Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Переходность и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом для исследования послужили однои двуязычные фразеологические словари (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова, 1978; Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина, 1967; Немецко-русский фразеологический словарь Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришина, 1975) — толковые словари русского, английского и немецкого языка (Толковый словарь русского языка под ред. Д… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПЕРЕХОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПРИЧАСТИЙ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. Проблема переходности в языках
      • 1. 1. Синкретизм и переходность
      • 1. 2. Сущность переходности. Частеречная переходность
    • 2. Вопрос о статусе причастия в русском, английском и немецком языках
      • 2. 1. Глагольные категории как сущностные признаки причастий в русском, английском и немецком языках
      • 2. 2. Переходные явления в системе причастий: адъективация, субстантивация, прономинализация
  • ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРИЧАСТИЙ В ТОЛКОВЫХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. Лексикографирование причастных форм в толковых словарях
    • 2. Причастные компоненты в составе устойчивых оборотов
    • 3. Причастные формы в лексикографическом дискурсе русского, английского и немецкого языков
  • ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЧАСТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ РЕДАКЦИЙ РОМАНА Б. ПАСТЕРНАКА «ДОКТОР ЖИВАГО»
    • 1. О некоторых наблюдениях над особенностями функционирования причастий в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго»
    • 2. Причастие как гибридная глагольная форма и его употребление в русской, английской и немецкой художественной речи
      • 2. 1. Действительные причастия, или причастия с активным значением в русской, английской и немецкой редакциях романа
      • 2. 2. Страдательные причастия, или причастия с пассивным значением, в русской, английской и немецкой редакциях романа
    • 3. Адъективированные причастия в русской, английской и немецкой редакциях романа Б. Пастернака «Доктор Живаго»
      • 3. 1. Синтаксическая позиция как фактор адъективации причастий
      • 3. 2. Метафоризация как фактор адъективации причастий
    • 4. Употребление синкретичных причастных лексем в художественной речи
  • ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

Переходность и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Грамматическая и семантическая природа причастия такова, что его исследование связано со многими общими и частными лингвистическими проблемами. Во-первых, природная гибридность причастия показывает, что в одной лексеме могут сосуществовать разнонаправленные грамматические и лек-сико-грамматические категории: ведь известно, что имя противопоставлено глаголу. Во-вторых, в причастиях как глагольной форме или самостоятельной лексеме ярко проявляется проблема тождества слова. Причастие как гибридная глагольно-именная форма постоянно вибрирует на границе двух частей речи: собственно причастия и прилагательного. Отсюда возникает вопрос, на который еще не получен однозначный ответ: на какой стадии причастная лексема переходит в признаковую, адъективную лексему, т. е. где грань между полисе-мичной глагольной формой и омонимичным ей именем. В-третьих, характер соотношения полисемии и омонимии как явлений лексико-семантических тесно связан с грамматическими явлениями переходности и синкретизма. Наконец, возникает и проблема лексикографирования причастий, остающаяся нерешенной до настоящего времени.

Многочисленные исследования предшественников (В.В.Виноградова, В. В. Бабайцевой, А. Г. Баранова, А. Я. Баудера, Н. Б. Гвишиани, Б. Е. Зернова Л.П.Калакуцкой, Е. П. Калечиц, В. И. Кодухова, Е. С. Кубряковой, М. Ф. Лукина, Л. Я. Маловицкого, В. Н. Мигирина, Т. С. Тихомировой, П. В. Чеснокова, В. В. Шигурова и др.), посвященные переходным явлениям частей речи, в том числе причастий, а также значительное количество диссертационных работ (В.Ф.Ивановой, В. Е. Ломтевой, В. В. Бурлаковой, М. М. Гухман, И. А. Краснова, И.-Э.С.Рахманкуловой, Л. И. Удаловой, Б. М. Задорожного, Е. И. Шендельс, В. В. Лопатина, Г. С. Щура, А. Прокопчука, А. Н. Шомина, А. И. Бахарева, Е. М. Демьяновой, Е. В. Раевской, Т. А. Гераськиной, Т. А. Будариной и др.), приблизили к решению перечисленных проблем, но вместе с тем поставили ряд новых вопросов, частично ответы на которые мы постараемся дать в нашей работе.

Актуальность избранной темы обусловлена необходимостью всё более глубокого проникновения в такие свойства разноструктурных языков, следствием которых является лексико-грамматический синкретизм и переходностьцелесообразностью выявления лексикографических принципов подачи таких языковых единиц в толковых и учебных словарях и изучения особенностей использования причастных форм в текстах оригинальной и переводной художественной литературы.

Объект исследования — явления переходности и синкретизма в языке и их отражение в лексико-грамматической природе причастий.

Предмет исследования — все разновидности причастий в русской, английской и немецкой лексикографии и художественной речи.

Цель исследования — выявление специфических признаков причастий, обусловивших их способность к переходности и синкретизму в процессе функционирования в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. Описать сущность переходности в языках, ее соотношение с синкретизмом.

2. Рассмотреть проблему определения статуса причастий в русском, английском и немецком языках в связи с синкретизмом и переходными явлениями в системе причастий.

3. Выявить особенности лексикографирования причастных форм в толковых и фразеологических словарях русского, английского и немецкого языков, а также частотность причастных форм в лексикографическом дискурсе этих языков.

4. Исследовать функционирование причастных образований в художественной речи русского, английского и немецкого языков как собственно глагольных форм и как адъективированных и синкретичных причастных форм.

5. Проанализировать факторы метафоризации и синтаксической позиции в их связи с адъективацией причастий.

6. Выделить основные критерии вычленения синкретичных причастных форм из всех других причастных образований.

7. Установить общие и частные закономерности частеречной переходности причастий в русском, английском, немецком языках.

Для решения поставленных задач использовалась методика исследований явлений переходности, предложенная профессором В. В. Бабайцевой (Ба-байцева, 2000), включающая следующие методы и приемы: описательный — для описания и характеристики семантических и грамматических свойств причастных форм на разных уровнях переходностиструктурно-семантический — для наблюдения над причастиями в языке и речи, выделения их структурных и семантических признаков, дифференциации облигаторных и факультативных свойствоппозиционный — для анализа причастий как членов оппозиции в синкретической зоне «причастие-прилагательное" — синтаксический — для исследования функционирования причастий и их сочетаемостных способностей по причине того, что все грамматические преобразования обусловлены синтаксисом, а значение исследуемых единиц определяется как парадигматическими, так и синтагматическими отношениямикомпонентный анализ семантики омо-комплекса — для рассмотрения каждой исследуемой единицы как компонента определенного омокомплекса, его позицию, функционирование и пр. в немсравнительно-сопоставительный — для сопоставления русских причастий (собственно причастий, адъективированных и синкретичных причастий) с соответствующими английскими и немецкими с целью выявления у них общих черт и различийприем синонимических замен — для проверки статуса конкретно употребленного причастия подстановкой синонима с полным набором дифференциальных признаков: замена причастия синонимическим прилагательным указывает на приобретение причастной формой свойств прилагательныхколичественный анализ, а также методы лингвистического наблюдения, словарных дефиниций и элементов трансформационного анализа.

Материалом для исследования послужили однои двуязычные фразеологические словари (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова, 1978; Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина, 1967; Немецко-русский фразеологический словарь Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришина, 1975) — толковые словари русского, английского и немецкого языка (Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, 2000 (ТСУ) — Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, 1997 (СОШ) — Толковый словарь современного английского языка Longman Dictionary of Contemporary English, 1992 (Longman) — Толковый словарь немецкого языка Langenscheidt GroPworterbuch Deutsch als Fremdsprache, 2003 (Langenscheidt) — роман Б. Пастернака «Доктор Живаго» (2002) и тексты английского перевода романа, выполненного М. Хейвордом (Max Hayward), М. Харари (Manya Harari) (1958), и немецкого перевода Райнхолда фон Вальтера (Reinhold von Walter) (1959) — составленная методом сплошной выборки из соответствующих 200 страниц романа оригинальная картотека, в которой насчитывается 1256 разнообразных русских причастных форм с их английскими и немецкими эквивалентами в соответствующих переводах.

Новизна исследования заключается в том, что впервые функционирование причастий рассматривается на материале лексикографического дискурса толковых словарей русского, английского и немецкого языков и художественного дискурса русского оригинала и англо-немецких переводов романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго». До настоящего времени причастия в основном изучались на материале одного языка или в сопоставительном плане двух языков.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что оно восполняет пробелы в понимании явлений переходности и синкретизма в трех индоевропейских языках, а также в выделении достаточно четких критериев разграничения причастных форм по степени их адъективации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при изучении лексики и грамматики русского и иностранных языков в вузе, на их основе могут быть разработаны спецкурсы по различным аспектам лингвистического анализа текста и теории перевода с русского на иностранные языки и с этих языков на русский. Материалы диссертации могут пополнить базу данных о переходных и синкретичных явлениях, используемых в лекционных курсах по русскому языку, английскому языку и немецкому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Причастие как гибридное глагольно-именное образование по своей лексико-грамматической природе закономерно проявляет в языке и речи стремление к функциональной переходности и синкретизму.

2. Переходность и синкретизм в причастной системе русского, английского и немецкого языков проявляются как при общих, так и специфических для каждого языка условиях.

3. Причастия — важный структурно-семантический компонент лексикографического дискурса в целом и его основной единицы — словарной статьи.

4. Несистемность подачи и дефинирования причастий в русских, английских и немецких словарях обусловлена теоретической неразработанностью проблем, связанных с лексико-грамматической природой причастий в трех исследуемых языках, а также лексикографическим субъективизмом.

5. Причастия в художественном дискурсе русского, английского и немецкого языков употребляются активно, проявляя при этом различные лексико-грамматические свойства: наряду с глагольными и адъективированными причастными формами употребляются синкретичные причастные лексемы, сохраняющие разнонаправленные глагольно-именные признаки в своей семантике, ни один из которых не нейтрализуется полностью.

Апробация результатов исследования:

Основные результаты исследования изложены автором на международных и общероссийских конференциях: Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002) — Международной научной конференции «Русское слово: синхронический и диахронический аспекты».

Орехово-Зуево, 2003) — Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (С.-Петербург, 2003) — Всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, 2003) — Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2003), Международной научной конференции «Языковые категории: границы и свойства» (Минск, Беларусь, 2004).

Основные положения работы опубликованы в 7 публикациях.

Содержание работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (185 наименований).

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ.

1. Причастия характеризуются активным употреблением в художественном дискурсе, выполняя при этом различные функции, проявляя разнонаправленные лексико-грамматические свойства. Наибольшая частотность причастий наблюдается в английском и немецком текстах вследствие их функционирования в аналитических временных и залоговых формах. В образовании длительных времен английского языка участвует активное причастие I. Перфект и в английском, и в немецком языках образует активное причастие II, пассивные конструкции включают форму пассивного причастия II.

2. Наряду с функционированием в составе глагольного сказуемого, собственно причастия встречаются в функции обстоятельств, причастных оборотов, определений и предикативов. Последние создают наиболее благоприятный фон для адъективации причастий, так как в этой позиции форма наиболее приближена к адъективному слову и его функционально-семантическому полю.

3. Помимо синтаксического базиса адъективации причастий необходим лексический толчок, который бы изменил конкретное действенное значение в абстрактное. Этой способностью обладает метафора. Она может соединять воедино логически и эмпирически несовместимые вещи.

Метафора может иметь устоявшийся характер, а значения ее компонентов-причастий могут быть узуальными. В этом случае они фиксируются в словарях и выступают как адъективированные причастия. Окказиональные авторские метафоры выступают как в качестве прилагательных, так и синкретичных причастий, и их значения очень редко представлены в толковых словарях.

