Ошибки при переводе лингвистического сопровождения игры «FreedomForce»
Клавиша «space» была переведена как «космос». Всем известно, что «space» это Пробел. Когда игрока просят нажать команду «space» для входа в меню, на экране всплывает слово «космос». В данном случае такая неадекватность в переводе может привести к сложностям в процессе игры. Лингвистические ошибки Ошибки при переводе имен собственных Попробуем зайти в настройки и посмотреть информацию о героях… Читать ещё >
Ошибки при переводе лингвистического сопровождения игры «FreedomForce» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Наша практическая часть состояла из нескольких этапов. На первом этапе мы проанализировали пиратскую и официальную версию перевода игры с целью выявления ошибок в разных вариантах перевода. На втором этапе планировалась разработка рекомендаций для улучшения официального перевода игры «Assassin`s Creed 3». На третьем этапе нами была запланирована реализация рекомендаций по переводу, однако, разработчик в апреле этого года выпустил обновлённую версию игры, где были реализованы те задачи, которые мы ставили перед собой. Поэтому на третьем этапе мы провели анализ обновленной версии и провели опрос среди геймеров. Итак, представим результаты первого этапа нашей практической части.
Для того, чтобы оценить уровень локализации от компании «Фаргус» мы рассмотрим игру «FreedomForce», проанализируем оригинальную версию и сравним ее с пиратской версией локализации.
Игра FreedomForce представляет из себя игру в жанре RPG (ролевая игра). Основная коммуникативная цель — развлекательная. Игра была разработана компанией Irrational Games и выпущена Electronic Arts в 2002 году. Образ автора представлен командой супергероев, которым предстоит защитить город от различных злодеев и чудовищ. Признаться, язык в игре «FreedomForce» насыщен диалогами и включает в себя много юмора.
При анализе игры были выделены следующие аспекты:
a) технические ошибки;
b) лингвистические ошибки: ошибки при переводе имен собственных, ошибки при переводе терминов.
Технические ошибки Во-первых, заметны частые «вылазки» текста за рамки, что порой создает большие проблемы для понимания. Во-вторых, перевод насыщен опечатками и неточностями.
В первую очередь заметны ошибки с точки зрения мультимедийности. Титры к разговорам переведены вполне адекватно, исключая опять же некоторые опечатки и неточности, которые не настолько критичны. Голос в анимированных комиксах, раскрывающих тайное происхождение тех или иных героев — русский, точнее — наложен на английский. Но голос всего один — на множество из оригинальной версии. Исчезла атмосфера Америки 60-х, исчезло чувство, что ты действительно находишься в комиксе. Наконец, исчезло и большинство искрометных фраз и комментариев, оставляя в русском переводе лишь суть дела.
Лингвистические ошибки Ошибки при переводе имен собственных Попробуем зайти в настройки и посмотреть информацию о героях, их статистиках. Имена героев и названия ударов и приемов переведены без всяческой адаптации.
Имя героя «MinuteMan» было переведено как «Минитмэн». «ManBot» в русской версии звучит как «Чело-Бот». Персонаж «Alchemist», который должен был быть переведен как «Алхимик», был переведен как «Альхемист».
Следует сделать вывод, что переводчик использовал метод дословного перевода и транскрипции. Перевод удачным назвать нельзя.
Предыдущие ошибки не имели существенного влияния на процесс игры. Однако, давайте рассмотрим остальные неточности.
Ошибки при переводе терминов и названий команд При открытии меню сразу заметны ошибки, которые могут привести к проблематичному прохождению игры:
- — Клавиша «space» была переведена как «космос». Всем известно, что «space» это Пробел. Когда игрока просят нажать команду «space» для входа в меню, на экране всплывает слово «космос». В данном случае такая неадекватность в переводе может привести к сложностям в процессе игры.
- — Слово «captions» перевели как «захват». Правильный перевод будет «титры». Если не поставить напротив «captions» галочку, то титров не будет.
- — Строка в меню «surround» имело перевод «окружение». Однако, всем известно, что «surround» это настройки звука.
Что же касается названий команд, они тоже были переведены дословно и не были адаптирован.
«Force defaul tattack» и «Force repeat attack» были переведены как «Сила атаки по умолчанию» и «Атака повторяющейся силы» соответственно. Способность героя «Strikeforfreedom» была переведена дословно и звучит как «Свободный удар».
Глагол «Fade», который имеет значение «Увядать», имеет перевод «Таять». Пункт «Showobjects», при нажатии которого нам должны быть показаны объекты, переведен как «Снежные объекты». Причины столь неадекватного перевода неясны.
Все вышеперечисленные ошибки и неточности в переводе не позволяют опробовать игру в полной степени. Переводчик-локализатор использовал машинный перевод, при этом не обработав и не адаптировав его.