в современных исследованиях по когнитивной лингвистике трактуют как один из ключевых механизмов развития языка [Рахилина, 1997, Ченки, 1997, Лакофф, 2004]. Кроме того, в исследовании уточняется специфика метафорического переноса при транспозиции временных форм глагола относительно других типов метафоры.

Актуальность настоящей диссертационной работы связана также с тем, что в современных исследованиях разного типа, к сожалению, нет детального и всестороннего рассмотрения явления транспозиции временных форм глагола, отсутствуют специальные работы, целиком посвященные транспозиции временных форм глагола.

Объектом исследования являются различные типы транспозиции временных форм глагола и особенности их функционирования в современном русском языке на разных уровнях языковой системы.

Предметом исследования являются переносные формы глагольного времени, представленные в разных типах транспозиции, и зависимость таких форм от взаимодействия с контекстом.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертационном исследовании впервые осуществляется распределение основных типов транспозиции временных глагольных форм по группам в зависимости от особенностей семантических преобразований, возникающих при переносе формы, и выполняемых ею в том или ином контексте функций. При этом установлены критерии такого распределения, учтены и описаны некоторые особенности разных типов переносного употребления форм, которые, к сожалению, либо не были рассмотрены ранее, либо были рассмотрены недостаточно глубоко. В работе впервые рассмотрены некоторые случаи переносного употребления форм глагола praesens historicum) в диахронии, при этом представлена динамика изменений подобных форм на протяжении нескольких столетий (XVIIIXX вв.).

В настоящем исследовании впервые рассматривается связь транспозиции временных форм глагола и грамматической омонимии, что представляет собой определенный вклад в малоизученную в настоящее время область науки о языке.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении языкового статуса транспозиции временных форм глагола в современном русском языке. Одновременно определяется содержание таких базовых для современного языкознания терминов, как метафора и омонимия, применительно к транспозиции глагольных временных форм. Вместе с тем осуществляется систематизация существующего лингвистического материала, связанного с переносом временных форм глагола, в широком контексте концепций современного языкознания.

Материалом исследования послужили контексты из многочисленных художественных, публицистических, научных произведений, из частной переписки, интернет-форумов, различных документов, содержащихся в Национальном корпусе русского языка [Национальный, 2012]. Рассмотрено не менее 5000 контекстов.

Исследование проводилось с привлечением контекстов из работ, посвященных описанию омонимии, с целью сравнения полученных результатов и иллюстрации некоторых теоретических положений [Бондарко, 1971, 2005, Виноградов, 1986, Прокопович, 1982].

Также в ходе исследования были использованы различные специальные словари.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в учебных курсах по морфологии, лексикологии, в спецкурсах по глагольному словоупотреблению, а также при создании новых спецкурсов по лингвокультурологии.

Цель исследования — рассмотрение особенностей транспозиции временных форм глагола в современном русском языке на основании сплошной выборки разностилевых текстов, а также определение тенденций в употреблении некоторых типов переносного употребления временных форм глагола.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1) рассмотреть и проверить на релевантность трактовку переносного употребления форм как омонимичных или метафорических;

2) выявить типы переносного употребления времени, где реализуется собственно метафорический перенос по признаку времени и распределить основные типы переносного употребления временных форм глагола по группам в зависимости от выполняемых функций;

3) выявить и описать функции тех типов переносного употребления глагольных форм* времени, 1 которые не реализуют метафорического переноса по признаку времени;

4) изучить транспозицию форм будущего времени совершенного вида в плане лексической составляющей: определить семантические классы глаголов, наиболее часто участвующих в транспозиции глагольных форм времени;

5) изучить различие переносного употребления форм будущего времени совершенного вида и настоящего времени несовершенного вида в контексте прошедшего времени с употреблением синонимичных им форм прошедшего времени несовершенного вида;

6) определить соотношение транспозиции форм будущего времени совершенного вида в контексте прошедшего и синонимичных им форм прошедшего времени несовершенного вида в диахронии и выяснить связь этого соотношения с режимами интерпретации текста.

Методологическая база исследования. Поставленные в работе цели и задачи определили требование использовать комплексную методику исследования. В работе применен описательный метод, сравнительный метод, метод прямого подсчета грамматических форм, метод анализа данных с целью установления статистической значимости выявленных соотношений (метод Хи-квадрата и V Крамера), метод анкетирования (опрос респондентов) и др.

