Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Принципы отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) для иракской аудитории

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во второй главе представлена развернутая система принципов отбора художественных текстов для иракской аудитории в отсутствии языковой среды. Принципы отбора разделены на лингводидактические и лингвокультурологические. Лингводидактические включают в себя требования к грамматическому, лексическому и стилистическому наполнению художественного текста. Лингвокультурологические предполагают… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Методические основы включения аутентичных русских художественных текстов в процесс преподавания РКИ
    • 1. 1. Обзор русской и иракской методической литературы и педагогического опыта в практике преподавания РКИ
    • 1. 2. Роль и место художественного текста в практике преподавания на основе иракского и российского педагогического опыта)
      • 1. 2. 1. Художественный текст как лингводидактический материал 37 (грамматика, лексика и фонетика в обучении студентов разного сертификационного уровня)
      • 1. 2. 2. Художественный текст как средство межкультурной 51 коммуникации
      • 1. 2. 3. Художественный текст как носитель информации о русской 53 истории и культуре
    • 1. 3. Опора на иракскую культуру учащихся как стимул развития умений чтения и понимания русского художественного текста
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Принципы отбора художественных текстов для иракских студентов-филологов в отсутствии языковой среды на начальном (А 2) и основном (В1 и В2) уровнях обучения
    • 2. 1. Лингводидактический аспект художественного текста
      • 2. 1. 1. Грамматика художественного текста на уровнях обучения А2, 68 В1, В
      • 2. 1. 2. Требования к лексике художественного текста на уровнях А2, 76 В1 и В
      • 2. 1. 3. Стилистика художественного текста, оптимальная для иракских учащихся
    • 2. 2. Лингвокультурологический аспект художественного текста
      • 2. 2. 1. Сравнительная характеристика русского и иракского национальных менталитетов
      • 2. 2. 2. Сравнительная характеристика русской и иракской языковой 92 картины мира, обоснование дозированного присутствия безэквивалентной лексики
      • 2. 2. 3. Сравнительная характеристика русской и иракской 102 художественной литературы
      • 2. 2. 4. Поиск сходных общечеловеческих и исторических ситуаций в произведениях русской и иракской литературы как путь к эффективному восприятию иноязычного художественного текста
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Методика отбора и использования русских художественных текстов: возможности оптимизации обучения иракских студентов-филологов в отсутствие языковой среды
    • 3. 1. Аспекты и приемы работы над русскими художественными текстами (начальный и средний этапы обучения в Багдадском университете)
    • 3. 2. Разработка методического аппарата к освоению художественного текста в рамках лингвокультурологического подхода
  • Выводы по третей главе. '

Принципы отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) для иракской аудитории (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме разработки системы оптимальных принципов отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) применительно к такому специфическому контингенту, каким являются иракские учащиеся. В нашей работе также представлены методические основы включения художественного текста в материал занятий по РКИ в иракской аудитории в условиях отсутствия языковой среды и предлагается практическая методика использования аутентичных художественных текстов на занятиях по русской литературе для заданного контингента.

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена острым дефицитом современных методических разработок по использованию аутентичных текстов художественной литературы конкретно для иракской аудитории, а также недостаточным, неполным использованием лингводидактического потенциала этих текстов на занятиях по РКИ с иракскими учащимися.

Проблема использования художественного текста в иноязычной аудитории, несмотря на богатую историю и значительную степень разработанности, по-прежнему играет существенную роль в современной методике преподавания РКИ и продолжает интересовать методистов и преподавателей. Первопроходцами в вопросе анализа языка художественных произведений для нужд преподавания РКИ иноязычным учащимся были А. Н. Васильева и Т. И. Пабауская. В 1970;е годы М. И. Гореликовой были методически обоснованы принципы лингвостилистического анализа художественных произведений в целях преподавания РКИ, на основе чего были созданы следующие пособия: «Интерпретация художественного текста» (1983) и, в соавторстве с Д. М. Магомедовой, «Лингвостилистический анализ художественного текста» (1989). Значительный вклад в формирование методики работы с художественными текстами на занятиях по РКИ внесли труды Н. В. Кулибиной «Зачем, что и как читать на уроке?» (2001), «Читаем стихи русских поэтов: пособие по обучению чтению художественной литературы» (1999), «Художественный текст в лингводидактическом осмыслении» (2000) и Др.

Общеизвестно, что в преподавании иностранных языков, в частности РКИ, художественный текст, прежде всего, ценен своей многофункциональностью. Его воспитательная, эстетическая, культурологическая, страноведческая и языковая функции, гармонично сочетаясь, делают процесс обучения более эффективным и оказывают положительное воздействие на мотивацию учащихся.

В зависимости от целей обучения художественный текст используется как объект анализа (филологического, лингвистического, комплексного, стилистического, лингвострановедческого), как средство иллюстрации функционирования языковых единиц всех уровней (прежде всего, на уровнях лексики, словообразования, грамматики и стилистики), а также как средство овладения различными видами речевой деятельности и основами культуры изучаемого языка и как один из способов проникновения в сознание его носителей, изучения их менталитета. Грамотное использование художественных текстов в преподавании РКИ, на наш взгляд, является серьезным шагом, ведущим к достижению взаимопонимания между русским и иракским народами.

Использование художественных текстов на занятиях по РКИ и создание современных методик предполагают, прежде всего, грамотный отбор учебного материала. Так, по словам Н. В. Кулибиной, «Если „освоение чужих слов“ и „поступающих извне языковых впечатлений“ — до некоторой степени закономерность усвоения языка, <.> то каким же значимым и определяющим весь учебный процесс и, главное, его результат оказывается выбор „чужих слов“, иными словами, — учебных текстовых материалов, а также их методическая организация. И в этом смысле переоценить роль художественного текста в языковом учебном процессе нельзя, как нельзя признать законченными поиски оптимальной методики его использования при обучении языку, что априори определяет актуальность любых попыток решения данной задачи» [Кулибина 2001:2].

Уточнение уже существующих и разработка новых, современных принципов отбора художественных текстов, а также учет литературно-культурологического аспекта в курсе преподавания РКИ, на наш взгляд, требуют осмысления следующих методических проблем: текст как объект страноведческого и культурологического анализа и общие требования к нему: страноведческий потенциал, целевая ориентация, актуальность, типичность, сочетание обзорных и экземплярных тестов и др.- роль и место литературы на уроках русского языка в современных условиях, особенности восприятия и понимания иноязычного художественного текстаопределение стратегии преподавания элементов литературы в рамках конкретного курса РКИинтерпретация художественного теста: выявление текстовых опор для методической обработки учебного текстакомментирование художественного текста (текстуальное и внетекстуальное) — создание дискурсной основы для работы в аудиторииспособы и приемы работы над художественным текстом, разработка и проведение спецкурсов и спецсеминаров по материалам художественной литературыанализ имеющихся хрестоматий и пособий для работы с художественными текстамипринципы отбора художественных произведений в системе курсов.

РКИвиды и методы адаптации художественного текстастрановедческая и культурологическая ценность художественного текстаспособы презентации художественного текстасемантизация лексикисистема языковых и речевых заданий к тексту.

Комплексное осмысление методического опыта советских, российских и иракских ученых и педагогов применительно к отбору и использованию аутентичных русских художественных текстов, в том числе для иракской аудитории, позволило нам обобщить уже известные в педагогической практике принципы их отбора, а также предложить новые, прицельно направленные на специфическую иракскую аудиторию. В связи с этим нами были затронуты такие аспекты преподавания РКИ, как описание русского языка с учетом специфики родного языка учащихся в процессе обучения, коммуникативный аспект обучения РКИ, лингвострановедческий аспект обучения РКИ, обучение речевой деятельности в процессе преподавания РКИ, методы и приемы преподавания в зависимости от уровня владения РКИ, методические основы включения художественного текста в материал занятий по РКИ.

Цель данного исследования заключается 1) в изучении художественного текста в аспекте его педагогической ценности- 2) в обосновании и установлении принципов отбора художественных текстов как одного из средств обучения русскому языку иракских учащихся.

В соответствии с поставленной целью в работе ставятся следующие задачи:

1) проанализировать условия обучения русскому языку в Ираке и факторы, влияющие на учебный процесс в рамках явлений окружающей среды и социокультурного контекста рубежа ХХ-ХХ1 веков, оказывающих воздействие на иракских студентов;

2) систематизировать коммуникативные, информативные и когнитивные характеристики художественных текстов, актуальные для практики преподавания РКИ;

3) определить лингвострановедческую (лингвокультурную) ценность русских художественных текстов для обучения РКИ иракских учащихся;

4) разработать методические рекомендации по отбору русских аутентичных художественных текстов для иракской аудитории и их подготовке к включению в учебные материалы.

Объектом диссертационного исследования являются аутентичные русские художественные тексты, рассматриваемые как одно из средств обучения РКИ.

В качестве предмета исследования можно назвать лингводидактический и лингвокультурологический потенциал художественного текста, выявленный в результате его лингвометодической интерпретации и рассмотренный с точки зрения решения задач формирования речевой и социокультурной компетенции иракских учащихся на основе демонстрации (при помощи русских художественных текстов) разнообразных способов выражения фонетических, лексических, грамматических и стилистических значений и смыслов в русском языке.

При написании работы мы использовали следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, семантико-стилистический анализ, сопоставительно-стилистический анализ, эксперимент, компонентный метод, контент-анализ, — разработанные в учебно-методическом пособии для вузов JIM. Кольцовой и O.A. Луниной «Художественный текст в современной лингвистической парадигме «, в книге A.C. Мамонтова и П. В. Морослина «Чтение художественных текстов», в классической работе Ю. М. Лотмана «Структура художественного текста» и мн. др.

В качестве материала исследования используются данные трудов по литературе и методике, учебники и учебные пособия по работе с художественными текстами на занятиях по РКИ (в том числе в иракской аудитории), а также тексты художественных произведений русской литературы XIX — XX веков.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Отобранные для реализации учебных целей художественные тексты должны, прежде всего, удовлетворять двум основным принципам:

1) лингводидактическому, основанному на постепенном усложнении языкового материала (грамматического и лексического) в соответствии с уровнями владения языком и государственными стандартами преподавания РКИ;

2) лингвокультурологическому, утверждающему ценность художественного текста как страноведческого материала, хранителя русской истории и культуры.

2. В основе принципов отбора русских художественных текстов для иракской аудитории лежат следующие: лингвокультурологическая составляющаярецептивные особенности иракской аудиториидозированное употребление безэквивалентной лексики, вводящей иностранного читателя в новый для него самобытный мир русской культуры. Важным методическим основанием использования того или иного художественного текста на занятиях по РКИ является принцип опоры на родную культуру учащихся (т.е. поиск типологических соответствий в культурах изучаемого языка и иностранных реципиентов), повышающий мотивацию студентов к обучению. Таким образом, отдается предпочтение тем художественным текстам, в которых представлены сходные для русской и иракской ментальностей исторические ситуации и общечеловеческие ценности.

3. Для изучения отбираются тексты русской классической литературы, представляющие эталон речевой реализации языковой нормы и содержащие богатый страноведческий материал, литературные тексты второй половины XX — начала XXI века с военной и революционно-освободительной тематикой, близкой и понятной иракским учащимся. Соотношение поэзии и прозы варьируется в зависимости от уровня владения русским языком.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в разработку новых, пока еще недостаточно изученных вопросов теории преподавания РКИ для иракских учащихся на основе текстов русской литературы. Прежде всего, это вопросы, связанные с целесообразностью использования художественных текстов в данной аудитории, а также с разработкой лингводидактических норм, предъявляемых к художественному тексту на занятиях с иракскими учащимися (помимо государственных стандартов РКИ).

Теоретическая ценность исследования заключается в дифференцированном подходе к принципам отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного именно для иракской аудитории, поскольку при этом учитывается ее характер, возрастные интересы и учебные потребности в рамках раздела «Развитие речи» практического курса РКИ.

Практическая ценность работы видится в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке специальных лекционных курсов по теории речевых актов, лексикологии, страноведению, а также в сугубо практической деятельности, то есть при обучении иракских учащихся практическому русскому языку с использованием художественных текстов.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях и семинарах в Государственном институте русского языка имени A.C. Пушкина (2012), в Московском государственном гуманитарного университете им. М. А. Шолохова (2012), в Международном аспирантском вестнике Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (2012), на научных конференциях Московского гуманитарного института им. Е. Р. Дашковой (XVII Международных Дашковских чтений в Москве (2012) и Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (XXVI Пушкинские чтения) (2011).

Методика была апробирована в процессе опытного обучения групп иракских студентов 1,2,3 курсов филологического факультета Багдадского университета в 2012 году.

Структура диссертации: диссертация представляет собой работу, объемом в 179 страниц, состоящую из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Во Введении определены цели и задачи исследования, указаны основные методы, используемые в работе, представлены актуальность темы, практическое и теоретическое значение работы, а также основные положения, выносимые на защиту, и научно-методологическая база исследования.

В первой главе диссертационного исследования проанализированы методические основы включения аутентичных русских художественных текстов в процесс преподавания РКИ, приведены обзор и обобщение русской и иракской литературы по методике преподавания РКИ, определены место и роль художественного текста в программе по РКИ Багдадского университета. В область нашего исследования по этому вопросу вошли: обеспечение художественной и учебной литературой на русском языке библиотек Ирака, координация преподавания русской художественной литературы с другими предметами, относящимися к РКИ, наличие дополнительных курсов и т. д. Художественный текст был рассмотрен с позиции его лингводидактической и культурологической ценности. Языковой материал текстов соотнесен с уровнями преподавания РКИ. Помимо перечисленного выше доказывается актуальность и значимость принципа опоры на родную, в нашем случае — иракскую, культуру учащихся при отборе художественных текстов.

Во второй главе представлена развернутая система принципов отбора художественных текстов для иракской аудитории в отсутствии языковой среды. Принципы отбора разделены на лингводидактические и лингвокультурологические. Лингводидактические включают в себя требования к грамматическому, лексическому и стилистическому наполнению художественного текста. Лингвокультурологические предполагают дозированную подачу культурных и страноведческих сведений в изучаемых художественных текстах, что необходимо для погружения в культуру изучаемого языка и построения диалога культур. Первым шагом к этому погружению является осознание степени сходства/различия русского и иракского менталитетов, русской и иракской картин мира, необходимое, чтобы сделать данный процесс постепенным и естественным.

Здесь же рассмотрено понятие безэквивалентной лексики и обосновано её дозированное присутствие в учебных или аутентичных текстах, а также проведен сравнительно-исторический анализ русского и иракского литературных процессов и выявлены сходные общечеловеческие ситуации, описанные в художественных произведениях обоих народов.

В третьей главе диссертационного исследования изложена методика отбора и использования русских художественных текстов, а также показаны возможности оптимизации обучения иракских студентов-филологов в условиях отсутствия языковой среды. Первый раздел главы посвящен приёмам работы с аутентичными русскими художественными текстами. Во втором продемонстрирован образец занятия по тексту, отобранному в соответствии с изложенными в данном исследовании принципами, представлен План проведения занятия по теме «Особенности прозаических стихотворений И. С. Тургенева на примере произведения «Маша» «.

В заключении суммируются важнейшие результаты исследования, подводятся основные итоги и намечаются дальнейшие перспективы разработки проблемы.

Список использованной литературы включает в себя 145.

В Приложениях наглядно-графически представлены достигнутые в ходе диссертационного исследования результаты (схема принципов отбора художественных текстов для иракской аудитории и списки рекомендуемых художественных текстов для иракских учащихся филологического факультета Багдадского университета в зависимости от их уровня владения РКИ).

Апробация работы и публикации. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях и семинарах в Государственном институте русского языка имени A.C. Пушкина (2012), в Московском государственном гуманитарного университете им. М. А. Шолохова (2012), в Международном аспирантском вестнике Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (2012), на научных конференциях Московского гуманитарного института им. Е. Р. Дашковой (XYII Международных Дашковских чтений в Москве (2012) и Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (XXVI Пушкинские чтения) (2011). Содержание диссертации отражено в пяти публикациях, из них три опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК. Методика была апробирована в процессе опытного обучения группы иракских студентов 1, 2, 3 курсов филологического факультета Багдадского университета в 2012 году.

ВЫВОДЫ.

В последней главе диссертационного исследования продемонстрирована возможность практического применения разработанной в предыдущих главах методики отбора художественных текстов для занятий РКИ в иракской аудитории в условиях отсутствия русской языковой среды мы пришли к следующим выводам.

1. Для каждого года обучения приведены примеры подходящих для использования художественных текстов, с учётом постепенного усложнения грамматического, лексического и страноведческого материала, а также с опорой на лингводидактический и лингвокультурологический принципы, включая принцип опоры на родную культуру учащихся. Кроме того, рассмотрены дополнительные (вспомогательные) аспекты отбора художественных текстов: учёт собственного мнения учащихся и интермедиальность (отражение текстов в других видах искусства: живописи, музыке, кино, театре и т. п.).

2. В последнем разделе третьей главы продемонстрирован образец занятия по тексту, отобранному на основе изложенных в данном исследовании принципов.

3. предложенная в диссертации методика позволяет сформировать у студентов способность анализировать русские художественные тексты, закрепляет навыки владения русским языком, расширяет лексический запас, повышает уровень страноведческих знаний и даёт возможность ориентироваться в русской литературе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящем диссертационном исследовании были сформулированы оптимальные, на наш взгляд, принципы отбора русских художественных текстов для обучения иракских учащихся в рамках курсов РКИ. Предложенная система отбора была создана на основе анализа и сопоставления русского и иракского национальных менталитетов, развития литератур в обеих странах, особенностей русской и иракской языковых картин мира. В ее основу положены три основных принципа: лингводидактический, лингвокультурологический и опора, на родную культуру учащихся.

Лингводидактический принцип заключается в постепенном усложнении языкового материала художественного текста. На уровне А2 текст не должен быть перегружен грамматикой (например, причастными и деепричастными оборотами) и сложными синтаксическими конструкциями (например, сложносочинёнными и сложноподчинёнными предложениями). Оптимальным для этого уровня являются небольшие прозаические произведения, лексический максимум которых должен составлять не более 700 слов, а количество неизвестных слов — не более 3−4% от их общего числа.

На уровнях В1 и В2 следует избегать лексики, ограниченной сферой употребления, так как это затрудняет восприятие текста студентами и часто понижает их культуру речитакже в отбираемых художественных текстах следует избегать смешения стилей. Они должны иметь небольшой объём и законченную литературную форму. Идеальными, с этой точки зрения, являются рассказы, басни, стихотворения. Работа со сложными синтаксическими конструкциями на этих уровнях позволяет усложнять используемые тексты, лексический максимум которых составляет 900 слов, а неизвестная лексика ограничена 10% от общего количества.

На третьем году опытного обучения, закрепляя уровень владения русским языком В2, можно использовать уже более объёмные произведения классической литературы, но лишь такие, которые можно разделить на отдельные самостоятельные фрагменты: «Повести Белкина» A.C. Пушкина, «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова и др., что будет способствовать Повышению познавательной мотивации у студентов. Лексический максимум теперь достигает 1200 слов, допустимое количество неизвестной лексики возрастает до 20%.

Лингвокультурологический принцип утверждает ценность художественного текста как страноведческого материала. Он исходит из того, что русские художественные тексты, являясь хранителями информации о русской истории и культуре, позволяют иракским учащимся лучше понять изучаемый язык и его носителей, способствуют повышению языковой культуры и толерантности, а также повышают познавательную мотивацию в обучении.

Принцип опоры на родной язык и родную культуру учащихся необходим для облегчения восприятия русских художественных текстов, а также для повышения у студентов мотивации к обучению благодаря занимательности и эстетической привлекательности художественных произведений. Проведя анализ национальных менталитетов, литератур и языковых картин мира русского и иракского народов, мы пришли к выводу о том, что, наряду с образцовыми классическими текстами русской классики XIX века, наиболее продуктивными будут тексты революционно-освободительной и военно-патриотической тематики как занимающей значительное место и в иракской культуре. Дополнительно мы ориентировались на принципы интермедиальности и учёта индивидуальных мнений самих учащихся.

В итоге был составлен список требований, предъявляемых к художественному тексту на всех уровнях обучения:

1. отсутствие сложной грамматической структуры, не отвечающей уровню знаний учащегося,.

2. объём, не превышающий лексического максимума, установленного стандартами РКИ для каждого уровня обучения (то же касается и количества неизвестной лексики),.

3. отсутствие смешения литературных стилей,.

4. отсутствие лексики, ограниченной сферой употребления, или её дозированное употребление,.

5. дозированное наличие безэквивалентной лексики,.

6. законченная литературная форма произведения,.

7. наличие страноведческих сведений,.

8. обсуждение общечеловеческих проблем,.

9. наличие эстетической ценности.

В третьей главе изложен примерный план занятия по предлагаемой методике, соединяющий в себе обобщение и систематизацию выявленных принципов отбора художественных текстов с конкретным текстуальным анализом.

Итак, предлагаемая методика отбора даёт возможность сформировать у студентов способность анализировать русские художественные тексты, закрепляет навыки владения русским языком, расширяет лексический запас, повышает уровень страноведческих знаний и даёт возможность ориентироваться в русской художественной литературе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аббас Ясин Хамза. Лингвоориентированная методика преподавания русского языка как иностранного в арабской аудитории. СПб.: МИРС, 2007. 123 с.
  2. А.Т. Рассказы. М: ЭКСМО, 2008. 864 с.
  3. Э.Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009. 448 с.
  4. A.A. Диверсант: роман. М: ЭКСМО, 2011. 416 с.
  5. О.М., Огольцева Н. Г., Потапова И. И., Шевелев Н. Б. Русский язык для всех / Под ред. проф. В. Г. Костомарова. М.: Флинта, 2011. 257 с.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
  7. В.П. Прокляты и убиты: роман. М: ЭКСМО, 2010. 832 .с.
  8. A.A. Избранное. М: ЭКСМО, 2007. 350 с.
  9. А.Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994. 421 с.
  10. М.М. Работы 1940-х начала 1960-х годов // Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 т. М.: Русские словари- Языки славянских культур, 1997. Т. 5. 732 с.
  11. Баш Е. Г. Учебник русского языка для студентов-иностранцев, обучающихся на подготовительных факультетах вузов СССР. М.: Изд-во МУ, 1964. 214 с.
  12. В.Г. Избранные философские сочинения. М.: Госполитиздат, 1948. Т. 1.642 с.
  13. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МУ, 1988. 248 с.
  14. И. Избранные сочинения. СПб.: ЁЁ Медиа, 1998. Т. 1. 746 с.
  15. H.A. Субъективизм и индивидуализм в общественной философии. СПб.: Электрическая типография, 1901. 373 с.
  16. С.И. Вопросы фонетики и обучение произношению. М: Изд-во МУ, 1975. 49 с.
  17. Н.Б. Русский язык как иностранный: Фонетика. М.: Русский язык, 2011. 128 с.
  18. Н.Ю. Сказки на уроке русского языка: учебное пособие для изучающих русский язык. СПб.: Златоуст, 2005. — 96с.
  19. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1992. С. 19−37.
  20. Большая Советская Энциклопедия Электронный ресурс. // URL: http://bse.sci-lib.com/
  21. Большая советская энциклопедия. В 30 т. М.: Советская энциклопедия, 1969−1978. Т. 24.
  22. Д. Теоретические основы совершенствования умений чтения и анализа художественного текста у итальянских учащихся. Дисс.. канд. педагог, наук. М., 2006. 257 с.
  23. A.B. К вопросу об отборе художественных текстов для уроков РКИ // Слово есть Дело: Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора И. П. Лысаковой. СПб.: Сударыня, 2010. Т 1. 628 с.
  24. И.В. Танкист или «Белый тигр». М: Лимбус Пресс, 2008. 224 с.
  25. И.А. Тёмные аллеи. Рассказы. М.: Азбука, 2012. 272 с.
  26. B.B. Альпийская баллада. Мертвым не больно. Карьер. М.: ЭКСМО, 2009. 732 с.
  27. Е. М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 248 с.
  28. B.C. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.
  29. Ю.Л. О переложениях памятников древнерусской письменности на современный русский язык // Вестник Российской АН. 2001. № 2. С. 82−114.
  30. М.Л. Критика как самоцель: Записи и выписки. М.: Флинта, 2001. 112 с.
  31. A.B. Степные боги: роман. М: ЭКСМО, 2009. 384 с.
  32. Н.В. Мёртвые души: поэма. М: ЭКСМО, 2007. 560 с.
  33. М.И. Интерпретация художественного текста: Учебное пособие для вузов. М.: Изд-во МУ, 1983. 152 с.
  34. М.И., Магомедова Д. М. Лингвостилистический анализ художественного текста: Учебное пособие для вузов. М.: Изд-во МУ, 1989. 151 с.
  35. Государственные общеобразовательные стандарты по русскому языку как иностранному. Общее владение. М.: ФПКП РКИ РУДН, Кафедра компьютерной лингводидактики, 2010. 24 с.
  36. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
  37. E.H. Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории:лингвокультурологический и лингводидактический аспекты. Дисс.. канд. педагог, наук. М., 2007. 236 с.
  38. Диа Нафи Хасан, Маргарит Т. Адам. Русский язык для иракских школ: Учебник. Багдад: Багдадский университет, 1990. 98 с.
  39. Диа Нафи Хасан. От Пушкина до Солженицына: Учебное пособие. Багдад: Багдадский университет, 2000. 157 с.
  40. В.В. Русская речь. 10−11 классы. Пособие по лингвокультурологии и развитию речи. М: Дрофа, 2009. 167 с.
  41. Г. М. Из области таинственного. Простая речь о бытии и свойствах души человеческой. М.: Книга по требованию, 1900. 782 с.
  42. Э. Элементарные формы религиозной жизни. Тотемическая система в Австралии // Религиоведение: Хрестоматия. М.: Книжный дом «Университет», 2000. С. 63−64.
  43. A.B. Далёкий колокол: стихотворения. М.: Советский писатель, 1988. 696 с.
  44. Л.С., Зиновьева М. Д. Обучение чтению на . материале художественных текстов: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1988. 151 с.
  45. Т.С., Крылова Н. Г., Фомина Е. В. Мой русский букварь. М: Дрофа- Русский язык-Медиа, 2007. 192 с.
  46. М.Д. Лингвострановедческое пособие: Учебное пособие для студентов-иностранцев. 2-е изд., доп. М.: Русский язык, 1987. 192 с.
  47. М.Д., Эсалнек А. Я. Русская духовная культура. М.: Изд-во МУ, 1995.352 с.
  48. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 366 с.
  49. Г. А. Русский язык. Функционирование грамматических категорий // Текст и контекст. М.: Русский язык, 1984. С. 43−65.
  50. Г. А., Жуковская Е. Е., Леонова Э. Н. Реализация принципа коммуникативности в учебнике русского языка для иностранцев-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1983. № 1. С. 26−34.
  51. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Наука, 1999. 125 с.
  52. И.А. О русском национализме: Сб. ст. М.: Российский фонд культуры, 2006. 152 с.
  53. М.В. Стихотворения. М.: Московский рабочий, 1980. 288 с.
  54. Т.И. Живем и учимся в России: учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся (I уровень). 4-е изд. М: Златоуст, 2011. 304 с.
  55. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.
  56. Классики и современники (Л.Б.Бородин «Ушёл отряд») Электронный ресурс. // URL: http://glir.ru/klassiki-i-sovremenniki/leonid-borodin/ushjol-otrjad.html
  57. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. 207 с.
  58. Л.М., Лунина O.A. Художественный текст в современной лингвистической парадигме: Учебное пособие. Воронеж: Речь, 2007. 51 с.
  59. А.Ф. Хрестоматия по русскому языку. М: Высшая школа, 1974.416 с.
  60. М.М., Попова З. Д. Очерки по переводу: проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1990. 141 с.
  61. О.М. Какую картину мира готовит нам эпоха информатизации? // Интеллигенция в мире современных коммуникаций: Сб. ст. М.: РГГУ, 2009. С. 3−7.
  62. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавания русского языка иностранцам. 4-е изд. М.: ИРЯП, 1976. 136 с.
  63. А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. 5-е изд. М.: Академический проект, 2003. 496 с.
  64. И.Ю. Избранные сочинения. М.: Русский язык, 1955−1960. Т. 1−6.3145 с.
  65. А.Г. Первые приближения: словарь афоризмов-определений. М.: Гнозис, 1997. 128 с.
  66. Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? СПб.: Златоуст, 2001. 332 с.
  67. Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М.: Русский язык, 1987. 143 с.
  68. Н.В. Образность русского художественного текста в лингвострановедческом рассмотрении. Вып. 1. М.: Русский язык, 1997. 115 с.
  69. Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2000. 301 с.
  70. А.И. Рассказы. М.: Советская Россия, 1979. 416 с.
  71. М.Ю. Собр. соч. В 4 т. М.: Терра-Книжный клуб, 2009. Т. 3. 516 с.
  72. A.A. Русские мальчики: роман. М.: Терра, 2010. 280 с.
  73. Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. 253 с.
  74. Ю.М. Структура художественного текста. СПб.: «Искусство -СПБ», 1998. 285 с.
  75. Ю.М. Художественный текст и изучение неродного языка. СПб.: Искусство СПБ, 1998. 116 с.
  76. A.C., Морослин П. В. Лингвокультурологический аспект теории и практики художественного перевода // Теория и практика перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2008. № 1 (4). С. 10−12.
  77. A.C., Морослин П. В. Национальная специфика художественных текстов // Вестник МСИ. 2007. № 11. С. 65−70.
  78. A.C., Морослин П. В. Чтение художественных текстов: Хрестоматия по языкознанию. М.: Международный славянский институт, 2005. 376 с.
  79. О.Э. Заметки о поэзии // Мандельштам О. Э. Слово и культура. М.: Советский писатель, 1987. 320 с.
  80. О.Э. О природе слова // Мандельштам О. Э. Стихотворения. Проза. Статьи. М.: ООО «Издательство ACT», «Олимп», 2000. С. 49−58.
  81. H.A., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки. СПб.: Златоуст, 2004. 116 с.
  82. Е.Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка. М.: Флинта- Наука, 2002. 296 с.
  83. Методика РКИ. Обучение грамматике Электронный ресурс. // URL: http ://rus.l September. ru/articlef.php?ID=200 700 706
  84. Методология востоковедческой журналистики Электронный ресурс. // URL: http://agni-sophia.org/?p=l54
  85. П.В. Русский язык в интернете: социолингвистический и социокультурный аспекты. М.: ТЕЗАУРУС, 2010. 196 с.
  86. Т.И. Место просторечной лексики в произведениях Чехова // Учёные записки Латвийского университета. Рига, 1961. Т.43. Филолог. Науки. Вып.7а. С.125−152.
  87. Т.Е. Использование художественного текста при обучении русскому языку как иностранному. М.: Изд-во МГУ, 1986. 86 с.
  88. Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928. VI. 220 с.
  89. В.Ф., Потявина Н. В. Диалог культур в практике преподавания русского языка в арабской аудитории. СПб.: Златоуст, 2002. 189 с.
  90. А. Зимняя улица вечером Электронный ресурс. // URL: ЬНр:/^о.таП.ги/8еагсЬ1п^е8?ц=зимняя+улица+вечером
  91. З.Д., Стернин И. А. Общее языкознание: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ACT- Восток Запад, 2007. 408 с.
  92. Пособие для чтения со стилистическим комментарием (продвинутый этап обучения). М: МГУ, 1974. 200 с.
  93. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 4-е. М.: КомКнига, 2006. 224 с.
  94. Н.Г. Концентрированное обучение русскому языку в основной школе. Изд. 2-е. Кубань: Кубань-Книга. 2002. 178 с.
  95. И.М., Захава-Некрасова Е.Б. Русский язык для арабов: Учебник. М.: Русский язык, 2000. 592 с.
  96. И.М., Захава-Некрасова Е.Б. Русский язык: Практическая грамматика с упражнениями (для говорящих на английском языке). М.: Русский язык, 2004. 584 с.
  97. A.C. Золотой том: собр. соч. М.: ЭКСМО, 2007. 1376 с.
  98. У. История ментальностей. К реконструкции духовных процессов: Сб. ст. М: Терра, 1995. 64 с.
  99. С.Ю. Русский язык: Тестовый практикум: Вспоминаем- Тренируемся- Контролируем. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 2002. 176 с.
  100. С.И. Художественный образ в пространстве семиотических отношений. // Вестник МГУ. Серия 7. Философия. 2008. № 6. С.28−38
  101. Салтыков-Щедрин М. Е. Господа Головлевы. История одного города: авторский сб. М.: Дрофа, 2003. 480 с.
  102. K.M. Жди меня и я вернусь: сборник стихотворений. М.: ACT, 2010. 352 с.
  103. В.И. Даля Электронный ресурс. // URL: http://slovar-dalja.ru/about/
  104. Словарь лингвистических терминов Электронный ресурс. // URL: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskieterminy
  105. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
  106. В.Н. Белые ветки России: сборник стихотворений. М.: Русская книга, 2010. 410 с.
  107. Г. Н. Художественный текст как лингводидактический объект // Актуальные проблемы филологии: Материалы междунар. заочн. науч. конф. Пермь: Меркурий, 2012. С. 86−88.
  108. Е.П., Дергачева Г. И. Учебник русского языка для иностранцев, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР гуманитарного профиля. Синтаксис научной речи. М.: Русский язык, 1978. 320 с.
  109. E.H. Русский язык и культура речи в иностранной аудитории: теория и практика: учебное пособие для иностранных студентов-нефилологов. М.: Флинта- Наука, 2011. 239 с.
  110. А.Н., Стругацкий Б. Н. Стажёры: роман. М.: ACT, 2009. 254 с.
  111. А.Т. Василий Теркин: книга для бойца. М: Амфора, 2010. 224 с.
  112. Н.И. Язык и народная культура. М.: Индрик, 1995. 512 с.
  113. Тургенев, Андрей. Спать и верить: блокадный роман. М.:ЭКСМО, 2007. 384 с.
  114. Н. О нежности: сборник рассказов. М.: ACT, 2011. 256 с.
  115. О.Г. К определению понятия «менталитет» // Русская история: проблемы менталитета: Тезисы докладов научн. конф. М.: Ин-т российской истории РАН, 1994. С. 3−7.
  116. К.Д. Руководство к преподаванию по «Родному- слову» // Ушинский К. Д. Собр. соч. Т. 7. М.- Л., 1949. С. 225−337.
  117. Н.Ю. Изучение художественного текста иностранцами-нефилологами. Волгоград: РПК «Политехник», 2012. 111с.
  118. Н.Ю. Художественный текст в иностранной аудитории (начальный этап нефилологического вуза): Монография. Волгоград: РПК «Политехник», 2004. 111 с.
  119. Е.Ю. Культурологический подход к формированию умений восприятия художественных текстов при обучении русскому языку как иностранному. Дисс.. канд. педагог, наук. СПб., 2004. 212 с.
  120. Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения)// Материалы международного научного симпозиума 4−6 мая 2009/0тв.ред. В. И. Макаров. Великий Новгород: Изд-во НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009. 384 с.
  121. JI.B. «Русские народные сказки»: курс по выбору // Кафедра: преподавательское мастерство: сборник статей к 20-летию кафедры русского языка ФПК Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина. М.: Высшая школа, 2000. С. 103−109.
  122. С.А. Русский язык в упражнениях. М.: Русский язык, 2005. 284 с.
  123. А.П. Собр. соч. В 15 т. М.: Книговек, 2010. Т. 6. 360 с.
  124. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 432 с.
  125. А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.
  126. Электронная библиотека РКИ Электронный ресурс. * // URL: http://www.mgu-russian.com/elibrary/detail/ru/77
  127. Электронный словарь Электронный ресурс. // URL: http://www.c-cafe.ru/words/116 /11 482.php
  128. Этнолингвистический словарь славянских древностей. М.: Высшая школа, 1984.656 с.
  129. Языковая картина мира // Свободная электронная энциклопедия Википедия // URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/
  130. P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 456 с.
Заполнить форму текущей работой