Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Русская поэзия «серебряного века» в хорватских переводах: особенности поэтики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Значительное внимание в работе уделено особенностям становления хорватской литературы, её оригинального и самобытного пути развития. В условиях специфической ситуации политической «недержавности"5, в которых складывалась хорватская литература, эпоха модерна оказалась первым опытом совпадения с общеевропейской реальностью. Краткий исторический опыт формирования хорватской письменности и хорватской… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I.
  • Об особенностях поэтики русской поэзии «серебряного века»
  • Глава II.
  • От освоения поэзии Пушкина к контактам с «серебряным веком»: предыстория и специфика хорватской «moderni» в соотношении с общеевропейским и русским модернизмом
  • Глава III.
  • Отличительные черты поэтики хорватских переводов русской поэзии начала XX века (на материале переводов произведений А. Блока, С. Есенина и В. Маяковского)

Русская поэзия «серебряного века» в хорватских переводах: особенности поэтики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предлагаемая диссертация посвящена сравнительному изучению русской и хорватской литературы эпохи рубежа XIX—XX вв. В русском и хорватском литературоведении достаточно объемно исследованы важнейшие закономерности эволюции поэзии XX века, однако в этой области еще существуют недостаточно разработанные проблемы. Это в полной мере относится к сравнительно-типологическому изучению двух литератур, где одним из серьезных вопросов остается проблема перевода литератур с одного славянского языка на другой. Без определения особенностей развития поэтики взаимодействия русской поэзии «серебряного века» и поэзии хорватской «moderni» (далее в диссертации именуемой также «хорватской поэзией модерна») невозможно представить картину идейно-эстетических исканий хорватской литературы, напряженной борьбы наличных в ее составе разнообразных стилистических тенденций, а также и проследить, как в реальной художественной практике шло развитие национальной хорватской традиции художественного слова.

Русская поэзия порубежья XIX — XX вв. получила на современном этапе фундаментальное освещение в большом количестве монографических исследований, сборников и критических статьей (см. Библиография). Широкий круг вопросов связан с отличительными чертами русской поэзии «серебряного века». «Конец XIX — начало XX века, -отмечает проф. А. Г. Соколов, — особый, переломный период в истории общественной и художественной жизни России».1 Литература этого времени представляет собой сложный художественный феномен, в настоящее время привлекающий к себе все больший интерес. Именно поэзия этого периода способствовала всемирному признанию русской литературы и — шире — русского искусства XX века.

Исторически сложилось так, что логику художественного развития русской литературы этого периода наиболее полно отразила именно поэзия. Наследуя пушкинской эпохе, она обрела особое место в литературном процессе, выдвинувшись на первый план. Именно в продолжение традиции «золотого» пушкинского века и возникло ее именование как поэзии «серебряного» века. При этом современная наука признает, что «правильнее называть „серебряным веком“ не всю литературу, а прежде всего поэзию, как это делали сами участники о литературного движения той эпохи». Признание художественных ценностей поэзии как «высшей (даже самой совершенной!) формы о человеческой жизни», дает возможность сквозь призму подобного анализа приблизиться к исследованию глубинных оснований движения национального духа.

Следует признать, что литература этого периода и ее исследования нередко и долго подвергались в своем отечестве идеологическому ущемлению, с чем отчасти связана недостаточная изученность целого ряда вопросов в этой области. До сегодняшнего дня «крупномасштабное изучение «серебряного века», углубление и совершенствование познаний о нем, концептуальное обновленное его истолкования, окончательное освобождение от устойчивых предрассудков, дискриминаций и необоснованных предпочтений продолжают оставаться насущной потребностью"4 науки (см. Приложения).

Особая историческая ситуация, в которой сегодня находится хорватская культура, вызывает повышенный интерес к процессам культурной жизни страны и предъявляет дополнительные требования к характеру их исследования. Поэзия хорватского модерна в настоящее время является предметом глубокого изучения в отечественном литературоведении.

Значительное внимание в работе уделено особенностям становления хорватской литературы, её оригинального и самобытного пути развития. В условиях специфической ситуации политической «недержавности"5, в которых складывалась хорватская литература, эпоха модерна оказалась первым опытом совпадения с общеевропейской реальностью. Краткий исторический опыт формирования хорватской письменности и хорватской литературы в XIX веке естественным образом подводит к осознанию проблем хорватской литературы также и эпохи модерна и к выявлению своеобразия ее скрытых тенденций. Хорватская поэзия модерна исследуется в диссертации в контексте развития хорватской литературы в ее целостности, что необходимо для того, чтобы перейти к конкретному анализу собственно переводов русской поэзии «серебряного века».

В области перевода у хорватской литературы сложились особые отношения с русской литературой. На сегодняшний день перспективы сравнительной типологии двух литератур в качестве объекта научного исследования далеко не исчерпаны как с фактологической точки зрения, так и с концептуальной. Изучение этого типологически значимого феномена как сложного динамического целого дает возможность выявить новые особенности и в поэзии русского «серебряного века», и в поэзии хорватского «модерна».

В исследовании проблем поэтики художественного перевода работа опирается на принципы сравнительно — типологического анализа, которые получили разработку как в русской школе художественного перевода, так и в хорватской. Для русской школы, которая берет свое начало в переводческой деятельности поэтов русского романтизма, эта традиция в XX веке связана с именами А. Н. Веселовского, М. П. Алексеева, Б. В. Томашевского, M. J1. Лозинского, Б. Л. Пастернака, В. К. Левика, С. Я. Маршака и др. Для хорватской школы художественного перевода основополагающими являются труды И. Бадалича, А. Флакера, И. Сламнинга, Густава Крклеца, Ф. Цацана и др. Обе школы опираются на солидную традицию и создали глубоко разработанную теорию перевода, что дало возможность соотнести конкретные достижения практики художественного перевода в обеих странах по общим основаниям.

Таким образом, предмет данной работы составляет основанное на широком сравнительно-историческом подходе, охватывающем европейское явление «декаданса» в поэзии рубежа XIX — XX вв., изучение особенностей поэтики двух славянских традиций художественного слова. В свою очередь задача диссертации состоит в исследовании феномена поэзии русского модерна через типологические соотнесения с поэтикой хорватского модерна. Цель исследования составляет выявление сходства и различий двух национальных эстетических традиций. Своеобразие подхода к проблеме состоит в том, что при разработке вопросов поэтики, связанных с обновлением поэтического языка эпохи рубежа веков, исследование проводилось в области опосредованного влияния литератур — на материале выполненных в XX веке хорватских переводов русской литературы начала века.

Согласно первоначальному замыслу предполагалось провести исследование хорватских переводов русской поэзии «серебряного века», выполненных лишь в рамках эпохи модерна. Согласно общепринятой в настоящее время в хорватской теории литературы классификации эпоха хорватского модерна охватывает период с 1892 по 1916 гг. Соответственно предполагалось ограничить материал хорватских переводов русской поэзии рамками условного тридцатилетия с начала 90-х годов XIX века до конца 1910;х гг. В ходе диссертационного исследования временные рамки были расширены, поскольку литературные связи между двумя странами, как это обычно бывает в области культуры, оказались более сложно соотнесены во времени. Русская поэзия «серебряного века» постепенно завоевывала свое место в хорватской литературе на протяжении всего XX столетия. Однако именно сегодня, когда хорватская культура обрела свое подлинное самосознание в границах политической «державности», русская литература широко входит в литературный обиход и обретает своего истинного читателя в Хорватии. Таким образом, область диссертационного исследования охватывает хорватские переводы, выполненные на протяжении всего XX столетия — в работе изучаются особенности поэтики хорватских переводов русской поэзии «серебряного века», взятых в целом.

В основе композиции диссертации лежит трехчастная структура. Первая глава посвящена исследованию особенностей поэтики русской поэзии «серебряного века» с акцентом на той стороне ее развития, которая свидетельствует о тяготении русского декаданса к французскому импрессионизму и формировании русского символизма на широком основании философии Владимира Соловьева. Основу метафизики В. Соловьева составил принцип положительного всеединства, воплощением которого в искусстве стала эстетика символизма с ее платоновско-теургической разработкой проблематики художественных форм. Это привело к обновлению поэтического языка, поиску новой стилистической выразительности, разработке обновленной образности. Вторая глава посвящена восприятиям в Хорватии творчества А. С. Пушкина (вторая половина XIX в.) и исследованию особенностей хорватской поэзии модерна, в сопоставлении с русским модернизмом. Хорватский модерн был ориентирован на немецкий экспрессионизм, а экспрессионизм первоначально зародился во Франции, но направление это достигло своего наибольшего расцвета в немецком искусстве, в зону влияния которого в то время входила хорватская литература. Эти разграничения в генезисе важны, ибо исторически оба направленияимпрессионизм и экспрессионизм — разошлись по своим задачам, средствам и предмету: в экспрессионизме импрессионистическое «изображение» уступило место «выражению» и взывающее к миру «ego» художника заместило собою «предмет». Такие смещения определили и избирательность в подходе хорватских переводчиков к поэзии русского «серебряного века». Третья глава диссертации посвящена развернутому анализу хорватских переводов русской поэзии, явившихся одним из способов познания русского искусства слова и одновременно культурного самоосознания хорватов. Здесь в наибольшей мере раскрывается метод сравнительно-типологического анализа, избранный в качестве основного в работе. В широком смысле он опирается на исторический подход к материалу.

Эвристический характер исследования определил его новизну, которая связана с выявлением особенностей русской и хорватской поэзии «декаданса» рубежа XIX — XX вв., проявивших себя в области перевода поэзии русского «серебряного века» на хорватский язык. Проблема исследуется в контексте общеевропейских литературных направлений, к которым, бесспорно, тяготели как русская, так и хорватская поэзия модернизма. Особый вопрос составляет своеобразие подхода к проблеме перевода, которое заключается в отказе от прямого непосредственного сопоставления двух литератур одной эпохи, но в изучении опосредованного влияния русской поэзии «серебряного века» на хорватскую словесность через хорватские переводы, выполнявшиеся на протяжении всего XX века.

Весь круг вышеперечисленных проблем определил актуальность исследования, которое проводилось на материале хорватской литературы, обретшей в 1991 г. полноту самостоятельности. Исследование сочетает теоретический анализ хорватской поэзии модерна с конкретным анализом переводов поэзии русского «серебряного века» в свете сложившейся на данный момент культурно-политической ситуации. Объективно обусловленная актуальная острота работ в таких областях граничит с их необходимостью. И здесь, как это исторически сложилось, на помощь обретшей свою самостоятельность и — в специфическом смысле -«молодой» хорватской литературе приходит великая традиция русской культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1 Гаспаров M.JI. Строфический ритм в русском четырехстопном ямбе и хорее // Гаспаров М. Л. Избранные статьи. — М., 1995. — С.52.

2 Badalic J. Rusko lirsko pjesnistvo u hrvatskoj knjizevnosti. // Ruska lirika. -Zagreb, 1939. — Str.20. 5.

См. Прилоэюения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.П. Блок и русские поэты XIX века. М., 1990.
  2. Л.Г. Импрессионизм. М., 1980.
  3. Ин. Стихотворения и трагедии. (Б-ка поэта, Б серия) -Л., 1959.
  4. В. Философия и эстетика русского символизма. // Вопросы теории и эстетики. М., 1968.
  5. А. Соч. в 2 тт. М., 1990.
  6. А. Владимир Соловьев. Из воспоминаний. // Белый А. Арабески. М., 1911.
  7. А. Критика. Эстетика. Теория символизма. В 2 тт. -М., 1994.
  8. А. Начало века. М., 1990.
  9. А. О Блоке. М., 1997.
  10. А. Поэзия слова. Пб., 1922.
  11. Н. Кризис искусства. М., 1918.
  12. Н. Философия творчества, культуры и искусства. В 2 тт. -М., 1994.
  13. А.А. «Двенадцать» A.A. Blok «Dvanaestorica» A.A. Blok «Njih dvonadeste», Bol, 1999.
  14. А.А. Дневники. M., 1989.
  15. А.А. Записные книжки -М., 1965.
  16. А.А. Избранное. М., 1978.
  17. А.А. Избранные сочинения. М., 1988.
  18. А.А. Исследования и материалы. Ленинград, 1987.
  19. А.А. Огненные дали. М., 1980.
  20. А.А. Письма к жене. М., 1978.
  21. А.А. Снежная маска. М., 1907. Репринт — М., 1996.
  22. А.А. Собр. соч. В. 6 тт. -М., 1971. Т.6.
  23. А.А. Собр. соч. В 8 тт. М-Л., 1960 — 1963.
  24. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1988.
  25. В. Владимир Соловьев. Смысл его поэзии. // Брюлов В. Далекие и близкие. М., 1912.
  26. В. Я. Собрание сочинений. В 7 тт. М., 1973 — 1975 гг.
  27. Н. «Евгений Онегин»: роман А. С. Пушкина. М., 1950.
  28. В. Маяковский в воспоминаниях современников. М., 1963.
  29. Н. Путь Александра Блока. М., 1963.
  30. Г. Маяковский новатор языка. — М., 1943.
  31. Г. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. -М., 1990.
  32. М. Лики творчества. Л., 1978.
  33. М.Л. Русские стихи 1890-х- 1925-го годов в комментариях. М., 1993.
  34. М.Л. Избранные труды. О стихах. Т. 3. М., 1997.
  35. М.Л. Избранные статьи. М., 1995.
  36. М.Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989.
  37. Гаспаров M. J1. Поэтика «Серебряного века» // Русская поэзия серебряного века. 1890 1917: Антология. -М., 1993.
  38. Гиппиус 3. Воспоминания. М., 2001.
  39. Гиппиус Зинаида. Тихое пламя. М., 1996.
  40. В.П. Поэтика Маяковского. М., 1983.
  41. П. П. Блок А. Его предшественники и современники. -М., 1996.
  42. Л.П. Валерий Брюсов и французские символисты.// Валерию Брюсову. М., 1924.
  43. В.П. Сербистика. Славистика. -М., 1999.
  44. В.П. Сербская лексикография XVIII века. М., 1993.
  45. Н.С. Письма о русской поэзии. М., 1990.
  46. Л. На рубеже веков. Л., 1985.
  47. А.Л. Сергей Есенин. М. 1956.
  48. С. Стихотворения. -М., 1965.
  49. С. Тебя люблю, тебе и верую. М., 1994.
  50. С.А. Материалы к биографии. М., 1992.
  51. В.М. Поэтика русской поэзии. СПб., 2001.
  52. А.Ф. Лексико-статистическое моделирование системы славянского языкового родства. Москва, 1994.
  53. Е.Н. Лирика Александра Блока эпохи первой русской революции (концепция личности). М., 1983.
  54. Иванов Вяч. Собр. соч. Брюссель, 1975.
  55. Иванов Вяч. Be. Избр. труды по семиотике и истории культуры. В 2тт-М., 2000.
  56. Г. Собр. соч. В 3 тт. М., 1994.
  57. И.А. О России. -М., 1991.
  58. Импрессионизм. Пер. с фр. Мелковой П. В. М., 1968.
  59. История южных и западных славян / Матвеев Г. Ф., Минашева З. С. -М., 1998.
  60. Л.М. Старославянский язык. М., 1997.
  61. В. В. Маяковский. Хроника жизни и деятельности. -М., 1985.
  62. Л.Г. Поэзия Анны Ахматой. Тайны ремесла. М., 1997.
  63. Н. Собр. соч. В 2 тт. Мюнхен, 1969.
  64. А.Н. Образное слово А. Блока. М., 1980.
  65. Л.А. Русский символизм. М., 2000.
  66. И.В. Над страницами русской поэзии и прозы начала века. М., 1995.
  67. Культурология. История мировой культуры. / Маркова А. Н. -М., 1998.
  68. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
  69. А. Владимир Соловьев. М., 1987.
  70. А. В.Л. Соловьев. М., 1994.
  71. ЮМ. Анализ поэтического текста. Л., 1972.
  72. Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996.
  73. Ю.М. Пушкин. СПб., 1995.
  74. Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.
  75. Д.М. Автобиографический миф в творчестве А. Блока. -М., 1997.
  76. С. Портреты современников. Нью- Йорк., 1955.
  77. С.А. Джон Данн: Поэтика и риторика. М., 1996.
  78. Д. Поэзия и проза Ал. Блока. Л., 1981.
  79. Д. Русские поэты начала XX века. Л., 1986.
  80. О. Собр. соч. В 4 тт. -М., 1991.
  81. Мастерство перевода. Сборник статьей. М., 1959.
  82. Мастерство перевода. Сб. 8. М., 1971.
  83. С. На Парнасе серебряного века. М., 2000.
  84. В. Поли. собр. соч. в 13 тт. М., 1955.
  85. Машбиц-Веров И. Русский символизм и путь А. Блока. -Куйбышев, 1969.
  86. В. Избранные произведения. В 2-х тт. М., 1955.
  87. З.Г. Поэтика Александра Блока. СПБ., 1999.
  88. Михаил Кузмин и русская культура XX века. JL, 1990.
  89. А.А. Мир Маяковского. Взгляд из восьмидесятых. М., 1990.
  90. А.В. Риторика и история искусств. Ключевые слова культуры. Самоосмысление гуманитарной науки. -М., 1997.
  91. Многогранный мир Кандинского. / Сарабянов Д. В. и др. М., 1999.
  92. К. Александр Блок. Андрей Белый. Валерий Брюсов. М&bdquo- 1997.
  93. Е.И. Сергей Есенин: Личность. Творчество. Эпоха. Л., 1969.
  94. Образ мира структура и целое. Лосевские чтения. — М., 1999 г.
  95. А. С. Георгиев В.А. и др. История России. М., 2001.
  96. Вл. Александр Блок: Очерк творчества. М., 1956.
  97. Вл. Перепутья: Из истории русской поэзии начала XX века. М., 1976.
  98. Вл. Гамаюн: Жизнь Александра Блока. Л., 1980.
  99. Очерки истории культуры славян. / Волков В. К. и др. М., 1996.
  100. Очерки истории языка русской поэзии 20-го века. М., 1995.
  101. Паперный 3. О мастерстве Маяковского. М., 1957.
  102. Пайман Аврил. История русского символизма. М., 1998.
  103. Паперный 3. Поэтический образ у Маяковского. М., 1961.
  104. . Охранная грамота. Л., 1931.
  105. В.О. В.В. Маяковский: Жизнь и творчество (1893 1917). -М., 1969.
  106. С.Ф. Полный курс лекций по русской истории. Ростов-на-Дону, 1997.
  107. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
  108. Посвящается Марине Цветаевой./ Мнухина B.C. М., 1991.
  109. Последний Лель: проза поэтов есенинского круга. М., 1998.
  110. И.С. Брюсов и Леконт де Лиль. // Брюсовские чтения 1963.-Ереван, 1966.
  111. И.С. Александр Блок и русский символизм: мифопоэтический аспект. Владимир, 1999.
  112. И. С. Мифопоэтика А. Блока. Владимир, 1994.
  113. Ю. Сергей Есенин. Образ. Стихи. Эпоха. М., 1985.
  114. Ю.В. Общая филология. -М., 1996.
  115. Русское зарубежье о Есенине. В 2 тт. -М., 1993.
  116. И.М. Русский авангард. М., 1999.
  117. А. Россия и славяне. СПб., 1913.
  118. Семиотика и художественное творчество. / Мелетинский М. Е. и др. -М., 1997.
  119. В. В. Соловьев М., 2000.
  120. Серебряный век русской поэзии. / Банников Н. В. М., 1993.
  121. Серебряный век. Мемуары. / Дубинская Джалилова Т. — М., 1990.
  122. Серебряный век в России. Избранные страницы. Сб. статей / Редкол.: Вяч. Вс. Иванов, В. Н. Топоров, Т. В. Цивьян. М., 1995.
  123. Сергей Есенин в стихах и жизни. Письма. Документы. М., 1995.
  124. Сергей Есенин в стихах и жизни. Поэмы 1912 1925. Проза 1915 -1925.-М., 1995.
  125. М.Н. Сергей Есенин. М., 1997.
  126. .И. Поэт и его подвиг. Творческий путь А. Блока. -М., 1973.
  127. Вл. Избранные произведения. Ростов-на-Дону, 1998.
  128. Вл. О христианском единстве. Брюссель, 1967.
  129. Вл. Собр. соч. В 10-ти тт. СПб., 1901 — 1907.
  130. Вл. Философская публицистика. В 2-х тт. М., 1989.
  131. Вл. Философское значение цельного знания. Минск, 1999.
  132. Вл. Философское начало цельного знания. Минск, 1999.
  133. Й. Блок в Югославии. // Александр Блок. Исследования и материалы. Ленинград, 1987.173 100 лет Серебряному веку. Сб. статьей. Науч.ред. Бугров Б. С., Кихней Л.Г.-М., 2001.
  134. А. Пушкин и славянство. Киев, 1900.
  135. Л.И. Александр Блок. М., 1965.
  136. Л.И. Славянская лексикология и семасиология. М., 1997.
  137. Н.И.- Виноградова Л.Н. Древнейшие черты славянской народной традиции. // Очерки истории культуры славян. М., 1990.
  138. В.И. Постсимволизм: теоретические очерки русской поэзии XX века. Самара, 1998.
  139. Ю. Проблема стихотворного творчества: статьи. -М., 1965.
  140. А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
  141. О.И. Основы русского стихосложения. -М., 1997.
  142. В.И. История Хорватии. СПБ., 2001.
  143. Н., Тренин В. Поэтическая культура Маяковского. М., 1970.
  144. В. Творения. -М., 1986.
  145. Вл. Собр. соч. в 4 тт. -М., 1996.
  146. Т. А. Музыка в жизни и творчестве А. Блока. М., 1997.
  147. М. Соч. в 2 тт. М., 1980.
  148. И.И. Поэтика Мандельштама и русский шекспиризм XX века.-М., 1994.
  149. К. Из воспоминаний. М., 1958.
  150. Г. Техника стиха. М., 1960.
  151. А.Д. Теория перевода. М., 1988.
  152. Л. Киргегард и эгзистенциальная философия. М., 1992.
  153. О.С. Введение в балканскую филологию. М., 1990.
  154. И.И. Встречи с Есениным. М., 1974.
  155. П.Ф. Сергей Есенин. М., 1969.
  156. . О прозе. О поэзии. Л., 1986.
  157. Е. Материя стиха. СПб., 1998.
  158. Е. Поэзия и перевод. Л., 1963.
  159. Р. Новейшая русская поэзия. Прага, 1921.
  160. Antologija hrvatske poezije 20. stoljeca, Od Kranjcevica do danas. (sast. S. Mihalic, A Pupacic i A. Soljan). Zagreb, 1966.
  161. Antun Barac. О knjizevnosti. Zagreb, 1986.
  162. Badalic J. Puskin u hrvatskoj knjizevnosti. Zagreb, 1937.
  163. Badalic J. Rusko hrvatske knjizevne studije. Zagreb, 1972.
  164. Badalic J. Rusko lirsko pjesnistvo u hrvatskoj knjizevnosti. // Ruska lirika. Zagreb. 1939.
  165. Bilandzic D. Hrvatska moderna povijest. Zagreb, 1999.
  166. Biti V. Interes pripovjednog teksta. Zagreb, 1987.
  167. Biti V. Pojmovnik suvremene knjizevne teorije. 1997.
  168. Blok A.A. Pjesme. Zagreb, 1957.
  169. Bresic V. Teme novije hrvatske knizevnosti. Zagreb, 2001.
  170. Brozovic D. Standardni jezik. Teorija / usporedbe / geneza / povijest / suvremena zbilja. Zagreb, 1970.
  171. Carter R. Language and literature. London, 1982.
  172. Cesaric D. Gle malu vocku poslije kise. Zagreb, 1988.
  173. Cesaric D. Vocka poslije kise. Izabrane pjesme. Zagreb, 1990.
  174. Dimitrovic S. Dokumentarna evokacija к prijevodu A.S. Puskina Evgenij Onjegin". Zagreb, 1860."
  175. . Br. 6. Zagreb, 1981.
  176. Enciklopedija hrvatske povijesti i kulture. Zagreb, 1980.
  177. Flaker A. Knjizevne vedute. Zagreb, 1999.
  178. Flaker A. Normadi ljepote. Zagreb, 1986.
  179. Flaker A. Ruska avangarda. Zagreb, 1984.
  180. Franges I. Izabrana djela. Zagreb, 1980.
  181. Franges I. Matos, Vidric, Krleza. Zagreb, 1974.
  182. Franges I. Povijest hrvatske knjizevnosti. Zagreb-Ljubljana, 1987.
  183. Hrvatska knjizevnost u europskom kontekstu. / Flaker A. Pranjic K. -Zagreb, 1978.
  184. Hrvatski preporod. Svezak I i II. Zagreb, 1994.
  185. Izbor iz hrvatske lirike na prijelomu 19 i 20 stoljeca. / Zalar I. Zagreb, 1996.
  186. Jelacic D. Povijest hrvatske knjizevnosti. Zagreb, 1997.
  187. Jesenjin po brasku i po brosku. Zagreb, 1998.
  188. Jesenjin S. Ispovijest mangupa. Zagreb, 1974.
  189. Jonke Lj. Hrvatski knjizevni jezik 19. i 20. stoljeca. Zagreb, 1971.
  190. Knjizevna smotra. Br. 107. Zagreb, 1998.
  191. Knjizevna smotra. Br. 57−58. Zagreb, 1985.
  192. Knjzevna smotra. Br. 100. Zagreb, 1996.
  193. Kramaric Z. Diskursne razlike. Rijeka-Osijek, 1994.
  194. Kranjcevic S.S. Dom pod zvijezdama. Zagreb, 1990.
  195. Krleza M. Lirika. Zagreb, 1919.
  196. Leksikon hrvatske knjizevnosti. Zagreb, 1998.
  197. Leksikon stranih pisaca. Zagreb, 2001.
  198. Long W. German Expressionism. NY., 1993.
  199. Luksic I. Nova ruska poezija. Zagreb, 1998.
  200. Majakovski V. Trinaesti apostol. Zagreb, 1982.
  201. Marojevic R. Simbolika роете «Двенадцать» A. Bloka i problemi njenog prijevodenja na srodni slavenski jezik.// Zbornik za slavistiku, № 11.- Beograd, 1975.
  202. Matos A.G. Sabrana djela. Sv. 1- 20. Zagreb, 1973. Sv.5,7.
  203. M. «Kad ljubav mine, muza tu je». О puskinovu «Evgenij Onjeginu"// A.S. Puskin «Evgenij Onjegin». Zagreb, 1996.
  204. Milanja C. Pjesnistvo hrvatskog ekspresionizma. Zagreb, 2000.
  205. Nazor V. Sabrana djela. Sv. l -21. -Zagreb, 1977. Sv.2,21.
  206. Ocak I. Hrvatsko Ruske veze. — Zagreb, 1993.
  207. Panorama hrvatske knjizevnosti XX. stoljeca. Priredio V. Pavletic
  208. Pavletic V. Hrvatska moderna I. i II. Zagreb, 1961.
  209. Pavletic V. Kriticki medaljoni. Zagreb, 1996.
  210. Prvi hrvatski slavisticki kongres. Zbornik radova. 3 sv. Zagreb, 1997 -1999.
  211. Peric I. Povijest Hrvata. Zagreb, 1997.
  212. Petrac B. Futurizam u hrvatskoj. Pazin, 1995.
  213. Pool P. Impressionism. London, 1967.
  214. Povijest hrvatske knjizevnosti. Knjiga 1−5. Zagreb, 1974 -1978. knj. 4, 5.
  215. Povijest svjetske knjizevnosti. / Flaker A. Zagreb, 1975.
  216. Ruska lirika. / Badalic J. Zagreb, 1939.
  217. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957.
  218. Sibinovic M. Komentari. // Aleksandar Blok. Prsten zivota. Beograd, 1975.
  219. Stamac A. Slikovno i pojmovno pjesnistvo. Zagreb, 1977.
  220. Stamac A. Teorija metafore. Zagreb, 1983.
  221. Suvremena lingvistika, svezak 1−2. br.44. Zagreb, 1997.
  222. Sicel M. Hrvatska knjizevnost 19 I 20 stoljeca. Zagreb, 1997.
  223. Simic A.B. Sabrana djela, I. i II., Zagreb, 1988.
  224. Solar M. Torija knjizevnosti. Zagreb, 1997.
  225. Suvremeno hrvatsko pjesnistvo. / Stamac A. Zagreb, 1988.
  226. Ugresic D. Nova ruska proza. Zagreb, 1980.
  227. Ujevic T. Svetkovina ruza. Pjesme. Zagreb, 1991.
  228. Uzarevic J. Kompozicija lirske pjesme. Zagreb, 1991.
  229. Uzarevic J. Problem poezije spuzve i struktura zbilje u lirici BorisaV
  230. Pasternaka. // Umjetnost rijeci. Casopis za znanost о knjizevnosti -Zagreb, 1981.
  231. Uzarevic J. Osip Mandelstam. // Mandelstam O. Izbrane pjesme -Избранные стихотворения. Zagreb, 1998.
  232. Vidric V. Sabrane pjesme. Zagreb, 1969.
  233. Visoki jablani. Hrvatska lirika 20 stoljeca. / V. Bresic. Zagreb, 1996.
  234. Zednicek W. Wiener Architektur um 1900. Wien., 2001.
  235. Zarkovic A.H. Uspomene о A.B. Simicu I njegovu knjizevnom krugu. / «Krugovi», br.2., Zagreb, 1955.
  236. V. О lirici A.B. Simica. / «Umjetnost rijeci», br. 3. -Zagreb, 1958.
  237. V. О poetici ekspresionisticke faze u hrvatskoj knjizevnosti. / «Kritika», br.3, Zagreb, 1969.
Заполнить форму текущей работой