Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Современные публицистические тексты, посвященные проблемам экономики, отличаются от публикаций предшествующей эпохи меньшей декларативностью, тенденцией к использованию максимального арсенала коммуникативных стратегий и тактик, стремительной экспансией варваризмов, жаргонизмов и неологизмов, а также активным использованием самых разнообразных выразительных средств, в том числе метафорических… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические основы сопоставительного изучения метафорического моделирования экономических отношений
    • 1. 1. Роль метафоры в русском и английском экономическом дискурсе
    • 1. 2. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития
    • 1. 3. Методика сопоставительного изучения метафорических моделей
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. Сопоставительная характеристика ведущих метафорических моделей в русском и английском экономическом дискурсе
    • 2. 1. Метафорическая модель «Экономика — живой организм»
      • 2. 1. 1. Метафорическая модель «Экономика — это живой организм» в английском языке
      • 2. 1. 2. Метафорическая модель «Экономика — это живой организм» в русском языке
    • 2. 2. Метафорическая модель «Экономика — это больной организм». р
      • 2. 2. 1. Метафорическая модель «Экономика — это больной организм» в английском языке
      • 2. 2. 2. Метафорическая модель «Экономика — это больной организм» в русском языке
    • 2. 3. Метафорическая модель «Экономика — это война»
      • 2. 3. 1. Метафорическая модель «Экономика — это война» в английском языке
      • 2. 3. 2. Метафорическая модель «Экономика — это война» в русском языке
    • 2. 4. Метафорическая модель «Экономические реалии — это животный мир»
      • 2. 4. 1. Метафорическая модель «Экономические реалии — это животный мир» в английском языке
      • 2. 4. 2. Метафорическая модель «Экономические реалии — это животный мир» в русском языке
    • 2. 5. Метафорическая модель «Экономика — это дом»
      • 2. 5. 1. Метафорическая модель «Экономика — это дом» в английском языке
      • 2. 5. 2. Метафорическая модель «Экономика — это дом» в русском языке
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. Концептуальная метафора в тексте
    • 3. 1. Закономерности развертывания концептуальной метафоры в тексте
    • 3. 2. Метафора в заголовке и ее развертывание в основном тексте статьи
      • 3. 2. 1. Заголовки, включающие название моделей, фреймов и слотов
      • 3. 2. 2. Стилистические эффекты, возникающие за счет метафоры заголовка
      • 3. 2. 3. Отношения между заголовком, содержащим метафору, и метафорой в тексте
  • Выводы по третьей главе

Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертация представляет собой результат исследования, которое осуществлялось автором в рамках работы над комплексной коллективной темой «Современная Россия в метафорическом зеркале» на кафедре риторики и культуры речи Уральского государственного педагогического университета под руководством профессора А. П. Чудинова. В диссертации отражены результаты сопоставительного когнитивного исследования метафорических моделей, которые обнаруживаются при анализе современных русских и английских текстов, посвященных экономике. гСоциально-экономические преобразования в России конца XX века по своим масштабам и последствиям не уступают социально-экономическим потрясениям в России послеоктябрьской (1917 год) эпохи, которые, по словам A.M. Селищева (1928), сопровождалась интенсивными «языковыми переживаниями», изменением всего «языкового состояния"иЭти изменения особенно заметны при анализе экономического дискурса, который в эпоху рыночных преобразований испытывает значительное англо-американское влияние (Е.Ю. Булыгина, Е. В. Быкова, А. И. Дьяков, М. Г. Китайгородская, Н. Г. Комлев, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, Е. В. Ларионова, Л. И. Скворцов, Е. В. Скворецкая, Н. А. Сытина, О. С. Сыщиков, В. Н. Шапошников и др.).гНовая реальность потребовала сначала от специалистов, а затем и от большинства населения страны освоения новых экономических отношений, а вместе с ними и нового «экономического языка"^ г.

Современные публицистические тексты, посвященные проблемам экономики, отличаются от публикаций предшествующей эпохи меньшей декларативностью, тенденцией к использованию максимального арсенала коммуникативных стратегий и тактик, стремительной экспансией варваризмов, жаргонизмов и неологизмов, а также активным использованием самых разнообразных выразительных средств, в том числе метафорических (А.И. Дьяков, Е. В. Какорина, К. В. Томашевская, А. П. Чудинов, В. Н. Шапошников и др.). Как отмечает Ю. Н. Караулов, для современных СМИ вне зависимости от обсуждаемой проблемы характерен «иронический, скептический, насмешливый, а подчас издевательский» тон «в соединении с использованием раскованных, не отмеченных этической озабоченностью языковых средств» (2001, с. ЗО).

Исследование теории концептуальной метафоры и описание конкретных метафорических моделей в рамках различных дискурсов (бытового, политического, экономического, религиозного и др.) — одно из наиболее перспективных направлений в современной когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, А. Б. Ряпосова, Ю. Б. Феденева, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал и др.). Уже в ближайшее время встанет задача последовательной инвентаризации и детального описания русских метафорических моделей с учетом специфики их функционирования в различных видах дискурса^.

Специфика национальной метафорической картины мира особенно ярко проявляются при сопоставлении метафорической картины мира, представленной в различных языках и культурах (Дж. Лакофф, Л. М. Алексеева, И. В. Бушин, М. Р. Желтухина, В. И. Карасик.

С.Л. Мишланова, В. А. Татаринов, В. Н. Телия, Л. Б. Ткачева, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал и др.). Национальное своеобразие русской экономической метафоры становится более заметным при ее лингвокультурологическом сопоставлении с образными номинациями в других языках.

LАктуальность, когнитивного сопоставительного исследования русских, и английских^моделей экономической метафоры связана, во-первых, с необходимостью дальнейшего изучения закономерностей метафорического моделирования в современном экономическом дискурсе, во-вторых, с важностью сопоставительного изучения метафорических моделей, что позволяет лучше понять специфику национальной картины мира^ а в-третьих, с целесообразностью дальнейшего исследования роли английского языка (как одного из ведущих языков современной экономической науки и практики) в развитии экономической лексики современного русского языка.

Объект исследования в настоящей диссертации метафорическое словоупотребление в современных русских и английских экономических текстах.

Предмет исследования — общие и специфические закономерности метафорического моделирования в современной русской и англоязычной экономической картине мира.

Материалом для анализа в настоящей диссертации послужили посвященные экономическим проблемам тексты, опубликованные в современных (1996 — 2001 гг.), издаваемых на русском и английском языках периодических изданиях (около 1600 текстов в равном соотношении).Предпочтение отдавалось имеющим высокий тираж газетам и журналам, адресованным массовому читателю, в том числе проявляющему особый интерес к проблемам текущей экономической деятельности, (Коммерсант, Компания, Эксперт, Эксперт-Урал, The Economist, Euromoney). LBce названные издания относятся к публицистическому стилю и ориентированы на повышенное внимание к проблемам экономики.^.

Не использовались в качестве материала для исследования тексты научных монографий, научные статьи в специальных журналах, учебники для экономических вузов, тексты законов и другие официальные документы, материалы деловой переписки субъектов экономической деятельности и т. п.

Основная цель настоящей диссертации — сопоставительное исследование (выявление, описание фреймов и слотов, классификация, контекстуальный анализ, дискурсивный анализ) ведущих метафорических моделей, используемых в современных русских и английских экономических текстах.

Для достижения указанной цели пришлось решать следующие задачи:

— определение оптимальной теоретической базы и методики исследования концептуальной экономической метафоры в контексте, тексте и дискурсе;

— поиск, отбор и систематизация английского и русского текстового материала, включающего концептуальные метафоры, относящиеся к экономике как сфере-мишени метафорической экспансии;

— выделение, сопоставительное описание и классификация ведущих метафорических моделей, используемых в современных английских и русских экономических текстах;

— анализ роли метафорических моделей как фактора, определяющего специфику национальной экономической картины мира, а также целостность и выразительность конкретных текстов.

В задачи исследования не входила эстетическая, этическая, утилитарная и какая-либо иная оценка оправданности анализируемых метафорических словоупотреблений или степени активности воздействия английского экономического дискурса на русский. рабочей гипотезой исследования стало предположение о том, что современная русская экономическая метафора представляет собой единую систему, которая состоит из отдельных метафорических моделей и тесно связана с отечественными традициями, с национальной картиной мирав то же время система российских концептуальных метафор, относящихся к сфере экономики, испытывает определенное влияние системы метафорических моделей, функционирующих в англоязычных экономических текстах. Глобалистические тенденции современной мировой экономики проявляются, помимо прочего, также в сближении и взаимодействии национальных картин экономического мира, что находит отражение и в системе концептуальных метафор. л t Методология настоящего исследования сложилась под воздействием возникшей в Соединенных Штатах и успешно развиваемой в современной России теории метафорического моделирования (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, Дж. Динсмор, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, А. П. Чудинов и др.) с учетом лучших достижений отечественной теории регулярной многозначности (Ю.Д. Апресян, