Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современной французской публицистике широко применяются такие виды компрессии, как употребление телескопических слов, аналитических образований и сложных слов. Внешне они схожи между собой, но имеют ряд отличий, которые позволяют выделить их в самостоятельные типы словообразования. Одним из способов реализации семантико-грамматической компрессии в языке французской газеты является употребление… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Статус языка французской прессы
    • 1. 1. Место и статус языка прессы в системе функционально-речевых 12 стилей французского языка
    • 1. 2. Основные процессы формирования газетно-публицистической 24 лексики
  • Выводы
  • Глава II. Экспрессивно-окрашенные конструкции в языке 37 французской прессы
    • 2. 1. Специальная лексика в современной французской публицистике 37 как средство образования «метафорических конструкций»
    • 2. 2. Влияние метафорического переноса на терминологическую 55 лексику в современной французской прессе
    • 2. 3. Фразеологизмы в языке французских письменных СМИ
  • Выводы
  • Глава III. Лексические и грамматические формы компрессии в 80 современной французской публицистике
    • 3. 1. Понятие эллипсиса и его реализация на лексико-грамматическом 80 уровне
    • 3. 2. Сложные слова, аналитические и телескопические образования в 91 современных французских письменных СМИ
    • 3. 3. Структурно-семантические типы сложных слов модели «81+82»
      • 3. 3. 1. Стандартные конструкции в языке французской публицистики
      • 3. 3. 2. Сегментированные конструкции как грамматические формы 147 компрессии в современной французской прессе
  • Выводы

Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Язык средств массовой информации (СМИ) начал привлекать внимание исследователей с момента появления самих СМИ. Специалисты неоднократно указывали на необходимость изучения языка СМИ, поскольку в нем наиболее наглядно и полно отражаются процессы развития языка на, всех его 4 уровнях. СМИ существуют в двух основных формах — устной и письменной. Они сочетают в себе звуковую и письменную речь. Устная речь — это радио-и телевизионнаяречь, записи, на компакт-дисках, аудиои видеокассетах, речь в компьютерных записывающих устройствах и т. д. Письменная: речь реализуетсяв печатных изданиях, характеризующихсяширокой стилевой дифференциацией.

Настоящее диссертационное исследование посвященоизучению' свободных и фразеологизированных конструкций в языке французских письменных СМИ: Закономерности использования данных конструкций, выявленные для языка газет, применимы в целоми по отношениюк. другим видам средств массовойкоммуникации (СМК). Термины СМИ? и СМ К в данном" диссертационном исследовании употребляются как синонимичные.

Языку прессы посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов. Однако до настоящего времени ряд вопросов, связанных с функционированием письменной публицистики в обществе, не получили должного освещения, некоторые же вопросы совсем не ставились исследователями.

Развитие языка газеты имеет эволюционный характер: Изменения в языке письменных СМИ начинаются с лексики и в очень малой степени затрагивают грамматику [Солганик 2002: 40].

Язык газеты обладает консервативностью1 и подвижностью. С одной стороны, в языке публицистики присутствуют готовые обороты речи! (клишированные конструкции, которые нередко переходят в штампы), газета широко использует специальную лексику (терминологию различных сфер деятельности, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, номенклатуру), с другой стороны, для оказания воздействия на читателя язык прессы требует привлечения экспрессивно-окрашенных элементов.

На материале французского языка существуют работы, посвященные исследованию языка устных СМИ. Например, изучением проблем связанности текста, выявления средств, обеспечивающих его смысловое и семантическое единство, определения ситуаций, влияющих на отбор языковых средств для формирования диалога, занимались такие ученые, как И. Р. Гальперин (1981), И. В. Арнольд (1982), А. Г. Амиров (1988), F. Jacques (1985), J.-M. Adam (1992) и другие. Исследованию особенностей языка дикторов французского радио посвящена работа Ю. Г. Синельникова (1987). Семантико-прагматические особенности языка интервью на французском радиовещании изучал Г. В. Свищев (1998).

Ряд исследователей (О.И. Палагина, Е. М. Чекалина, М. Н. Садовникова, В. В. Селютина, C.B. Штырева) затрагивают некоторые вопросы функционирования французской письменной публицистики. На проникновение в язык прессы конструкции «существительное + существительное», типичной для французской разговорной речи, неоднократно указывала Н. М. Малкина (1978). Однако комплексного анализа употребления свободных и фразеоло-гизированных конструкций в языке письменных СМИ на материале французского языка не проводилось.

Исследованием языка отечественной письменной прессы занимались такие видные ученые, как В. Г. Костомаров (1971), С. И. Сметанина (1982), B.C. Терехова (1982), Г. М. Поспелова (1984), A.B. Лемов (2000) и другие.

Существует ряд работ, посвященных изучению языка немецких письменных СМИ. Так, изучением формирования стилистических норм языка немецкой газетной прессы XIX столетия занималась A.B. Кокова (2000). Работа A.A. Алексеевой (2001) посвящена изучению употребления крылатых слов на материале текстов современной немецкой прессы.

На материале британской прессыбыли рассмотрены лингвистические характеристики публицистического текста (Анисимова, 1998). Исследованию оценочных стратегий в языке британской качественной и массовой прессы посвящено диссертационное исследование A.B. Гилевой (2005). В. В. Федоров (1998) занимался изучением формирования и развития фразеологического фонда передовой газетной статьи на материале американской прессы.

В настоящей работе предпринимается попытка выявить и классифицировать свободные и фразеологизированные конструкции, характерные для языка французской письменной прессы. Важность и целесообразность комплексного анализа в исследовании проблематики языка французской’прессы несомненна, поскольку именно в ней раскрываются основные процессы развития современного французского письменно-литературного языка.

Актуальность, исследования заключается в том, что французские СМИ не только отражают изменения, происходящие в современном французском письменно-литературном языке, но и оказывают существенное влияние на его формирование. Анализ языка французских письменных СМИ позволяет выявить тенденции развития французского языка и определить роль, письменной публицистики в формировании речевой практики носителей французского языка.

Объектом настоящего исследования является язык французской письменной прессы.

Предметом анализа в данной работе являются свободные и фразеологизированные конструкции, распространенные в языке французских письменных СМИ и служащие для оптимизации процесса общения путем экономичного использования языковых средств.

Практическим материалом для исследования послужили конструкции и лексические единицы, извлеченные путем произвольной выборки из французских газет и журналов за период с 1980 по 2007 г. г. «Paris Match», «Voici», «Elle», «L'Express», «Sience & Avenir», «Amina», «Le Point», «Monde diplomatique», «Liberation», «Madame Figaro», «Le Figaro», «Le Monde», «La Tribune», «La Republique du Centre», «Le Nouvel Observateur» и другие. Обследованный корпус фактического материала составил около 1600 языковых конструкций.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении и описании свободных и фразеологизированных конструкций языка современной французской письменной прессы.

В качестве задач исследования ставятся следующие:

1. Выяснить, в какой мере язык прессы можно рассматривать как самостоятельную функционально-речевую разновидность общелитературного языка.

2. Установить закономерности употребления специальной лексики в языке французской прессы и выявить степень влияния метафорического переноса на терминологическую лексику при образовании «метафорических» конструкций.

3. Провести анализ функционирования фразеологических оборотов в языке современной французской прессы.

4. Проанализировать наиболее распространенные типы эллиптических конструкций в современных французских письменных СМИ.

5. Установить типологию эллиптированных моделей «существительное + существительное», функционирующих в современной французской публицистике.

6. Выявить закономерности использования стандартных конструкций (клише, штампов) в современной французской письменной прессе.

7. Выявить основные типы сегментации как грамматического способа реализации компрессии в современных французских письменных СМИ.

Цель и задачи диссертации, а также многогранность объекта исследования обусловили применение следующих методов исследования:

— метод словообразовательного анализа, ориентированный на выявление не только формантов данной производной единицы, но и семантических процессов, которые сопровождают ее образование;

— метод компонентного анализа, применявшийся в работе при изучении характера семантических отношений производящего и производного слов в условиях метафорического переноса.

— элементы трансформационного метода, использовавшегося, главным образом, для установления истинной производящей основы деривата (то есть для установления способа его образования) в тех случаях, когда его словообразовательная структура не указывала однозначно на производящую основу.

— отбор материала производился приемом произвольной выборки.

Научная новизна состоит в том, что впервые проводится комплексное изучение свободных и фразеологизированных конструкций в языке французских письменных СМИ в аксиологическом, структурно-семантическом и функциональном аспектах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что комплексный подход к исследованию французских свободных и фразеологизированных конструкций, разработка их типологии вносят определенный вклад в изучение лингвистических особенностей средств массовой информации. Полученные в ходе исследования результаты могут способствовать дальнейшей разработке принципов функционального подхода к изучению языка.

Практическая ценность состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и стилистике французского языка, в спецкурсах по словообразованию, по языку СМИ. Результаты исследования будут важны для подготовки специалистов-преподавателей и переводчиков французского языка. Фактический материал диссертации может быть использован на практических занятиях в вузах и школах с углубленным изучением французского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык современной французской письменной прессы, не являясь самостоятельным функционально-речевым стилем, входит в состав публицистического стиля и включает в себя: «газетизмы», терминологию, профессионализмы и жаргонизмы, клише, штампы, иноязычные заимствования, эллиптированные и сегментированные конструкции, фразеологизмы и т. д. Здесь, по сравнению с другими функциональными разновидностями французского языка, гораздо чаще используются особые типы стандартных конструкций, характерные для языка СМИ (глагольно-именные устойчивые сочетания, штампы, клише).

2. Для создания экспрессивной оценки в языке французской газеты регулярно используется метафорический перенос. Процессу метафоризации в наибольшей степени подвержена специальная лексика, в частности, терминология. Попадая в язык газеты, термин переходит из одной терминосистемы в другую, а также одновременно употребляется в разных терминосистемах. Для создания образности в языке французской прессы также употребляются фразеологизированные конструкции. Специфика функционирования фразеологизмов в языке публицистики заключается в сопоставлении двух смысловых рядов — прямого и переносного. Кроме того, газетная фразеология характеризуется полной экспрессивно-оценочной парадигмой.

3. Эллипсис — наиболее распространенное средство реализации языковой компрессии в современных письменных СМИ. В языке французской прессы он реализуется на грамматическом и лексическом уровнях. Здесь используются определенные модели эллиптических предложений и конструкций, где опущению подвержены строго определенные слова. На лексическом уровне он участвует в процессе словообразования и представляет собой структурный вариант конверсии.

4. Одним из средств реализации семантико-грамматической компрессии в языке французской публицистики является конструкция «существительное + существительное». Использование данной конструкции обусловлено не только принципом языковой (речевой) экономии, но и стремлением говорящего к экспрессивности высказывания, разнообразию синтаксических построений.

5. Сегментированные конструкции в языке французских письменных СМИ служат для реализации компрессии на грамматическом уровне. Они являются типичной чертой французской разговорной речи, но их широкое употребление в письменной публицистике обусловлено их сжатостью, емкостью, лаконичностью и доступностью широкой читательской аудитории.

Апробация работы осуществлялась в ходе обсуждения результатов исследования на международных научных конференциях: «Франщя та УкраТна» (Днепропетровск, 2004) — «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2005, 2006) — «Журналистика и медиа-образование в XXI веке» (Белгород, 2006) — VI Степановские чтения. Язык и культура (Москва, РУДН, 2007). По теме диссертации написаны и опубликованы 7 статей.

Структура диссертации:

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы, Списка использованных словарей, Списка использованных материалов французской письменной прессы и Списка принятых сокращений.

Выводы.

1. Анализ фактического материала показал, что французская письменная публицистика, стремясь за короткий срок передать наибольшее количество информации, использует речевую компрессию, которая в письменных СМИ реализуется на лексическом и грамматическом уровнях. Наиболее распространенным средством реализации синтаксической компрессии в языке прессы является эллипсис. Результаты обследованного материала показали, что французские письменные СМИ чаще всего использует эллиптические конструкции с опущенным оборотом c’est. Большое распространение получили эллиптические предложения, в которых недостающими компонентами являются глаголы и личные местоимения. В современной французской прессе также были зарегистрированы случаи употребления эллиптических предложений с опущеным вопросительным местоимением сщк Сам эллипсис определяется грамматической имплицитностью. Эллипсис широко используется в системе французского словообразования. На этом уровне он представляет собой структурный вариант конверсии.

2. В современной французской публицистике широко применяются такие виды компрессии, как употребление телескопических слов, аналитических образований и сложных слов. Внешне они схожи между собой, но имеют ряд отличий, которые позволяют выделить их в самостоятельные типы словообразования. Одним из способов реализации семантико-грамматической компрессии в языке французской газеты является употребление сложных слов, построенных по модели «существительное + существительное». В' результате анализа фактического материала, отобранного приемом произвольной выборки, были выявлены 15 типов. стандартных эллиптированных сложных слов модели «S1+S2», наиболее распространенных во французских письменных СМИ. Высокой степенью употребления характеризуются типы сложных слов с эллиптированными компонентами: 1) «SI qui est aussi+qualite+que S2" — 2) «SI qui a la couleur de S2" — 3) «SI qui est propre a S2" — 4) «SI qui a la forme de S2" — 5) «SI qui est reuni-a S2" — 6) «SI qui est fabrique de S2" — 7) «SI qui est lie a S2" — 8) «S2 qui accomplit les fonctions de SI" — 9) «SI qui est en meme temps S2" — 10) «SI qui est destine a S2" — 11) «S2 qui fonctionne a l’aide de SI" — 12) «SI qui est situe a S2" — 13) «SI qui ressemble a S2" — 14) «S2 qui organise SI" — 15) сложные слова с опущенным предлогом. Среди конструкций с эллиптированным компонентом «qui est propre a» современная французская пресса широко использует сложные слова «cote + существительное» без детерминативов. Из-за частого употребления в письменной публицистике данная конструкция перешла в разряд клише.

Кроме того, исследование позволило выделить 5 типов конструкций модели «S1+S2», обладающих структурными особенностями: 1) сложные слова, включающие в свой состав компонент английского происхождения- 2) сложные слова, заимствованные из английского языка- 3) сложные слова, второй компонент которых представлен усеченной единицей- 4) сложные слова, второй компонент которых представлен аббревиатурой- 5) сложные существительные, принимающие значение одного из компонентов данной конструкции.

3. Речевая экономия языковых средств в современных письменных СМИ реализуется за счет употребления в газете стандартных конструкций. Анализ обследованного материала позволил выделить, следующие типы стандартных конструкций: 1) глагольно-именные устойчивые сочетания. Среди таких глагольных сочетаний высокой частотностью употребления характеризуютсяконструкции, созданные на основе глагола «lancer" — 2) речевые стандарты, образованные на основе метафоры. На страницах французских газет и журналов регулярно используются метафорические образования, включающие в свой состав лексическую единицу «semer" — 3) речевые стереотипы, формирующие положительное/отрицательное отношение к информации. Данный тип стандартных конструкций позволил, в свою очередь, выделить следующие подтипы: а) публицистические клише, формирующие положительное отношениеб) публицистические штампы, формирующие отрицательное отношение- 4) ситуативные клише, употребляющиеся для обозначения времени события. Этот тип особенно широко представлен в современной французской-письменной-прессе- 5)> речевые стереотипы,-вызывающие нейтральное отношение у получателя текста- 6) ситуативные клишеслужащие для обозначения действующего лица, включающие имена собственные и следующие за ними или предшествующие: им конструкции и обороты, указывающие на должность, пост, профессию лиц и т. д.

4. Вг качестве грамматической формы компрессии в современной французской прессе широко применяются сегментированные конструкции. Французская газета использует такие приемы сегментации-, как препозицияпостпозиция и интерпозиция. Наиболее распространенными в современных письменных СМИ являются следующие типы" сегментации: 1) одно из слов выносится либо в начало, либо в конец предложения, но внутри предложения оно заменяется местоимением или местоименным наречием- 2) все слова сохраняют свои места, но одно из них повторяется ударной формой, местоимения- 3) сегментируются одновременно несколько членов предложения, при этом реприза и антиципация могут сочетаться.

Современная французская публицистика использует сегментированные конструкции, включающие местоименные слова, дополнения, указательное местоимение «9а», адвербиальные местоимения «еп», «у», входящие в разряд личных, которые заменяют и косвенные, и прямые дополнения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование позволяет заключить, что язык письменной прессы не является самостоятельным функционально-речевым стилем, а входит в состав публицистического стиля. Наблюдения над фактическим материалом показывают, что в языке французской письменной публицистики активно используются самые различные слои современного общефранцузского словарного фонда и грамматические явления и конструкции, однако некоторые виды слов и конструкций являются наиболее типичными для языка французской газеты. Выбор лексики в современной французской прессе обусловлен двумя функциями публицистики: информационно-содержательной и функцией эмоционального воздействия, т. е. стремление к стандарту и экспрессивности. Стремление к стандарту в современных французских письменных СМИ реализуется при помощи использования газетизмов, общественно-политической терминологии, газетно-профессиональной лексики, клишированных и штампованных конструкций, контекстуальных значений, не имеющих общеупотребительного значения, иноязычных заимствований, специальной лексики (терминологии, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов, номенклатуры). Употребление эмоционально-окрашенных элементов в газете связано с оказанием экспрессивного воздействия на читателя. В качестве таких эмоционально-окрашенных элементов выступают образное употребление слов, сочетания резко контрастных элементов, перифразы, фразеологизмы, тропы и фигуры, метафорическое использование терминологии и т. д.

Проведенный анализ позволил выявить особенности употребления лексики в языке письменных французских СМИ. Весьма специфичным является употребление специальной лексики в языке французской газеты, особенно терминологии. Специальная лексика входит в состав «искусственного языка», то есть она создается для определенного круга специалистов той или иной деятельности, но, попадая в язык газеты, новый термин употребляется в кавычках и объясняется общедоступным языком. После того, как значение термина становится понятным большей части носителей языка, он переходит в терминосиСтему языка прессы и употребляется уже без объяснения. Кроме того, специальные термины имеют тенденцию переходить из одной термино-системы в другую, а также одновременно употребляться в разных термино-системах.

Узкоспециализированные термины во французской публицистике представлены гораздо реже, чем известная общепринятая терминология. Большое место в терминологической системе, употребляющейся, во французской газете, занимают заимствования из английского языка. Французская публицистика использует терминологию, которая реализуется в разговорной речи в виде эллипсиса. На страницах французских газет и журналов были зарегистрированы. случаи употребления социолектнойлексики, созданной на основе терминов. Исследование показало, что французские письменные СМИ употребляют профессионализмы, но особое место занимают профессиональные жаргонизмы из области театра и музыки, они характеризуютсявысокой частотностью употребления. Французская публицистика использует номенклатурные наименования и аббревиатурные единицы, являющиеся одним из способов реализации языковой компрессии. Еще одной специфической чертой языка французской прессы является употребление специальной лексики в переносном значении. Эту роль в языке французских письменных СМИ чаще всего выполняет метафора, посредством которой образуются метафорические конструкции на базе терминологической лексики.

Анализ фактического материала показал, что наиболее продуктивным способом повышения выразительности и образности в языке французской газеты является использование фразеологических оборотов. Французская публицистика употребляет стилистически нейтральные ФЕ, которые нередко переходят в разряд стандартов, а иногда и в штампы, и стилистически окрашенные ФЕ. Анализ обследованного материала позволил выявить типы ФЕ, характерные для французской письменной публицистики. К таким ФЕ относятся: 1) пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения- 2) ФЕ, относящиеся к различным стилям речи- 3) фразеологизмы, имеющие антонимич-ные или синонимичные значения- 4) ФЕ, имеющие в своем составе соматические компоненты- 5) фразеологизмы, созданные на основе метафоры- 6) разговорные ФЕ- 7) просторечные ФЕ- 8) профессиональные ФЕ- 9) поэтические ФЕ. Кроме того, французская газетная фразеология характеризуется экспрессивно-оценочной парадигмой.

Исследование показало, что одним из средств реализации грамматической компрессии в языке французских письменных СМИ является эллипсис. Специфика его употребления в письменной прессе заключается в том, что определенные слова в предложении подвергаются опущению, но при этом смысл всего предложения легко восстанавливается. Наиболее распространенным элементом опущения в эллиптических конструкциях выступает оборот c’est. Кроме того, большое распространение получили эллиптические предложения, в которых недостающими компонентами являются глаголы, личные местоимения, вопросительное местоимения qui.

Одним из способов реализации семантико-грамматической компрессии в языке французской газеты является употребление конструкций, построенной по модели «существительное + существительное». Специфика, употребления этих конструкций заключается в тенденции к расширению своего значения. В ходе анализа фактического материала были выявлены наиболее распространенные типы стандартных сложных слов модели «S1+S2» с эллиптированными компонентами в языке французской публицистики. К таким сочетаниям относятся сложные слова с эллиптированными компонентами 1) «S1 qui est aussi+qualite+que S2" — 2) «SI qui a la couleur de S2" — 3) «SI qui est propre a S2" — 4) «SI qui a la forme de S2" — 5) «SI qui est reuni a S2" — 6) «SI qui est fabrique de S2" — 7) «SI qui est lie a S2" — 8) «SI qui est en meme temps S2" — 9) «SI qui est destine a S2" — 10) «S2 qui accomplit les fonctions de SI» 11) «S2 qui fonctionne a l’aide de SI» 12) «SI qui est situe a S2» 13) «SI qui ressemble a S2» 14) «S2 qui organise SI" — 15) сложные слова с опущенным предлогом.

Кроме того, анализ фактического материала позволил выделить следующие типы конструкций модели «81+82», обладающие структурными особенностями: 1) сложные слова, включающие в свой состав компонент английского происхождения- 2) сложные слова, заимствованные из английского языка- 3) сложные слова, второй компонент которых представлен усеченной единицей- 4) сложные слова, второй компонент которых представлен аббревиатурой- 5) сложные существительные, принимающие значение одного из компонентов данной конструкции.

В целях реализации экономии языковых средств в современных французских письменных СМИ используются готовые обороты речи. Исследование позволило выявить следующие типы готовых оборотов речи, характерных для употребления в языке газеты: 1) глагольно-именные устойчивые сочетания- 2) речевые стандарты, образованные на основе метафоры- 3) речевые стереотипы, формирующие положительное/отрицательное отношение к информации- 4) ситуативные клише, употребляющиеся для обозначения времени события- 5) речевые стереотипы, вызывающие нейтральное отношение у получателя текста- 6) ситуативные клише, служащие для обозначения действующего лица.

Еще одним способом реализации грамматической компрессии в современных французских письменных СМИ является употребление сегментированных конструкций. Результаты исследования показали, что французская газета использует такие приемы сегментации, как препозиция, постпозиция и интерпозиция. Наиболее распространенными в современной французской газете являются следующие типы сегментации: 1) одно из слов выносится либо в начало, либо в конец предложения, а внутри предложения оно заменяется местоимением или местоименным наречием- 2) все слова сохраняют свои места, а одно из них дублируется ударной формой местоимения- 3) сегментируются одновременно несколько членов предложения, но при этом реприза и антиципация могут сочетаться. Сегментированные конструкции включают в свой состав местоименные слова, дополнения, указательное местоимение а", адвербиальные местоимения «еп» и «у», входящие в разряд личных, которые заменяют и косвенные, и прямые дополнения.

Таким образом, проведенное исследование показывает, что современная французская письменная пресса использует различные виды конструкций, выполняющих компрессивную функцию, позволяющую французским письменным СМИ передать наибольшее количество информации в минимальную единицу времени.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля Текст. / В. А. Алексеев // Проблемы журналистики. — Л., 1973. — Вып. 2. Язык и стиль публицистики. С. 3−20.
  2. А. А. Аргументативный потенциал крылатых слов (на материале текстов современной немецкой прессы Текст.: автореф. дис.. канд. фи-лол. наук / Анна Александровна Алексеева. — М., 2001. — 18 с.
  3. А. Г. Имплицитность как текстовая категория Текст. / А. Г. Амиров // Грамматика и перевод: сб. науч. тр. / МГПИИЯ. М., 1988. — Вып. 308.-С. 91−98.
  4. Ан Е. Д. Телескопные слова в словообразовательной системе современного французского языка Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.05 / Екатерина Донгиновна Ан. М., 1984. — 18 с.
  5. Ю. Д. Избранные труды Текст.: в 2 т. / Ю. Д. Апресян. М.: Языки рус. культуры: Вост. лит., 1995. — Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — 766 с. — (Яз. Семиотика. Культура).
  6. И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания. — 1982.-№ 4.-С. 83−92.
  7. И. В. Стилистика современного английского языка : стилистика декодирования Текст.: учеб. пособие для вузов / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1981. -295 с.
  8. Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. М., 1990. — С. 5−32.
  9. Н. Д. Типы языковых значений : оценка, событие, факт Текст. / Н. Д. Арутюнова — АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. -338.
  10. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке : основы теории устойчивых фраз и пробл. общ. фразеологии Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1964. — 315 с.
  11. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахма-нова. — М.: Учпедгиз, 1957. -295 с.
  12. А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. — 264 с.
  13. Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 393 с.
  14. Л. С. Структура простого предложения современного английского языка Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Высш. шк., 1966. — 199 с.
  15. М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. 421 с.
  16. М. А. О путях образования сложносокращенных и телескопных слов в английском языке Текст. / М. А. Бельская, А. К. Ржанникова // Словообразование и его место в курсе обучения иностранным языкам. — Владивосток, 1978. Вып. 6. — С. 58−63.
  17. Ю. А. Эллипсис Текст. / Ю. А. Бельчиков // Русский язык: энцикл. М., 1979. — С. 404.
  18. В. П. Вопросы двуязычной лексикографии Текст.: словник / В. П. Берков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. — 191 с.
  19. И. И. Телескопия в современном английском языке Текст. / И. И. Борисенко // Вопросы языковой структуры: исслед. романо-германской филологии. Киев, 1976. — С. 90−95.
  20. В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц.: на материалах сов. фельетона Текст. / В. Н. Вакуров. М.: Изд-во МГУ, 1983. — 175 с.
  21. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  22. А. К. О смысловых особенностях расчлененного предложения Текст. / А. К. Васильева // Ученые записки / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, Фак. фр. яз. Л., 1959. — Т. 212. — С. 5−19.
  23. В. В. Проблемы русской стилистики Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1981. — 320 с.
  24. В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В. В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 253 с.
  25. Т. Г. Об эллиптическом словоупотреблении в современной разговорной речи Текст. / Т. Г. Винокур // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965. С. 29−38.
  26. Гак В. Г. Теория и практика перевода: фр. яз. Текст. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М.: Интердиалект+, 2001. — 456 с.
  27. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е. М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию: профессору МГУ, акад. В. В. Виноградову. М., 1958. — С. 103−124.
  28. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст.7 И. Р- Гальперин. — М.: Наука, 1981. 137 с.
  29. А. В. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы Текст.: дис.. канд. филол. наук / Анна-Валериевна Гилева — Моск. гос. лингвист, ун-т. СПб., 2005. — 213 с.
  30. Е. И. Соотношение естественного и искусственного начал в языке профессиональной коммуникации Текст. / Е. И. Голованова // Языки профессиональной коммуникации: материалы между нар. науч. конф. Челябинск, 2003. — С. 26−33.
  31. А. И. Русская стилистика Текст.: учеб. пособие / А. И. Горшков. М.: Астрель: ACT, 2001.-367 с.
  32. В. 3. Интерпретация политического дискурса в СМИ Электронный ресурс. / В. 3. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. — М., 2003. — Режим доступа: http://evartist.narod.ni//textl 2/#301.
  33. В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка Текст.: словарь-справочник: учеб. пособие для студентов-иностранцев / В. М. Дерибас. М.: Рус. яз., 1983. — 256 с.
  34. К. А. Стилистика французского языка Текст.: учеб. пособие / К. А. Долинин. 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1987. — 303 с.
  35. . П. К вопросу об экономии в языке речи Текст. / Б. П. Дюн-дик // Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1970. — № 422. — С. 139 151.
  36. К. Л. О так называемом телескопическом словообразовании Текст. / К. Л. Егорова // Филологические науки. 1985. — № 5. — С. 56−60.
  37. В. В. Эллипсис как способ реализации принципа языковой экономии Текст. / В. В. Елькин // Некоторые проблемы германской филологии: межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 2000. — С. 72−79.
  38. В. П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М.: Наука, 1986.-309 с.
  39. С. Л. Функции транспонированного существительного беспредложных именных структур в различных стилях современного французского языка Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.05 / Светлана Леонидовна Закаржевская. — М., 1983. 24 с.
  40. А. А. Экспериментальное исследование параметра оценки в психологической структуре значения слова Текст. / А. А. Залевская // Психолингвистические проблемы семантики: сб. науч. тр. — Калинин, 1990. — С. 73−83.
  41. Г. А. Категория оценки в русском языке Текст. / Г. А. Золото-ва // Русский язык в школе. 1980. — № 2.
  42. Л. Г. Фразеологические единицы в организации газетного дискурса Текст. / Л. Г. Золотых // Журналистика и медиаобразование в XXI веке: сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф., Белгород, 25−27 сент. 2006 г. — Белгород, 2006. С. 337−342.
  43. Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка Текст.: для ин-тов и фак. иностран. яз. / Л. И. Илия. М.: Высш. шк., 1979. — 102 с.
  44. М. Юг Об основных тенденциях развития языка СМИ Текст. / М. Ю. Казак // Журналистика и медиаобразование в XXI веке: сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф., Белгород, 25−27 сент. 2006 г. Белгород, 2006. -С. 249−253.
  45. А. В. Лексика русского языка Текст.: учеб. пособие по спец. «Журналистика» / А. В. Калинин. 2-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1971. — 231 с.
  46. О. А. Текст и коммуникация : учеб. пособие / О. А. Каменская. М.: Высш. шк., 1990. — 152 с.
  47. Л. П. Принцип экономии и грамматические варианты Текст. / Л. П. Катлинская //Языковая норма и стилистика. М., 1979. — С. 173−188.
  48. В. Б. Метафора как средство активного познания Текст. / В. Б. Кашкин, Д. Г. Шаталов // Язык, коммуникация и социальная среда: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 2006. — С. 94−102.
  49. А. П. Эллипсис Текст. / А. П. Квятковский // Школьный поэтический словарь. -М., 1998.
  50. Н. И. Стратегия именования в воздействующей речи Текст. / Н. И. Клушина // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2006. — № 5. — С. 49−65.
  51. Н. И. Общие особенности публицистического стиля Электронный ресурс. / Н. И. Клушина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. М., 2003. — Режим доступа: http://evartist.narod.rU//textl2/#301.
  52. Т. С. Профессионально-терминологическая лексика в газете : способы раскрытия и введения в текст Текст. / Т. С. Коготкова // Терминология и культура речи / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз. М., 1981. — С. 58−92.
  53. К. Об аспектах связности в тексте как целом Текст. / К. Кожевникова // Синтаксис текста. М., 1979. — С. 53−54.
  54. М. Н. Стилистика русского языка Текст.: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / М. Н. Кожина. — 3-е изд., пере-раб. и доп. М.: Просвещение, 1993. — 224 с.
  55. Колосова-Т. А. Вопрос об асимметрии языковых знаков Текст. / Т. А. Колосова // Русские сложные предложения симметричной структуры. — Воронеж, 1980.-С. 29−47.
  56. Т. Р. Сегментированные конструкции в газетно-публицистическом стиле Текст. / Т. Р. Коновалова // Вопросы стилистики. — 1972.-№ 4.-С. 129−137.
  57. В. И. Современная русская речь : состояние и функционирование Текст. / В. И. Коньков, А. Н. Потсар, С. И. Сметанина // Сборник аналитических материалов / под ред. С. И. Богданова, Л. А. Вербицкой — СПбГУ. — СПб., 2004.-С. 67−81.
  58. М. М. Очерки по общей фразеологии : фразосочетания в системе языка Текст. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1981.- 190 с.
  59. О. Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи : на материале современной прессы Текст. / О. Г. Косарева // Иностранные языки в школе. 1996. — № 5. — С. 85−89.
  60. В. Г. Наш язык в действии : очерки современной русской стилистики Текст. / В. Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  61. В. Г. Русский язык на газетной полосе : некоторые особенности языка современной газетной публицистики Текст. / В. Г. Костомаров. М.: Изд-во МГУ, 1971.-267 с.
  62. А. В. Формирование стилистических норм языка немецкой газетной прессы XIX столетия- Текст.: автореф. дис.. д-ра. филол. наук / Александра Васильевна Кокова. — М., 2000. 48 с.
  63. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии Текст. / АН СССР, Ком. Науч.-техн. терминологии — сост. С. И. Коршунов, Г. Г. Самбурова. М.: Наука, 1970. — 126 с.
  64. О. К. Роль стилистического приема в организации научного оценочного текста : на материале англ. науч. рецензии Текст. / О. К. Кудасова // Язык и стиль научного изложения: лингвометод. исслед. М., 1983.
  65. В. Г. Функциональные стили современного французского языка : публицистический и научный Текст.: учеб. пособие / В. Г. Кузнецов. -М.: Высш. шк., 1991.- 160 с.
  66. Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика : проблемы и методы нормализации специальной лексики Текст. / Н. П.
  67. Кузьмин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970.-С. 68−81.
  68. А. В. Английская фразеология Текст.: теорет. курс / А. В. Ку-нин. М.: Высш. шк., 1970. — 344 с.
  69. В. Н. Компрессия как особенность американского военного текста: на материале боевых приказов армии США Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Н. Куряков. М., 1991. — 17 с.
  70. . А. Очерки по фразеологии Текст. / Б. А. Ларин // Ученые записки ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. — Т. 198, вып. 24.
  71. Левит 3. Н. Лексикология французского языка Текст.: для ин-тов и фак. иностр. яз. / 3. Н. Левит. М.: Высш. шк., 1979. — 160 с.
  72. А. В. Система, структура и функционирование научного термина : на материале русской лингвистической терминологии Текст. / А. В. Лемов. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000. 192 с.
  73. А. В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии) Текст.: автореф. дис.. д-ра. филол. наук / Аркадий Владимирович Лемов. Н. Новгород, 2000.-32 с.
  74. Н. Н. Некоторые тенденции развития лексической системы современного французского языка Текст. / Н. Н. Лопатникова. — М.: АВБ, 2003.- 109 с.
  75. И. П. О некоторых теоретических основах языка эффективной пропаганды Текст. /' И. П. Лысакова // Журналист, пресса, аудитория: меж-вуз. сб. / ЛГУ. Л., 1982. — Вып. 2. — С. 67−77.
  76. Н. М. Об одной активной тенденции развития системы словосочетаний, свойственных разговорной речи современного французского языка Текст. / Н. М. Малкина // Функционирование языковых единиц в контексте: сб. ст. Воронеж, 1978. — С. 87−90.
  77. А. X. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» : на материале англ., рус. и фр. яз. Текст. / А. X. Мерзлякова. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 352 с.
  78. Н. Б. Общее языкознание : структурная и социальная типология языков Текст.: учеб. пособие для студентов филол. и лингв, спец. / Н. Б. Мечковская. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2001. — 312 с.
  79. А. В. Лингвистический статус эллипсиса в тексте Текст.: авто-реф. дис.. канд. филол. наук / Александр Владимирович Михеев. — М., 1982.-25 с.
  80. И. Ф. Стилевые транспозиции метафорических средств во французском языке Текст. / И.-Ф. Мишин-// Филология и культура: мате-. риалы III междунар. науч. конф., Тамбов, 16−18 мая 2001 г. — Тамбов, 2001. -Ч. I.-C. 189−191.
  81. А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. Л.: Наука, 1977. — 284 с.
  82. М. К. Стилистика современного французского языка Текст.: учеб. пособие для ин-в и фак. иностр. яз. / М. К. Морен, Н. Н. Тетеревникова. М.: Высш. шк., 1970. — 262 с.
  83. В. П. Об основных проблемах стилистики Текст.: материалы к курсам языкознания / В. П. Мурат // М.: Изд-во МГУ, 1957. — 42 с.
  84. Е. Ю. Экспериментальное исследование эмоциональной нагрузки слова Текст. / Е. Ю. Мягкова // Психолингвистические исследования: лексика: фонетика. Калинин, 1985.
  85. В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста Текст. / В. Л: Наер. М.: Изд-во МГЛУ, 2001. — 78 с.
  86. А. Г. Фразеология современного французского языка Текст.: учеб. пособие / А. Г. Назарян. — М.: Высш. шк., 1976- — 258 с.
  87. Т. П. Фразеология в современном французском языке и пути ее исследования Текст. / Т. П. Новикова // Спецкурсы по романской филологии: сб. учеб.-метод. материалов каф. роман, филологии. — Саратов, 2003. — Вып. 2.-С. 90−100-
  88. И. В: Особенности стереотипного речевого поведения журналистов Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Йрина-Васильевна Одарюк: 10.02.19 / Рост. гос. пед. ун-т. Ростов н/Д, 2003. — 22 с.
  89. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью : референциальные аспекты семантики местоимений Текст. / Е:.В- Падучева.-М.: Наука, 1985. 271 с.
  90. О. И. Субъект речи во французской-прессе Текст.: дис.. канд. филол. наук / Ольга Ивановна Палагина — ВГПУ. Воронеж, 1998. -, 124 с.
  91. И. П. Имплицитные конструкции и их функционирование в немецкой разговорной речи Текст. / И. П. Парамонова // Структурно-функциональный аспект предложения и текста: межвуз. сб. науч. тр. Л., 1987. — С. 80−87.
  92. Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. -425 с.
  93. Р. Г. Очерки по стилистике французского языка : морфология и синтаксис Текст. / Р. Г. Пиотровский. Л.? Учпедгиз, 1960. -224 с.
  94. С. Е. Публицистические штампы как отражение ментально-языковых установок социума Текст.: дис: — канд. филол. наук / Светлана Евгеньевна Пйсаренкова- Краснодар, гос. ун-т. — Краснодар, 2006. — 153 с.
  95. F. М. Язык газеты Текст. / Г. М. Поспелова // Вестник Московского университета. Сер. 10- Журналистика. 1984. — № 6. — С. 43−48.
  96. Н. П. Стилистика современного французского языка Текст. / Н. П. Потоцкая. М.: Высш. шк., 1974.- 247 с.
  97. С. Л: Проблема сочетаемости слов при введении новой лексики Текст. / С. Л. Пятецкая // Материалы VI Международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма., — М-,. 1966.
  98. А. А. Что такое термин и терминология Текст. / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии: материалы Всесоюз. терминолог. совещ. / АН СССР, Ин-т языкознания. -М., 1961. С. 46−54.
  99. Э. F. «Экономия выражения» и устранение избыточных языковых средств в обиходно-разговорной речи Текст. / Э. Г. Ризель // Иностранные языки в высшей школе: тематич. сб. М., 1963. — Вып. 2. — С. 127−136.
  100. М. Н. Сложноподчиненные предложения в функции-газетных заголовков современных русских и, французских СМИ Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Маргарита Николаевна Садовникова: — Ростов н/Д, 2002. 22 с.
  101. С. В. Телевизионная речь : функции и структура |Текст. / С. В. Светана- под ред. Я. Н: Засурского. М.: Изд-во МГУ, 1976. — 151 с.
  102. Г. В. Семантико-прагматические особенности языка интервью на французском радиовещании Текст.: дис.. канд. филол. наук / Геннадий Владимирович Свищев. Белгород, 1998. — 140 с.
  103. В. Н. Профессионализмы как объект лексикографии Текст. / В. Н. Сергеев-// Современная-русская лексикография / отв. ред. А.-МиБабкин. — Л., 1981.-С. 97−105.
  104. Сёлютина В: В. Формальный и прагматический аспекты дискурсивно-коммуникативной рамки политической статьи (на материале французской прессы) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Вероника Валентиновна Селютина. Воронеж, 2005. — 22 с.
  105. Ю. Г. Особенности языка дикторов французского радио
  106. Текст.: дисканд. филол. наук / Юрий Григорьевич Синельников. — М., 1987.- 151 с.
  107. А. П Выразительные средства языка газетной публицистики Текст. / А. П. Сковородников // Журналистика и культура речи. — М., 2004.-№ 1.-С. 11−21.
  108. С. И. Медиа-текст в системе культуры : динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века Текст. / С. .И. Сметанина. СПб.: Михайлов, 2002. — 383 с.
  109. А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. -259 с.
  110. Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных : пособие по лексикологии французского языка Текст. / Г. Г. Соколова. — М.: Высш. шк., 1973. 173 с.
  111. Г. Я. Лексика газеты : функцион. аспект Текст.: учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика» / Г. Я. Солганик. — М.: Высш. шк., 1981.- 112 с.
  112. Г. Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке Текст. / Г. Я. Солганик // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2002. — № 2. — С. 39−53.
  113. Г. Я. Стилистика текста Текст.: учеб. пособие для студентов, абитуриентов, преподавателей-филологов и учащихся старших кл. шк. гуманитар. профиля / Г. Я. Солганик. 3-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2001. — 256 с.
  114. Г. Я. Язык газеты и штампы Текст. / Г. Я. Солганик // Вопросы истории, теории и практики местной печати: тез. докл. науч.-практ. конф. -Воронеж, 1969.-С. 64.
  115. Ф. де Заметки по общей лингвистике Текст. / Ф. де Соссюр- общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н. А. Слюсаревой. 2-е изд. — М.: Прогресс, 2000. — 274 с.
  116. В. В. Речевые клише в современном английском языке : ме-такоммуникативная функция Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Виктор Викторович Стрибижев. Белгород, 2005. — 18 с.
  117. Л. А. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики Электронный ресурс. / Л. А. Судзиловский // Зарубежное военно обозрение. Режим доступа: http://www.zw-observer.narod.ru1.
  118. А.В. Общая терминология : терминолог. деятельность Текст. / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В- Васильева — Ин-т этнологии и антропологии РАН. М., 1993. — 288 с.
  119. Е. А. Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка : на материале прессы Текст.: дис. канд.. филол. наук / Екатерина Александровна Сухова Е. А. — Моск. гос. обл. ун-т. М., 2003. — 202 с.
  120. В. А. Теория терминоведения Текст.: в 3 т. / В. А. Татари-нов. М.: Моск. лицей, 1996.-Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. — 311 с.
  121. В. 11. Русская фразеология: семантический, прагматический и л и нгвокул ьту рол огический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М.: Яз. рус. культуры, 1996. 288 с.
  122. Телия В.11. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М:: Наука- 1986. — 145 с.
  123. В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. — М., 1988.-С. 26−52.
  124. В. С. Специальная лексика в языке газеты Текст.: учеб. пособие / В- С. Терехова- Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1982. — 135 с.
  125. Т. Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Тамара Романовна Тимошенко. Киев, 1976. — 26 с.
  126. А. А. Лексическое значение Текст. / А. А. Уфимцева. М:: Наука, 1986.-240 с.
  127. В. В. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи (на материале аметиканской прессы) Текст.: автореф: дис.. канд. филол. наук/В. В. Федоров. -Н. Новгород, 1998.- 19 с.
  128. Т. В. Роль просодических средств в текстообразовании : на материале устной публицистической речи Текст. / Т. В. Харламова // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2003: — Вып. 3. — С. 101−103.
  129. Хованская 3. И. Стилистика французского языка Текст.: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / 3. И. Хованская. М.: Высш. шк., 1984. — 344с.
  130. А. П. Россия в метафорическом зеркале : когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000) Текст. / А. П. Чудинов. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. 238 с.
  131. Ю. А. К вопросу об экспансии разговорности в языке газеты Текст. / Ю: А. Шайдорова // Журналистика w медиаобразование в ХХ1веке: сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф., Белгород, 25−27 сент. 2006 г. — Белгород, 2006. С. 280−283.
  132. Н. М. Фразеология-современного русского языка v Текст.: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н. М. Шанский. СПб.: Спец. лит., 1996.-192 с.
  133. В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. — 192 с.
  134. А. Д. Контрастивная стилистика : газетно-публицистический стиль в англ. и рус. языках Текст. / А. Д. Швейцер — под ред. В. Н. Ярцевой — РАН, Институт языкознания. М., 1993. — 252 с.
  135. Е. И. Имплицитность в грамматике Текст. / Е. И. Шендельс // Сборник науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза. 1977. — Вып. 112. — С. 145−150.
  136. Н. А. Новое в современном французском синтаксисе Текст.: пособие для учителей французского языка ср. шк. / Н. А. Шигаревская. — М.: Просвещение, 1977. 201 с.
  137. К. M. Использование метафоры в телевизионной рекламе Текст. / К. М. Шилихина // Язык, коммуникация и социальная среда: меж-вуз. сб. науч. тр. Воронеж, 2004. — Вып. 3. — С. 97−104.
  138. Д. Н. О семантических изменениях в современном русском языке Текст. / Д. Н. Шмелев // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.
  139. С. В. Прагматическая характеристика интервью (на материале французской прессы) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Светлана Викторовна Штырева. — М., 2006. 23 с.
  140. Adam J.-M. Les textes: types et prototypes: recit, description, argumentation, explication et dialogue Texte. / J.-M. Adam. Paris: Nathan, 1992. — 223 p.
  141. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise Texte. / Ch. Bally. 3e ed. — Bern: A. Francke, 1950. — 440 p.
  142. Bernard P. L’actualite de la recherche en didactique Texte. / P. Bernard // Le francais dans le monde. 1999. — № 306. — P. 103−104.
  143. Chachourina A.Y. La presse ecrite en France: quotidiens et periodiques / A. Y. Chachourina // Иностранные языки в школе. 1993. — №"3. — С. 60 433.
  144. Charles de Mestral. Les langages mediatiques Электронный^ ресурс. / Charles de Mestral, Cegep du vieux Montreal // CVM, 2004. — Режим доступа: http://www.cvm.qc.ca/encephi/Syllabus/mediacomm/Articles/Langagesmediatique s. htm
  145. Darmesteter A. Traite de la formation des mots composes dans la langue Francaise comparee aux autres langues romanes et au latin Texte. / A. Darmesteter. — Paris: A. Franck, 1879. — 145 p.
  146. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue francaise Texte. / A. Darmesteter. Paris., 1934.
  147. Debras S. Des journaux et des femmes Texte. / S. Debras // Communication et langage. 1999. — № 122. — P. 58−72.
  148. Dubois J. L’evolution du lexique dans le francais contemporain Texte. / J. Dubois // Le francais dans le monde. 1962. — № 6. — P. 16−21.
  149. Duel D. Silent and non-silent pauses in three speech styles Text. / D. Duel // Language and Society. 1982. — Vol. 25, № 1. — P. 11−28.
  150. Guilbert L. La creativite lexicale Texte. / L. Guilbert. Paris: Larousse, 1975.-245 p.
  151. Guilhaumou J. La langue politique et la revolution francaise: de l’evenement a la raison linguistique Texte. / J. Guilhaumou. Paris: Meridiens-Klincksieck, 1989.-212 p.
  152. Guiraud P. Francais populaire ou francais relache Texte. / P. Guiraud // Le Francais dans le monde. Paris, 1969. — № 69. — P. 86−108.
  153. Histoire de la langue francaise 1945−2000 Texte. / sous la direction de G. Antoine et B. Cerquiglini. Paris: CNRS Editions, 2000. — 1028 p.
  154. Jacques F. L’espace logique de l’interlocution .Texte. / F. Jacques. — Paris: Presse universitaire de France, 1985. 639 p.
  155. Lacoff G. Metaphors we live by Text. / G. Lacoff, M. Johnson. Chicago: University of Chicago press, 1980: — 242 p.
  156. Marouzeau J. Aspects du francais Texte. / J. Marouzeau. Paris*: Masson, 1950.-212 p.
  157. Marouzeau J.-Lexique de la terminologie linguistique Texte.,/ J. Marouzeau. 3e ed. — Paris: P. Geuther, 1961 — 265 p.
  158. Martinet A. Elements de linguistique generale Texte. / A: Martinet. Paris: A. Colin, 1970.-217 p.
  159. Miot J. La presse demain Texte. / J. Miot // Communication et langage. -1999.-№ 122.-P. 30−57.
  160. Mitterand H. Les mots francais Texte. / H. Mitterand. Paris: Presses universitaires de France, 1968. — 128 p.
  161. Passy P. Etudes sur les changements phonetiques et leurs caracteres Texte. / P. Passy. Paris: Nathan, 1998.-145 p.
  162. Pellet E. Les phrases segmentees: etude syntaxique Texte. / E. Pellet // L’information grammaticale. 1994. — № 67. — P. 41−49.
  163. Pucheu R. Cle pour le francais du journal Texte. / R. Pucheu // Le francais dans le monde. 1965. -№ 31.
  164. Salim J. La terminilogie economique et politique au quotidien Texte. / J. Salim // Le francais dans le monde. 1999. — № 306. — P. 40−42.
  165. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire francais Texte. / A. Sauvageot. Paris: Larousse, 1964. — 285 p.
  166. Vinay J.-P. Stylistique comparee du francais et de l’anglais Texte. / J.-P. Vinay, J. Darbelnet // Methode de traduction. P.: Didier, 1968. — 331 p.
  167. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь Текст. / В. Г. Гак, Л. А. Мурадова и др.- под. ред. В. Г. Гака. М.: Рус. яз.: Медиа, 2005. — 1625 с.
  168. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь Текст. / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2002. — 1195 с.
  169. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4 т. / В. И. Даль- под ред. А. И. Бодуэна де Куртене. Репр. воспр. изд. 19 031 909 гг. -М.: ТЕРРА, 1998.
  170. В. И. Толковый словарь русского языка : современная версия Текст. / В. И. Даль. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — 736 с.
  171. Д. О. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка Текст. / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов — РАН, Ин-т рус. яз. М.: Помовский и партнеры, 1994. — 116 с.
  172. А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1974. — 942 с.
  173. Лингвистический энциклопедический*словарь / под ред. В. Н. Ярцевой — Ин-т языкознания АН СССР. М.: Сов. энцикл., 1990. — 683 с.
  174. С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1994. — 908 с.
  175. С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразео-лог. выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова — РАН- Рос. фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1995. — 928 с.
  176. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. Мо-лоткова. 5-е изд., стереотип. — СПб.: Вариант, 1994. — 544 с.
  177. Французско-русский фразеологический словарь Текст. / сост. В. Г. Гак, И. А. Кунина, И.П. Лалаев- под ред. Я. И. Рецкер, В. Г. Гака. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1963. — 1112 с.
  178. Языкознание Текст.: большой энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева — ред. кол. Н. Д. Арутюнова, В. А. Виноградов, В. Г. Гак и др. 2-е изд. — репринт. — М.: Большая Рос. энцикл., 1998. — 685 с.
  179. Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии Текст. / Р. И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1985. — 304 с.
  180. Dictionnaire de la presse et des medias: francais, espagnol, italien, portugais: conceil international de la langue francaise Texte.. — Paris: CILF, 1990.-304 p.
  181. Dictionnaire francais-russe. Russe-francais Texte. Paris: Larousse, 1989.-476 p.
  182. Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques francaises Texte. / B. Lafleur. Montreal: Ed. du Renouveau pedagogique, 1979. — 670 p.
  183. Lagane R. Locutions et proverbes d’autre fois Texte. / R. Lagane. — Paris: Belin, 1983.-230 p.
  184. Le nouveau Petit Robert Texte.: dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Paris: Dictionnaires le Robert, 1993. — 2467 p.
  185. Le petit Larousse illustre 1993 Texte.: en couleurs: 84 200 articles, 3600 illustrations, 285 cartes. Paris: Larousse, 1992. — 1784 p.
  186. Nouveau petit larousse 1968 Texte. Paris: Larousse, 1968. — 1808 p.
  187. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise Texte. / P. Robert, A. Rey, J. Rey-Debove. Paris: Societe du Nouveau Littre, 1980.-2171 p.
  188. Paris Match, № 2192, 30 mai, 1991.
  189. Paris Match, № 2533, 21 mai, 1998.
  190. Paris Match, № 5233, 30 avril, 1982.
  191. Voici, № 544, 19 avril, 1998.
  192. Elle, № 2314, 14 mai, 1990.
  193. Elle, № 2809, novembre, 1999.
  194. Elle, № 2302, fevrier, 1990.8. Elle, № 1797, juin, 1980.9. Elle, № 3205,4 juin, 2007.
  195. Elle, № 3198, 16 avril, 2007.
  196. Elle, № 3203,21 mai, 2007.
  197. Biba, № 202, decembre, 1996.
  198. L’Express, № 2057, 13 decembre, 1990.
  199. L’Express, № 2011, 26 janvier 1990.15. L’Express, № 2552, 2000.16. L’Express, № 2533, 2000.
  200. Sience & Avenir, № 493, mars, 1988.
  201. Amina, № 170, 15 septembre 1985.
  202. Le Point, № 1168, 4 fevrier, 1995.
  203. Le Point, № 1488, fevrier, 2001.21. Management, № 89, 2002.
  204. Femme actuelle, № 1 188, juin, 2006.
  205. GEO Algerie, № 332, octobre, 2006.
  206. Cosmopolitan, № 403, juin, 2007.
  207. Marie Claire, № 654, fevrier, 2007.26. 30 Millions d’Amis, № 203, janvier, 2004.1. Газеты
  208. Monde diplomatique, № 489, decembre, 1994.
  209. Liberation, № 3670, 9 mars, 1993.
  210. Madame Figaro, № 15 468, 1994.
  211. Le Figaro, № 14 611, 15 aout, 1991.
  212. Le Figaro, № 18 664, 9 aout, 2004.6. Le Figaro, № 17 344, 2000.
  213. Le Figaro, № 18 667, 12 aout, 2004.8. Le Monde, 28 mars, 1994.
  214. Le Monde, 5 janvier, 1994.
  215. Le Monde, № 18 672, 5 fevrier, 2005.
  216. Le Monde, № 18 939, 15 decembre, 2005.
  217. Le Monde, № 18 924, 28 novembre, 2005.
  218. Le Monde, № 19 059, 6 mai, 2006.
  219. Le Monde, № 19 060, 8 mai, 2006.
  220. Le Monde, № 19 168, 11 septembre, 2006.
  221. Le Monde, № 19 169, 12 septembre, 2006.
  222. Le Monde, № 19 165, 7 septembre, 2006.
  223. Le Monde, № 19 215, 4 novembre, 2006.
  224. Le Monde, № 19 103, 27 juin, 2006.
  225. Le Monde, № 19 113, 8 juillet, 2006.
  226. Le Monde, № 19 126, 24 juillet, 2006.
  227. Le Monde, № 19 249, 14 decembre, 2006.
  228. La tribune, 1 septembre, 1994.
  229. La Republique du Centre, № 16 346, 30 septembre, 2000.
  230. La Republique du Centre, № 17 147, 24 mai, 2003.
  231. La Republique du Centre, № 16 386, 19 novembre, 2000.
  232. La Republique du Centre, № 16 867, 22 juin, 2002.
  233. La Republique du Centre, № 18 838, 20 mai, 2002.
  234. Le Nouvel Observateur, № 1657, 14 aout, 1996.
  235. Le Courrier de Russie, № 89, № 90, № 91 2006- № 92, № 95, № 97, № 100 2007.
  236. Le Canard enchaine, № 4526, 25 juillet 2007.
  237. Le Canard enchaine, № 4524, 11 juillet 2007.
  238. СМИ средства массовой информации.
  239. СМК средства массовой коммуникации.
  240. ФЕ — фразеологическая единица.
Заполнить форму текущей работой