Теоретико-методологическая база исследования. Теоретическую базу исследования составляют направления языкознания, придерживающиеся верховенства функции и содержания над формой и взаимосвязи различных уровней языка: теория функциональной грамматики A.B. Бондарко, коммуникативная грамматика Г. А. Золотовой. В данном исследовании определенную значимость имеют теоретические принципы Е. В. Падучевой, констатирующей, что «в современной семантике фокус внимания смещается от описания отдельных значений языковых единиц к описанию семантических переходов и контекстов, обуславливающих сдвиг значения» [Падучева, 2008]. Именно в работах Е. В. Падучевой последовательно проводится тезис о различном функционировании языковых единиц в нарративе и разговорной речи (повествовательный и речевой режимы интерпретации).

Исследование осуществлялось с учетом тезиса о разграничении единиц языка и знаков языка.

Важной составляющей теоретико-методологической базы исследования явились некоторые работы по изучению русского глагола и реализуемый в них тезис о неразрывной связи грамматических категорий глагола с его лексическим значением.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Языковой статус переноса глагольных форм времени следует определить как транспозицию формы глагола.

2) Не все типы транспозиции временных форм глагола реализуют метафору по признаку времени. Однако сохранение связи с собственными признаками формы, сильная зависимость от контекста не позволяет отнести типы, не реализующие временной метафоры, к области омонимии.

3) Основным фактором, влияющим на актуализацию признака времени при переносе глагольной формы, является конкретность или обобщенность временного плана, в контекст которого осуществляется перенос формы.

4) В некоторых типах транспозиции собственный признак времени формы может актуализироваться в той или степени различными факторами: семантикой глаголов, участвующих в переносе, особенностями контекста (различные распространители, связь и отношение с предшествующим контекстом), тип коммуникативной ситуации (непосредственное живое общение, текст художественного произведения, где говорящего заменяет рассказчик или повествование от 3-го лица).

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались:

1) На итоговых конференциях Казанского федерального университета (2008;2009 гг.).

2) на Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008 г.);

3) на X Международной конференции «Когнитивное моделирование в лингвистике» (Бечичи, 2008 г.);

4) на III Конференции Комиссии по аспектологии Международного комитета славистов «Глагольный вид: грамматическое значение и контекст (Падуя, 2011 г.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Выводы по главе 2.

При рассмотрении разных типов транспозиции временных форм глагола особое внимание необходимо обратить на различие в представлении самого действия применительно к тому или иному времени. 1 i v.

К числу наиболее важных в языке преобразований глагольных форм можно отнести перенос форм непрошедшего времени в контекст прошедшего (praesens historicum) при характеристике чаще всего повторяемых событий в прошлом.

Были рассмотрены контексты, в которых повторяемость событий подчеркивается словом бывало. В рассмотренных примерах бывало сочеталось с формами будущего времени совершенного вида и настоящего времени несовершенного вида. Такие предложения содержат скорее пояснение, комментарий к предшествующему контексту, нежели служат для актуализации событий прошлого, являясь метафорой по признаку времени. Актуальность собственного признака времени зависит от различных лексических распространителей, которые способствуют погружению в описываемые в том или ином контексте события. Не менее.

I и важным фактором для актуализации признака времени является конкретная процессуальность или обобщенность действия (обычно характерная при выражении его повторяемости), представленного глагольной формой и контекстом. Так, в типах переноса, где глагольная форма выражает конкретный факт или обозначает процесс (перенос формы настоящего времени несовершенного вида в контексты прошедшего и будущего, перенос формы прошедшего времени совершенного вида в контекст будущего), представлена прежде всего метафора по признаку времени, поскольку собственный временной признак формы необычайно важен и выделяется вследствие представленного контраста с временным признаком контекста. С другой стороны, транспозиция форм в контексты абстрактного настоящего или прошедшего приводит к нивелированию собственного признака времени глагольной формы, в результате чего последние выражают действие само по себе безотносительно ко времени его свершения. В этом случае глагольная форма используется для выражения пояснения, или комментирования. К такому типу переноса относятся перенос формы будущего совершенного и настоящего несовершенного в контекст абстрактного прошедшего (при наличии повторяемых событий в прошлом), перенос формы будущего времени несовершенного вида в контекст прошедшего или абстрактного настоящего, перенос формы прошедшего времени совершенного вида в контекст абстрактного настоящего.

Исследование семантических классов глагола, наиболее употребительных при переносе форм простого будущего в контекст настоящего по данным Национального корпуса русского языка позволило выявить следующую частотность. В порядке уменьшения частотности можно выделить следующие наиболее употребительные классы глаголов, обозначающих: физические действия, доступные для восприятия {кашлять, касаться, положить, закипеть, сшить — 2002 случаев употребления), речь {говорить, советовать — 519), восприятие {смотреть, слышать, нюхать -318), местонахождение, в том числе положение тела в пространстве {лежать, стоять — 280), ментальную сферу {думать — 229), поссесивную сферу {иметь, дать — 192), звук {кричать, греметь — 141), бытийную сферу {жить, родиться, быть — 26), психическую сферу, в том числе проявление эмоций или воли {сочувствовать, настроиться, радоваться, обидеться, решить — 21), поведение человека {куролесить, кичиться — 16), природные явления и свет {вьюжить, светать — 7), запах (0). Данные показывают, что наиболее употребительными среди подобных классов являются глаголы физических действий, речепроизводства и восприятия.

На основании проведенного исследования выявлены особенности контекстов с переносными формами простого будущего времени на фоне синонимичных им по временному значению контекстов с формой прошедшего времени несовершенного вида (в обоих типах контекстов формы глагола сочетаются со словом бывало). Установлено, что, кроме выявленных тенденций в употреблении глаголов определенных классов (о чем было сказано выше), контексты, содержащие переносные глагольные формы, как правило, обозначают целостную ситуацию, в то время как употребление форм прошедшего времени часто представляет собой лишь перечисление действий, не объединенных хронологически в единую ситуацию.

Что касается сочетаемости слова бывало с формами разных времен и видов глагола (которые употреблены либо в прямом, либо в переносном смысле), удалось выяснить, что в языке XX века слово бывало в большей степени сочетается с глаголами прошедшего времени несовершенного вида, хотя в этот период наиболее употребительной была форма будущего времени глаголов совершенного вида.

На основании проведенного анализа выявлены интересные особенности переноса форм глагола настоящего времени несовершенного вида в контекст будущего. При сопоставлении прямого и переносного употребления подобных глаголов (с формой простого будущего) выяснилось, что факт транспозиции глагольной формы практически не влияет на соотношение частотности граммем 1-го и 3-го лиц. Данное наблюдение может означать, что перенос форм настоящего времени в контекст будущего является устойчивой моделью со «стертой» образностью. Если теоретически можно отметить наличие метафоричности по признаку времени данного типа переноса, то практическое употребление формы настоящего времени в контексте будущего, как правило, не воспринимается как образное.

Глагольные формы в настоящем несовершенном и будущем простом времени демонстрируют доминирование прежде всего форм 1-го лица.

Обращает на себя внимание обратное соотношение граммем лица (то есть превалирование, в некоторых случаях практически полное, формы 3-го лица) у глаголов движения с приставкой при-. С другой стороны, у антонимичных глаголов с приставкой у- {приехать — уехать, прийти — уйти) более частотны формы 1-го лица, что и отражает общую тенденцию в функционировании подобных форм в языке.

Можно предположить, что употребительность форм 1-го лица глаголов как в переносном, так и в прямом употреблении зависит от семантических особенностей глагола и прежде всего от способности и возможности выражать процессное значение.

Зависимость семантики глагола и частоты употребления тех или иных граммем лица свидетельствует о том, что глаголы с приставками прии ув наибольшей степени маркируют в первую очередь место нахождения говорящего, а не собеседника или какие-то дополнительные детали.

Анкетирование, проводившееся среди учащихся 11 классов средней школы, показало, что степень проявления собственного признака глагольной формы при переносном употреблении зависит не только от типа переноса, но и от семантико-синтаксических особенностей контекста.

Заключение

.

В настоящем диссертационном исследовании были рассмотрены особенности переносного употребления временных форм глагола в современном русском языке.

В ходе решения поставленных исследовательских задач были получены следующие результаты.

1. В современном русском языке трактовка переносного употребления времен как омонимии грамматических форм является не состоятельной, не соответствующей реальным фактам языка. Существующие трактовки, которые интерпретируют данное явление как «перенос» форм, «транспозицию» форм в гораздо большей степени отражают сущность данного лингвистического явления.

По результатам проведенного исследования, было установлено, что существует две возможности признать употребление временной формы I глагола омонимичным.

1) Признать, что любое употребление формы является омонимичным, поскольку каждое новое значение в контексте рождает омоним. Данная позиция может явиться источником противоречий и проблем, оказывается немотивированной с точки зрения систематизации фактов речи. Если каждое употребление слова в речи — это новое слово, омоним к однозвучным словам, то как можно описать лексический материал языка? А если принять во внимание парадигматические связи слов, отношения мотивированности и производности, которые часто осознаются не только исследователями, но и рядовыми носителями языка и используются для выражения мысли (метафоры, стилистические фигуры и т. д.), то тогда сам термин омоним как бы опустошается. Отдавая должное справедливости и необходимости тезиса о разграничении знаков и единиц языка, все же считаем немотивированным привлечение его для обоснования омонимичности временных форм глагола в разных контекстах.

2) Признать, что, подобно семантическому словообразованию, существует семантическое формообразование. И тогда форма заканчивает в контексте В 1812 году он заканчивает университет может считаться новой формой прошедшего времени, образованной семантическим способом от формы настоящего времени несовершенного вида заканчивает. Но в этом случае парадигмы грамматических форм будут состоять из довольно большого количества условно выделяемых форм, что может создать препятствия не только для изучающих русский язык, но и для самих исследователей.

Таким образом, наиболее подходящим определением к предмету нашего исследования может считаться термин транспозиция, или перенос форм глагола.

Однако вопрос о том, являются ли все типы переноса форм метафорическими, не столь однозначен. Метафора предполагает актуальность какого-то признака, который помогает лучше понять ту реалию, на которую он переносится. Трактовка переносного употребления глагольных форм времени как метафорического предполагает перенос признака времени. Исследование показало, что не все типы транспозиции глагольных форм актуализируют базовый, собственный признак времени формы.

2. Метафору по признаку времени реализуют следующие типы переносного употребления форм: 1) перенос формы настоящего времени несовершенного вида в контекст конкретных событий прошлого, 2) перенос формы настоящего времени несовершенного вида в контекст будущего, 3) перенос формы прошедшего времени совершенного вида в контекст будущего.

При следующих типах переносного употребления собственный признак времени формы нивелируется в результате переноса, и они получают иную функциональную нагрузку: 1) перенос формы будущего времени совершенного вида и формы настоящего времени несовершенного вида в контекст прошедшего, где переносные формы обозначают повторяющиеся события прошлого, 2) перенос формы будущего времени несовершенного вида в контекст абстрактного настоящего или прошлого, 3) перенос формы прошедшего времени совершенного вида в контекст абстрактного настоящего.

3. В тех типах переноса, где важен собственный временной признак формы, контексты с переносным употреблением имеют функцию комментария, пояснения. События, реально повторяющиеся в прошлом,.

1 1 1 ' Ч, ', , обозначены, как правило, формой прошедшего несовершенного, в то время как формы простого будущего являются комментарием к предыдущему контексту и высказанному в нем тезису. При этом формы простого будущего не указывают на события прошлого, они поясняют некую мысль автора, представляя собой пример, не встроенный в событийную нить повествования. При этом можно констатировать отсутствие значимости собственно признака времени. Однако несовпадение формы времени в комментарии с формами времени в предшествующем контексте имеет важность. Таким образом маркируются разные функции контекстов (формы прошедшего времени используются для выстраивания линии повествования, комментарий или пояснение к какому-либо признаку, встречающемуся в ходе этого повествования выражается уже формами простого будущего или настоящего несовершенного). Транспонированнные формы теряют признак времени, приобретая качественный оттенок. Поскольку пояснение чаще всего представляет собой пример какой-либо ситуации, то важным остается только признак вида, выражающий мгновенность или предшествование (совершенный вид) или, к примеру, фоновый характер какого-то процесса (несовершенный вид). Поясняемый элемент может представлять собой положение дел, выраженное абстрактным существительным, качеством, характеристикой персонажа или предмета, положением дел, выраженное целым предложением. Таким образом, наиболее часто контекст с переносными формами представляет собой на текстовом уровне конструкцию «текст в тексте» (как правило, представляя более конкретный уровень обобщения, чем предшествующий контекст).

Такую же функцию имеют формы будущего времени несовершенного вида и прошедшего времени совершенного вида, будучи перенесенными, в контекст абстрактного настоящего или прошлого (только форма несовершенного будущего). ' ,'1 М 1. >''¦:<>'¦-¦,!¦-, —.

Рассмотренный материал позволяет сделать некоторые предположения относительно причин такого распределения типов переносного употребления форм глагола. Большое значение при интерпретации того или иного типа переноса имеет конкретность или обобщенность процесса, события или действия, представленного переносной формой. В целом можно сказать, что временной признак формы сохраняется и сталкивается с временным признаком контекста, рождая метафорический перенос по признаку времени только в тех случаях, когда событие, представленное глагольной формой, локализовано на временной оси. В то же время обобщенные планы прошедшего (события, повторяющиеся в прошлом) или настоящего (абстрактное настоящее) нивелирует, «стирает» признак времени, функционально сближая личные формы глагола с формой инфинитива, поскольку при переносе форм в контекст абстрактного времени действие выражается в чистом виде безотносительно ко времени, о чем свидетельствует возможность замены форм разного времени при таком переносе.

4. В ходе исследования были получены доказательства того, что метафоричность, образность переносного употребления зависит не только от его типа, но и от свойств самого контекста. Так, в результате проведенного анкетирования выяснилось, что степень проявления собственного временного признака формы отличается в пределах одного типа транспозиции. Однако степень проявления этого временного признака зависит от некоторых характеристик контекстов. К таковым характеристикам можно отнести контекстные показатели времени, семантические характеристики самих глаголов, характер связи между действиями или событиями, выраженными глаголами в пределах контекста. Распространенность контекста в каких-то случаях способствует актуализации собственного временного признака формы (например, при переносе форм простого будущего времени в контекст прошедшего, различные распространители способствуют актуализации признака настоящего момента, привносимого формами). В иных случаях распространенность контекста приглушает значение формы, и тогда время контекста проявляется в большей степени.

5. Наиболее употребительными при переносе форм будущего времени совершенного вида являются глаголы, указывающие на действия, доступные для наблюдения и регистрации. Однако возможно употребление глаголов более абстрактной семантики (акциональных глаголов социальных, донативных действий, глаголов поведения и деятельности), но при этом должны выполняться некоторые условия. Чаще используется глагол с наиболее конкретным вариантом значения (работать — делать что-то в актуальный момент времени, а не работать, занимая определенную должность). С другой стороны, возможно использовать глагол и в абстрактном значении, но тогда он должен указывать на пример проявления более общей ситуации или характеристики.

6. Проведенное исследование позволило установить следующие отличия переносного употребления форм будущего времени совершенного вида и настоящего времени несовершенного вида в контексте прошедшего времени от употребления синонимичных им форм прошедшего времени несовершенного вида: 1) формы прошедшего времени встраиваются в линию повествования на том же уровне обобщенности, что и глаголы в предшествующем контексте, 2) при использовании формы прошедшего времени в прямом значении отсутствуют тенденции в употреблении глаголов определенных классов, 3) при прямом употреблении формы прошедшего времени ряд глаголов может довольно свободно представлять как простое перечисление действий или процессов, не связанных в синхронном отношении, так и ситуацию, где несколько действий связаны между собой. При этом при переносном употреблении форм будущего совершенного можно констатировать тенденцию, согласно которой цепочка глаголов, как правило, представляет ситуацию. Перечисление действий в контекстах с переносным употреблением представлено достаточно редко, о чем свидетельствуют данные, извлеченные из текстов самого разнообразного стиля и характера.

7. Исследование сочетаемости слова бывало в диахронии, где само слово бывало использовалось в качестве маркера, объединяющего разные типы употребления глагольных форм, позволило установить следующие тенденции в соотношении прямого и переносного употребления форм в контексте прошедшего времени.

Слово бывало теоретически может сочетаться со следующими формами: бывало + форма прошедшего времени несовершенного видабывало + форма настоящего времени несовершенного видабывало + форма будущего времени совершенного видабывало + форма прошедшего времени совершенного вида. Из четырех возможностей на сочетаемость реализуются, как правило, только первые три.

Сравнение частотностей сочетаний бывало с вышеозначенными формами глагола показало, что к концу XX века оно в большей степени стало коррелировать с формами прошедшего времени. Следствием такой сочетаемости явилось снижение употребления глаголов совершенного вида после бывало. Диалогические контексты чаще выбирают глаголы непрошедшего времени, так как оно более дискурсивно. Поэтому глаголы совершенного вида после слова бывало чаще употребляются в диалогических контекстах.

В нарративных контекстах с бывало наблюдается сдвиг от непрошедшего времени к прошедшему, возможно, из-за характера прозы первой половины XX века, важным признаком которой является «орнаментальность», «сказовость».

Можно утверждать, что в настоящий момент у конструкции с бывало превалирует сочетаемость с глаголами прошедшего времени.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Г. Структура грамматического значения и его статус в системе языка / В. Г. Адмони // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках: сб. ст. Л.: Наука, 1979. -С. 6−36.
  2. АминоваА. А. Внутриглагольная деривация в русском и татарском языках: (сопоставительный аспект): автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / А. А. Аминова. М., 1995. — 70 с.
  3. АминоваА. А. Семантико-словообразовательный диапазон глаголов русского, татарского и английского языков / А. А. Аминова // Ученыезаписки Казанского университета. Сер. Гуманитарные науки. 2008. -Т. 150, кн. 2.-С. 64−71.
  4. Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / Ю. Д. Апресян, В. Ю. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. -С. 27−35.
  5. Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. -С. 37−65.
  6. Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. ст. -М.: Прогресс, 1990. С. 5−32.
  7. Ахмадиева 3. А. Транспозиция временных форм глагола в свете теории языковой картины мира: на материале немецкого, башкирского и русского языков: дис.. канд. филол. наук / И. В. Крисанова. Уфа, 2008. — 175 с.
  8. В. А. Современный русский язык: учебник / В. А. Белошапкова, Е. А. Земская, И. Г. Милославский. М.: Высш. шк., 1981.-560 с.
  9. Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: УРСС, 2002. -448 с.
  10. БлэкМ. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры: сб. ст. М.: Прогресс, 1990.-С. 153−173.
  11. А. В. Оборот типа «как прыгнет!» в русском языке (в сопоставлении с некоторыми другими славянскими языками / А. В. Бондарко // Ученые записки Моск. гос. пед. ин-та. 1969. -№ 341: Вопросы филологии. — С. 27−30.
  12. А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление) / А. В. Бондарко. М.: Просвещение, 1971. — 239 с.
  13. А. В. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании (на материале русского языка) / А. В. Бондарко // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. — С. 6−21.
  14. А. В. Теория морфологических категорий / А. В. Бондарко. -Л.: Наука, 1976.-255 с.
  15. А. В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования / А. В. Бондарко. М.: Языки славянских культур, 2005. — 624 с.
  16. А. В. Введение. Основания функциональной грамматики / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики: Введение.
  17. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Д.: Наука, 1987.-С. 5−39.
  18. Э. В. Становление когнитивной теории метафоры / Э. В. Будаев // Лингвокультурология. Екатеринбург, 2007. — Вып. 1. -С. 16−32.
  19. Ф. И. Историческая грамматика русского языка / Ф. И. Буслаев. М.: Учпедгиз, 1959. — 623 с.
  20. Н. С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. М.: Логос, 2002. — 527 с.
  21. А. Сравнения градация — метафора / А. Вежбицкая // Теория метафоры: сб. ст. — М.: Прогресс, 1990. — С. 133−153.
  22. В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1986. — 640 с.
  23. М. Я. Две загадки praesens historicum / М. Я. Гловинская // Русистика. Славистика. Индоевропеистика: сб. статей к 60-летию А. А. Зализняка. М.: Индрик, 1996. — С. 451−458.
  24. Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. -М.: Наука, 1984.-268 с.
  25. Д. С. О связи семантики глагола со свойствами его парадигмы / Д. С. Егоров // Интернет и современное общество: Труды
  26. X всероссийской объединенной конференции, Санкт-Петербург, 23 -25 октября 2007 г. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2007.-С. 261−263.
  27. С. С. Образные средства морфологии / С. С. Ермоленко. -Киев: Наукова думка, 1987. 121 с.
  28. А. А. Введение в русскую аспектологию / А. А. Зализняк, А. Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 2000. — 221 с.
  29. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г. А. Золотова. М.: Наука, 1973.-251 с.
  30. Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова- Рос, акад. наук, Инт рус, яз. им. В. В. Виноградова: Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак. М.: Б. и., 1998. — 528 с.
  31. Г. А. Категория времени и вида с точки зрения текста / Г. А. Золотова // Вопросы языкознания. 2002. — № 3. — С. 8−29.
  32. Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку: (Учение о частях речи). М.: Учпедгиз, 1952. — 271 с.
  33. Ким О. М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке / О. М. Ким. Ташкент: Фан, 1978. -227 с.
  34. И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения / И. И. Ковтунова. М.: Просвещение, 1976. -239 с.
  35. И. В. Полисемия и омонимия в восприятии разновозрастных носителей русского языка: дис.. канд. филол. наук / И. В. Крисанова. Комсомольск-на Амуре, 2003. — 227 с.
  36. М. А. Семантика / М. А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.-399 с.
  37. Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  38. А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1969. — 306 с.
  39. А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. -М.: Просвещение, 1969. 214 с.
  40. В. В. Современный русский язык. Теоретический курс. Словообразование. Морфология / В. В. Лопатин- под ред. В. В. Иванова. М.: Русский язык, 1989. — 261 с.
  41. Л. Л. Теория лексической и грамматической омонимии / Л. Л. Малаховский. Л.: Наука, 1990. — 238 с.
  42. В. М. О семантическом способе словообразования в русском языке / В. М. Марков. Ижевск: Удмурт, гос. ун-т им. 50-летия СССР, 1981.-29 с.
  43. Ю. С. Результатов, перфект и глагольный вид / Ю. С. Маслов // Типология результативных конструкций. Л., 1983. — С. 41−54.
  44. Национальный корпус русского языка Электронный ресурс.: информационно-справочная система. URL: http://www.mscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 18.10.12).
  45. Н. П. О значении форм русского глагола / Н. П. Некрасов. -СПб, 1865.-313 с.
  46. М. В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие / М. В. Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819 с.
  47. Г. А. Русское историческое словообразование. Теоретические проблемы / Г. А. Николаев. Казань: КГУ, 1987. -152 с.
  48. JI. А. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / JI. А. Новиков, Л. Г. Зубкова, В. В. Иванов. СПб.: Лань, 1999. — 855 с.
  49. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е. В. Падучева. М.: Наука, 1985. — 271 с.
  50. Е. В. Структура события: семантические роли, аспектуальность, каузация / Е. В. Падучева // Научно-техническая информация. Сер. 2, Информационные процессы и системы. 2009. -№ 6.-С. 38−44.
  51. Е. В. Интерпретация форм времени в нарративном и в гипотаксическом контексте / Е. В. Падучева // Русский язык в научном освещении. 2010. — № 2. — С. 5−25.
  52. ПадучеваЕ. В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива / Е. В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2011. — 480 с.
  53. Е. В. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований) / Е. В. Петрухина. М.: МАКС Пресс, 2009. — 208 с.
  54. А. М. Русский синтаксис в научном освещении /
  55. A. М. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.
  56. В. А. Общая морфология: Введение в проблематику /
  57. B. А. Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 384 с.
  58. Н. С. О разграничении прямого и относительного употребления форм настоящего времени в русском языке / Н. С. Поспелов // Проблемы современной филологии: сб. статей к семидесятилетию акад. В. В. Виноградова. М.: Наука, 1965. -С. 220−223.
  59. А. А. Из записок по русской грамматике. I. Введение / А. А. Потебня. Воронеж, 1874 (Тип. Н. Д. Гольдштейн). — 157 с.
  60. А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. -М.: Учпедгиз, 1958. Т. 1−2. — 536 с.
  61. А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. -М.: Просвещение, 1977. Т. 4, вып. 2: Глагол. — 406 с.
  62. Е. Н. Глагол в предложении. Семантика и стилистика видо-временных форм / Е. Н. Прокопович. М.: Наука, 1982. — 286 с.
  63. Л. П. О глагольных временах и об отношении их к видам в русском, немецком и французском языках / Л. П. Размусен // Журнал Министерства народного просвещения. 1891. — Ч. 275, июнь. -С. 376−417- Ч. 276, июль. — С. 1−56- Ч. 277, сент. — С. 1−39.
  64. Е. В. Основные идеи когнитивной семантики / Е. В. Рахилина // Фундаментальные напрвления современной американской лингвистики: сб. ст. М.: Изд-во МГУ, 1997. — С. 370 390.
  65. Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. М.: Рус. словари, 2000. — 416 с.
  66. О. Г. Общая теория грамматических категорий / О. Г. Ревзина // Структурно-типологические исследования в области грамматики славянских языков: сб. ст. М.: Наука, 1973. — С. 5−38.
  67. Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М.: Айрис Пресс: Рольф, 2001. -444 с.
  68. Русская грамматика: в 2 т. Т. 1. Фонетика. Словообразование. Морфология / Н. С. Авилова, А. В. Бондарко, Е. А. Брызгунова и др. -М.: Наука, 1980.-783 с.
  69. Р. Р. Русский глагол в повествовательном жанре XVII века (семантическое формообразование форм времени): дис.. канд. филол. наук / Р. Р. Сабитова- Казан, гос. ун-т. Казань, 2004. — 130 с.
  70. Л. М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л. М. Салмина. -Казань: ДАС, 2001.-169 с.
  71. Л. М. Логика языка и языковая логика / Л. М. Салмина // Ученые записки Казан, гос. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2006. -№ 2.-С. 143−151.
  72. Л. В. Введение в психолингвистику / Л. В. Сахарный. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. — 184 с.
  73. Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр- ред. Ш. Балли и А. Сеше. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. -432 с.
  74. И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1985. 171 с.
  75. К. А. О транспозиции временных форм глагола в русском языке / К. А. Тимофеев // История языка. Новосибирск, 1999. — С. 37.
  76. Г. К. Значения глагольных основ в литовско-славянском языке. Ч. 2. Основы, обозначающие различия по видам / Г. К. Ульянов. Варшава, 1895. — 341 с.
  77. B.C. Грамматические категории глагола (опыт теории взаимодействия) / В. С. Храковский // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб.: Изд-во Ин-та лингвистических исследований, 1996.-С. 22−42.
  78. А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: сб. ст. М.: Изд-во МГУ, 1997. — С. 340−370.
  79. М. А. Категория вида и способы действия русского глагола. Теоретические основы / М. А. Шелякин. Таллинн: Валгус, 1983. -216 с.
  80. М. А. Функцональная грамматика русского языка / М. А. Шелякин. -М.: Рус. яз., 2001. 288 с.
  81. Е. И. Грамматическая синонимия и многозначность / Е. И. Шендельс. М.: Высш. шк, 1970. — 207 с.
  82. Д. И. Абсолютное и относительное употребление форм времени русского глагола / Д. Н. Шмелёв // Русский язык в национальной школе. 1960. — № 6. — С. 7−15.
  83. Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам / Э. П. Шубин. М.: Просвещение, 1972. — 350 с.
  84. Р. О структуре русского глагола // Избранные работы / Р. Якобсон. -М.: Прогресс, 1985. С. 210−221.
  85. Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений / Р. Якобсон // Теория метафоры: сб. ст. М.: Прогресс, 1990. — С. 110 133.
  86. Bickerton D. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor / Derek Bickerton // Foundations of Language. 1969. — V. 5, № 1. — P. 34−52.
  87. Davidson D. What Metaphors Mean / Donald Davidson // Critical Inquiry. 1978. — V. 5, № 1: Special Issue on Metaphor. — P. 31−47.
  88. Janda L. A. A Metaphor for Aspect in Slavic / Laura Janda // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 2006. — V. 44/45. — P. 249 260.
  89. Janda L. A. A metaphor in search of a source domain: the categories of Slavic aspect / Laura Janda // Cognitive Linguistics. 2004. — V. 15, № 4. -P. 471−527.
  90. Janda L. A. Constructional Profiles as a Measure of Synonymy / Antonymy: «happiness» and «sadness» in Russian / Laura A. Janda, Valery D. Solovyev // Cognitive and Functional Perspectives on Dynamic Tendencies in Languages. Tartu, 2008. — P. 225−226.
  91. Ricoeur P. The Metaphorical Progress as Cognition, Imagination, and Feeling / Paul Ricoeur // Critical Inquary. 1978 — V. 5, № 1: Special Issue on Metaphor. — P. 143−159.
  92. Searle J. R. Metaphor // Expression and Meaning / John R. Searle. -London- New York: Cambridge University Press, 1979. P. 76−116.
  93. Vendler Z. Linguistics in Philosophy / Z. Vendler. Ithaca, N.Y.: Cornell Univ. Press, 1967. — 203 p.
  94. О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
  95. Еськова 2005 ЕськоваН. А. Краткий словарь трудностей русского языка: грамматические формы: ударение: ок. 12 000 слов совр. рус. яз. / Н. А. Еськова. — М.: Астрель: АСТ, 2005. — 605 с.
  96. А. А. Грамматический словарь русского языка: словоизменение: ок. 110 000 слов / А. А. Зализняк. 5-е изд, испр. — М.: Аст-Пресс книга, 2008. — 794, 2. с.
  97. А. А. Словарь по логике / А. А. Ивин, A. JL Никифоров. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. 384 с.
  98. Г. А. Этимологический словарь русского языка / Г. А. Крылов. СПб.: Полиграфуслуги, 2005. — 432 с.
  99. С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.- 1536 с.
  100. С. И. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  101. Г. И. Морфология русского языка: энциклопедический словарь-справочник / Г. И. Панова. М.: Комкнига, 2010. 448 с.
  102. А. Г. Этимологический словарь русского языка / сост. А. Г. Преображенский. В 3 т. М., 1910−1916 (Тип. Г. Лисснера и Д. Собко). — Т. 1−2- М.- Л.: Изд-во АН СССР. — [Т. 3]. — (Тр. Ин-та рус. языка- т. 1. С. 6−144).
  103. ЭС Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / М. Фасмер- пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — М.: Прогресс, 1986. -Т. 1−4.
  104. И. В. Фразеологический словарь русского языка / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. М.: Юнвес, 2003. — 608 с.
Заполнить форму текущей работой