Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Ассимиляция латинских крылатых слов в языках единого культурного ареала: На материале немецкого, английского и норвежского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На сегодняшний день в лингвистике не представлены исследования, в которых ассимиляция ЛКС была бы изучена на основе комплексного подхода, хотя нельзя не отметить наличие работ, освещающих отдельные стороны заимствования фразеологических единиц вообще. Интересными в этой связи могут также считаться некоторые работы, посвященные интернационализмам. Достаточно весомым вкладом в теорию заимствования… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Латинские крылатые слова: системное описание явления
    • 1. 1. Общие положения теории крылатых слов
      • 1. 1. 1. Термин и понятие
      • 1. 1. 2. Локализация крылатых слов в языковой системе
    • 1. 2. Латинские крылатые слова как заимствования
      • 1. 2. 1. Понятие языкового контакта
      • 1. 2. 2. Заимствования
      • 1. 2. 3. Ассимиляция лексических заимствований
      • 1. 2. 4. Заимствование полилексемных единиц
      • 1. 2. 5. Особенности латинско-европейского языкового контакта и его 51 результаты
    • 1. 3. Латинские крылатые слова в свете теории интернационализмов
  • Глава 2. Структурно-семантическая ассимиляция латинских крылатых слов в 77 немецком, английском и норвежском языках (на материале контекстов употребления)
    • 2. 1. Формирование и первичное описание рабочих корпусов
      • 2. 1. 1. Формирование рабочих корпусов
      • 2. 1. 2. Варианты, исходные и производные единицы в рабочих корпусах
    • 2. 2. Структурная ассимиляция латинских крылатых слов в немецком, 89 английском и норвежском языках
      • 2. 2. 1. Фонетическая ассимиляция
      • 2. 2. 2. Графические особенности
      • 2. 2. 3. Грамматическая ассимиляция
    • 2. 3. Семантическая ассимиляция латинских крылатых слов в немецком, 154 английском и норвежском языках
    • 2. 4. Интернационализмы в фондах латинских крылатых слов немецкого, 181 английского и норвежского языков
  • Глава 3. Семантическая ассимиляция латинских крылатых слов в 186 немецком языке (на материале анкетирования носителей немецкого языка)
    • 3. 1. Отбор материала анкетирования и составление анкеты
    • 3. 2. Гипотезы
    • 3. 3. Результаты анкетирования и их анализ

Ассимиляция латинских крылатых слов в языках единого культурного ареала: На материале немецкого, английского и норвежского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Характерной чертой лингвистики последней трети 20 века является возросший интерес к изучению фразеологической системы языка и к выявлению общих и специфических черт в ее развитии. Несомненно наличие динамических процессов внутри фразеологического фонда: «в области фразеологии, как и лексическом составе языка в целом, наблюдается постоянное движение. Одни фразеологические единицы выходят из употребления, другие появляются вновь» [Рихтер 1970: 78].

С момента выделения фразеологии как отдельной языковедческой дисциплины встал вопрос о единицах, составляющих ее предмет. Традиционно считается, что областью фразеологического исследования являются словосочетания, неразложимые с семантической точки зрения. В зависимости от степени семантической спаянности классик русской фразеологии В. В. Виноградов выделяет три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [Виноградов 1977].

Благодаря своей семантической целостности такие единицы условно эквивалентны слову. С другой стороны, любые словосочетания, фразеологические или свободные, создаются согласно грамматическим канонам языка, существующим или существовавшим, и, таким образом, являются единицами синтаксиса. «So nehmen Phraseologismen. „eine Zwischenstellung“ zwischen Syntax und Lexikologie ein» (Таким образом, фразеологизмы занимают. «промежуточную позицию» между синтаксисом и лексикологией) [Schippan 1992: 48, см. также Ларин 1977: 127−129].

Семантическая целостность, как правило, рассматривается лингвистами как доминирующая относительно структурной оформленности черта фразеологической единицы. Поэтому многие исследователи рассматривают фразеологию как часть лексикологии [Левковская 1956; Iskos, Lenkova 1970; Stepanova, Cernyseva 1986 и др.]. Синтаксическое толкование отступает при этом на второй план, и именно по этой причине иногда к объекту фразеологического исследования относят не все типы семантически спаянных, идиоматизированных словосочетаний. Из числа последних нередко исключаются словосочетания с предикативным ядром — интердепендент-ной парой «подлежащее-сказуемое»: во фразеологию либо не допускаются [Fleischer 1982], либо допускаются, но на периферию, пословицы и крылатые слова [Архангельский 1964; Булаховский 1953; Смирницкий 1956; Palm 1995; Burger 1998 и др.].

Главным признаком, по которому крылатые слова обособляются во фразеологическом фонде языка в отдельную группу, является наличие у них определенного источника, например, лат. aurea mediocritas, нем. die goldene Mitte, англ. the golden mean, норв. den gylne middelvei, русс, золотая середина — выражение Горациялат. Si vis pacem, para bellum, нем. Wenn du den Frieden willstsei zum Kriege bereit, норв. Vil du fred, sa forbered deg pa krig, англ. If you want peace, prepare for war, русс. Хочешь мира — готовься к войне приписывается римскому военному писателю Вегецию.

Вслед за С. И. Ожеговым предлагаем понимать под крылатыми словами «вошедшие в общую речь и употребляющиеся в ней как цитаты выражения и отдельные фразы из литературных произведений старого и нового временивыражения, возникшие на почве литературных контекстов и как бы конденсирующие в себе основной смысл этого контекстаизречения исторических лиц, а также получившие символический смысл названия исторических фактов и мифологических событий, личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей» [Ожегов 1957: 126].

В разных языках мира состав крылатых слов как часть фразеологического фонда представляет собой слепок с языковой картины мира, определенный сгусток национального языкового сознания [ср. Гак 1988: 168- Черданцева 1996: 58]. Однако именно для этой части фразеологической системы характерно наличие большого количества заимствованных единиц. Некоторые культуры оказали такое значительное влияние на целые языковые ареалы, группы и даже языковые семьи, что это привело к возникновению внутри отдельных языков целого ряда крылатых слов, которые по степени распространения могут быть отнесены к интернационализмам. Такой культурой-основой для Европы являются античная греко-римская культура и языки-носители этой культуры — древнегреческий и, в большей степени, латинский. Следствием этого стало значительное число латинских крылатых слов (далее — J1KC) в отдельных европейских языках как языках единого культурного ареала.

Заимствование ЛКС сопровождалось ассимиляцией, в результате которой крылатое слово принимало форму, наиболее приемлемую для функционирования внутри заимствующих языков.

Объектом нашего исследования являются ЛКС немецкого, английского и норвежского языков с исходной — т. е. латинской — языковой оболочкой.

Предмет нашего исследования составляет ассимиляция ЛКС в указанных языках.

На сегодняшний день в лингвистике не представлены исследования, в которых ассимиляция ЛКС была бы изучена на основе комплексного подхода, хотя нельзя не отметить наличие работ, освещающих отдельные стороны заимствования фразеологических единиц вообще [Архангельский 1964; Берков 1973; Кунин 1958, 1971, 1972; Наумова 1992; Шанский 1985 и др.]. Интересными в этой связи могут также считаться некоторые работы, посвященные интернационализмам [Акуленко 1972; Солодухо 1982; Krallmann, Braun 1990; Munske 1996; Paszenda 2003 и др.]. Достаточно весомым вкладом в теорию заимствования внутри фразеологического фонда представляются работы Э. М. Солодухо, однако объектом исследования автора являются, прежде всего, заимствования во фразеологическом фонде английского языка и, в большей степени, фразеологические кальки [Солодухо 1974, 1977, 1982]. Помимо комплексного подхода к изучаемому явлению, актуальность настоящего исследования определяется выбором нескольких языков-реципиентов и их особенностями, что обусловливает неодинаковое течение ассимиляционных процессов. К этим особенностям, помимо интралингвистических, относится различное положение заимствующих языков внутри единого культурного ареала — европейско-латинского континуума1. Немецкий язык находится в его центре, английский тяготеет к перифериина дальней периферии расположен норвежский язык.

Цель исследования — выявление общеязыковых закономерностей ассимиляции ЛКС в немецком, английском и норвежском языках. Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:

1. Образовать на основе исходных корпусов, составленных в результате обработки лексикографических источников, рабочие корпусы, в которые войдут единицы, зафиксированные в современных текстах данных языков.

2. Установить общие и специфические черты, характерные для фонетической и грамматической ассимиляции ЛКС в рассматриваемых языках.

3. Установить наличие графических изменений, произошедших с изучаемыми единицами в результате функционирования ЛКС в рассматриваемых языках, и определить место этих изменений среди ассимиляционных процессов.

4. Установить общие и специфические черты, характерные для семантической ассимиляции ЛКС в рассматриваемых языках.

5. Определить зависимость степени ассимиляции от экстралингвистического (положение данного заимствующего языка внутри единого культурного ареала) и интралингвистического факторов.

6. Выявить внутри фондов ЛКС изучаемых языков общеевропейскую составляющую с последующим рассмотрением семантики.

7. Провести анкетирование носителей одного из изучаемых языков на предмет узнавания ими исследуемых единиц и, обозначив таким образом различный статус отдельных ЛКС внутри их общего фонда, выявить тенденции развития группы ЛКС во фразеологическом фонде современного языка и результаты ассимиляционных процессов внутри этой группы, со.

1 Ср.: «. не меньший интерес для исследования представляет такая ситуация, когда какой-либо и притом один язык вступает в контакты с рядом соседних языков. Именно на подобных примерах можно проследить различия в результатах межъязыковых контактов, объясняемые как особенностями структурной организации воспринимающего языка (т.е. языка-получателя), так и своеобразием условий контактирования в каждом отдельном случае» [Ярцева 1986: 244]. поставив эти данные с результатами, полученными в ходе анализа контекстуального употребления ЛКС.

Научная новизна обусловлена тем, что впервые комплексному изучению на материале нескольких языков, различным образом локализованных внутри единого культурного ареала, подвергается ассимиляция отдельной группы внутри заимствованного фразеологического фонда, отмеченной особенностями семантики, — ЛКС с исходной языковой оболочкой. Впервые был определен действительный состав фондов ЛКС с исходной языковой оболочкой в избранных языках. Корпус этих единиц был получен в результате работы с компьютерными корпусами современных текстов соответствующих языков, с публицистическими текстами, интернет-сайтами и материалами анкетирования2. Анализ достаточно обширного материала позволил выявить общеязыковые закономерности и специфические черты ассимиляции изучаемых единиц. Установлена не отмеченная ранее зависимость степени различных типов ассимиляции ЛКС от положения заимствующего языка внутри единого культурного ареала. В результате привлечения анализа окказиональных реализаций ЛКС выявлен новый подтип ассимиляции на семантическом уровне, а именно ассимиляция внутренней формы ЛКС как фразеологических единиц, сопутствующая ассимиляции общего идиоматизированного значения.

Методы исследования. Дня решения поставленных задач использовались методы лексикографического отбора, описательно-сопоставительный метод с применением контекстуального и структурного анализа, статистического и графического способа представления результатовтакже были использованы методы анкетирования.

Материалом исследования послужили ЛКС, зафиксированные в сборниках цитат и крылатых слов, в одноязычных толковых и фразеологических словарях немецкого, английского и норвежского языков (общий у.

Традиционные сборники цитат и крылатых слов, практически не изменившие состав входящих в них единиц с момента выхода в свет первого издания (вторая половина XIX в.), привлекались к работе только на начальном этапе в качестве отправных пунктов исследования. объем исходных корпусов — 3 178 единиц, соответственно по языкам -1 107, 911, 1 160), в компьютерных корпусах современных текстов изучаемых языков, в публицистических текстах, в интернет-сайтах (общий объем рабочих корпусов — 7 293 проанализированных контекста (соответственно по языкам 3 694, 1 909, 1 690), в которых были употреблены 827 JIKC (соответственно по языкам 317, 256, 254)), в корпусе данных анкетирования носителей языка (128 анкет).

Теоретическая значимость работы заключается в расширении представлений о процессе ассимиляции полилексемных идиоматизированных единиц из культурно доминирующего языка-источника с высокоразвитой флективной системой в языки аналитического типа, различным образом локализованные внутри единого культурного ареала. Кроме того, исследование вносит определенный вклад в разработку теории интернационализмов и идей лингвокультурологии. В частности, в семантике интернациональных JIKC реализуются ключевые концепты европейской культуры3.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по фонетике, грамматике, лексикологии и фразеологии немецкого, английского и норвежского языков, в преподавании практических курсов немецкого, английского и норвежского языков, а также на занятиях по культуре речи.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации: 1. Ассимиляция JIKC в языках единого культурного ареала протекала в условиях взаимодействия экстралингвистического и интралингвистическо-го факторов, которые различным образом влияли на интеграцию данных заимствований. При наличии общего культурно-языкового пространства особенности ассимиляционных процессов обусловливаются расположением соответствующих национально-языковых ареалов внутри этого пространства. В случае центрального расположения относительно велики как.

3 Термин заимствован из работы В. А. Масловой «Лингвокультурология»: «Ключевыми концептами культуры мы называем обусловленные ею ядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурнсго сообщества в целом» [Маслова 2001: 51]. степень ассимиляции заимствованных единиц, так и резистентность свойств системы языка-источника, что в особенности характерно для систем, близких к закрытым, т. е. фонетики и морфологии. Периферийное расположение подразумевает более низкую ассимилирующую способность заимствующего языка и более низкую резистентность свойств системы языка-источника. Первый случай характеризует ассимиляцию ЛКС в немецком и, отчасти, в английском языкевторой описывает характер ассимиляции изучаемых единиц в норвежском языке.

Установленная зависимость является, в частности, причиной того, что количество интернациональных единиц в фондах европейских языков невелико относительно количественной хара: ггеристики группы ЛКС в отдельном европейском языке. В расположенных в центральной части интернациональных фондов единицах реализуются ключевые концепты общеевропейской культуры, такие, как образование, демократия и лидерство и др.

2. Фонетические ассимиляционные процессы вызывают наиболее значительные из*менения в системе вокализма и типе слогов. К самым значимым формам проявления резистентности латинской фонетической системы относится отсутствие системно обусловленных изменений в немецком языке и наличие вариантов произношения латинских заимствований в английском языке.

3. Единственным значимым проявлением графической ассимиляции ЛКС представляется наличие в немецкой графике кодифицированных вариантов написания субстантивных ЛКС и внутренних существительных в их составе с прописной буквы.

4. К общеязыковым закономерностям, характеризующим процесс грамматической ассимиляции при заимствовании полилексемных единиц из языка-источника с высокоразвитой флективной системой (латинского) в языки-реципиенты с более или менее ярко выраженными аналитическими чертами, относятся: 1) упрощение сложных морфолого-синтаксических типов, а именно лексикализация словосочетаний и предложений- 2) преобладание при смене морфолого-синтаксического типа процесса субстантивации вследствие первичности общего грамматического значения предметности для всех языков- 3) утрата заимствованными единицами систем словоизменения языка-источника. Отмечено сохранение субстантивными ЛКС латинского рода в немецком языке в противовес системному среднему вследствие расположения в центре европейско-латинского континуума и изменение грамматического рода в периферийном норвежском языке. 5. Имеющая место метафоризация ЛКС, как правило, не приводит к окончательному разрыву с первоначальной ситуативной областью употребления. При центральном положении (немецкий язык) изначальная семантика и ситуативная область употребления являются более устойчивыми вследствие высокого престижа латинского языка, обусловливающего сохранение в семантике единиц ассоциативной семы авторства. Периферийное положение вызывает более значительные семантические сдвиги, что является причиной регулярности лексико-грамматических категориальных переходов (английский язык) и продуктивной линии развития ЛКС — образования на их основе имен собственных (норвежский язык). Для расположенного в центре европейско-латинского континуума немецкого языка характерна также ассимиляция внутренней формы изучаемых фразеологических единиц.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского, а также на научных конференциях молодых ученых СГУ (2000;2004 гг.). Содержание работы отражено в 8 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, содержащего результаты анкетирования носителей немецкого языка и образец анкеты.

Заключение

.

Разнообразие составляющих объект фразеологии единиц позволяет выделять внутри нее все новые области исследования, рассматривать фразеологизмы в самых разных аспектах. В данной работе осуществлена попытка выявить особенности протекания ассимиляции Л КС — фразеологизмов сложной семантики, с исходной языковой оболочкой — в языках единого культурного ареала. Проведенное исследование позволило достигнуть заданной во введении цели посредством решения составляющих ее задач и, в целом, подтвердило выдвинутые в главе 1 (п. 1.2.5.) гипотезы. Целью исследования являлось выявление общеязыковых закономерностей ассимиляции ЛКС. Было подтверждено наличие такого рода закономерностей.

Ассимиляция ЛКС протекала в условиях взаимодействия экстралингвистического и лингвистического факторов, которые влияли на интеграцию данных заимствованных единиц в противоположных направлениях. Самым значимым экстралингвистическим фактором являются существование в общем культурном опыте Европы единого культурного пространства-ареала, или европейско-латинского континуума, и различное расположение привлеченных языков внутри этого пространства: центральное положение немецкого языка, околопериферийное английского языка и периферийное норвежского языка. Внутренний лингвистическийфактор — структурные и семантические различия языка-источника и языков-реципиентов, нормы языков-реципиентов.

Образованные согласно одной из задач рабочие корпусы ЛКС рассматриваемых языков содержат следующее количество единиц: 317 (немецкий язык), 256 (английский язык) и 254 (норвежский язык), что подтверждает гипотезу о количественном превосходстве группы ЛКС немецкого языка над соответствующими группами английского и норвежского языков.

Ввиду наличия различных типов ассимиляции целесообразно по-уровневое рассмотрение обнаруженных общностей и специфических свойств.

В результатах заимствования ЛКС в языки, расположенные на территории бывшего европейско-латинского континуума, наблюдаются две противоположные тенденции на фонетическом уровне. С одной стороны, фонетические система и нормы оказывают ассимилирующее воздействие на фонетическую структуру и фонетический облик заимствованных ЛКС. Главной предпосылкой фонетической ассимиляции являются 1) использование сходных графических систем (латиницы и основанных на ней национальных вариантов) — 2) различия в графем но-фонемной корреспонденции языка-источника и языка-реципиента. В зависимости от степени фо-нематичности алфавита данного языка-реципиента фонетическая структура заимствованной единицы претерпевает в ходе ассимиляции большиевплоть до «полного искажения» сравнительно с еще неассимилированой структурой — (малая степень фонематичности, например, английский алфавит) или меньшие (средняя или высокая степень фонематичности, например, немецкий алфавит) изменения. Необходимо учесть, что на степень происходящих в ходе ассимиляции изменений может оказать влияние фактор графической интеграции других заимствованных данным языком слов (особенности ассимиляции в норвежском языке).

Фонетические ассимиляционные процессы вызывают наиболее значительные изменения в системе вокализмаменее характерными являются изменения в системе согласных сегментов заимствований. Из надсегмент-ных фонетических средств ассимиляция затрагивает ударение в том случае, если для ударения заимствующего языка характерны значительные отличия от основной европейской нормы (ассимиляция музыкального ударения в норвежском языке).

С другой стороны, латинская фонетическая система проявляет резистентность в заимствующих языках по причине сохранения латынью функции языка «остаточного» престижа в изучаемом культурном ареале. Эта резистентность проявляется в неподчинении фонетической структуры заимствования закономерностям фонетической системы данного заимствующего языка. Факты проявления резистентности, выходя за пределы системы, относятся к нормам языка-реципиента, к специфике течения ассимиляционного процесса в данном языке. Из наиболее значимых форм проявления следует назвать отсутствие системно обусловленных изменений долготы-краткости гласных в немецком языке и наличие вариантов произношения латинских заимствований в английском языке. Таким образом, наблюдается зависимость особенностей фонетической ассимиляции от расположения языка-реципиента внутри европейско-латинского континуума: в языковых ареалах, расположенных в его центре, резистентность латинской фонетической системы проявляется достаточно сильно (немецкий), в околопериферийных областях степень резистентности понижается (английский), на периферии в меньшей мере (норвежский).

Единственным значимым проявлением графической ассимиляции J1KC представляется возможность написания субстантивных ЛКС и внутренних существительных в их составе с прописной буквы, хотя в целом немецкая графическая норма подразумевает легитимность наличия вариантов написания заимствованных единиц. Была зафиксирована слабая тенденция к написанию субстантивных JIKC с прописной буквы. Значительность удельной доли написания составляющих этой группы со строчной буквы объясняется центральным положениям немецкого языка в европей-ско-языковом континууме и, как следствие, резистентностью норм латинской графической системы.

К общеязыковым закономерностям, характеризующим процесс грамматической ассимиляции при заимствовании полилексемных единиц из языка-источника с высокоразвитой флективной системой (латинского) в языки-реципиенты с более или менее ярко выраженными аналитическими чертами, относятся: 1) упрощение сложных морфолого-синтаксических типов, а именно лексикализация словосочетаний и предложений- 2) преобладание при смене морфолого-синтаксического типа процесса субстантивации вследствие первичности общего грамматического значения предметности для всех языков- 3) утрата заимствованными единицами систем словоизменения языка-источника. Сдерживающий фактор грамматической ассимиляции, обусловленный структурными причинами, проявил себя в отсутствии среди заимствованных единиц морфологических классов со сложной парадигмой в языке-реципиенте (глаголы во всех изучаемых языках, имена прилагательные в немецком), в спорадическом характере форм 1 с нормативным ненулевым морфологическим маркером в языке-реципиенте (множественное число имен существительных во всех изучаемых языках, общий падеж в английском языке). Второй причиной наличия сдерживающего фактора является престиж латинского языка (сохранение субстантивными ЛКС латинского рода в немецком языке в противовес системному среднему вследствие расположения в центре европейско-латинского континуума, ср. изменение категории рода в периферийном норвежском языке).

Имеющая место метафоризация ЛКС, как правило, не приводит к окончательному разрыву с первоначальной ситуативной областью употребления. Влияние оказывают следующие факторы: 1) общая ассимилирующая способность заимствующего языка (из изученных языков эта способность в большей степени проявляется у английского языка, в меньшей — у норвежского) — 2) расположение ареала заимствующего языка в европей-ско-латинском континууме. При центральном расположении (немецкий язык) изначальная семантика и ситуативная область употребления являются более устойчивыми вследствие высокого престижа латинского языка, обусловливающего сохранение в семантике единиц ассоциативной семы авторства. Периферийное положение вызывает более значительные семантические сдвиги, что является причиной регулярности лексико-грамматических категориальных переходов (английский язык) и продуктивной линии развития ЛКС — образования на их основе имен собственных (норвежский язык). Для расположенного в центре европейско-латинского континуума немецкого языка характерна также ассимиляция внутренней формы изучаемых фразеологических единиц. Значимость ситуативной области общения, изначально маркированной в данном языковом обществе латинским языком, также является * причиной резистетной семантики изучаемых единиц (право в английском обществе).

Наличие у ЛКС окказиональных вариантов лексического замещения, укрупнения структуры за счет внутреннего внедрения нового компонента, образование на их основе фразеологических шаблонов свидетельствует о возможности семантической ассимиляции внутренней формы задействованных ЛКС. В языке, в котором существует это явление, заимствованные латинские фразеологизмы — крылатые слова, подвергаются, таким образом, семантической ассимиляции на двух уровнях: на уровне общего идиомати-зированного значения и на уровне внутренней формы, что сближает подвергнувшиеся этому типу ассимиляции заимствованные единицы с национальными фразеологизмами. ЛКС в таком языке, так же, как и национальные фразеологизмы, мотивированы комбинированно. Этот двойственный тип семантической ассимиляции характеризует языки, расположенные в центре распавшегося европейско-латинского континуума (немецкий) и нетипичен для языков, приближенных к его периферии или расположенных на ней (английский и норвежский).

Анкетирование носителей языка продемонстрировало, что среди ЛКС возможно выделение единиц, тяготеющих к употреблению в устной или в письменной сфере коммуникации. Основной составляющей группы ЛКС письменной сферы являются? субстантивные единицы интернационального характера. ЛКС устной сферы, как правило, представляют собой предложения, что находит свое объяснение в характере устной коммуникации. Устойчивые предложения более привлекательны для этой сферы общения вследствие отсутствия необходимости их структурного приспособления к контексту, а также по причине их смысловой нагруженности, выразительности: способности в относительно краткой форме описать всю ситуацию и свое отношение к ней.

В общем, безотносительно к сфере коммуникации, тенденцией развития морфолого-синтаксических типов внутри группы ЛКС немецкого языка является постепенное вытеснение обстоятельственными, субстантивными ЛКС, с одной стороны, и простыми предложениями (включая эллиптические конструкции), с другой стороны, остальных структурных типов.

Установленная зависимость степени интенсивности заимствования ЛКС и протекания их ассимиляционных процессов от локализации языкового ареала в центре или на периферии европейско-латинского языкового континуума проявляет себя в том, что количество интернациональных единиц в фондах европейских языков невелико относительно количественной характеристики группы ЛКС в отдельном европейском языке. Так, общее количество ЛКС, совпадающих в немецком, английском и норвежском языках, составляет 68 единиц. Анализ расположенных в центральной части единиц показывает общую тенденцию развития фондов интернациональных ЛКС в европейских языках, а именно вытеснение субстантивными ЛКС остальных структурных типов. В расположенных в центральной части интернациональных фондов единицах реализуются ключевые концепты общеевропейской культуры, такие, как образование, демократия и лидерство и др.

Перспектива дальнейшего исследования темы видится в исследовании процессов ассимиляции крылатых слов из других культурно доминирующих языков-источников в языках соответствующих культурных ареалов.

Список условных сокращений.

1РА и.

Ь2 англ. англ. итал. англ. класс. англ. трад.

ВЯ доел.

ИЕ итал.

К1А.

К 1Не.

КШо.

К2А восстановленная форма.

Международная фонетическая ассоциация язык-источник язык-реципиент английский (-ая, -ое) итальянский" вариант английского произношения латинских слов классический" вариант английского произношения латинских слов традиционный" вариант английского произношения латинских слов.

Вопросы языкознания дословно исходная лексикографическая форма латинского крылатого слова итальянский" тип английского произношения латинских слов исходный корпус латинский крылатых слов английского языка исходный корпус латинский крылатых слов немецкого языка исходный корпус латинский крылатых слов норвежского языка рабочий корпус латинский крылатых слов английского языка.

К2НА ЮНА.

К2Не.

К2Не (Орф).

К2Но.

ИЯШ лат.

Л КС нем. НЛ норв. п. русс, см. ср. ст. франц.

ФШ цит. чеш. корпус анкеты корпус известных латинских крылатых слов (по результатам анкетирования) рабочий корпус латинский крылатых слов немецкого языка орфографический корпус латинский крылатых слов немецкого языка рабочий корпус латинский крылатых слов норвежского языка.

Иностранные языки в школе латинский (-ая, -ое) латинское крылатое слово, латинские крылатые слова немецкий (-ая, -ое).

Новое в лингвистике норвежский (-ая, -ое) пункт русский (-ая, -ое) смотрите сравните статья французский (-ая, -ое) фразеологический шаблон цитируется чешский (-ая, -ое).

Источники текстовых примеров1.

1. British National Corpus. http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html.

2. Frankfurter Allgemeine Zeitung. 2000;2002. CD-Auflage.

3. Goscinny R., Udezo A. Asterix auf Ruhrdeutsch 1. Zoffim Pott. — Stuttgart: Delta, 1998.-50 S.

4. Goscinny R., Udezo A. Asterix Lexikon. Bd.23. — Stuttgart: Delta, 1997. -48 S.

5. Goscinny R., Udezo A. Asterix. Bd. 16. Asterix bei den Schweizern. — Berlin: Egmont Ehapa, 2002. — 50 S.

6. Goscinny R., Udezo A. Asterix. Bd. XXII. Die gro? e Uberfahrt. — Stuttgart: Delta, 1976.-50 S.

7. Goscinny R., Udezo A. Asterix. Bd.29. Asterix und Maestria. — Berlin u.a., 1991.-50 S.

8. Goscinny R, Udezo A. Asterix. Bd.7. Asterix und die Goten. — Stuttgart: Egmont Ehapa, 1976. — 49 S.

9. Goscinny R., Udezo A. Asterix. Bd.9. Asterix und die Normannen. -Stuttgart: Egmont Ehapa, 1999. — 50 S.

10. Goscinny R., Udezo A. Asterix. Bd.XXX. Obelix auf Kreuzfahrt. — 2., verb. Aufl. — Stuttgart: Delta, 1996. — 50 S.

11 .Goscinny R., Udezo A. Gro? er Assterix. Bd. IV. Der Kampf der Hautlinge. — Stuttgart: Delta, 1993. — 50 S.

12.Goscinny R., Udezo A. Gro? er Asterix. Bd. III. Asterix als Gladiator. -Stuttgart: Delta, 1975. — 50 S.

13. Goscinny R., Udezo A. Gro? er Asterix. Bd. XIV. Asterix in Spanien. -Stuttgart: Delta, 1973. — 50 S.

14. Goscinny R., Udezo A. Gro? er Asterix. Bd. XIX. Der Seher. — Stuttgart: Delta, 1993.-50 S.

15. Goscinny R., Udezo A. Gro? er Asterix. Bd. XXI. Das Geschenk Casars. -Stuttgart: Delta, 1978. — 50 S.

16. Goscinny R, Udezo A. Gro? er Asterix. Bd. XXIV. Asterix bei den Belgiern. -Stuttgart: Delta, 1980. — 50 S.

17.Goscinny R., Udezo A. Gro? er Asterix. Bd. V Die goldene Sichel. — Stuttgart: Delta, 1990.-48 S.

18.Kvasir. http://www.kvasir.no.

19.Latinum. Lehrgang fur den spaterbeginnenden Lateinunterricht von H. Schluter und K.Steinicke. Gottingen: Vandenhoeck&Ruprecht, 1992. — 208 S.

20.Leipziger Wortschatz, http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/index.

2.Litterae. Unterrichtswerk fur spatbeginnendes Latein. Von R. Nickel. T. A: Lesestucke und Ubungen. Bamberg (C.C.Buchners Verlag), Munchen (J.Lindauer Verlag), Munchen (R.01denbourgverlag), 1993. — 176 S.

1 Сюда также включены источники, использованные для составления анкетного К2НА. ll.Ostia. Lateinisches Unterrichtswerk in zwei Banden. W. Siewert, W. Straube, K.Weddigen. — Stuttgart, Dusseldorf, Berlin, Leipzig: Ernst Klett, 1995.

Список лексикографических источников.

1. Бабичев H.T., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц / Под ред. Я. М. Боровского. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Русс, язык, 1999.-784 с.

2. Большой немецко-русский словарь. — В 2-х т. / Под ред. Е. И. Лепинг и др. — М.: Советская энциклопедия, 1969.

3. Граф А. Е. Словарь немецких и русских пословиц: СПб: Лань, 1997. — 288 с.

4. Иностранные слова и выражения, встречающиеся в английской литературе. И Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. — Изд-ниеЗ, испр.-В 2-х кн. —Кн.2. —М.: Сов. энц-дия, 1964.-С. 1057−1066.

5. Новый англо-русский словарь. / Под ред. В. К. Мюллера и др. — М.: Рус. яз., 1998.-880 с.

6. Норвежско-русский словарь. Сост. В. Д. Аракин. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. — 1114 с.

7. Овруцкий И. О. Крылатые латинские выражения в литературе. — М.: Просвещение, 1969. -350 с.

8. Петрученко О. Латинско-русский словарь. — М., 1994. — 810 с.

9. Berulfsen В. Norsk uttaleordbok. — Oslo: Н. Ashehogh & Co., 1969. — 368 s.

10.Bliss A. J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. -London: Routledge & Kegan Paul, 1972. — 390 p.

11 .Buchmann G. Geflugelte Worte. — Munchen: Droemersche Verlagsanstalt Th. Knaur, 1959/97. — 320 S.

12.Buchmann G. Geflugelte Worte. Der Citatenschatz des Deutschen Volkes. -13., vermehrte und umgearb. Aufl. — Berllin, 1882.-485 S.

13 .Cursus continuus. — Unterrichtswerk fur Latein als zweite Fremdsprache.-hrsg. von G. Fink und F.Maier. — C.C. Buchners Verlag (Bamberg), J. Lindauer Verlag (Munchen), R. Oldenbourg Verlag GmbH (Munchen), 1995.-320 S.

14.Duden Deutsches Universalworterbuch. / hrsg. von der Dudenredaktion. -3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. — MannheimLeipzigWienZurich: Dudenverlag, 1996.-1816 S.

15.Duden in 12 Bd. — Bd 1. Rechtschreibung der deutschen Sprache. — 21., vollig neu bearb. und erw. Aufl. / hrsg. von der Dudenredaktion.- MannheimLeipzigWienZurich: Dudenverlag, 1996. — 910 S.

16.Duden in 12 Bd. — Bd. 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. — 6., neu bearb. Aufl. / hrsg. von der Dudenredaktion. — MannheimLeipzigWienZurich: Dudenverlag, 1998. -912 S.

17.Duden in 12 Bd. — Bd. 6. Ausspracheworterbuch der deutschen Standardsprache. — 2., vollig neu bearb. und erw. Aufl. / hrsg. von der.

Dudenredaktion. — MannheimLeipzigWienZurich: Dudenverlag, 1974. -788 S.

18. Duden in 12 Bd. — Bd. l 1. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. / hrsg. von der Dudenredaktion.- MannheimLeipzigWienZurich: Dudenverlag, 1998.-864 S.

19.Duden in 12 Bd. — Bd. l2. Zitate und Ausspruche: Herkunft und aktueller Gebrauch / bearb. von W. Schmolze-Stubenrecht. — MannheimLeipzigWienZurich: Duden verlag, 1993. — 828 S.

2d.Duden-Oxford, Gro? worterbuch Englisch: Deutsch-Englisch, EnglischDeutsch / hrsg. von der Dudenredaktion und Oxford University Press. — 2., neu bearb. Aufl. — Mannheim etc.: Dudenverlag., 1999. — 1740 S.

21. Evens berget S., Gundersen D. Bevingede ord. Naer 8 000 Iiteraere sitater, historiske ytringer, ordtag og talemater, sentenser og fyndord. — Oslo: Gyldendal norskforlag, 1967.-980 s.

22.Everyman 's Dictionary of Quotations and Proverbs. Complied by D.C. Browning.- London: J. M: Dent & Sons LTDNew York: E.P. Dutton & Co. Inc., 1965.-766 p.

23. Geflugelte Worte aus den Werken von Horaz. In: Horaz. Sammtliche Werke. In 2 Banden. H. Farber (Hg.) — 2. Aufl. — Bd.l. Munchen: Artemis& Winkler, 1993. — S.712−715.

24. Geflugelte Worte. Konzeption, Gesamtbearbeitung und Gestaltung: Kurt Bottcher. — 2., unverand. Aufl. — VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1981.-780 S.

25. Gro? es Worterbuch der deutschen Aussprache. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. — 560 S. le. Kytzler B. Unser tagliches Latein: Lexikon des lateinischen Spracherbes/ B.KytzlerL.Redemund. — Mainz am Rhein: von Zabern, 1992 (Kultusgeschichte der antiken WeltBd.52). — 994 S. 21. Latein im Alltag. Part 1 (A-K): http://thestonepony.bei.t-online.de/5292.htm.

Part 2 (L-Z): http://thestonepony.bei.t-onIine.de/5293.htm. 2S. PONS Globalworterbuch Lateinisch-Deutsch. / bearb. von R. Hau u.a. — 2., neu bearb. Aufl. — StuttgartMunchenDusseldorfLeipzig: Klett, 1996. -1155 S.

29. The Concise Oxford Dictionary of Quotations. — 2nd edition. — Oxford, New York: Oxford University Press, 1981. 466 p.

30. Veni, vidi, vici. Geflugelte Worte aus dem Griechischen und Lateinischen. Ausgewahlt und erlautert von K. Bartels. 7., ern. und erw. Auflage. — ZurichMunchen: Artemis Verlag, 1989. — 216 S.

31 .Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York etc.: Random House, 1989. — 1854 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. B.B. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. — 216 с.
  2. B.B. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии. / Уч. зап. Харьковского университета, 1972. Т. CXVI. — Труды филологич. ф-та. — Т.10. — 1962. — С. 205−214.
  3. В.В. Об интернациональных словах в современном русском языке (к постановке вопроса). / Уч. зап. Харьковского университета, 1972. Т. XCIX. — Труды филологич. ф-та. — Т.6. — 1958. — С. 91−112.
  4. Т.Е., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. М.: Высш. школа, 1982. — 343 с.
  5. H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. -218с.
  6. В. А. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов: Изд-во Ростовского ун-та. —1964. —316 с.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энц-дия, 1966.-607 с.
  8. А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.-264 с.
  9. В.И. Графика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1964. — 356 с.
  10. Ю.Баркова JI.A. Лингвистические особенности функционирования фразеологизмов в рекламных текстах. // Вопросы фразеологии. Сб. науч. тр. -М.: Изд-воМГПИИЯ, 1980.-Вып. 168.-С. 18−35.
  11. Х.Белецкий, А А. Об интернационализмах.// Уч. зап. Киев. гос. ун-та. Т. XIV, вып. И. Филолог, сб. 8, 1955. С. 59−80.
  12. М.Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.
  13. ХЪ.Берков В. П. Иноязычные слова и выражения. // В его книге: Вопросы двуязычной лексикографии (словник). Л: Изд-во Ленинградского унта, 1973.-С. 153−175.
  14. ХА.Бодуэн де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков. // В его книге: Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. Т. Г. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 362−372.
  15. Б.Болдырев А. Н. Некоторые вопросы становления и развития письменных языков в условиях феодального общества. // ВЯ. 1956. — № 4. -С.31−37.
  16. Большой путеводитель по Библии: Пер. с нем. — М.: Республика, 1993.— 479 с.
  17. Я.М. Предисловие к книге: Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц / Под ред. Я. М. Боровского. — 4-е изд., испр. и доп. М.: Русс, язык, 1999. — С. 5−10.
  18. К. История английского языка. — Т.1. — М.: Изд-во иностр. -лит-ры, 1955.-324 с.
  19. P.A. Ввведение в науку о языке. — 2-е перераб. и доп. изд-ние. — М.: Просвещение. — 1965. 492 с.
  20. Булаховский JIА. Введение в языкознание. Ч. II. М.: Просвещение, 1953.- 178 с. 21 .Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // НЛ. Вып. 6. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — С. 25−60.
  21. У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. — 264 с.
  22. В.А. Фонетика английского языка. Теор. курс. — М.: Высшая школа, 1970.-323 с.
  23. Т.В. Об одной неумирающей традиции классического образования. // Традиция в истории культуры. М.: Наука, 1978. — С. 174−179.
  24. Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). М-: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 160 с.
  25. В.В. Великий русский язык. М. Гослитиздат, 1945. — 172 с.
  26. П.Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. —1. М.: Наука, 1977.-312 с.
  27. . К проблематике смешения языков. // НЛ. — Вып. 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — С. 94−111.
  28. Гак В. Г. Фразеология, образность, культура. // Советская- лексикография. Сб. ст. М.: Рус. яз., 1988. — С. 159−169.
  29. ЪО. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. — 460 с.
  30. ЪЪ. Документы IIВатиканского собора, http://vwvw.krotov.org/acts/20/2vatican
  31. ЪАДобиаш-Рождественская O.A. Культура западноевропейского средневековья. Научное наследие. — М.: Наука, 1987. 352 с.
  32. А.И. О языке художественных произведений. — 2-е изд-ние, испр. и доп. М.: Просвещение, 1954. — 288 с.
  33. Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: КазГу, 1974.-191 с. 31 .Жирмунский В. М. История немецкого языка. Изд-ние 5-е, переем, и испр. — М.: Высшая школа, 1965. — 408 с.
  34. ЪЪ.Жирмунский В. М. Национальные языки и социальные диалекты. — Л.: Гослитиздат, 1936. 297 с.
  35. Ъ9.Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища школа, 1974. 176 с.
  36. .Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (статико-динамический аспект). Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. — 128 с.
  37. Л.Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. — 3-е перераб. изд-ние. -М., 1957. 420 с.
  38. Ail.Hea.Hoea И.П., Чахоян Л. П. История английского языка. — М.: Высшая школа, 1976.-319 с.
  39. JI.A., Сычева O.B. Лексическое заимствование: переход иноязы-чий или внутреннеязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. 1998.-№ 4.-С. 91−96.
  40. Т.П. Языковые контакты (на материале славяно-молдавских отношений). М.: Наука, 1970. — 206 с.
  41. История средних веков: Европа. / А. Н. Бадак, И. Е. Войнич, Н. М. Волчек и др. Минск: Харвест, 2000. — 763 с.4 В.Казанова А. Второй Ватиканский собор. Критика идеологии и практики современного католицизма. М.: Прогресс, 1973. — 371 с.
  42. AI.Касаткин A.A. Культ латыни в эпоху Возрождения (генезис и исход). // Культура эпохи Возрождения.-Л.: Наука, 1986.-С. 36−81.
  43. Католическая энциклопедия. — В 3-х т. — Т.1. А-3. М.: Изд-во Францисканцев, 2002.- 1907 с.
  44. С.Д. Общее и типологическое языкознание. — Л.: Наука, 1986.-300 с.
  45. Т. Р. О внутренней форме лексических единиц.// ВЯ. — 1987. № 3. -С. 58−68.51 .Козырева Л. Ф. Устойчивые фразы и контекст. — Ростов: Изд-во Рост, ун-та, 1983--120 с.
  46. H.A. Общее языкознание (курс лекций). — 4.2. Проблема языкознания и методы изучения языка. — М., 1974. — 172 с.
  47. Копыленко ММ, Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1978. — 143 с.
  48. Р. На пороге нового тысячелетия. Культура будущей Европы. // Вопросы философии. 1997.-№ 5.-С. 184−191.
  49. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968.-208 с.
  50. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М.: Наука, 1978.-116 с.
  51. И.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1990. — № 1. — С. 43−51
  52. A.B. Некоторые замечания о фразеологических заимствованиях в современном английском языке. // Ученые записки МГПИ им. В. П. Потемкина. 1958. — Т.53. — С. 113 — 124.
  53. A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. — 343 с.
  54. А.В. Пути образования фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. -1971. № 1. — G.8−21.6.Кунин A.B.фразеология современного английского языка.- М.: Между-нар. отношения, 1972. — 288 с.
  55. A.B. Вклинивание как лингвистическое явление (на материале современного английского языка). // ИЯШ. — 1973. № 2. — С. 13−22.
  56. A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. // ИЯШ. 1974. — № 6. — С. 13−17.
  57. В.Н. Множественное число слов латинского и греческого происхождения в английском языке. Новосибирск: Изд-во Сиб. отд. АН СССР, 1962.-76 с.
  58. .А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М.: Просв-ние, 1977. — 224 с.
  59. Ле Гофф, Ж. Другое Средневековье: Время, труд и культура Запада. -Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 20С0. 328 с.
  60. К.А. Лексикология немецкого языка.- М.: Гос. учебно-педагог. изд.-во Министерства Просвещения РСФСР: М., 1956 — 243с.6%.Лингвистический аспект стандартизации терминологии / Под ред.
  61. B.П. Даниленко и др.-М.: Наука, 1993. 126 с.
  62. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под. ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
  63. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  64. М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики. // ВЯ. 1960. — № 1. — С. 44−51.
  65. А.Маковский М. М. Теория лексической аттракции. // ВЯ. 1965. — № 6. —1. C.80−92.
  66. А. Распространение языка и структурная лингвистика. // НЛ. — Вып. 6. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. С. 81−93.
  67. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Академия, 2001. 208 с.
  68. А. Основные особенности германской группы языков. — М.: Иностр. лит-ра, 1952. 167(8) с.
  69. А.В. Языкикультуры. Учебное пособие по культурологии. — М.: «Языки русской культуры», 1997. — 912 с.19:Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. — В 2-х т. — М.: Терра, 1994.
  70. И.О. Фразеологизмы латинского происхождения в русском и английском языках. // Русс. яз. в школе.— 1992. № 5−6. — С. 37−40.81 .Нечаев Г. А. Краткий лингвистический словарь. Ростов: Изд-во Рост, ун-та, 1976.-184 с.
  71. М. Историческая фонетика латинского языка. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1949. —190 с.
  72. ЪЪ.Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки. — М.: Наука, 1987. -144 с.
  73. Т.М. Фонетическая природа греческого и латинского ударения: преемственность, эволюция, скачок? // Папеобалканистика и античность. / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Наука, 1989. — С. 44−54.
  74. С.И. О крылатых словах (По поводу книги Н.С. и М.Г. Ашуки-ных «Крылатые слова»). // ВЯ. 1957. — № 2. — С. 125−128.
  75. Очерки по истории мировой культуры. Учебное пособие. / Под ред. Т. Ф. Кузнецовой. М.: Языки русской культуры, 1997. — 496 с.
  76. Ю.Петров В. К. Вопросы образования крылатых выражений в русском языке. // Проблемы русского фразообразования. — Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ин-та, 1973.-С. 113−124.
  77. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд-ние. — М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР, 1956. — 512 с.
  78. Ю.Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке. — Кишинев: Штиица, 1975.- 127 с.
  79. Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. -Курск, 1976.- 84 с. 9.Потебня АЛ. Из записок по русской грамматике. — Т.З. М.: Просв-ние, 1968.-551 с.
  80. A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. 3-е изд-ние под ред. Харищева. — Харьков: Гос. Пед. изд-во Украины, 1930.-132 с.
  81. И.И. Лекции по морфологии. Саратов: Изд-во Саратов, унта, 1995.-36 с.
  82. И.И. Лекции по теоретической грамматике английского языка. —Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1996. — 72 с.
  83. И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистиеский аспект. — 2-е доп. изд-ние. М: Наука, 1985.-352 с.
  84. Г. И. Лекции по введению в языкознание. — Раздел «Лексикология.-Изд. 2-е, исп. и допол. — Донецк, 1970. 134 с.9%.Розенталъ Д. Э., Телешова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просв-ние, 1985. 544 с.
  85. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // НЛ. — Вып. 6. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — С. 5−22.
  86. А. Смешанный язык и смешение языков. // НЛ. — Вып. 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — С. 112−119.
  87. Ю. К вопросу о методике древних языков, в особенности латинского. М.: Типография ЭЛиснера и Ю. Романа, 1896. -127 с.
  88. В.П. Заимствования в английском языке. — Киев: Изд-во Киев-го ун-та, 1964. 152 с.
  89. Сенровиц Е. М О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология.- 1989. № 4. -С. 16−22.
  90. Э. Как языки влияют друг на друга. В его книге: Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993.-С. 173−184.
  91. Словарь славянской лингвистической терминологии. — Akademia Praha, 1977.-Т. 1.-554 с.
  92. H.A. Терминология лингвистики.и метаязыковая функция языка. // В Я -1979. № 4. — С. 69−76.
  93. СмирницкийА.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литр-ры на иностр. языках, 1956. — 260 с.
  94. A.M. Морфология английского языка. — М.: Изд-во литры на иностр. языках, 1959. — 440 с.
  95. А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1957. —286 с.
  96. Л.П. Фразеология английского языка. — М.: Просв-ние, 1959. -208 с.
  97. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения фразеологии. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. — 160 с.
  98. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). — Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1982. 168 с.
  99. Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков). Автореферат канд. дисс. на соиск. уч. степени канд. филолог, наук. — Казань, 1974.-24 с.
  100. Стеблин-Каменский М. И. Грамматика норвежского языка. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1957. 247 с.
  101. Стеблин-Каменский М. И. История сканди навских языков. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1953. — 340 с.
  102. Страны мира: Энциклопедический справочник. — Смоленск: Руссич, 2001.-624 с.
  103. A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука. 1973.-367 с.
  104. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989. —243 с.
  105. Телия В: Н. Фразеологический уровень языка.// Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Отв. ред. Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1972.-С. 471−513.
  106. Теоретическая грамматика английского языка. / С. П. Балашова и др. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. — 252 с.
  107. Г. П. Вопросы фонетической структуры слова. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1962.-155 с.
  108. М.И. Основы фразеологии. Ташкент, 1983.-133с.
  109. Э. Процесс заимствования. // НЛ. Вып. 6. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — С. 344−383.
  110. Э. Языковой контакт. // НЛ. Вып. 6. Языковые контакты. -М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.
  111. Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). — M.: Междунар. отношения, 1977. 168 с.
  112. Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса). // ВЯ. 1996. — № 1.-С. 58−70.
  113. Чернышева К И.' Фразеология современного немецкого языка. — Mi: Просвещение, 1970.-200 с.
  114. Чучип-Русов А. Е. Единое поле мировой культуры. Кижли-концепция. Кн. 2. Концепты. Указатели. Приложения. М.: Прогресс-Традиция, 2002. — 814 с.
  115. Чучин-Русов А. Е. Конвергенция культур. М.: Магистр, 1997. — 40 с.
  116. Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1985. -160 с.
  117. Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). — М.: Фоллис, 1992.-284 с.
  118. Л.И. К вопросу об определении клишированных фраз. // Фразеологическая система немецкого и английского языков. — Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 95−104.
  119. И.П., Финкельштейн Р. В. Крылатые слова, их происхождение и значение. Л.: Просв-ние, 1972. — 168 с.
  120. Л.В. О понятии смешения языков. В его книге: Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Т. 1. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958.-С. 40−53.
  121. Н.М. Крылатые слова, их происхождение и значение (Popular Phrases). Л.: Просвещение, 1971.- 208 с.
  122. В.Н. История английского языка IX—XV вв.. М.: Наука, 1985.-248 с.
  123. A Dictionary of Stylistics. By К. Wales. — London- New York: Longman, 1989.-504 p.
  124. Aktuell 2003: Fakten, Rankings, Analysen. Dortmund: Harenberg Lexikon, 2002. -720 S.
  125. Armytage W.H.G. Four Hundred Years of English Education. 2nd ed. -Cambridge: University Press, 1970. — 354 p.
  126. Buchmann G. Geflugelte Worte. Der Citatenschatz des Deutschen Volkes. -13., vermehrte und umgearb. Aufl. Berllin, 1882. — 485 S.
  127. R. 'Europaismus' und 'Internationalismus'. // Sprachwissenschaft 20/3- 1997. S. 239−277.
  128. Bliss A.J. Introduction to: Bliss A. J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. London: Routledge & Kegan Paul, 1972. — P. 1−55.
  129. Bottcher K. Vorwort. In seinem Buch: Geflugelte Worte. 2., unverand. Aufl. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975.-S. 5−9.
  130. Braun P. Internationalismen. Gleiche Wortschatze in europaischen Sprachen. // Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. / Hgg. Peter Braun u.a. Tubingen: Niemeyer, 1990. Reihe Germanistische Linguistik. — S. 13−33.
  131. Braun P., Krallmann D. Inter-Phraseologismen in europaischen Sprachen. II Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. / Hgg. Peter Braun u.a. Tubingen: Niemeyer, 1990. Reihe Germanistische Linguistik. — S. 74−86.
  132. Braun P. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarietaten. 4. Aufl. — Stuttgart etc: Kohlhammer, 1998. — 265 S.
  133. Braunmuller K. Die skandinavischen Sprachen im Uberblick. — Tubingen: Francke, 1991.-292 S.
  134. Burger H. Phraseologie: eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. -Berlin: Erich Schmidt, 1998. 216 S.
  135. Clasen A. Wozu Latein? II Didaktik des altsprachlichen Unterrichts/ Von R. Nicker (Hrsg.) Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974. -S. 10−21.
  136. Crystal D. Dictionary of Linguistics and Phonetics. — 4^ ed. — Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1997. 426 p.
  137. Die Geschichte der katholischen Kirche in Norwegen. http://www.katholisk.no/www.aboutde.htm
  138. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwatrssprache. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982.-250 S.
  139. Fritsch A. Die Didaktik des Lateinunterrichts in der Bundesrepublik Deutschland. Versuch eines kurzen Uberblicks. http://www. forum-classicum.de.
  140. Glinz H. Grammatiken im Vergleich: Deutsch-Franzosisch-Englisch-Latein- Formen Bedeutungen — Verstehen. — Tubingen: Niemeyer, 1994. -962 S.
  141. Gutknecht Chr. Lauter spitze Zungen. Geflugelte Worte und ihre Geschichte. 3., Uberarb. Aufl. — Munchen: Beck, 2001. — 292 S.
  142. Haarmann H. Kleines Lexikon der Sprachen. Munchen: Beck, 2001. — 456 S.
  143. Handbuch der Phraseologie. / Von H. Burger, A. Buhofer, A. Strom. -Berlin, New York: de Gruyter, 1982. 434 S.
  144. Hartweg F. G. Fruhneuhochdeutsch: Eine Einfuhrung in die deutsche Sprache des Spatsmittelalters und der fruhen Neuzeit. / hrsg. von F.Hartweg. -Tubingen: Niemeyer, 1989.- 176 S.
  145. Heutig H., von. Linguistik, Schulgrammatik, Bildungsweit. Eine neue Chance fur den Lateinunterricht. // Didaktik des altsprachlichen Unterrichts/ Von R. Nicker (Hrsg.) Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974.-S. 129−158.
  146. Hermes E. Latein in unserer Welt. Ein Beitrag zum Selbstverstandnis des gegenwartigen Lateinunterrichts. // Didaktik des altsprachlichen Unterrichts/ Von R. Nicker (Hrsg.) Dannstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974.-S. 105−126.
  147. Heupel C. Reflexion uber die Sprache im Lateinischen. II Didaktik des altsprachlichen Unterrichts/ Von R. Nicker (Hrsg.) Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974. — S. 252−259.
  148. Hove O. Das norwegische Schul- und Bildungswesen. — Oslo: Johan Grundt Tanum Forlag, 1969. 112 S.
  149. Hutterer C.J. Die germanischen Sprachen. Ihre Geschichte in Grundzugen. Budapest: Akademia Riado, 1975. — 543 S.
  150. International Encyclopedia of Linguistics. Ed. by W.Bright. — 4 V.- New York- Oxford: Oxford University Press, 1992.
  151. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. 3., vermehrte und verbes. Aufl. — Leningrad: Proswecsenije, 1970. — 184 S.
  152. Kleine Enzyklopadie. Die deutsche Sprache. Bd. 1. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969. 613 S.
  153. Kogler K. Zur Geschichte der deutschen Sprache. Eine Einfuhrung.-Berlin: Volk und Wissen, 1956.- 144 S.
  154. Landwehr H.E. Bildung Sprache — altsprachlicher Unterricht. -Munster: Lit, 1996. — 372 S.
  155. Ludwig W. Nachwort. In: Antike Komodien, Plautus/ Terenz. — Bd.2. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1966.-S. 1411−1430.
  156. Matthew P.H. The Conscise Oxford Dicionary of Linguistics. — Oxford- New York: Oxford University Press. 420 p.
  157. Meinhold G., Stock E. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchges. Aufl. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. — 256 S.
  158. Metzler Lexikon Sprache / hrsg. von H.Gluck. Stuttgart, Weimar: Metzler, 1993.-711 S.
  159. Metzler Literatur Lexikon: Begriffe und Definitionen. / hrsg. von Gunter und Irmgard Schweikle. 2., Uberarb. Aufl. — Stuttgart: Metzler, 1990. -525 S.
  160. W. «Veni, vidi, vici». Zum heutigen Leben eines klassischen Zitats. In seinem Buch: Sprichwortliches und Geflugeltes. Sprachstudien von Martin Luther bis Karl Marx. — Bochum: Univerlag Brockmeyer, 1995. — S. 111−124 S.
  161. Munske H.H. Eurolatein im Deutschen: Uberlegungen und Beobachtungen. // Eurolatein: das griechische und lateinische Erbe in den europaischen Sprachen. / Horst Haider Munske, Alan Kirkness (Hgg.). — Tubingen: Niemeyer, 1996. S. 82−105.
  162. Palm Chr. Phraseologie: Eine Einfuhrung. Tubingen: Narr, 1995. — 130 + XIIS.
  163. Pei M.A., Gaynor F. A Dictionary of Linguistics. — New York: Philosophical Library, 1954. 234 p.
  164. Penzl H. Althochdeutsch: eine Einfuhrung in Dialekte und Vorgeschichte. Bern, Frankfurt/M, New York: Lang, 1986. — 198 S.
  165. Phonetik des Deutschen: Grundlagen und Anwendungen / Hrsg. von C. Gutowsky, E. Stock.- Haale (Saale), 1989. 181 S.
  166. Rastorguyeva T.A. A History of English. M.: Высшая школа, 1983. -347 р.
  167. Regulation of School Teachers, Anger 1494. In: Thorndike L. University Records and Life in the Middle Ages. New York: Columbia University Press, 1944.-P. 367−368.
  168. Richtlinien fur die gymnasiale Oberstufe in Nordrhein Westfalen. — Koln: Greven, 1981.- 196 S.
  169. Rothblatt Sh. Classics and Classical Education. In: Rothblatt Sh. Tradition and Change in English Education. London: Faber and Faber, 1964.-P. 40−49.
  170. Schiewe J. Kontinuitat und Wandel des akademischen wirtschaftlichen Wortschatzes im Ubergang der Universitaten vom Lateinischen zum
  171. Deutschen. // Eurolatein: das griechische und lateinische Erbe in den europaischen Sprachen. / Horst Haider Munske, Alan Kirkness (Hgg.). -Tubingen: Niemeyer, 1996. S. 47−64.
  172. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1992.-306 S.
  173. Schmidt H. Lehnprapositionen aus dem Lateinischen in der deutschen Gegenwartssprache. // Eurolatein: das griechische und lateinische Erbe in den europaischen Sprachen. / Horst Haider Munske, Alan Kirkness (Hgg.). -Tubingen: Niemeyer, 1996. S. 65−81.
  174. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin: Volk und. Wissen, 1967. -356 S.
  175. Sonderegger S. Althochdeutsch in St.Gallen. Verlag Ostschweiz St. Gallen & Jan Thorbecke Verlag, 1970. — 184 S.
  176. Sonderegger S. Althochdeutsche Sprache und Literatur: eine Einfuhrung in das altere Deutsch- Darst. und Grammatik. — 2., durchges. und erw. Aufl. -Berlin- New York: de Guyter, 1987. -390 S.
  177. Stepanova M.D., Cemyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache (на немецком языке). 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. — 247 S.
  178. Studium Latinum. Latein fur Universitatskurse. / hrsg. von G. Kurz u.a. -T.2. 2., durchges. Aufl. — Bamberg: C.C.Buchners Verlag, 1998. — 264 S.
  179. The Encyclopedia of Language and Linguistics. V. 3. — Oxford etc.: Pergamon Press, 1994.-P. 1083−1692.
  180. The Linguistics Encyclopedia. Ed. By Kirsten Malmkjaer. — 2nd ed. -London- New York: Routledge, 2002. 644 p.
  181. Urdang L. Literary, Rhetorical, and Linguistics Terms Index. Gale Research Company, 1983. 306 p.
  182. Vorlaufige Richtlinien und Lehrplane fur das Gymnasium. Sekundarstufe. / in Nordhrhein-Westfallen. Latein. I Von G. Bockhorst u.a. (Hgg.). — Koln: Greven Verlag, 1978. 112 S.
  183. Vorwort zu: Eurolatein: das griechische und lateinische Erbe in den europaischen Sprachen. / Horst Haider Munske, Alan Kirkness (Hgg.). -Tubingen: Niemeyer, 1996. S. III-IV.
  184. Wangler H.-H. Atlas deutscher Sprachlaute. 7., unverand. Aufl. -Berlin: Akademischer Verlag, 1981. — 114 S.
  185. Webster 's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York etc.: Random House, 1989. P. 1717−1749.
  186. Wolff G. Deutsche Sprachgeschichte. 4., durchges. Aufl.- Tubingen- Basel: Francke, 1999.-312 S.
  187. Wotjak B. Redewendungen und Sprichworter. Ein Buch mit sieben Siegeln? // Fremdsprache Deutsch. 1996. — H. 4. — S. 3−7.
Заполнить форму текущей работой