4. Синкретичные причастия — промежуточные переходные явления. Как синкретичные лексемы в художественном тексте функционируют действительные причастия от непредельных глаголов с очень ярким категориальным значением процессуальности, которое при метафоризации препятствует полной адъективации. Это также страдательные и действительные причастия от предельных глаголов с прямым лексическим значением, пассивность и результативность которых затемняет идею действенности и превращает причастное значение процессуального признака в признак-свойство.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. — М., 2001. — 288 с.
  2. В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка. — М., 1986. — 333 с.
  3. Аксаков К.С.: Полное собрание сочинений Константина Сергеевича Аксакова. Т.П. Ч. 1. Соч. филологические. — М., 1975. — 661 с.
  4. И.Е. Можно ли считать проблему частей речи решенной? // Вопросы теории частей речи. М., 1968.- 126.
  5. Т.И. Лексикология английского языка. — М., 1977. — 240 с.
  6. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 2002. — 136−137.
  7. Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 2002. — 296−297.
  8. Н.Д. Метафора и дискурс // Язык и мир человека. — М., 1999.С.370−385.
  9. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Язык и мирчеловека. — М., 1999. — 346−370.
  10. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М., 1957. — 295с.
  11. В.В. Гибридные слова в системе частей речи современного русского языка // Русский язык в школе. — 1971. — № 3. — 81−84.
  12. В.В. Синкретизм // Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 2002. — 446.
  13. В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. — М., 2000. — 640 с.
  14. В.В. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. -М., 1988.-С.3−13.
  15. Л.М. Выбор залогов в английском языке и факторы, ограничивающие возможность их выбора// Языковые категории: границы и свойства: Мат. докл. Междунар. науч. конф. В двух частях. 4.2. — Мн.: МГЛУ, 2004. 55−57.
  16. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с 3-гофранц. изд. Е.В. и Т. В. Вентцель.- М., 1955.- 416 с.
  17. Ш. Язык и жизнь. Пер. с франц. — М., 2003. — 232 с.
  18. А.Г. Явление транспозиции грамматических форм английскогоязыка // Английская филология. — Краснодар, 1976. — 146−159.
  19. Бархударов Л, С. Очерки по морфологии современного английского языкаМ., 1975.-156 с.
  20. А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности вграмматическом строе русского языка // Филологические науки. — 1980. № 5.-С. 79−81.
  21. А.И. Адъективация причастий в историко-теоретическом освещении: Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1972. -274 л.
  22. А.С. Явления переходности грамматических категорий в современном русском языке // Русский язык в школе. — 1941. — № 3. — 28−31.
  23. В.Н. Время // Русский язык. Энциклопедия. /Гл. ред.Ю. Н. Караулов. — М., 1998. — 77−78.
  24. В.Н. Причастие // Русский язык. Энциклопедия. /Гл. ред.Ю. Н. Караулов. — М., 1998. — 382−384.
  25. В.А. Общий курс русской грамматики. (Из универ ситетскихчтений.) — М.-Л., 1935. — 354с.
  26. А.В. Вид и время русского глагола. (Значение и употребление).М., 1971.-239 с.
  27. А.В., Буланин Л. Л. Русский глагол. / Под ред. проф.Ю. С. Маслова.- Л., 1967. — 192 с.
  28. Т.А. Грамматический статус и семантика причастий современногонемецкого языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1997. — 190 с.
  29. Л.Л. Трудные вопросы морфологии. — М., 1976. — 207 с.
  30. Бурлакова В.В.: Теоретическая грамматика английского языка / Под ред.В. В. Бурлаковой. — Л., 1983. — 253 с.
  31. . Язык: Лингвистическое введение в историю. — М., 1937.- 410с.
  32. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М., 1986,640 с.
  33. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русскомязыке. — // Сб. статей и материалов «А. А. Шахматов. 1864−1920». — М.-Л., 1947.- 339−364. // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М., 1977. — 140−162.
  34. В.В. Толковые словари русского языка. — В кн.: Язык газеты, М.-Л., 1941.- 353−395. // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М., 1977. — 206−242,
  35. В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии //Вопросы языкознания, 1956, № 5, — 80−94, // Виноградов В, В. Лексикология и лексикография. Избранные труды, — М, 1977. — С, 243−264.
  36. Гак В. Г. Транспозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл, ред, В. Н, Ярцева. — М, 2002. — 519.
  37. Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. — М., 1979.200с.
  38. Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). — М., 1986,208 с.
  39. А.Л. О лексикографировании высокочастотных слов в «Поэтическом словаре Ф.И.Тютчева» // Вопросы лексики и фразеологии русского языка. — Орел, 2004. — С, 44−50,
  40. Голованевский А, Л. Концепт «слово» в религиозном, лексикографическом ихудожественном дискурсе // Русское слово в языке и речи: Докл. Общерос. конф. — Брянск, 2000. — 7−13,
  41. Гордон Е, М., Крылова И. П. А Grammar of Present-Day English. — М., 1980.335 с.
  42. Грамматика-60: Грамматика русского языка. В 2-х томах. — М., 1960.
  43. Грамматика-80: Русская грамматика. В 2-х тт. — М., 1980.
  44. Н.И. Чтения о русском языке. В 2-х частях.- СПб., 1840.
  45. В.Д. Лексикография: проклятый жанр // Лексика и лексикография.Сб. науч. тр. — М., 2000. — 20−26.
  46. Е. М. О переходе действительных причастий прошедшего времени в прилагательные // Русский язык в школе. — 1973. — № 5. — 88−90.
  47. .Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (статикодинамический аспект). — Л., 1986. — 127 с.
  48. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г.Г, Теоретическая грамматика современного английского языка. — М., 1981. — 286 с.
  49. А.И. Чешские атрибутивные причастия на фоне русских. — М., 1993.100с.
  50. Л.П. Адъективация причастий в современном русском языке.М., 1971.-228с.
  51. Л.П. К вопросу об адъективации причастий-терминов // Фонетика, фонология, грамматика. (К семидесятилетию А.Л.Реформатского).М., 1971.-С. 188−195.
  52. Н.А. К вопросу о переходности одних частей речи в другие // Русский язык в школе. — 1961. — № 5. 56−59.
  53. Е.П. Переходные явления в области частей речи. — Свердловск, 1977. — 786с.
  54. В.Я., Ковнер Р. Л. и др. Грамматика английского языка. — Л., 1973.-320 с.
  55. Ким О. М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. — Ташкент, 1978. — 227с.
  56. Е.И. Сопоставление видовых форм русского и английского языков // Методы сопоставительного изучения языков /Отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1988.-С. 76−82.
  57. Ко духов В. И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие //Семантика переходности: Сб. науч. тр. — Л., 1977. — 5−9.
  58. Л.А. О различных подходах к проблеме взаимодействия классовслов // Исследования в области семантического синтаксиса. — Пятигорск, 1974.-С. 13−27.
  59. И.С. Современный русский язык: Фразеология. Лексикография. Минск, 1979.-104 с.
  60. О.А. О функционально-семантической категории аспектуальности английского языка // Спорные вопросы английской грамматики / Зернов Б. Е., Варшавская А. И., Чахоян Л. П. и др. — Л., 1988. — 40−53.
  61. СВ. Категориальная транспозиция в сфере причастий немецкого языка // Языковые категории: границы и свойства: Мат. докл. Междунар. науч. конф. В двух частях. 4.2. — Мн.: МГЛУ, 2004. — 63−65.
  62. И.П., Гордон Е. М. Употребление неличных форм глагола в современном английском языке. — М., 2002. — 224 с.
  63. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. — 1974.-№ 5. — 64−76.
  64. Е.С. Части речи в ономасиологическом освеш-ении. — М., 1978.115 с.
  65. Н.А. Место единиц переходного характера в языковой системе //Связи языковых единиц в системе и реализации. — Тамбов, 1998. — 122−132.
  66. Е. Очерки по лингвистике. Сб. статей. (Пер. с пол., фр., англ., нем.)-М., 1962.-456 с.
  67. В.В. Адъективация причастий в ее отношении к словообразованию// Вопросы языкознания. — 1966. — № 5. — 37−47.
  68. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 158 с.
  69. М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке //Филологические науки. — 1986. — № 3. — 49−56.
  70. М.Ф. Морфология современного русского языка. — М., 1973. — 232 с.
  71. М.Ф. Переход причастий в существительные // Русский язык в школе.-1957.-№ 4. — 43−46. в
  72. М.Ф. Переход частей речи или их субституция языке // Филологические науки. — 1982. — № 2. — 78−80.
  73. М.Л. Языковой дискурс и психология // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. трудов. — Тверь, 1997.- 3445.
  74. Л.Я. Переходность как отражение исторических изменений вязыке // Семантика переходности: Сб. науч. тр. — Л., 1977. — 17.
  75. Ю.С. Вид // Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред.В. Н. Ярцева. — М., 2002. — 83−84.
  76. Ю.С. Время // Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл.ред. В. Н. Ярцева. — М., 2002.- 89.
  77. И.А. Словообразование и конверсия // Актуальные проблемы русского словообразования. — Самарканд, 1972. — 4.1. — 38.
  78. В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке.Бельцы, 1971.-199с.
  79. А.И. Вступительная статья. // Фразеологический словарь русскогоязыка. — М., 1978. -543с.
  80. О.И. Грамматика немецкого языка. (Теоретический курс). — М., 1956. — 394 с.
  81. О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка (на немецком языке). — М., 1983. — 344 с.
  82. Р.З. Неличные формы глагола в контрастивно-типологическом видении // Вопросы языкознания. — 2000. — № 4. — 43−55.
  83. В.Я. Атрибутивное причастие в русском и немецком языках // Сопоставительные исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. — Тула, 1986. — 5560.
  84. И.А. К вопросу об адъективации причастия в современном английском языке // Инновации на разных языковых уровнях / Под ред. Л. Я. Орловской. — Рига, 1978. — 61−69.
  85. А.А. Понятным сердцу языком // Русская речь. — 1988. — № 1.С.3−8.
  86. О.В. Псевдопричастия в современном немецком языке: Дис.канд. филол. наук. М., 1983. — 172 с.
  87. Н.М. Семантическая функциональность переходных частей речи в драматургии // Семантика языковых единиц: Докл. V Международ. конф. — М., 1996.- Т.1. — 243−244.
  88. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка.- СПб., 1912. — 332с.
  89. Л.М. Причастия в речи автора (на материале Ю. Германа «Нашизнакомые») // Лексикология. Семасиология: Межрегионал. сб. науч. ст. Белгород, 2001. — 158−162.
  90. Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка.Рассуждения 1−3. -СПб., 1850.
  91. .Л. Доктор Живаго. — М., 2002. — 624 с.
  92. Г. Принципы истории языка. — М., 1960. -500 с.
  93. Н.Е. Двусторонняя направленность процессов переходности среди частей речи (на примере причастий и отглагольных прилагательных) // Языковая деятельность: переходность и синкретизм. Вьш.7. — М. Ставрополь, 2001. — 128−130.
  94. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М., 1956.511с.
  95. Т.Г. Стилистическая переходность слов // Семантика переходности: Сб, науч. тр, — Л, 1977. — 37−41.
  96. А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. — М., 1958.
  97. А. Адъективация причастия I в современном немецком языке:Дне., канд, филол, наук. Л., 1969. — 294 с.
  98. Раевская Е, В, Проблемы перехода частей речи. Адъективация причастий (на материале английского языка): Дис, ,. канд. филол. наук. М., 1982. 235 с.
  99. Рахманкулова И.-Э.С. К вопросу о теории аспектуальности // Вопросыязыкознания. — 2004, № 1. — 3−28.
  100. Л.П. Эволюция предмета прагматики во французском языкознании // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. работ, — Тверь, 1997, — С, 61−72,
  101. А.В. Языковая переходность и ее проявления в фразеологии //Языковая деятельность: переходность и синкретизм. Вып.7. — М. Ставрополь, 2001. — С .98−102.
  102. Н.Т. К разграничению причастий и прилагательных (на материале образований типа невооруженный) // Грамматическая семантика языковых единиц. — Вологда, 1981. — С, 67−77,
  103. Скворцова Н, Н, Функционирование действительных причастий настоящего времени в идиостиле В, Набокова // Русский язык. Система и функционирование: Мат. Межд. науч. конф. — Минск, 2002. — В 2 ч. — Ч. 1. — 248 252.
  104. Смирницкий А. И, Морфология английского языка, М, 1959, — 440 с,
  105. Смирницкий А, И, По поводу конверсии в английском языке, // Иностранные языки в школе, — 1954, — № 3, — 12−24.
  106. Современный русский язык. / Под ред. П. А. Леканта. — М., 2000. — 560 с.
  107. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. — М., 1978. — 259 с.
  108. В.К. О метафорической номинации // Семантика слова и предложения в английском языке: Межвуз. сб. науч. тр. — Л., 1980. — 41−49.
  109. Т.С. К вопросу о переходности частей речи // Филологические науки. — 1973. — № 5. — 78−87.
  110. И.С. Залог // Русский язык. Энциклопедия. /Гл. ред.Ю. Н. Караулов. — М., 1998. — 134.
  111. Федеральный закон «Об охране окружающей среды». — М., 2002. — 64 с.
  112. B.C. Залог // Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 2002. — 160−161.
  113. В.И. Отрицание «НЕ» в русском языке // Материалы для словаря русского языка. Л., 1927.- 4−5.
  114. П.В. Явление синкретизма в русском языке // Проблемы лингвистической семантики-2: Межвуз. сб науч. работ. Выпуск П. — Череповец, 2001.-С. 14−25.
  115. Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., 1972,326с.
  116. А.А. Синтаксис русского языка. — Л., 1941 .-620с.
  117. Шахматов А.А.: Из трудов А. А. Шахматова по современному русскомуязыку: (Учение о частях речи). — М., 1952. — 272 с.
  118. М.А. Вид // Русский язык. Энциклопедия. /Гл. ред.Ю. Н. Караулов. — М., 1998. — 65−67.
  119. Е.И. Грамматическая синонимия: Дис.. докт. филол. наук, В2 ч. М., 1964.
  120. В.В. Переходные явления в области частей речи в синхронномосвящении. — Саранск, 1988. — 232 с.
  121. В.В. Разновидности функциональной транспозиции словоформв системе частей речи русского языка// Филологические науки. — 2001. — № 6, — 59−65.
  122. А.Н. О месте неличных глагольных форм в системе языка. (Наматериале причастия I и II в современном немецком языке): Дис.. канд. филол. наук. М., 1969. — 294 с.
  123. Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. — М., 1996. — 254 с.
  124. Alexander L.G. Longman English Grammar. — London-New York, 1995.374p.
  125. Bech G. Studium uber das deutsche Verbum infinitum, Bd. I-II. Kobenhavn, 1955−1957.
  126. Behaghel O. Deutsche Syntax. Bd. 1−4.- Heidelberg, Winter, 1923.
  127. Blokh M.Y. A course in theoretical English grammar. — Moscow, 1994. — 381 с
  128. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. — Diisseldorf. Schwann, 1971.-939 с
  129. Curme G.O. A grammar of the German language. Parts of Speech and Accidence. Boston-New York. Vol.2. 1935. -370 p.
  130. Curme G.O. The principles and practice of English grammar applied to present-day usage. New York. 1966. -308 p.
  131. Duden: Der grosse Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. — JI., 1962.-704 S.
  132. Engel J. Deutsche Grammatik. — Heidelberg, 1988. / Абрамов Б.A.Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. — М, 2001. — 56−57.
  133. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. — Berlin, 1964.- 316 c.
  134. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1974.351c.
  135. Gardiner A. The theory of Speech and Language. Oxford, 1951. — 348 p.
  136. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. Bem — Munchen, 1962.- 505 с
  137. Grimm J. Deutsche Grammatik. T. 1 -3. — Gottigen, 1869−1890.149. lofik L.L., Chakhoyan L.P., Pospelova A.G. Readings in the theory of English grammar. — Leningrad, 1981. — 223p.
  138. Jespersen O. Essentials of English grammar. — London, 1933.-387 p.
  139. J.van Dam Handbuch der deutshen Sprache. Bd.II. Groningen, 1951. — 478 с
  140. Jung W. Grammatik der deutshen Sprache. Leipzig, 1968. — 5IBS.
  141. Jespersen O. Essentials of English grammar. London, 1933.-387p.
  142. Kelly B. An advanced English course for foreign students.- London, Longmans, 1961.-434 с
  143. Kruisinga E. A handbook of present-day English. — Groningen, 1931−1932.479 p.
  144. Nida E.A. A Synopsis of English Syntax. The Hague, Moutop. — 1966. — 174c.
  145. Palmer H.A., Blandford F.G. A grammar of spoken English. On a strictly phonetic basis. — Cambridge, 1969. — 341 с
  146. Pasternak Boris. Doctor Zhivago. Roman. (Translated from the Russian byMax Hay ward and Manya Harari). The Harvill Press, London, 1996. — 510 p.
  147. Pasternak Boris. Doktor Schiwago. Roman. (Aus dem Russischen ubersetztvon Reinhold von Walter). — S. Fischer Verlag, 1959. — 639 S.
  148. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. IV-V. Halle (Saale), 1954−1955.
  149. Poutsma H.A. The infinitive, the gerund and the participle of the English verb.Groningen. 1923. -240 p.
  150. Quirk R., Greenbaum S., Leech G. A University Grammar of English. L., 1982.391 p.
  151. Schendels E. Deutsche Grammatik. Morfologie. Syntax. Text. M., 1979. — 400c.
  152. Schmidt W. Grundfragen der Deutschen Grammatik. Berlin, 1973. — 332 c.
  153. Schmidt W. Grundfragen der Deutschen Grammatik: Eine Einflihrung in diefunktionale Sprachlehre. Berlin, 1967. -322 с
  154. Sutterlin R. Die deutsche Sprache der Gegenwart. Leipzig, 1923.-451 с
  155. О.С. Словарь лингвистических терминов. Около 7006 терминов. — М., 1969.-607 с.
  156. БАРПС: Большой англо-русский политехнический словарь. / Под ред.М. В. Якимова. — СПб, 2002. — 768 с.
  157. Л.Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь.Около 14 000 фразеологических единиц. — М., 1975 — 656 с.
  158. БНРС: Большой немецко-русский словарь: В Зт. / Авт.-сост. Е. И. Лепингидр.-М., 2001.
  159. БРНС: Большой русско-немецкий словарь. / Под ред. К. Лейна. — М., 2003.-736 с.
  160. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х т. Около25 000 фразеологических единиц. — М., 1967.
  161. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 2002. — 709 с.
  162. Мюллер: Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. — М., 2001. — 880 с. 177. нБАРС: Новый Большой англо-русский словарь: В Зт. / Ю. Д. Апресян и др.-М., 2001.
  163. НРПС: Немецко-русский политехнический словарь. — М., 1979 — 865 с.
  164. СОШ: Ожегов СИ., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.М., 1997.-944 с.
  165. И.К. Русский глагол и его причастные формы: Толковограмматический словарь. -М., 1989.-590С.
  166. ТСУ: Толковый словарь русского языка: В IV томах. / Под ред.Д. Н. Ушакова. — М., 2000.
  167. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей. / Под ред. А. И. Молоткова. — М., 1978. — 543 с.
  168. Частотный словарь русского языка. / Под ред. Л. Н. Засориной. — М., 1977.
  169. Langenscheidt — Langenscheidt GroPworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New York, 2003 — 1255 S.
  170. И.И. Функция причастия в греческом языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Львов, 1966. — 17 с.
  171. Л.В. Причастие I в английском языке (в историческом освещении): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1955. — 16 с.
  172. Г. Г. Образование прилагательных от причастий в английскомязыке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1954. — 14 с.
  173. А.И. Адъективация причастий в историко-теоретическом освещении: Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1972. — 274 с.
  174. И.И. Глагольные грамматические категории причастий современного немецкого языка (Парадигматический и синтагматический анализ): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1977. — 16 с.
  175. А.С. К вопросу об употреблении действительных причастий в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1953. 21с.
  176. В.И. Причастие II в современном английском языке Автореф.дис... канд. филол. наук. М., 1956. — 13 с.
  177. М.М. Сочетание to be + причастие II со значением результативного состояния в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1971. — 18 с.
  178. Т.А. Грамматический статус и семантика причастий современногонемецкого языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1997. — 190 с.
  179. В.В. Предикативные функции причастия II в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1954. — 13 с.
  180. Н.А. Причастие I в функции определения в современном английскомязыке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1955. — 11 с.
  181. Т.А. Адъективация причастий в русском и белорусском языках:Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1989. — 25 с.
  182. Т.А. Отпричастные прилагательные в русском языке и их эквиваленты в белорусском языке: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Минск, 1990.-23 с.
  183. М.М. Развитие залоговых противопоставлений в древних германских языках и становление системы форм страдательного залога: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1955. -26 с.
  184. Е.М. Соотношение причастий и отглагольных прилагательных сомонимичными суффиксами и их сочетаемость с наречиями: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1974. — 18 с.
  185. Задорожный Б. М, Значение и употребление причастий в германских языках: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1964. — 32 с.
  186. З.К. Номинативные и синтаксические функции неличных форм английского глагола: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1981. — 2 9 с.
  187. A.M. Пути развития имен прилагательных в современном немецкомязыке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1952. — 12 с.
  188. Ким О. М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке: Автореф. дис.. докт. филол. наук, — Ташкент, 1978.-44 с.
  189. Т.Д. Адъективные и адвербиальные (наречные) свойства причастия Iв современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1953.-16 с.
  190. Е.Ф. Сложные прилагательные с причастной основой во второмкомпоненте сложения в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1963.-20 с.
  191. Л.М. Адъективация причастия II в английском языке: Автореф.дис.. канд. филол. наук. М., 1959. — 21 с.
  192. В.Е. Место причастий в системе частей речи современного немецкого языка и их адъективация: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1981.-25 с.
  193. М.Э. Причастия в финском языке: Автореф. дис.. канд. филол.наук. Петрозаводск, 1954. — 16 с.
  194. Д.А. История причастий в белорусском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 1957. — 19 с.
  195. О.П. Место причастия II в грамматической системе немецкогоязыка: Автореф. дис.. канд. филол, наук. М, 1953. — 18 с.
  196. М.Г. Морфологическая транспозиция в современном русскомязыке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1997. — 17 с.
  197. К.О. Сложнопричастные соединения в современном немецкомязыке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1963. — 22 с.
  198. Г. В. Семантико-синтаксические свойства неличных форм глагола(ing-форма) в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Львов, 1985. — 23 с.
  199. О.В. Псевдопричастия в современном немецком языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1983. — 172 с.
  200. Орембовская М.Н. Ing-формы в современном английском языке: Автореф.дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1954. — 20 с,
  201. А.А. Адъективация причастия I в современном немецком языке:Дис.. канд. филол. наук. Л., 1969. -294 с.
  202. Е.В. Проблемы перехода частей речи. Адъективация причастий (наматериале английского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 235 с.
  203. Рахманкулова И.-Э.С. Видовое значение причастий в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1956. — 14 с.
  204. Т.П. Причастие I в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1953. — 16 с.
  205. Н.В. Причастия в современном немецком языке (самостоятельноеупотребление причастия I и II и возможности перехода слов из категории причастий в состав другой части речи): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1953.-16 с.
  206. И.Г. Переход одной части речи в другую в структуре современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1951. 12с.
  207. В.И. Отглагольные прилагательные в современном немецком языке:Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1977. — 24 с.
  208. Е.И. Грамматическая синонимия. (На базе морфологии глагола всовременном немецком языке): Дис.. докт. филол. наук. В 2 ч. М., 1964.
  209. А.Н. О месте неличных глагольных форм в системе языка. (На материале причастия I и II в современном немецком языке): Дис.. канд. филол. наук. М., 1969. — 294 с.
  210. Щур Г. С. Взаимосвязь между личными и неличными формами глагола. Опыт сопоставительного диахронного изучения морфологии родственных языков: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1966. — 38 с.
  211. И.Н. Причастие II в современном английском языке: Автореф. дис… канд. филол. наук. М., 1955. — 15 с.
  212. Ю.Хак Су Статус причастия в грамматической системе языка: к вопросу о* словообразовании и словоизменении: Дис.. канд. филол. наук. М., 1996. 264с.
Заполнить форму текущей работой