Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Экспериментальное обучение, проведенное в двух группах четвертого курса факультета иностранных языков и социальных наук и факультета романских языков Иркутского государственного лингвистического университета, доказало правильность выдвинутой гипотезы, а также эффективность разработанной методики использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Лингводидактические основы использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка в языковом вузе
    • 1. 1. Рекламный текст как средство формирования коммуникативной компетенции студентов языкового вуза
    • 1. 2. Лингводидактические трудности, обусловленные лингвистическими и лингвокультурологическими особенностями языка текстов французской рекламы
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Методические основы использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза
    • 2. 1. Методическая система использования текстов рекламы в практическом курсе французского языка
    • 2. 2. Технология использования текстов рекламы в практическом курсе французского языка
    • 2. 3. Результаты экспериментального обучения
  • Выводы по второй главе

Методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность. На рубеже второго и третьего тысячелетий все более очевидным становится тот факт, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи, взаимозависимости и взаимопонимания различных стран, народов и их культур. В области теории обучения иностранному языку данная тенденция проявляется в признании того, что овладение иностранным языком как средством общения и взаимопонимания с носителями языка есть приобщение к иной культуре.

Современная трактовка практического владения иностранным языком ориентирована на межкультурный аспект овладения языком, на формирование практических навыков и умений в общении с представителями других культур, на междисциплинарную интеграцию. Это связано со способностью будущих специалистов к выполнению определенной деятельности — межкультурной коммуникации, что предполагает формирование в обучаемом черт вторичной языковой личности.

Теоретическому осмыслению различных аспектов проблемы интеграции культуры в процесс преподавания иностранного языка посвящены исследования И. И. Халеевой (1989), Е. И. Пассова (1991), В. П. Фурмановой (1994), С.Г. Тер-Минасовой (1994), В. В. Сафоновой (1996). Среди исследований, направленных на практическую разработку методики обучения иностранному языку с учетом его культурологической составляющей, можно назвать работы В. В. Ощепковой (1995), А. Н. Богомолова (1997), Т. П. Поповой (1999), П. В. Сысоева (1999), Суворовой М. А. (2000) и др. Несмотря на наличие различных подходов, тезис о необходимости и важности обучения языку и, в частности, иностранному как компоненту культуры является общепризнанным.

Однако методика обучения иностранному языку как элементу культуры в языковых вузах разработана недостаточно. Взаимосвязанное соизучение языка и культуры зачастую выражается лишь во введении разрозненных фрагментов лингвокультурологических знаний, что не решает задачу формирования у обучаемых целостной картины иноязычной действительности и черт вторичной языковой личности, способной эффективно осуществлять процесс межкультурной коммуникации. Особенно явно данная проблема проявляется в работе с текстами средств массовой коммуникации и, в частности, с текстами рекламы.

Рекламный текст как разновидность массово-информационного общения характеризуется неограниченными возможностями воздействия, высокой степенью и специфическими формами выразительности. Роль рекламных текстов как носителей новой ценностнозначимой информации возрастает в силу того, что в них постоянно происходит обогащение языка за счет отражения изменений в жизни общества, его идеалов, ценностных ориентаций, образцов престижности.

Тексты французской печатной изобразительной рекламы представляют собой совокупность разных типов знаний, в них отражены сложные объекты духовной и материальной действительности, их взаимосвязи, а также отношения между автором и массовым реципиентом и ряд других не менее важных факторов. Восприятие, понимание и интерпретация информации текстов рекламы требует привлечения обширных знаний из разных областей и определенных умений оперирования ими.

Анализ имеющейся лингводидактической литературы, анкетирование студентов, опыт преподавания, а также проведенный анализ сформированно-сти у студентов умений смыслового восприятия и понимания текстов французской рекламы показал, что в основном студенты испытывают трудности лингвокультурологического характера. На настоящий момент не существует разработанных методик использования текстов рекламы в практическом курсе языка, предназначенных для языковых вузов. Единственное на сегодняшний день диссертационное исследование Е. И. Паниной (2001), направленное на обучение профессионально-ориентированному чтению рекламных текстов, касается неязыкового вуза.

Вышеизложенное обусловило выбор в качестве темы исследования методику использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза.

Цель диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработке методики использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза.

Объект исследования — процесс обучения французскому языку на старшем этапе языкового вуза.

Предмет исследования — методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза.

Гипотеза исследования. Совершенствование умений иноязычной коммуникативной компетенции студентов старших курсов языкового вуза в процессе обучения иностранному языку будет более продуктивным, если предусмотреть использование текстов печатной изобразительной рекламы в соответствии с разработанной методической системой, направленной на реализацию коммуникативной и познавательной целей и технологией обучения, нацеленной на лингвокультурологическое исследование аутентичных текстов рекламы, выработку системы знаний о фрагментах действительности, отраженных в рекламных текстах.

Задачи исследования:

— установить роль и место рекламного текста как средства формирования, а на старшем этапе совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза;

— выявить лингводидактические трудности, обусловленные лингвистическими и лингвокультурологическими особенностями языка текстов французской рекламы;

— разработать методическую систему обучения на основе использования текстов рекламы в практическом курсе французского языка в языковом вузе;

— разработать технологию использования текстов рекламы на старшем этапе языкового вуза;

— проверить эффективность предлагаемой методики в ходе экспериментального обучения.

Методологическую основу исследования составляют диалоговая концепция М. М. Бахтина, личностно-деятельностный подход (С.Л. Рубенштейн, Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, П. Я. Гальперин, И.А. Зимняя), структура языковой личности (Ю.Н. Караулов), концепт вторичной языковой личности (И.И. Халеева), концептуальная система лингвокультурологии как науки (В.В. Воробьев), концепция текста в лингвострановедческом рассмотрении (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), концепции социокультурного (В.В. Сафонова) и культурно-прагматического (В .П. Фурманова) подходов к обучению иностранным языкам, системно-структурный подход к рассмотрению лингводидактических категорий и явлений (И.Л. Бим).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования:

— анализ лингвистической, методической, педагогической, психологической, культурологической, социологической, экономической, политической литературы по проблеме;

— изучение и обобщение опыта работы преподавателей иностранных языков вузов с материалами средств массовой коммуникации;

— наблюдение за процессом обучения иностранному языку;

— беседы и анкетирование студентов;

— метод математической статистики;

— экспериментальное обучение.

Научная новизна данного исследования определяется тем, что впервые методически обоснована и экспериментально доказана эффективность использования текстов рекламы в учебном процессе в языковом вузевпервые текст французской рекламы рассматривается как средство формирования, а на старшем этапе обучения совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вузаопределены модели текстов французской рекламы: рассказ-характеристика, проблема-решение, описание-перечисление, объяснениедоказана возможность составления из отдельных лингвокультурем лингвокультурологического поля фрагмента действительности, отраженного в текстах рекламывыявлены трудности понимания информации текста рекламы, с учетом которых разработана методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза.

Теоретическая значимость работы:

— обоснованы роль и место рекламного текста как средства совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза;

— выявлены лингводидактические трудности, обусловленные лингвистическими и лингвокультурологическими особенностями языка текстов французской рекламы;

— разработана методическая система использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза.

Практическая значимость работы состоит в том, что разработана технология использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе обучения в языковом вузе, а также создано учебное пособие «Язык рекламы» и экспериментальное методическое пособие, которые могут быть использованы в практике обучения французскому языку, в курсе лекционных и семинарских занятий по дисциплине «Рекламоведение», при чтении лекций по курсам «Лингвост-рановедение» и «Лингвокультурология», а также при проведении спецкурсов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Совершенствование умений иноязычной коммуникативной компетенции студентов старшего этапа обучения в языковом вузе и формирование черт вторичной языковой личности может быть достигнуто посредством использования в процессе обучения иностранному языку текстов печатной изобразительной рекламы, обладающих большим лингвокультурологическим потенциалом и являющихся источником ценностно-значимой информации.

2. Использование текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе иностранного языка должно осуществляться в соответствии с разработанной методической системой, направленной на реализацию коммуникативной и познавательной целей, что обеспечит эффективность предлагаемой методики.

3. Разработанная технология использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе иностранного языка на старшем этапе обучения в языковом вузе обеспечивает исследовательский подход к изучению фрагментов действительности, отраженных в текстах рекламы и способствует пониманию текста на уровне концептуальной системы.

Исследование проводилось на базе Иркутского государственного лингвистического университета.

Апробация результатов исследования. О результатах исследования докладывалось на XIX межвузовской научно-методической конференции (Иркутск, 1999), региональном методическом семинаре-совещании (Иркутск, 1999), на научной конференции молодых ученых (Иркутск, 1999, 2001), городском научно-методическом семинаре (Иркутск, 2000), на заседаниях кафедры иностранных языков (Иркутск, 1999;2001), факультете повышения квалификации учителей иностранного языка (Иркутск, 2000, 2001), на методических семинарах учителей иностранного языка Иркутской области (Иркутск, 1999;2001). Проблема исследования рассматривалась также на лекционных и семинарских занятиях по методике преподавания иностранных языков со студентами ИГЛУ (Иркутск, 1999, 2000) и практических занятиях с учащимися школ г. Ангарска (Иркутск, 2000, 2001).

Структура диссертации. Цели и задачи исследования определили его структурно-композиционное построение. Работа включает введение, две главы, заключение, список литературы и приложение. Основной текст содержит 160 страниц, включает 11 таблиц, 1 рисунок. В списке литературы представлено 191 наименование, из них 157 на русском и 34 на французском языке.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Целью обучения в рамках методики использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старших курсах языкового вуза является совершенствование знаний, навыков и умений в области коммуникативной компетенции посредством лингво-культурологического исследования фрагментов действительности, отраженных в текстах французской рекламы. В связи с этим одной из основных задач обучения является формирование у студентов вторичного когнитивного сознания на базе изучения текстов рекламы как фрагмента культуры. Задача обучения пониманию текста рекламы состоит в осмыслении информации текста как на семантическом уровне, так и на тезаурусном уровне организации языковой личности, а на старших курсах языкового вуза речь, главным образом, идет о формировании тезауруса как общей картины мира на уровне концептуальной системы.

В содержание обучения входят: аспекты лингвокультурологического поля отрезка действительности, отраженного в текстах рекламы (материальный, духовный, организационный, поведенческий), аутентичные тексты французской рекламы, комплекс умений по оперированию лингвокультуро-логическими знаниями. К числу основных умений относятся: умение выделять в тексте лингвокультурологические объектыумение составлять соответствующий тип комментарияумение составлять из отдельных лингво-культурем структуру лингвокультурологического поля отрезка действительности, отраженного в тексте рекламыумение адекватного толкования и определения функциональной роли лингвокультуремы при переводе на родной языкумение адекватно употреблять изученные лингвокультуремы в ситуациях общения.

Отбор и организацию рекламных текстов представляется необходимым проводить по следующим критериям: аутентичности текстового материала и его оформленияфункциональностисоциокультурной насыщенности материаласитуативности и контекстности межличностного общениякоммуникативно-познавательной ценности, способности вызвать коммуникативную реакциютематической маркированности, актуальности и значимости.

Принимая принцип диалога культур в качестве основополагающего, мы, вслед за В. П. Фурмановой, опираемся на следующие принципы обучения: культурно-ориентированная направленностькогнитивно-деятельностная направленностьпринцип ситуативностипринцип контра-стивностипринцип аксиологической ориентированностипринцип межпредметной координации.

Методами обучения выступают информационно-рецептивный, репродуктивный, проблемное изложение, эвристический и исследовательский метод. Исследовательский метод как ведущий обеспечивает постоянную познавательно-мыслительную деятельность, дает возможность осмысления фактов своей и иной культуры, формирует личность.

Основой организации учебно-воспитательного процесса в рамках обучения пониманию текстов французской рекламы является личностно-деятельностный подход как равнопартнерское учебное сотрудничество преподавателя и студентов в решении коммуникативно-познавательных задач.

Разработанная технология использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка включает в себя упражнения на антиципацию, выделение и определение плана содержания лингвокультурем, вычленение структурных компонентов текста рекламы, упражнения на лексический, грамматический и стилистический анализ, составление различных видов комментариев, на интерпретацию информации текстов рекламы, а также упражнения творческого характера.

Экспериментальное обучение, проведенное в двух группах четвертого курса факультета иностранных языков и социальных наук и факультета романских языков Иркутского государственного лингвистического университета, доказало правильность выдвинутой гипотезы, а также эффективность разработанной методики использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старших курсах языкового вуза. Результаты выполнения студентами контрольных заданий по каждому срезу свидетельствуют о значительном росте среднего арифметического значения правильности выполнения контрольных заданий по всем критериям. Расчетные показатели значительно превышают критические, что говорит о значимости и достоверности улучшения уровня восприятия, понимания и интерпретации информации текстов французской рекламы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В обобщенном виде результаты исследования, представленного в настоящей работе, могут быть сформулированы следующим образом.

Рассмотрение образования в контексте культуры стало результатом общей тенденции к гуманитаризации и гуманизации образования, методологической основой которого является диалоговая концепция М. М. Бахтина. Подготовка специалиста по иностранным языкам, способного быть эффективным участником межкультурной коммуникации, должна осуществляться посредством развития у обучаемых черт вторичной языковой личности. Лин-гвокультурологическое исследование достаточно репрезентативных фрагментов культуры и есть условие формирования у обучаемых вторичного когнитивного сознания, что является одной из основных целей языкового образования.

Основным средством формирования коммуникативной компетенции является текст как высшая форма организации языковых единиц и единица коммуникации. Понимание текстовой деятельности инофонов на основе языкового и когнитивного сознания есть процесс личностно-продуктивный, который ведет к пониманию других людей, иной культуры, пониманию самого себя. Как фрагмент национальной культуры фактор социальной жизни, текст французской печатной изобразительной рекламы способен выступать средством формирования коммуникативной компетенции, так как его функционально-прагматическое, социолингвистическое, семантико-смысловое, синтаксическое и композиционно-структурное единство достаточно полно отражает социальную и культурную действительность французского общества.

Язык рекламы, язык рекламных текстов вследствие кумулятивной функции является носителем и источником социокультурной, лингвистической, лингвокультурологической и паралингвистической (иллюстративной) информации, служит каналом передачи национально-культурной специфики.

Сложность изучения языка текстов французской рекламы определяется наличием самой разнообразной лингвокультурологической информации, своеобразием функционально-речевого стиля, в котором лингвистические признаки, составляющие его специфику неоднородны по своему характеру. Лин-гвокультурологические и лингвистические особенности языка текстов рекламы представляют определенные трудности для их восприятия, понимания и интерпретации, поэтому необходимо их учитывать при отборе и организации рекламных текстов, составлении типов заданий в процессе обучения французскому языку.

Существенной особенностью методики использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старших курсах языкового вуза является ее лингвокультурологическая направленность, способность положительно влиять на процесс социализации личности, формирование когнитивного сознания вторичной языковой личности. Язык на старших курсах языкового вуза становится не только средством общения, но и средством приобретения знаний, поэтому фоновые знания должны рассматриваться как базис, на котором основывается деятельность студентов по осмыслению информации текстов рекламы. Акцентирование внимания на работе с лингвокультуремами и систематизация приобретаемых фоновых знаний позволит студентам вырабатывать навыки самостоятельной деятельности по приближению их фоновых знаний к фоновым знаниям носителей языка. Исследовательский метод обучения является основополагающим при работе в рамках предлагаемой методики.

Технология использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старших курсах языкового вуза обеспечивает достижение высокого уровня знаний о самом объекте исследования, учитывает его специфику, языковые и речевые упражнения нацелены на проведение лингвистического и лингвокультурологического исследования фрагмента действительности, отраженного в текстах рекламы, что соответствует целям и задачам обучения пониманию текста, осмыслению информации текста как на семантическом уровне, так и на тезаурусном уровне организации языковой личности.

Результаты экспериментального обучения подтверждают эффективность предложенной в настоящем исследовании методики использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старших курсах языкового вуза. Расчетные показатели значительно превышают критические, следовательно, все различия статистически значимы. Зарегистрировано улучшение содержательной стороны речи студентов, студенты стали адекватно употреблять в речи лингвокультуремы, комментируя и интерпретируя информацию текста. Исходя из этого, можно сделать заключение, что студентами усвоен достаточно большой объем фоновых знаний определенного фрагмента действительности и сформированы умения по оперированию этими знаниями.

Дальнейшее исследование может быть направлено на создание целостной системы использования текстов французской печатной изобразительной рекламы на всех этапах обучения в языковом вузе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Синтагматика семантического поля (на материале русского языка) /В.П. Абрамов. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. -112с.
  2. Т.Т. Коммуникативный подход к формированию профессиональной культуры будущего учителя иностранного языка /Т.Т. Агапито-ва//Коммуникативное обучение иностранным языкам/Межвуз. сб. науч. тр./Пермский гос. техн. ун-т. 1998. — С. 222−238.
  3. A.A. Основы овладения иностранной устной речью /A.A. Алхазишвили. -М.: Просвещение, 1988. 128 с.
  4. Е.Е. Креализованные тексты тексты XXI века? Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте /Е.Е. Анисимова. -Воронеж: ЦЧКИ, 1999. — 148 с.
  5. Г. А. /Текст как явление культуры /Г.А. Антипов, И.Ю. Маркови-на, O.A. Донских, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: «Наука», 1989. — 194 с.
  6. B.JI. Основные направления исследования и современное состояние теории массовой коммуникации за рубежом /В.Л. Артемов// Психолингвистические проблемы массовой коммуникации/ Отв. ред. A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1974. — С. 10−19.
  7. В.А. Психология обучения иностранным языкам /В.А. Артемов. -М.: Просвещение, 1969. 279 с.
  8. Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. -М.: «Языки русской культуры», 1999. — I-XV, 896 с.
  9. Н.Д. Введение /Н.Д. Арутюнова// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И.Б. Лево-нтина. М.: Изд-во «Индрик», 1999. — С. 3−10.
  10. Ю.Арутюнов А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев /А.Р. Арутюнов. М.: Рус. яз., 1990. — 167 с. 11 .Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Ш. Балли. -М.: ИЛ, 1955.-385 с.
  11. Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (английский язык): Автореф. дис.. филол. наук. М., 1983.-24 с.
  12. А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие /А.Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
  13. М.М. Эстетика словесного творчества /М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979.-423 с.
  14. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам /Б.В. Беляев. М.: Изд-во «Просвещение», 1965. — 227 с.
  15. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника /И.Л. Бим. М.: Рус. яз., 1977. — 288 с.
  16. Бим И. Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей /И.Л. Бим// Иностр. языки в школе. 1989. — № 1. — С. 19−26.
  17. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учеб. пособие /И.Л. Бим. Обнинск: Титул, 2001. -48 с.
  18. B.C. Культура. Диалог культур (опыт определения) /B.C. Библер// Вопросы философии. 1989. — № 6. — С.31−43.
  19. А.Н. К вопросу о создании модели обучения пониманию текстов массовой коммуникации /А.Н. Богомолов// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. — № 2. — С. 17−25.
  20. A.A. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания /A.A. Брудный// Вопросы философии. — 1977. — № 6. — С. 100 104.
  21. A.A. Психологическая герменевтика: Учеб. пособие /A.A. Брудный. М.: Лабиринт, 1998. — 332 с.
  22. M.JI. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: Учеб. пособие /М.Л. Вайсбурд. Обнинск: Титул, 2001. — 128 с.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. /Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
  24. А. Семантические универсалии и описание языков /Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной/А.Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 1999. — I-XII, 780 с.
  25. Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь /Л.Г. Веденина, C.B. Боботов, И. С. Вдовина, А. Н. Джуринский. М.: УДН, 1997. — 1037 с.
  26. Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова /Л.Г. Веденина// Иностр. языки в школе. 2000. — № 5. — С. 72−76, 110.
  27. Л.С. Информационная структура рекламного текста (на материале французского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1995.-23 с.
  28. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности /В.В. Воробьев. М.: Российский университет дружбы народов. 1996. — 170 с.
  29. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография /В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  30. О.Д. Использование текстов разных типов в обучении лексической стороне устной речи на начальном этапе в языковом вузе (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 1998. -17 с.
  31. . Научно обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка /Б. Вудриф, Л. Филимонова// Иностр. языки в школе. -2000.-Xal.-C. 16−35.
  32. JI.C. Мышление и речь. Собр. соч. в 6-ти томах /Л.С. Выготский. М.: Педагогика, 1982. — Т.2.
  33. Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур /В.Г. Гак// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1998. -Х°2.- С. 117−125.
  34. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 140 с.
  35. П.Я. Введение в психологию: Учеб. пособие для вузов /П.Я. Гальперин. М.: «Книжный дом «Университет», 2000. — 336 с.
  36. П.Я. Введение в психологию: Учеб. пособие для вузов /П.Я. Гальперин. М.: «Книжный дом «Университет», 1999. — 332 с.
  37. Н.Д. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей /Н.Д. Гальскова// Иностр. языки в школе. 1989. — Х"1. — С. 13−19.
  38. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя /Н.Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2000. — 165 е.: илл.
  39. И.А. Дискриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации (на материале журнальной прессы ФРГ): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999. -24 с.
  40. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация /Т.А. ван Дейк. Перевод с англ.- Сост. В.В. Петрова- Под ред. В.И. Герасимова- Вступ. ст. Ю.Н. Ка-раулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — 320 с.
  41. А. Реклама. Пер. с франц. /Общ. ред. B.C. Загашвили /А. Дейян. -М.: А/о Издательская группа «Прогресс», 1993. 176 с.
  42. В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность /В.З. Демьянков//Вопр. языкознания. 1983. — Х°6. — С. 58−67.
  43. А.И. Интерпретация художественного текста: Нем. яз.: Учеб. пособие/ А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова. М.: Просвещение, 1989.-208 с.
  44. К.А. Имплицитное содержание высказывания /К.А. Доли-нин//Вопр. языкознания. 1983. — № 6. — С. 37−47.
  45. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии /Т.М. Дридзе М., 1984. — 268 с.
  46. .С. Социальная культурология: Пособие для студентов высших учебных заведений. Издание третье /Б.С. Ерасов. — М.: Аспект Пресс, 1998.-591 с.
  47. A.A. Текст и его понимание: Монография/А.А. Залевская. -Тверь: Тверской госуд. ун-т, 2001. 177 с.
  48. И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения /И.А. Зимняя// Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. — С. 5−33.
  49. И.А. Психология обучения неродному языку /И.А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. — 219 с.
  50. И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе /И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. — 222 с.
  51. И.А. Педагогическая психология. Учебник для вузов. Изд. второе, доп., испр. и перераб. /И.А. Зимняя. М.: Издательская корпорация «Логос», 1999. — 384 с.
  52. И.А. Психологическая характеристика понимания речевого сооб-щения/И.А. Зимняя//Оптимизация речевого воздействия. Отв. ред. Р. Г. Котов. М.: Наука, 1990. — С. 161 — 169.
  53. .И. Методика комплексного функционального обучения временным формам немецкого языка на младшей ступени: Дис.. канд. пед. наук. М., 1989.- 156 с.
  54. Л.Г. Основания социокультурного анализа: Учебн. пособие /Л.Г. Ионин. М.: Рос. гос. туманит, ун-т, 1996. — 152 с.
  55. В.И. О типах дискурса /В.И. Карасик// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сборник научных трудов. -Волгоград: «Перемена», 2000. С. 5−20.
  56. Т.В. Уроки французского языка: Пособие для преподавателей /Т.В. Карамышева, А. И. Иванченко. СПб: КАРО, 2001. — 240 с.
  57. Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987.-216 с.
  58. Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. Монография /Г.А. Китайгородская. М.: Издательство Московского университета, 1986. — 176 с.
  59. З.И. Некоторые психологические особенности обучения взрослых чтению на иностранном языке /З.И. Клычникова. Ленинград, 1977.-223 с.
  60. З.И. Психологические особенности восприятия письменной речи: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1975. — 48 с.
  61. Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): Учеб. пособие для вузов/Е.В. Клюев. М.: «Издательство ПРИОР», 2001. — 272 с.
  62. Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов/ Е. В. Клюев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. — 320 с. — (Психологический бестселлер).
  63. Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие /Я.М. Колкер, Е. С. Устинова, Т. М. Еналиева. М.: Издательский центр «Академия», 2000. — 264 с.
  64. И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков /И.Л. Колесникова, О.А. Дол-гина. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «Блиц» «Cambridge University Press», 2001. — 224 с.
  65. Э.П. Эмоциональный фактор: понятие, роль и формы интеграции в целостном обучении иностранному языку /Э.П. Комарова, Е.Н. Тре-губова// Иностр. языки в школе. 2000. — № 6. — С. 11−15.
  66. В.П. Социология коммуникации: Учебник /В.П. Конецкая. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. — 304 с.
  67. Н.Ф. Автономия учащегося в учебной деятельности по овладению иностранным языкам как образовательная цель /Н.Ф. Коряковцева// Иностр. языки в школе. 2001. — № 1. — С. 9−14.
  68. В.Г. Коммуникативность как категория науки методики /В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова// Коммуникативное обучение иностранным языкам. Межвуз. сб. науч. тр. Пермь-Москва. — 1998. — С. 8−12.
  69. .Б. Творческое мышление: его механизмы и факторы развития / Б.Б. Коссов// Психологическое обозрение. М., 1996. — № 2 (3). — С. 18−23.
  70. B.B. Методология педагогического исследования: Пособие для педагога-исследователя /В.В. Краевский. Самара: Изд-во Самарского ГПИ, 1994.-165 с.
  71. К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка /К.С. Кричевская К.С.// Иностр. языки в школе. 1996. — № 1. — С. 13−17.
  72. Г. Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы (прагматики рекламного текста): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1984. — 25 с.
  73. A.A. Психолингвистическая проблематика массовой коммуникации /A.A. Леонтьев// Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. Отв. ред. A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1974. — С.28−52.
  74. A.A. Проблема системности в методике обучения иностранцев русскому языку и понятие интенсификации /A.A. Леонтьев// Русс. яз. за рубежом. 1978. — № 6. — С. 48−51.
  75. A.A. Не надоело ли нам быть глухонемыми? /A.A. Леонтьев// Коммуникативное обучение иностранным языкам. Межвуз. сб. науч. тр. -Пермь-Москва. 1998. — С. 3−8.
  76. A.A. Основы психолингвистики /A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-287 с.
  77. И.Я. Дидактические основы методов обучения/И.Я. Лернер. М.: Педагогика, 1981. — 186 с.
  78. Ю.М. Культура и взрыв /Ю.М. Лотман. М., 1992. — 243 с.
  79. М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для студ. филолог, спец. в вузе /М.В. Ляховицкий. М.: Высш. шк., 1981, — 159 с.
  80. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие /В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  81. Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие/Е.А. Маслыко, П. К. Бабинская, А. Ф. Будько, С. И. Петрова. Минск: Вышэйшая школа, 1986. — 522 с.
  82. И.И. Система проблемных заданий в обучении чтению/И.И. Меркулова//Иностр. языки в школе. 1991. — № 6. — С. 8−12.
  83. Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам /Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова// Иностр. языки в школе. 2000. — № 4−5. — С. 9−15- 17−22.
  84. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? /Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко// Иностр. языки в школе. -1993.- № 6. -С. 54−56.
  85. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие/Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Просвещение, 1990. -224 с.
  86. Л.И. Социология культуры: Учебное пособие /Л.И. Михайлова. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. — 232 с.
  87. М.В. Знак значение — язык: Учеб. пособие/М.В. Никитин. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. — 226 с.
  88. Т.М. От звука к тексту /Т.М. Николаева. М.: Языки русской культуры, 2000. — 680 с. — (Язык. Семиотика. Культура).
  89. Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. 2-е изд., дораб. / Е. И. Пассов — М.: Просвещение, 1988. — 223 с. — (Б-ка учителя иностр. яз.).
  90. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. /Е.И. Пассов. — М.: Просвещение, 1991. — 223 с. — (Б-ка учителя иностр. яз.).
  91. Е.И. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность /Е.И. Пассов, В. П. Кузовлев, В. Б. Царькова. М.: Просвещение, 1993. — 159 с.
  92. Е.И. Образование и учитель в современном мире /Е.И. Пас-сов//Проблемы иноязычного образования/ Липецк. 2000. — Вып. X. -Часть I.-C. 4−10.
  93. Е.И. Учитель иностранного языка или учитель иноязычной культуры /Е.И. Пассов//Проблемы иноязычного образования/ Липецк. -2000. Вып. X. — Часть II. — С. 12−18.
  94. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. Изд. 2-е, испр. и доп. /Под ред. Т. А. Ладыженской и А.К. Михальской- сост. A.A. Князьков.- М.: Флинта, Наука, 1998. 312 с.
  95. Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб. пособие /Е.С. Полат, М. Ю. Бухаркина, М. В. Моисеева, А.Е. Петров- Под ред. Е. С. Полат. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 272 с.
  96. Л.В. «Мужской» и «женский» язык рекламы /Л.В. Полубиченко// Вест. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. — № 2. — С. 48−57.
  97. Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дис. канд. пед. наук /Л.Н. Полушина. М., 1995. — 22 с.
  98. А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка /А.Д. Райхштейн// Иностр. языки в школе. 1982.- № 6. С. 13−19.
  99. Н.В. Влияние внутреннего контекста на понимание слова и текста: обзор моделей понимания /Н.В. Рафикова// Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. — С. 50−62.
  100. И.В. Обучение устной речи на иностранном языке: Учеб. пособие /И.В. Рахманов. М.: Высш. школа, 1980. — 120 с.
  101. A.A. Психология и педагогика /A.A. Реан, Н. В. Бордовская, С. И. Розум. СПб.: Питер, 2000. — 432 е.: ил. — (Серия «Учебник нового века»).
  102. Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т.Е.Сахарова-М.: Просвещение, 1991.-287 с.
  103. Г. В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителей /Г.В. Рогова, И. Н. Верещагина. -М.: Просвещение, 1988.-224 с.
  104. C.JI. Основы общей психологии/С.Л. Рубинштейн: В 2 т.-М.: Наука, 1982.-328 с.
  105. H.A. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострано-ведческого содержания /H.A. Саланович// Иностр. языки в школе. 1999. -№ 1.-С. 18−21.
  106. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам /В.В. Сафонова. М.: Высш. шк., Амскорт интернэшнл, 1991. -305 с.
  107. В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике /В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1992. — 230.
  108. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизации /В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996. -237 с.
  109. Г. К. Современные образовательные технологии. Учеб. пособие /Т.К. Селевко. М.: Народное образование, 1998. — 256 с.
  110. .Д. Рекламный менеджмент: Учеб. пособие /Б.Д. Семенов. -Мн.: «Экоперспектива», 1999. 270 с.
  111. В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях /В.М. Сергеев// Язык и моделирование социального взаимодействия. Сб. науч. тр./БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ. 1998. — С. 3−20.
  112. Т.С. Концептуальные характеристики коммуникативного обучения иностранным языкам в вузе /Т.С. Серова //Коммуникативное обучение иностранным языкам /Межвуз. сб. науч. тр. /Пермский гос. техн. ун-т. 1998.-С. 12−25.
  113. Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению в вузе/Т.С. Серова. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. — 232 с.
  114. Дж. Основные понятия исчисления речевых актов /Дж. Серль, В. Вандервекен// Новое в зарубежной лингвистике. Сост., общ. ред. и вступ. сл. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1986. — С. 242−263.
  115. Ю.А. Текст и национально-культурная рефлексия /Ю.А. Сорокин// Оптимизация речевого воздействия. Отв. ред. Р. Г. Котов. М.: Наука, 1990.-С. 87−99.
  116. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства /Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985. — 336 с.
  117. М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза: Автореф. дис.. канд. пед. наук. Улан-Удэ, 2000. — 25 с.
  118. П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка/П.В. Сысоев//Иностр. языки в школе. 2001. — № 4. — С. 12−18.
  119. Н.Ф. Педагогическая психология: Учеб. для студ. сред. пед. учеб. заведений. 3-е изд., стереотип. /Н.Ф. Талызина. — М.: Издательский центр «Академия», 1999. — 288 с.
  120. Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы /Е.Ф. Тарасов// Психолингвистические проблемы массовой коммуникации/ Отв. ред. A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1974. — С. 80−96.
  121. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе /Под ред. А. Д. Климентенко, A.A. Миролюбова. М.: Педагогика, 1981. — 456 с.
  122. Тер-Минасова С. Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне /С.Г. Тер-Минасова//Вест. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. — № 2. — С. 7−19.
  123. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие /С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. — 263 с.
  124. Г. Д. Понятие лингвострановедение. Его лингвистические и дидактические основы /Т.Д. Томахин// Иностр. языки в школе. — 1980. -№ 3. С. 77−81.
  125. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвостранове-дения /Т.Д. Томахин// Иностр. языки в школе. 1980. — № 4. — С. 84−88.
  126. Г. Д. Реалии в культуре и языке /Т.Д. Томахин// Иностр. языки в школе. 1981. — № 1. — С. 64−69.
  127. Т.Д. Лингвострановедение: что это такое? /Т.Д. Томахин// Иностр. языки в школе. 1996. — № 6. — С. 22−27.
  128. Т.Д. Реалии в языке и культуре /Т.Д. Томахин// Иностр. языки в школе. 1997. — № 3. — С. 13−18.
  129. З.Я. Лингвистика текста /З.Я. Тураева.-М.: Наука, 1986.-127 с.
  130. А .Я. Культурология для культурологов: Учебное пособие /А.Я. Флиер. М.: Академический проект, 2000. — 496 с.
  131. С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учеб.-метод. пособие для вузов/С.К. Фоломкина. М.: Высш. шк., 1987.-207 с.
  132. Франция: Лингвострановедческий словарь: 7000 ед./Под ред. Л. Г. Ведениной. М.: «Интердиалект +"/"АМТ», 1997. — 1040 с.
  133. P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведе-ний/Р.М. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 320 с.
  134. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам /В.П. Фурманова. -Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. 124 с.
  135. В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дис. докт. пед. наук. М., 1994. — 390 с.
  136. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Монография /И.И. Халеева. М.: Высш. школа, 1989.-238 с.
  137. Хан Г. Н. Социокультурные и индивидуально-психологические особенности читательской деятельности деятельности студентов: Автореф. дис.. канд. психол. наук. СПб., 1999. — 19 с.
  138. Т.М. О ситуации «осмысления знаний» /Т.М. Цветкова// Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов. М., 1997. -С.6−14.
  139. Т.В. Методическая организация предметного содержания учебного текста/Т.В. Ципляева//Коммуникативное обучение иностранным языкам/Межвуз. сб. науч. тр./Пермский гос. техн. ун-т. 1998. — С. 250 257.
  140. Г. М. Уроки коммуникативной грамматики: вариативные средства выражения волеизъявления во французском языке /Г.М. Чернова// Иностр. языки в школе. 2001. — № 1. — С. 66−70.
  141. Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы/Л.А. Черняховская//Вопр. языкознания. 1983. — № 6. — С. 117−126.
  142. Е.Л. Некоторые способы интенсификации в англоязычных рекламных текстах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Н. Новгород, 1992. — 16 с.
  143. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» -2-е изд., дораб. /С.Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. — 223 с.
  144. Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования /Э.А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. -156 с.
  145. Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам/Э.А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1971.- 142 с.
  146. Р. Лингвистика и поэтика /Р. Якобсон// Структурализм: «за» и «против». М., 1975. — С. 36−38.
  147. Abdallah-Pretceille M. Competence culturelle, competence interculturelle/M. Abdallah-Pretceille//LFDM. «Cultures, culture.». P.: Hachette, 1996.-P. 28−38.
  148. Adam J. M. L’argumentation publicitaire/J. — M. Adam, M. Bonhomme. -P.: Nathan, 1997.-229 p.
  149. Akoun A. Sociologie des communications de masse/A. Akoun. P.: Hachette, 1987.- 157 p.
  150. Bernadet J. P. Precis de marketing/J. — P. Bernadet, A. Bouchez, S. Pihier. -P.: Nathan, 1996.- 159 p.
  151. Blachas Ch. Pub par-ci, pub par-la/Ch. Blachas//Echos. P.: CIEP, 1993. -№ 69−70.-P. 22−25.
  152. Byram M. Definitions, objectifs et evaluation de la competence socioculturelle/ M. Byram, G. Zarate//LFDM. Apprentissage et usage des langues dans le cadre europeen. P.: Hachette, 1998. — P. 70−96.
  153. Cadet Ch. La communication par l’image/Ch. Cadet, Ch. Rene, J. L. Galus. — P.: Nathan, 1996. — 159 p.
  154. Calbris G. Structure des titres et enseignes /G. Calbris// LFDM. P., 1987. -№ 166.-P. 26−36, 53−54.
  155. Carlo M. de. L’interculturel/M. de Carlo. P.: CLE international, 1998. -126p.
  156. Coste D. Competence plurilingue et pluriculturelle/D. Coste, D. Moore, G. Zarate//LFDM. Apprentissage et usage des langues dans le cadre europeen. -P.: Hachette, 1998. P. 8−67.
  157. Dayan A. Le marketing/A. Dayan//Que sais-je? P.: PUF, 1991. — 127 p.
  158. Dayan A. La publicite/A. Dayan//Que sais-je? P.: PUF, 1992. — 125 p.
  159. Favre D. Des eleves qui se conforment ou qui explorent?/D. Favre//LCP. -2000. -№ 381.-P. 14−16.
  160. Higele P. De l’utilite de l’educabilite pour les enseignants/P. Higele//LCP. -2000. -№ 381. -P. 22−24.
  161. Huteau M. Ou en est l’education cognitive?/M. HuteaW/LCP. 2000. — № 381.-P. 19−22.r
  162. Galisson R. De la langue a la culture par les mots/R. Galisson. P.: CLE international, 1991. — 191 p.
  163. Galisson R. La pragmatique lexiculturelle pour acceder autrement, a une autre culture, par un autre lexique/R. Galisson//ELA. P.: Didier Erudition, 1999.-№ 116.-P. 477−497.
  164. Grunig B. Les mots de la publicite. L’architecture du slogan/B. Grunig. P.: CNRS Editiond, 1998. — 253 p.
  165. Lazar J. La science de la communication/J. Lazar//Que sais-je? — P.: PUF, 1996. 125 p.
  166. Ligier F. La publicite a l’ecole/F. Ligier, F. Ploquin, D. Polland//LFDM. -1999. № 307. — P. 47−50, 53−54.
  167. Little D. La competence strategique par rapport a la maitrise strategique du processus d’apprentissage des langues/D. Little//LFDM. P.: Hachette, 1998. -P. 156−187.
  168. Llasera J. Les realites francaises dans la classe de francais/J. Llasera//Guide pedagogique pour le professeur de francais langue etrangere (sous la direction d’Andre Reboullet). P.: Hachette, 1971. — P. 179−190.
  169. Maingueneau D. L’Analyse du discours/D. Maingueneau. P.: Hachette, 1998.-268 p.
  170. Margerie C. de. La publicite et l’enseignement etrangere/C. de Margerie// LFDM. 1981. — № 163. — P. 47−68.
  171. Matore G. Le vocabulaire et la societe medievale/G. Matore. P.: PUF, 1985.-238 p.
  172. Neuner G. Le role de la competence socioculturelle dans l’apprentissage et l’enseignement des langues/G. Neuner//LFDM. Apprentissage et usage des langues dans le cadre europeen. P.: Hachette, 1998. — P. 97−154.
  173. Porcher L. Enseigner diffuser le francais: une profession/L. (Porcher. — P.: Hachette, 1987.-248 p.
  174. Reboul A. Pragmatique du discours/A. Reboul, J. Moeschler. P.: S.E.S.J.M./Armand Colin, 1998. — 220 p.
  175. Rey B. L’educabilite cognitive est-elle vraiment cognitive?/B. Rey//LCP. -2000.-№ 381.-P. 12−14.
  176. Richterich R. La competence strategique: acquerir des strategies et de com-munication/R. Richterich//LFDM. P.: Hachette, 1998. — P. 188−212.
  177. Ricoeur P. Du texte a l’action/P. Ricoeur. P.: Editions du Seuil, 1986. -459 p.
  178. Toupin L. Pour une education cognitive pragmatique/L. Toupin//LCP. -2000.-№ 381.-P. 11−12.
  179. Trescases P. L’utilisation de la page publicitaire: l’instantane (ou le flach) culturel/P. Trescases//LFDM. 1981. — № 166. — P. 18−25.
  180. Vandel Ph. Le Dico francais/francais/Ph. Vandel. P.: Edition Jean-Claude Lattes, 1993.-347 p.
Заполнить форму текущей работой