Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Психолого-педагогический анализ процессов воспитания детей в условиях билингвизма

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В этапах, изложенных сверху, может меняться и внутреннее отношение индивида к билингвизму. Не берем во внимание то, что вместе с взрослением ребенка, особенно после наступления половой зрелости, способность к изучению второго языка значительно ослабевает, но у некоторых взрослых, которые имеют сильную мотивацию, она все-таки сохраняется. Каким-то новым иностранным языком имеют большие шансы… Читать ещё >

Психолого-педагогический анализ процессов воспитания детей в условиях билингвизма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Культура и язык строят коммуникативное пространство, вне которого не может быть существование и самореализация личности. При овладении иностранным языком изменения происходят в коммуникативных составляющих личности, а конкретно на когнитивном, эмоциональном, культурном и языковом уровне. Человек, который общается на иностранном языке, автоматически может переключать языковой код. Чтобы индивида поняли, и он не спровоцировал культурный шок, коммуникант должен поменять эмоциональные и смысловые доминанты, реализовать совершенно другие части коммуникативного поведения, по-другому посмотреть на мир, войти в совсем другое когнитивное пространство.

У детей-билингвов два языка не редко находятся на онтогенетически разных стадиях развития. Так может быть, к примеру, когда ребенок остается на более маленьком уровне знания языка, когда резко меняют условия обучения.

Взросление детей-билингвов протекает со следующими кризисами:

  • — первый кризис наступает в 6 лет, когда ребенок идет в школу и авторитет учителя и язык школьного обучения играет существенную роль, а речь получает письменную речь.
  • — второй кризис — в 12−14 лет, во время переходного возраста, когда подросток решает, что на данном этапе в жизни ему важнее.
  • — третий же кризис наступает, когда ребенок вступает во взрослую самостоятельную жизнь, когда профессия определяет языковые приоритеты.

В этапах, изложенных сверху, может меняться и внутреннее отношение индивида к билингвизму. Не берем во внимание то, что вместе с взрослением ребенка, особенно после наступления половой зрелости, способность к изучению второго языка значительно ослабевает, но у некоторых взрослых, которые имеют сильную мотивацию, она все-таки сохраняется. Каким-то новым иностранным языком имеют большие шансы овладеть те, кто изучает второй язык с раннего детства, тот, кто на хорошем уровне владеет одним иностранным языком. Имеется единая языковая способность человека, а внутри нее развивается способность к изучению других языков. Но исследования потери языка у людей, страдающих болезнью Альцгеймера и афатиков показывают, что разные языки «располагаются» в мозгу по отдельности. При этом, больной человек может вспомнить язык, на котором он говорил в детстве, но после никогда им не воспользоваться. Или язык, бывший средством общения с любимым человеком и положительно эмоционально окрашенный. А язык, на котором индивид общался всю жизнь, может быть забыт. Как показывает практика, такой язык можно восстановить, приложив небольшие усилия, и данное восстановление происходит не так долго, как изучение родного языка ребенком.

Некоторые авторы обращают внимание на то, что язык, который изучают маленькие дети в ситуации стимул-реакция, слово сравнивается с физическим ответом, в процессе разыгрывания сказок, при единстве аффекта и интеллекта, дети хорошо относятся к человеку, который ведет обучение. Это происходит из-за частого использования деятельностно-речевой ситуации, которая обогащена различными элементами других видов деятельности, к примеру, разыгрыванием или раскрашиванием, музыкальными моментами, такими как песнями, играми, и т. п. В качестве основы можно взять положения отечественной лингводидактики, психолингвистики и дошкольной педагогики, обогащенные, насколько это возможно, интернациональным опытом двуязычия.

Овладения вторым языком можно контролировать. В таком процессе есть сознательные и автоматизированные компоненты поведения. Мыслительная деятельность — одна из достаточно значимых частей процесса обучения, поэтому в проблемных ситуациях оно происходит активно. Мышление на втором языке совершенно иное, чем мышление на родном языке. Эмоционально-волевые состояния детей оказывают сильное влияние на учебную деятельность, что сказывается в процессе борьбы мотивов при выборе формы высказывания. На процесс учебного материала накладываются возрастные и личные черты характера обучаемых.

В преподавании иностранного языка очень важно сопоставить особенности и сложности языков еще до начала обучения. Сравнительный анализ не должен ограничиваться положением фактов грамматики, а в первую очередь должен выявлять общее и разное, раскрывая учащимся специфику значения и употребления рассматриваемого явления в новом языке. При этом в описании, которого нет в родном языке обучаемых, можно встретить трудности. Для разных детей проблемой могут быть самые разные обстоятельства. Речевое высказывание, адресованное собеседнику, о котором у ребенка совершенно иное представление, которое не совпадает с взрослым. Взрослый в любом случае поможет решить противоречие, возникшее у ребенка, а сверстник сможет выступить только в качестве партнера по игре. Возникающие в процессе обучения иностранному языку детям дошкольного возраста ситуации действительности и речевые обстоятельства должны быть максимально осмыслены, особенно, исходя из психофизиологической специфики ребенка.28 Методика обучения второму иностранному языку как наука тесно связана с другими дисциплинами, например, с дидактикой. Объект педагогикипедагогический процесс, а методики — педагогические явления, которые связаны с воспитанием и обучением при помощи средств иностранного языка, материалов и средств обучения. Опираясь на зарубежную литературу, методическое содержание принципов коммуникативного подхода находится в основании речевой направленности и индивидуализации при ведущей роли личностного аспекта, функциональности, ситуативности и новизне. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности в случае преподавания взрослым объясняется по-разному. Для некоторых это совокупность умений в перцептивном и продуктивниом виде речевой деятельности как основе взаимосвязанного обучения, а для других это комплексность методов, которые применяются в обучении, например, как сознательно-практический, аудиовизуальный, программированное обучение, комбинированный интегрально-активный и интенсивный, а для третьих это анализ и синтез речевых умений и навыков, активная контекстуализация и теоретическое осмысление полученных знаний. Но применительно к обучению детей самого младшего эти положения нуждаются в уточнении.

В стремлении беспристрастно охарактеризовать разновидности исследования каждого языка двуязычного индивида, ученые четко прослеживают особенности коммуникации с ними в лонгитюдинальных и кросс-секционных исследованиях, при этом сопоставляется речевое развитие как отдельных людей друг с другом, так и целых групп в приблизительно одинаковых условиях по разным возрастам, типам изучения языков, типологически разным или близким языкам. Мы выяснили, что при билингвизме языки могут:

  • — обогащать или обеднять друг друга;
  • — иметь разные функции;
  • — употребляться в разных сферах;
  • — быть одинаково или по-разному развитыми;
  • — иметь или не иметь письменного варианта;
  • — быть по-разному окрашенными для их носителей.

Эти и другие особенности языков рассматриваются в статике и в динамике, на протяжении разных отрезков времени использования или изучения.

Чтобы описать различные вариации языка, которые бытуют в иностранном окружении, по сравнению с языком основных носителей языка, нередко представляется более правильным использовать термин «аттриция». Аттриция — это потеря, порча, утрата или изменение одного языка под влиянием другого (например, выученного в школе, чаще используемого в естественном контексте) — явление, которое сопровождает использование родного языка в иноязычной среде в условиях билингвизма. Аттрицию изучают на двух уровнях — индивидуальном и социальном. То, что показательно для отдельного индивида, может оказаться ненормальным в сколько-нибудь представительной группе людей. Далее перечислены основные причины таких искажений в языке:

  • — маленький объем памяти говорящего или неразвитость речевого аппарата;
  • — характерные различия функций и роли первого и второго языков в социуме и их социальный статус;
  • — отстраненность от исходной языковой среды;
  • — культурный престиж или дефицит использования в интернациональном масштабе.

Несомненно, очень важно близко познакомиться с носителем языка и понять всю специфику его личности: разделить на тех, кто имеет право считать себя человеком, который полноценно владеет родным языком, и тех, кто еще или уже нет; с какого момента один человек или группа людей перешли к новым речевым общепринятым нормам, и хватит ли этого для признания нового языка; как хорошо человек с возрастом может сохранить и интерпретировать речь на родном языке; как психолингвистические процессы влияют на забывание или смешение языков; насколько сильное влияние оказывает возраст на носителя языка, какова длительность и характер их контактов со средой второго языка для поддержания первого.

Правильно мотивировать носителей языка, их качества, как самоидентификация, личностная ориентация и самоидентификация, формируют идиолекты и могут создать картину разных языков социумов. Для решения проблемы направленности преподавания необходимо разобраться, как взаимодействуют между собой изучаемый язык и язык окружения в условиях билингвизма.

Современное общество не стоит на месте. Постоянно развиваются технологии, экономика, совершенствуется современный транспорт, формируется и развивается информационная культура, происходит глобализация процессов интеграции и коммуникации. И это основанная причина ускорения процессов внутренней и внешней миграции.

По статистике 2005 года Россия заняла второе место в мире после Америки. А в 2010 году из России официально уехало на постоянное место жительства 33 577 человек, а въехало 191 656 человек. В основном это люди из Средней Азии, Казахстана, Украины, Армении, Азербайджана, Молдовы и Грузии.

И как результат развития современного общества, мы можем наблюдать и «расширение границ языкового общения». По данным некоторых исследований около 70% людей могут общаться на двух и более языках. И мы видим, что число билингвов превосходит число монолингвов. Почти четверть страны двуязычна. Около 56% населения Европы говорят на двух языках, а 28% на трех. А самое важное то, что можно проследить четкую тенденцию увеличения числа людей, которые могут говорить на двух языках. Приблизительно каждые пять лет их число возрастает на 9%.

По мнению некоторых психологов, считается, что монолингвизма не существует, потому что в каждом языке (английский, русский, армянский или немецкий) достаточно много заимствований из другого языка. Но человека, который употребляет англицизмы, армеизмы, германизмы (для совершенно разных целей), мы не называем билингвом.

И такое влияние языков друг на друга тоже результат глобализации и развития современного общества, культур и стран.

Можно сказать, что двуязычие — феномен современности. По данным еще одной статистики почти половина детей мира владеют двумя языками. По прогнозам, количество детей-билингвов будет расти, а через некоторое время билингвизм вытеснит традиционное общество.

С развитием билингвизма, возникает новый вопрос к системе образования в реализации задач воспитания, обучения и оказания коррекционной помощи подрастающему поколению, учитывая языковые особенности современного интегрированного общества.

Чтобы успешно разрешить все задачи, необходимо сразу выявлять проблемы в развитии у детей-мигрантов. Но здесь мы видим проблему, которая выражается в том, что нет адекватных языковых возможностей детей диагностического инструментария.

В наше время билингвизм — это объект дискуссий педагогов, лингвистов, философов, филологов и родителей. Понятие билингвизм очень спорно, под этим термином подразумевается возможность общаться на двух языках.

В разное время ученые и психологи по-разному интерпретировали данный термин. Ниже мы рассмотрим в хронологическом порядке некоторые из этих определений:

  • — Блуифилд (1933), билингвист — человек, полностью владеющий двумя языками;
  • — У. Вайнрайх (1972), двуязычие — поочередное использование двух языков.
  • — В. Ю. Розенцвейг (1972), двуязычие — владение двумя языками и постоянное переключение с одного языка на другой в процессе общения;
  • — А. Д. Швейцер (1976), выделил первый язык как родной, а второй — неродственный, но который широко употребляется этнической общностью;
  • — Ф. Грожан (1989), билингвист — человек, который может «функционировать» на двух языках при необходимости;
  • — Канадский толковый словарь английского языка (1997), «билингв» — человек, который пользуется двумя языками приблизительно одинаково свободно;
  • — Р.К. Миньяр-Белоручев (1999), билингвизм — знание двух языков;
  • — Этнологический словарь А. А. Бурыкина (2000), билингвизм — функционирование двух языков для обслуживания нужд этнического коллектива и его отдельных членов;
  • — А. Г. Капочкина (2002), двуязычие (билингвизм) — владение двумя языками (или диалектами одного языка) на уровне, достаточном для общении.

Анализируя зарубежную литературу, мы можем отследить то, что почти все исследования билингвизма обусловлены повышенной заинтересованностью родителей двуязычных детей вопросами их обучения. Но, к сожалению, в нашей стране нет такой заинтересованности. Это может объясняться тем, что в нашей стране билингвизм — это результат миграции.

Выводы к Главе 1

Таким образом, проанализировав теоретический материал о феномене билингвизма, можно сказать, что в нашем современном мире новых технологий это явление можно встретить все чаще, и люди хотят не подавлять его, а наоборот развивать. И это неудивительно, ведь больше половины населения земли владеют двумя языками. В первой главе также мы рассмотрели классификацию билингвизма, причины по которым численность билингвов возрастает с каждым годом, методы и приемы, которыми пользуются современные учителя в обучении детей-билингвов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой