Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Предупреждение и преодоление лексической интерференции в русской речи учащихся 4-6 классов казахской школы (на материале глаголов движения)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Разработать научно обоснованную систему работы по усвоению ЛСГ ГД, предупреждающую влияние родного языка. для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: лингвистичсекий, социологи-педагогический, сопоставительный, экспериментальный, статистический. В соответст вии с этим были осуществлены: I/ изучение лингвистической, психологопедагогической и учебнометодической… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. ЛИНГВО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ И СОЦИОЛОГО-ЛИНГВИС ТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (ЛИ)
    • I. Проблема интерференции, в социолингвистической, психологической и методической литературе
    • 2. Классификация глаголов движения (ГД) в лингвистической литературе и определение лексико-семантической группы ГД. 23 — И
    • 3. Типы и виды лексических расхождений ГД в русском и казахском языках. 44−61 /
  • Глава II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРЕОДОЛЕНИЯ ЛИ В РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ УЧАЩИХСЯ КАЗАХСКОЙ ШКОЛЫ
    • I. Типология лексических ошибок в употреблении ГД в речевой практике учащихся казахской школы. 62 -78^
    • 2. Система реализации ГД в программах, учебниках по русскому языку для 1У-У1 классов казахской, школы .78 -36 ^
    • 3. Методическая типология ГД по трудности усвоения. 96- 109 у*
  • Глава III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МЕ= ТОДИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РАБОТЫ ПО ОВЛАДЕНИЮ ГД УЧАЩИМИСЯ 1У-У1 КЛАССОВ КАЗАХСКОЙ ШКОЛЫ
    • I. Теоретические основы методической системы работы по овладению ГД учащихся -казахской школы 110−137 V/
    • 2. Экспериментальная проверка системы методической работы по предупреждению и преодолению ЛИ в речи учащихся (на материале ГД)

Предупреждение и преодоление лексической интерференции в русской речи учащихся 4-6 классов казахской школы (на материале глаголов движения) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В школах республики уделяется большое внимание созданию оптимальных условий, позволяющих эффективно обучать учащихся-казахов выражать свои мысли на втором родном языке. Основной целью обучения русскому языку в казахской средней школе является коммуникативная цель, требующая такого уровня сформированное&tradeречи, при котором учащиеся могли бы свободно общаться и выражать свои мысли в различных жизненных ситуациях.

Достижение этой цели во многом определяемся усвоением лексической системы русского языка, отличной от системы казахского языка. Правильно построенная лексическая работа, предупреждающая влияние родного языка на язык изучаемый, способствует быстрейшему овладению русским языком в целях общения, ибо лексика-это важнейший строительный материал, при помощи которого осуществляется речевая деятельность учащихся.

Лексический аспект языка считается одним из самых сложных аспектов теории и практики обучения русскому языку как второму. Овладевая лексической еввтемой, учащиеся овладевают системой. понятий, свойственных данному языку, что дает возможность развивать мышление и речевую деятельность на изучаемом языке. Внимание к лексическому аспекту языка, его роли и значению в овладении неродным языком выдвигает на первый план проблему лексико-семан-тических групп / ЛСГ /, ибо, по данным психологических и методиче ческих исследований, тематически объединенная лексика усваивается благодаря своим семантичес ким связям быстрее и прочнее, чем лексика, не организованная в группы.

В последнее время ЛСГ уделяется все бошьшее внимание в лингвистических и методических исследованиях, поскольку группир ровка лексики по ЛСГ максимально отвечает задачам обогащения словарного запаса учащихся, усвоения синтаксических связей слов для построения речи. Исследования ЛСГ глаголов движения / ГД / в учебных целях представляется методически целесообразным и актуальным в силу общеизвестного мнения о том, что глагол как лексикограмматическая категория представляет значительную трудность при его усвоении, связанную с различием в системах родного и изучаемоно языков. Кроме того, гдаголв движения, являясь организующим центррм предложения к выражая •¦,• - движение, динамику процесса действия, оставались до сих пор не исследованы с точки зрения методики преподавния русского языка в казахской школе, разработки оптимальной системы работы с данной группой, составляющих определенную часть лексики активного усвоения.

Таким образом, описание определенного пласта русской лексики будет основой для разработки эффективной методики обучения той части глагольной лексики, которая представляет для учащихся значительные трудности в силу интерферирующего влияния родного языка.

Глагол как «самая емкая грамматическая категория русского языка» по сравнению с другими грамматичекеими категор риями /39,с.339/ привлекал к себе внимание многих видных ученыхметодистов нашей страны. Вопросы развития речи в связи с усвоением глагола были раскрыты в трудах и исследованиях Е. Д. Поливанова, В.11.Чистякова, Н. З. Бакеевой, А. Ф. Бойцовой, Л. З. Шакировой, А. Н. Тихонова, Н. Б. Зкбы, Г. И. Харякоза, Г. А. Ыейрамова, д.Т. Турсу-нова и др.

Несмотря на глубокое и разностороннее исследование проблемы усвоения глагола как части речи, вопррс о лексикосемантической группе глаголов движения, испытывающей интерферирующее влияние при ее усвоении, впервые исследуется в методике обучения русскому языку в казахской школе, хотя на трудность усвоения глагс голов движения группы указывалось в работах многих ис следова> телеп / 30, 149, 164, 174 и др./.

Глаголы движения составляют ту часть лексики, которая дает наиболее устойчивые и распространенные ошибки, связанные с расхождениями в лексикограмматических системах русского и казахского языков. Однако до сих пор нет специальных исследований по определению границ ЛСГ глаголов движения в учебных целях, не разработана система распределения и введения ГД по этапам обучения, а также комплекс упражнений по предупреждению и преодолению интерферирующего влияния родного языка. Лексикосемантическая группа глаголов движения требует разработки специальной методики по ее овладению в силу особенностей значений, составляющих ее лексических единиц: близких по значению, но различных по направленности действия соотносительных пар / идти-ходить, бегатьбежать, плытьплавать и др./, приставочных образований, в которых наблюдаетяся либо частичный, либо полный семантический сдвиг по отношению к основному лексическому значению корня, либо грамматическое изменение вида глагола.

В методической литературе, посвященной проблеме лекси' ческой интерференции, имеются исследования на основе глаголь.

1 — б ной лексики / 13,126,155,1−58,160 идр./, но проблема ЛСГ глаголов-движенияв в школьной практике национальной, в частности тюрко-язычной школы, еще недостаточно изучена.

Актуальность исследования определяется научнометодическ кой значимостью проблемы в достижении коммуникативной цели обучения русскому языку"неразработанностью вопросов связанных с отбором ЛСГ глаголов движения в учебных целях, отсУтствиё. к'. методической системы по предупреждению и преодолению лексической интерференции.

Предметом исследования является методичеекая организация процесса обучения глаголам движения в 1УУ1 классах казахе^ кой школы, направленная на нейтрализацию влияния лексической интерференции. Данный этап обучения выбран в качестве объекта исследования потому, что глагол как грамматическая категория ввод дится с 1У класса и продолжается в У-У1 классах казахской школв. В связи с этим на первоначальном этапе возникает большие трудности, связанные с усвоением значений глаголов движения. Усвоение значений глаголав является процесса овладения речью, без чего невозможны закрепление, активизация и автоматизация речевого материала.

Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной методической системы работы с ЛСГ глаголов движения, направленной на предупреждение и преодоление лесической интерферен ренции.

В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза: интерферирующее влияние родного языка на процесс усвоения лексики может быть нейтрализовано при условии последовательного и целенаправленного введения и закрепления ЛСГ глаголов движения в определенной методической еввтеме для реализации намеченной цели и проверки гипотезы были поставлены следующие задачи:

— осветить проблему Ж в социолингвистическом, психологическом и лингводидактическом аспектах;

— произвести сопоставительное описаниее лексикограммати-чес ких особенностей групп глаголов движения в русском и казахском языках;

— определить границы и объём ЛСГ ГД в учебных целях для 1Уг У1 классов казахской школы и разработать их методическую типологию трудностей усвоения;

— 1ыявить типичные ошибки в речи учащихся при употреблении ГД и установить причины их возникновениян произвести анализ программ и учебников с целью выявления системы реализации в них глаголов движения;

— разработать научно обоснованную систему работы по усвоению ЛСГ ГД, предупреждающую влияние родного языка. для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: лингвистичсекий, социологи-педагогический, сопоставительный, экспериментальный, статистический. В соответст вии с этим были осуществлены: I/ изучение лингвистической, психологопедагогической и учебнометодической литеразвуры- 2/ изучен нне состояния обучения ГД русского языка и уровня знаний и умений учащихся казахских школ- 3/ анализ дейстующих программ и учебников по русскому явыку для тюркоязычных школ, в частности казахсвййV разработка методики и проведения педагогического эксперимента- 5/ статистическая обработка экспериментальных данннх.

Методологическую основу исследования составляют маркси-стколенинская теория познания, учения основоположников марксизмаленинизма о языке и языковых отношениях, основопологающие документы партиии правительства по вопросам народного образования и воспитания подратающего поколения.

Научная новизна исследований заключается в том, что производится монолингвальное и билингвальное описание лексико-, семантической группы глаголов движения в учебных целя?: определяется ются границы данной группапредлагается научнометодическая система работы с глаголами движения, направленная на предупреждение и преодоление лексической интерференции.

Практическая значимость работы: а/ в обоснованном отборе ЛСГ глаголов движения в учебных целяхб/ в разработке методической типологии лексики по трудности ее усвоения применительно к казахской школев/ в создании системы упражнений и учебного «Словаря ГД», нейтрализующее отрицательное влияние родного языка при усвоении глагольной лексики / ГД//.

Апробация исследования.'Содержание диссертационного исследования излагалось и обсуждалось на методичееких семинарах и заседаниях отдела методики преподавния русского языка и литературы в казахской школе НИК педаногичееких наук им. Алтынсарина, на заседаниях лаборатории методики преподавния русского языка в нацио ивнальной школе НИИ ПРЯНШ АПН СССР, в выступлении на Республиканской научнопрактической конференцииосуществлялось в ходе опытноэкспериментального обучения в Республиканской экенрри-ментальнойо школе — интернате Л 2 г. АлмаАты и в ряде школ Днамбулского, Каскеленского районов АлмаАтинской области.

Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений / Приложение & Iкомплекс упражнений по предупрекденр нию лексической интерференции и Приложение? 2 — учебный «Словарь глагол ов движе ни я/.

Выводы.

1. Лексическая интерференция на материале ГД может быть преодолена при осознанном понимании различий между семантическими системами казахского и русского языков. На осознание различий между семантическими системами должна быть ориентирована методическая система по усвоению ГД, испытывающих на себе влияние ЛИ.

2. Методическая система с целью нейтрализации и максимального ослабления ЛИ включает: I. Отбор и распределение лексического материала по этапам обучения. 2. Выбор наиболее эффективных приемов семантизации ЛЕ. 3. Установление продуктивных видов упражнений, предупреждающих ЛИ.

Выбор наиболее эффективных средств семантизации ГД находится в зависимости от: I) характера расхождений в значении слов русского и казахского языков (наличия адекватного перевода) — 2) возможности использования наглядности- 3) возможности толкования значения словами, известными учащимся- 4) известности значимых частей слова.

5. Упражнения с ГД, подвергающимися ЛИ, должны проводиться по определенной системе: а) упражнения на понимание значения ГД, их дифференциациюб) упражнения на формирование навыка выбора.

•ГД в соответствии с заданным контекстом или ситуациейв) упраж-' нения на использование ГД в свободных речевых ситуациях.

6. Сходные по значению ГД и расходящиеся своим объемом значений в русском и казахском языках лучше усваиваются, если их предъявление и закрепление дается в виде оппозиционных противопоставлений, что дает учащимся возможность осознать дифференцированные признаки таких единиц.

7. Для снятия трудностей в усвоении ГД необходимо соблюдать определенную последовательность: I) бесприставочные глаголы однонаправленного действия- 2) бесприставочные глаголы неоднонаправленного действия- 3) образованные от них приставочные глаголы с пространственным и временным значением- 4) соотносительные видовые пары ГД.

— 162 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Результаты обучающего эксперимента показали, что предупреждение и максимальная нейтрализация Ж, возникающей при усвоении глаголов движения, возможны при условии реализации методической системы, в которой определен количественный и качественный состав ЛСГ и методические условия презентации данной группы.

Исследование данной проблемы позволило определить границы учебной ЛСГ глаголов движения, необходимой и достаточный для достижения коммуникативной цели в 4−6 клдссах казахской школы, выявить наиболее эффективные способы семантизации ГД и разработать систему упражнений по предупреждению ЛИ.

Успешное усвоение ГД ео многом зависит от точного раскрытия значений глаголов. Предупреждение трудностей, возникающих из-за несовпадения объемов значений слов в русском и казахском языках, осуществлялось с помощью Учебного «словаря ГД», в котором каждый глагол движения семантизирован с помощью наиболее эффективных способов обучения.

Результаты. контрольного среза обучающего эксперимента показали эффективность наглядных способов семантизации при условии введения глаголов движения соотносительными парами. Однако некоторые данные свидетельствовали, что ряд ГД может быть семантизирован и с помощью перевода, если объем значений глаголов не имеет значительных расхождений в русском и родном языках учащихся. Количество и характер допущенных учащимися ошибок показали, что правильный выбор способов ремантизации полностью не устраняет явление интерференции, но значительно нейтрализует. ее. Максимальное ослабление действия Ж во многом определяется системой упражнений, формирующей навык правильного выбора ЛЕ.

В 4-х и 5-х классах, когда у учащихся еще не сформирован.

— 163 — 2. базовый словарный запас глаголов движения, удельный вес подготовительных упражнений (языковых и условно-речевых) должен превышать количество речевых упражнений. В б классе возможно увеличение удельного веса речевых упражнений, что обеспечивает возможность осуществления коммуникации в естественных ситуациях общения.

Результаты обучающего эксперимента подтвердили эффективность разработанной методики усвоения глаголов движения (коэффициент правильного выбора ГД в экспериментальных классах составил 84,3% (в контрольных — 69,1%) и позволили сделать вывод, о том что максимальная нейтрализация влияния ЛИ возможна при определенной системе введения и закрепления глаголов движения: не отдельными Л£ (как это имеет место в школьных учебниках), а в составе соотносительных пар ЛСГ, что обеспечивает элемент сравнивания, сопоставления, предупреждая тем самым смешение близких по значению глаголов движения.

Апробированная нами методическая система может быть реализована в учебниках по русскому языку для казахских школ. Основным требованием при этом является выделение в составе изучаемой темы «Глагол» в 4−6 классах уроков на единой лексической основе на глаголах движения. Усвоение ГД методом группового введения имеет большие возможности для предупреждения и максимальной нейтрализации лексической интерференции, чем усвоение глаголов движения отдельными разразненными единицами.

Таким образом, теоретическое и практическое исследование проблемы интерференции на материале ЛСГ глаголов движения показало, что максимальная нейтрализация влияния ЛИ зависит от ряда лингво-методических факторов и условий :

1. Качественного и количественного отбора ЛСГ глаголов движения;

2. Распределения и последовательности введения ГД в соответствии с данными методической типологии по трудности усвоения лексики;

3. Выбора способов семантизации и условий, раскрывающих особенности лексико-семантических связей ГД ;

4. Характера и количества подготовительных и речевых упражнений, предупреждающих и нейтрализующих влияние ЛИ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Материалы ХХУТ с"езда КПСС. М., Госполитиздат, 1982.
  2. В.И. Полн.собр.соч., М., 1955.
  3. К. и Энгельс Ф. Соч., т.М., 1955.
  4. С.А. Пути преодоления ЛИ при обучении немецкому языку. Алма-Ата, 1976.
  5. АверьяноЕа Н. А. Глаголы движения (перемещения) в современном русском языке -УЗ.Ленинградокого университета.Л., 1975, с.121−130.
  6. Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия. РАКШ, 1975, И.
  7. Х.Г. Обучение русской лексике с учетом родного/ языка учащихся. Казань. Татарское книжное издательство, 1982.
  8. Е.О. О словарной работе на уроках русского языка. В сб.?"Русский язык в Армянской школе", Ереван, 1957.
  9. Академическая грамматика русского языка.М., 1982.
  10. Ю.Анохин И. К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса.1. М.,"Медицина", 1966.1.Артемов В. А. Психология наглядности при обучении иностранным языкам. В сб.: «Преподавание иностранных языков. „Теория и практика“. М., „Наука“, 1971.
  11. С.II. Лексикологический анализ гд и их производных в современном русском языке. И., 1984
  12. Ф.Ю. Методика обучения русским глаголам дви -жения в татарской школе.Автореф.канд.дисс., М., 1979.
  13. Э.М. О-разграничении интерференции и транспозиции в условиях языковых контактов. В.Я. 1978,.15,стр.72−81.
  14. Н.З. Роль родного языка учащихся в учебниках русского языка.Сборник статей АПН РСФСР, М., 1960.
  15. Н.З. Основы методики обучения грамматическомустрою русского языка в татарской школе. Автореферат докт.дисс., М., 1968.
  16. Е.А. Фразеологическая интерференция. Русский язык в школе, 1979, № 4, с. 87−91.
  17. Е.А. Об одном из компонентов лингводидактического исследования. Русский язык в национальной школе, 1982, № 3,с. 22−37.
  18. H.A. К теоретическим основам разработки сравнительного метода. Ж. РЯНШ, 1962, № 6.
  19. И.В. Методика преподавания русского языка в бурятской начальной школе. Улан-Удэ, 1964.
  20. И.В. Научные основы методики обучения звуковой системе русского языка в бурятской школе. Докт.дисс., М., 1968.
  21. И.В. Содержание обучения русскому языку в связи с перестройкой системы народного образования. В сб.: „0 содержании обучения русскому языку в национальной школе“, М., АПН РСФСР, i960.
  22. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., Наука, 1972, с. 88.
  23. Бё$таев К.Б. Статистико-информационная типология тюркского текста. Алма-Ата, 1978.
  24. М.С. Русские безличные предложения и их эквиваленты в казахском языке. АЕЭД, Алма-Ата, 1966.
  25. .В. Психологические основы условия лексики иностранного языка. М., „Просвещение“, 1964.
  26. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., „Просвещение“, 1965.
  27. В.И. Опыт разработки и использование критериев качества усвоения знаний. Ж."Советская педагогика», 1968, }? 4.
  28. В.И. Критерии оценки знаний учащихся и путиоптимизации процесса обучения.М., 1969.
  29. Г. А. Употребление глаголов движения в русском языке. М., МГУ, 1967.
  30. ЗХ.Богин Г. И. Трудности употребления лексики в устной речи и основные пути их преодоления.М., 1965.
  31. А.Ф. Лингвистические основы преподавания русского и родного языков в школе.М., 1965.
  32. У. Языковые контакты.1953 г. «Новое в лингвистике». 6 вып.М.Прогресс, 1972.
  33. Ю.В. К вопросу русско-английских лексических сопоставлениях .В сб.-."Очерки по методике преподавания русского языка иностранцам".М., 1964, вып. II, с. 18.
  34. Э.П. Определение об"еыа языкового материала дл$ обучения русскому языку на первоначальном этапе.Автореф.канд. дисс., М., 1973.
  35. Е.Ы. Психологическая и методическая характеристика билингвизма.М., 1969, МГУ.
  36. Е.М. Психолингвистическая проблематика языковых контактов. В .IL. «В опросы языкознания», 1967, ?5.
  37. В.В. Русский язык.М.,"Высшая школа", 1972.
  38. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку .М., МГУ, 1972. ¦
  39. В.В. Лексикология и лексикография.М., Наука, 1977.
  40. Е.К. Постановочные упражнения для предупрендения грамматической интерференции.Автореф.канд.дисс.М., 1977.
  41. И. идр. Вопросы языковой интерференции ири обучении русскому языку в Чехословакии, Р.23,1977,£ 2, с.67−71.
  42. Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956, с. 519.
  43. Л.С. Мышление и речв. М.-Л., 1934, с. 324.
  44. Вопросы тюрских языков и взаимоотношения их с другими языками. Баку, 1972.
  45. Л.М. Основы лексической работы по русскому языку в УП-УШ классах азербайджанской школы.Автограф канд.дисс., Баку 1967.
  46. И.Р. Информативность единиц языка.Ы.,"Высшая школа", 1974.
  47. Г&рипова Н. Д. Дасанова Д.М. К сопастовительной характеристике русских и башкирских ГД и положение в пространстве.
  48. УЗ.Башкирского университета, вып.23,1968,с.27−34.
  49. Ю.В. Методическая типология пассивной лексики. Автореф.канд.дисс., Киев, 1971.
  50. И.Н. О значении и методике исследования интерференции.В кн. Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969.
  51. Н. И. Пальгов Ф.М. О лексическом типе интерференци. В сб.?Интерференция в устной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969, с. 45.уц52.Грузиекая И.А.
  52. Б. О. Даунене З.И. Учитывать взаимодействие языка и общества. В ж. РЯНШД982, Я 4.
  53. А. Механизм памяти Л. «Паука и жизнь», 1967,$ 2
  54. М.Е. Классификация и пути преодоления речевыхошибок. РЯНШ, 1982, J I
  55. З.П. К вопросу об учете особенностей родного языка при обучении русской лексике.В сб.:Актуальные вопросы обучения русскому языку как средство ыежнациаанльного общения.Н., 1975.
  56. Дерелиева-Друмешка С. П. Интерференционные ошибки болгарских учащихся в области русской лексики и пути их преодоления. Канд.дисс.М., 2977.
  57. ЮД. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе.М., Наука, 1966,
  58. Дешериев Ю. В. Развитие социальных функций русского языка как общего языка межнационального общевшна. В сб.: Русский язык как средство межнационального общения.М.,"Наука", 1977
  59. Ю. Д. Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия. 1 кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия","Наука", М., 1972, с. 28.
  60. H.H. Группы бесприставочных глаголов движения в совремнном русском языке. «Филологический сборник», вып. УШ-1Х, Алма-Ата, 1968.
  61. Н.С. Лексико-синтаксическая сочетаемость. ГД. УЗ. Башкирского университета.Серия филологические науки, т.8,8/120, Уфа, 1964, с.74−83.
  62. II.Д. Лексическая ограниченность в сочетаемости глаголов направленного движения.В опросы теории и методики изучения русского языка, 1965, Саратов.
  63. В.К. К учению о славянском глаголе. Е."Филологические записки"., вып. Воронеж, 1884.
  64. Единый лексический минимум русского языка для национальных школ.М., 1976.
  65. E.H. 0 некоторых формах лингвистического интерференции и возможности их использования в методике преподавания языков.В кн. «Проблемы двуязычия и многоязычия».М., 1972.
  66. E.H. Взаимосвязь языковых уровней и ее отражение в теории ш практике обучения русскому языку.Автореф.докт.дисс. П., 1980.
  67. И. Классификация явлений языковой интерферен. ции. Р 23 р 1973,? 2.70.3алевская A.A. О восприятии новой иноязычной лексики с различной информативной нагрузкой. В ж."Вопросы психологии", 1967,& I.
  68. К.А. Речевой механизм в схеме порождения речи. В кн. «Психологические проблемы владения и овладения языков». Изд. МГУ, 1968, с. 12.72.3инченко И. Г. Вопросы психологии памяти. В кн.?Психологическая наука в СССР.И., 1959, т. I, с.221−248.
  69. В.П. Семантическое поле в современном русском языке.Автореферат кандидатской диссерт. Уфа, 1975.
  70. Ф.А. К вопросу о психологических основах обучения русскому языку в национальной шволе.РЯНШ, 1962,? 6, с. 17.
  71. М.С. О функциональном принципе в методике обучения иностранным единицам. «Иностранный язык в высшей школе», вып.3,1. М., 1966.
  72. Н.В. Экспериментально-психологические иссследове вания и владения вторым языком.Тбилиси, 1979.
  73. X. Закономерности построения предложений., обозначающих ситуацию движения. Автореф.канд.дисс., М., 1982.
  74. В.П. Определение оптимального количествалексических единиц на уроке в период предварительного устного курса (как материала каз. школы).Автореф.канд.дисс. М., 1975, НИИ ПРЯНШ АПН СССР.
  75. А.Л. Явление Ж при изучении лексики.Иностранные языки в школе., 1365,.
  76. А.Л. Явление лексической интьрференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления, Автореф. канд.дисс., М., 1968.
  77. А.Е. Методика описания интерференции.В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969-вып.2,ч.I. с.24−25.
  78. С.К. Основные вехи изучения языка казахского народа. В кн. «Октябрь и наука», Алма-Ата, 1967.
  79. H.A. О сочетаемости гланолов’перемещения.. УЗ. Хабаровского государатв. университе та.т.20,1969.
  80. В.И. Лексико-семантическая группа слов.Лекция. Л., 1955, с. 28.
  81. М.Р. Предупреждение и преодоление лексических ошибок в русской письменной речи студентов казахов I курса факультета русской филологии педагогического вуза (на материале худо -жественных текстов).Автореф.канд.дисс., М., 1978.
  82. М.Ы. Сочетаемость лексем русского языка. М. Просвещение, 1973.
  83. М.М. Оптимизация преподавания русского языка е казахской школе. Алма, Ата, Наука, 1980.
  84. М.М. и Сайна С.Т. Функционирование русского языка в различных слоях казахского наделения. Алма-Ата, 1982.
  85. М. М. Ххметжанова З.К. Фонетическая интерфе -ренция в русской речи казахов. Алма-Ата, 1984.
  86. М.П. Лексическая сочетаемость и лексико-семан-тическая типология. -В ж. Филологические науки.1984,&- 2, с.40
  87. А.И. Смысловые отношения и их исторические изменения в лексико-семантичесьой группе глаголов движения русского языка, (с XI по ХХв), М., 1963
  88. М.К. Развитие речи при изучении русского глагола учащимися 4−5 классов калмыцкой школы. Автореф.канд.дисс. М., 1983.
  89. С.Х. Фонетическая интерференция в русской речи балкарцев как результат взаимодействия родного и русского языков. Автореф.канд.дисс:. Ростов-на-Дону, 1974.
  90. A.M. Психологические вопросы сознательности учения. Известия АПН РСФСР, 1974, вып.7.
  91. A.A. Проблема опоры на родной язык и типология речевых действий.В кн.'.Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного.М., Кзд-во МГУ, I971.
  92. A.A. Внеязыковая обусловленность речевого акта и некоторые вопросы обучения иностранным языкам. Е'.'йн.яз.в школе."1968,? 2.
  93. Леонтьев А. А. Психолинггвистические единицы И: порождение речевого высказывания. М.,"Наука", 1969.
  94. A.A. Некоторые проб®мы-обучения русскому- языку как иностранному.М., Изд. МГУ, 1970.
  95. И.Я. Процесс, обучения и его закономерности. М.,"Знание", 1980.
  96. Лингвистические основы обучения русской грамоте в национ нальной тюркоязычной школе. LI., 1976.
  97. Магомед-Касумов Г. Ы. Лексическая интерференция и пути ее преодоления на уроках русского языка в лезгинской школе.М., 1979.
  98. Ман 0. Лексика и вопросы интерференции. Русский язык за рубежом.1977,£ 2, с.71−73.
  99. Ю.Д. О методических и психологических требованиях к системе упражнений по русскому языку. В кн: Русский язык для студентов- иностранцев.Вып.12,М., «Высшая школа», 1972.
  100. Фразеологическая интерференция в русской речи учащихся В кн.: Взаимодействие языков в процессе обучения.Вильнюс.
  101. Е.К. К проблеме соотношения коммуникативных заданий и реализующих их высказываний. РЯЗР, 1984,"Е I, с.62−65
  102. Л.С. О лексической сочетаемости глаголов движения. РЯЗР, 1984I, с.66−70
  103. ПО.Мчедлишвили Н. Г. К психической природе ошибок.Автореф. канд.дисс., 1958.
  104. Нгуен Тхыонг ВАН. Синтаксическая интерференция и ее предупреждение в русской речи вьетнамских учащихся.Автореф.канд.дисс. Ы., 1979.
  105. М.В. Основные случаи интерференции на лексическом уровне. В сб.?Проблемы обучения иностранным языкам, ч.2,Владимир. 1969.
  106. H.B. Типология лексического материала, подлежащего усвоению в восьмилетней школе. Автореф. канд. дисс., М., 1962.
  107. Д.ф. 00 интерференции при усвоении языка и путях её преодоления. Тезисы докладов на I съезде общества психологов. Вып. I., М., 1959.
  108. С.П. Системность в обучении русской лексики как основа преодоления межязыковой интерференции. Автореф. канд. дисс.1. М., 1980.
  109. Т.И. Об изучении тематических групп лексикь. РЯШ, И, 1973.
  110. Оразбекова К. А, Психология усвоения русского языка в казахской школе. Алма-Ата, «Мектеп», 1982.
  111. Е.К. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977.
  112. Е.И. Коммуникативные упражнения. M.-JL, 1967.
  113. М.А. Градация слов по трудности запоминания на осноЕе их качественной и каличественной характеристик. В сб.: «Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку», МГУ, 197 Су
  114. Педагогический словарь, т. I. М., i960.
  115. В.К. Система первоначального обучения русскому произношению и правописанию в киргизской школе. Автореф. канд. дисс.1. Фрунзе, 1963.
  116. А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
  117. Д.Г. Психология ошибок устной речи у младших школьников. Автореф. канд. дисс., М., 1953.
  118. А.Г. Методика преподавания и преодоления лек-сико-семантической интерференции на уроках русского языка в 6−8 классах. АДК, М., 1983.
  119. Проблемы двуязычия во многонациональном социалистическом государстве. Ставрополь, 1977.
  120. Программа по русскому языку для 4−8 классов казахской школы. Алма-Ата, «Мектеп», 1982.
  121. Психология. Под ред. A.A. Смирнова и др., М., 1962.
  122. Психология. Под ред. Ковалёва А. Р. и др., М., 1966.
  123. А.И. Рабинович. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. Автореферат. Алма-Ата, 1970.
  124. И.В. Методика обучения немецкому языку. М., 1956, его же. Теоретические основы начального учебника языка. «Ин. язык в школах», 1957, $ 3.
  125. A.A. О сопоставительном методе. 1. РЯНШ, 1962, JI5.
  126. Г. И. Рожкова. «Изучение глаголов движения в русском языке.» Сборник «Вопросы методики преподавания русского языка нерусским.» Выпуск 6. 1958, стр. 3 9'f
  127. X.U. Учёт особенностей родного языка в учебниках русского языка для национальных школ. В ж. «Русский язык в казахских школах». 1973, <Ш.
  128. Саттарова М. Р" Сопоставительное изучение лек си к о-семитической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках. Автореферат канд. дисс., Казань, 1967.176
  129. Г. М. Методика изучения русского глагола в 4−6 классах тувинской школы* Кызыл, 1982.
  130. Серебрянников' Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? I. РЯНШ, 1957, ?2.
  131. М.П. Синица. К проблемам русско-казахской интерференции. В книге «Актуальные проблемы лексикологии.» Новосибирск, 1967.
  132. Р.И. Лексико-семантическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предметов в пространстве в современном русском языке. АКД, М., 1968.141'" Скибина М. П. К проблеме русско-казахской интерференции, I
  133. В книге «Актуальные проблемы лексикологии.» Новосибирск, 1967.
  134. М.А. Проблема отбора лексического материала в учебной лексикографии. АКД, М., 1975.
  135. Смирницкий А. И* Об особенностях обозначения направления движений в отдельных языках. «Иностранные языки в школе». 1952,12
  136. А.И., Ахманова О. С. Проблема усвоения новой языковой системы в связи с вопросом о единстве языка и мышления.~ Ин. язык в школе, ЖЗ, 1954.
  137. А.А. Спагис. «Об изучении видов у глаголов движения.» (сб. Вопросы методики преподавания русского языка нерусским). Вып. 7. 1960 (95 стр)
  138. С.Г. Обучение вида временной системе русского глагола в начальных классах башкирской школы, М., 1980.
  139. А.Е. О психолингвистической характеристике интерференции. В кн. «Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения.» Минск, 1977.
  140. Тезекбаев М"0″ 0 лексической интерференции в русской речи билингв истов. РЯКазШ, 1983, Ш.
  141. Э.Р. Глаголы движения е тюркских языках. Сб. историческое развитей лексики тюркских языков".М., 1961
  142. Типовая программа по русскому языку для национальной школы. 1-Х кл.1981.
  143. А.Н. Собрание сочинений.М., 1949, т.13.
  144. Д.Т. О конкретных случаях сопоставления.В.к. «Русский язык в Казахской школе», 1958,1 2.
  145. Д. Т. Дасанов Б. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков.Алма-Ата, «Мектеп», 197
  146. Д.Т. Внешняя и внутренняя интерференция при обучении русскому языку. РЯНШ, $ 5,1974.
  147. З.С. Лексическая интерференция в речи чтудентов-узбеков и пути её предупреждения. Автореф. канд. дисс., M., 1978.
  148. K.M. К вопросу о преодолении языковой интерференции. В кн. «Проблемы интерференции при обучении языкам.» Каунас, 1968.
  149. Л.М. Проблемы грамматической интерференции. М., 1963.
  150. Л.Д. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке.(К сопоставлении с татарским). Автореф. канд. дисс., M., 1981.
  151. М.Б. Совершенствование методов и приёмов обучения русскому языку в национальной школе. М.,"Педагогика", 1979
  152. М.Б. Пути реализации методов обучения русского языка в разных условиях билингвизма. Автореф.докт.дисс. М., 1980
  153. A.A. Слово о лексико-семантичеокой системе языка.1. М., Наука, 1968.
  154. М.Г. История методики обучения русского языка в тюркоязычных школах. Уфа, 1969.
  155. И.И. Методика преподавания русского языка в начальной киргизской школе.Фрунзе, Киргизучпедгиз, 1953.
  156. Р.Х. Глаголы движения в русском и монгольском языках. «Труды Иркутского государственного университета», т.36,Серия языкознание, вып.2,1965.
  157. . Языки народов Казахстана и их взаимодействие. Алма-Ата, «Наука», 1976.
  158. Э. Языковый контакт.- В кн.: «Новое в лингвистике», вып. У1,М., Прогресс, 1972.
  159. Р. и др. Интерференция при обучении русскому . Русский язык за рубежом., Ja 2, 1974.
  160. З.И. Роль устансвки в интерференции навыков. Вопросы психологии, ie 4,1961.
  161. Е.И. Об интерферирующем влиянии лексико-семанти-ческой системы родного при овладении иноязычной лексикой. В сб. «Обучение лексическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и вузе», Л., 1972.
  162. Цибахашвили Т. И, Некоторые вопросы использования родного языка при обучении русскому. 1. РЯНШ, 1973, .56.
  163. Частотный словарь русского языка под ред. Л.Н. Засори-ной. М., 1977.
  164. A.C. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения, Е.РЯНШ, 1957, 16.
  165. Л.И. Об экспериментальной проверке относительной эффективности некоторых видов упражнений для обучения самостоятельному высказыванию на начальном этапе. УЗ МГПИИЯ им. Тореза, 1970.
  166. Шайкенова 3£.К. Семантика глаголов движения в казахском и русском языках. Автореф* канд. дисс, Алма-Ата, 1981.
  167. Л.З. Научные основы методики обучения катего- 179 рии вида и времени русского глагола в тюркоязычной школе. Казань, 1974.
  168. Н.М. Русский язык, Лексика" Словообразование. Пособие для учителей. М." Просвещение, 1975.
  169. Н.М. «Содержание и структура учебника русского языка для нерусских.» РЯНШ, 1973, Jp.6, стр. 6.1?8. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидак-тики,(Под ред. Н. М. Шанского, Н.З.Бакиевой). М., 1977.
  170. Шансрй Н. М, Методика преподавания русского языка: достижения и проблемы. В ж. «РЯНШ». 1982, J6.
  171. A.A. Синтаксис русского языка" М., 1941.
  172. Шварц Л. М, Интерференция и упражнения. Учёные записки Гос НИИ психологии. Т.2. М., 1941.
  173. Л.Н. Шведова. «Работа над глаголами движения во вьетнамских группах.» В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1959, стр. 52.
  174. З.П. Типология тренировочных упражнений. М., 1965.
  175. Э.П. Языковая коммуникация и обучение языкам. И., 1972.
  176. Э.П. Основные принципы методики обучения. М., 1963,
  177. Л.В. К вопросу о двуязычии. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. Изд. «Наука», Л., 1974.
  178. Щерба JI, B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики, АПН РСФСР, М.-Л., 1947.
  179. Л.В. Понятие о двуязычие, В сб.: Общие вопросы методики. М.~Л., 1947, с. 57.
  180. Щерба Л. В, Языковая система и речевая деятельность. Отрояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании
  181. JL, «Наука», 1974, с. 24−39.
  182. Элива H, JI. К вопросу о роли установки в процессе восприятия. Е."Вопросы психологии", 1961, И.
  183. В.В. К вопросу об изучении ГД в русском языке. В кн.: Филологический сборник. Вып. 17. Алма-Ата, 1976.
  184. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР В 1Д РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ
  185. ГД в русснсь| Значение ГД по 7 №№ } языке — словарю С.И.Ожего-ва
  186. Т ГД в казахе-} Значение ГД по } - ском языке | словарю казахе-- } | ского языка {Г1. Примеры1111С1. Куг1рбежать-бегать).1. Примеры — 76~1. Бежать2. Бегать1. Двигаться1. быстро, 2.(перен.)Вютро двигаться, проходить, течь,
  187. Спасаться от чего-нибудь, откуда-нибудь, 4. Спешить (о часах).1. Бегать от кого, чего.
  188. Избегать кого-че-го, устраняться.2.йгстро двигаясь, сновать взад и вперёд. ^ ,
  189. За кем" шют-ступно следовать, ходить за кем-ниоудь.1. Бежать рысью,
  190. Облака бегут. Дни бегут. Вода бежит ручьями. Кровь бежит из раны.1. Бежать из плана.1. Мои часы бегут.
  191. От дела не бегай. Она меня избегает, 1. Бегает челнок в станке.1. Бегать по двору.
  192. Аягын жылдам басу (двигаться быстро).
  193. Б1р нарсен1н арл1-берл1 ки-мылдап
  194. Постоянное движение предмета),
  195. Олар барын сала жан ушырып, мектеши карай жуг1р1п келед!
  196. Екеум1зде алга кара1 жугхре^
  197. БЬлегин бултын еткизгенде булшык ё*г1 жуг1р1п журген тас кесек пе дерс1н (Е.Конарбаев Тунг1 от)1уз1не кан жуг! рд1. zc г 1 111 111 111 ic z i :4. «О глазах"5. „Ухаживать“ Он бегает за ней. (прост.)
  198. Двигаться быст- Он хорошо бегает, ро.7."Течь» «Проходить».
  199. Двигаться при помощи каких-нибудь средств передвижения.
  200. Двигаться (о средствах передвижения).
  201. Отправляться куда-нибудь при помощи средств передвижения.
  202. Сдвигаться, скользить в сторону.
  203. Перен. на ком-чем. в значении3. Ехать
  204. Ехать на пароходе. Ехать на лошадях.1. Е&ет автобус.1. Ехать в город, в столицу.
  205. Шапка едет на бок. Ноги на льду едут в стороны.7.--Б Т----6Г---!---«7"1. Жур. (Идти-ехать
  206. Движение с одно- Отар оелонын шыгы-го места на друтое: сына карай журЗл (передвижение че- келед1. ловека, зверя, животных)*
  207. Движение автобусов, машин.
  208. Отправляться „уда-то, уехать, путешествовать.
  209. Астанамен ек1ортага автобус журхп турады.
  210. Ол ертен1не алые Алмазыга жур1п кет-т1.
  211. Жомарт аскерге жург л1 жатыр.
  212. Кабырга сагат сырты дап жур1п тур. (Насосные часы идут
  213. При игре в Кеш1р1н1з, мен тМ шахматы, карты, кате жур1пп1н гой. мяч. (Я неправильно холил).
  214. Движение механизмов, деталей.1. ЮГ 1124. Вести, 1. Сопровождать кого-нибудь.1. Вести больного под руку.
  215. Идти во главе, направлять чьё-ни-будь движение.
  216. Прокладывать что-нибудь в определённом направлении.
  217. Двигать чем-нибудь, в каком-нибудь направлении ,
  218. Иметь то или иное направление, слушать путём куда-нибудь.6. Следствие чего-нибудь“
  219. Вести войская’в бой. В корабль.1. Вести шоссе на юг.1. Вести смычком по струнам, 1. Лестница ведёт на 1фышу.1. Ложь к добру не ведёт.
  220. Осуществлять, Вести войну, делать что-нибудь. Вести переписку.8.руководить, за- Вести хозяйство, ведовать чем-ни- Вести кружок, будь. собрание.9. „Поведение“», Вести себя. Поступать какимнибудь образом.1. Т---5---Т ¦ * ««61ург1звести-везти)Т
  221. Паровоз жург1зе-т1н боласын. (будешь водить паро воз).
  222. Ол барлау жумысын жург1зд1.
  223. Он вёл исследовательскую работу).
  224. Шоп аяк алып жург1з бейд1.
  225. Много травы, невоз мояно ходить).
  226. Манынан жург1збейд1 (Близко не подпуска ет).
  227. Уг1т жург1зу. (Агитацию вести).
  228. Т~!----Т~-----3---Т-----1---м «ш щвт тот •• шц «м «м ам ж тт ма ям «ш «м ш
  229. Делая и говоря, Вести речь к чему-преследовать какую- нибудь, нибудь цель.
  230. Нести I) Перемещать кого- Нести чемодан. нибудь, взять в руки Нести ребёнка, или нагрузив на себя.
  231. Мчать, увлекать Лошади несут телегу-за собой. под гору. Ветер несёт тучи.
  232. О 3) Причинять собой Фашизм несёт гибельразрушение чего- культуре, нибудь.4. 0 неожиданном И куда тебя несёт? или нежелательном Откуда его несёт? отправлении илипоявлении кого-нибудь (прост.)
  233. В сочетании Нести показания. с некоторыми сущес-Нести потери. Нести твительными обозна-ответственность, чает состояние по значению существительного.1. Алып келу, жет-к1зупринести, привезти, доставлять).
  234. Коз1н1збен кор1н1з, содан ке*1н шеш1н1з, деп жалыдап Ушако! она осы жолы арен суйреп акел1п ед1. (Еле привёл его).1. Енд1 кыстаудан малдцакелет1н де кез бол-да.
  235. Наступило время пр! везти (пригнать) овец. ттс 11 121 111 111 111 311 360."Тс^е, что дуть» Из-под полу несёт.7. «Сильно пахнуть» От него несёт луком
  236. Товорить что-ни- Несёт чепуху, будь (пустое)»,
  237. Заставлять дви- Гнать стадо коров- гаться в каком-ни- зверя. Ветер гонит будь направлении, тучи.6. Гнать
  238. Грубо удалять откуда-нибудь.
  239. Понуадать к быстрому бегу, движению.1. Гнать из дому, с работы.
  240. Гнать машину. Гнать лошадь во весь дух.
  241. В*стро ехать. Гонять на велосипеде.
  242. Притеснять, под- Барин так гоняет вергать гонениям, слуг!
  243. Производить, поставлять быстро, в большом количестве.7."Требование» (прост.)
  244. Гнать продукцию. Гони деньги!1. Т---5---Т----б----!----«71. Акелу1. Б1р жауап акеп бер ага.
  245. Принесите какую-ни-будь весточку).1.Табан аудармай1з1не тусу куалау, айдау (преследовать. про?-гнать),
  246. Сураусыз шоп акелуге болмайды.
  247. Без спроса нельзя брать сено).
  248. Оны солдаттарды бас-тап ауылга акелу уш1н калдырды. ТЕго оставили, чтобы он привёл солдате©- в село).
  249. Мен оны куып жетт1м. Я его догнал, 1. Жаман кунде яау ку-ган.
  250. В тяжёлое время прогнал врага.)
  251. Б1р нарсен1н. Ол акес1н1н жолын срнына тус1п 1з- устады (куда), т. е. дену, куу, жо- стал тем же, кем был лын устау (искать, отец. Идти за своим следовать им, отцом, чеодг-нибудь.
  252. Идти 1) Двигаться, пере- Идти пешком. Идти домой. ступая ногами. Лошадь идёт шагом.
  253. Двигаться, пере- Поезд идёт быстро, мещаться. Лёд идёт по реке.
  254. Отправляться,. Идти гулять. Идти на направляться куда- войну. Поезд идёт нибудь. через три часа.
  255. Следовать, дви- Наша страна идёт к гаться в каком- коммунизму, нибудь направлении для достижения чего-нибудь.
  256. Поступать каким- Идти наперекор. Они нибудь образом идут на наши усло-или быть готовым вия. к каким-нибудь действиям.
  257. Вступать куда- Идти в сохфаты. нибудь, приступать Молодёжь идёт в к каким-нибудь науку, действиям.
  258. Следовать кому- Идти за своим учите-нибудь в чём-ни- лем, будь.
  259. Перемещаться, Письма идут очень быть в движении, быстро. будучи направлен- В комиссию идут ним куда-нибудь жалобы, с какой-нибудь целью.1. Г»!---2---! 3'Т
  260. Приближаться, Идёт весна- гроза, поступать, появляться.10. 0 механизме Часы идут хорошо, (быть в действии, действовать
  261. Об осадках. Идёт снег, дождь. Падать»»» I ~ ~ Т---Б----!-----7
  262. УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 1У-У1 КЛАССОВ КАЗАХСКОЙ ШКОЛЫ
  263. ПП| Глаголы движения ! ! ¦ ! ! Наглядное 1 Однословный ! Приме! изображение! перевод или ! ры ! ! толкование на ! т ! казахском язынй1. 2 ! 3 ! 4 ! 5
  264. П. БЕГАТЬ, -аю, -ешь, -ем, бегал- несовер.ком1у кетын кетужуг1руубежал от собаки, бегать по двору. 'Каждый день я бегаю.1. Бегаю быстро.1.!побегатьубегатьжуг1р1н эту жуг1р1н журужуг1р1н кету, кешу1. Нельзя перебегать дорогу,
  265. Я хочу побегать во дворе, 1. Убегай от меня «1. Ш. ВЕСТИ, веду, ведешь, ведем, вел- несов. отвестижетектен журуокгорып бастяу1. Вести детей на прогулку.
  266. Мы ведем октябрят в музей,
  267. Отвести брата в детский сад, привестиувестиалып келу алып кету
  268. Привести сестру из детского сада1. Увести детей домой &bdquo-1У. водагь, вожу, водишь- несов. алын журу жетектеу ерт1н журу
  269. Водить ребенка в детский сад.
  270. Я вожу собаку на прогулку, приводить уводить
  271. У. ВЕЗТИ, везу, везешь, вез, везла- несов. алын келу алын кетукол1кпентасу, алыпбару1. Я привожу сестру в школу.
  272. Я увожу брата из детского сада1. Везти вещи на машине.1. Везу детейна экскурсию, 1. 2довезтиотвезшиалын келу экел1к тастау кэп1кпен
  273. Машина довезла меня до дома. апарын тастау Автобус отвез (кэликпен) детей в лес, перевезтипривезтитасу, кэшу, апору (кэн1к-пен)алын келу, экелу (кэл1к-пен)
  274. Мы перевезли парты в другую школу,
  275. Привезти детей на автобусе. увезтиалып кету Скел1кпен)
  276. Увезти детей после концерта
  277. У1. ВОЗИТЬ,. вожу, возишь- возить- несов. тасу, экелу, (кэликпен) элын журу
  278. Возить груз. Возить пассажиров.
  279. Отец возит меня в автобусе. перевозить
  280. Отец перевез вещи на машине. привозить
  281. Автобус привозит рабочих в поле. увозить
  282. Автобус увозит рабочих с поля
  283. УП. ГНАТЬ, гоню, гонишь, гонят- несов.1. Куу, айдау
  284. Гнать врага, гнать птиц совора. евочка гонит гусей. Гдогнать4 куын жету1. Я догнал автобус.1. УШ. ГОНЯТЬ, гоняю, гоняешь, гоняет- несов. догонять, куу, тебу алусу
  285. Мы доехали до школы на автобусе. заехатькел!п к! рд!1. Машина заехала во двор, отъехатьпереехатьподъехатьжур1н кетуб1р жерден ек1нш1 жерге ауысукел! п жету
  286. Автобус отъехал от остановки
  287. Мы переехали в новый дом .
Заполнить форму текущей работой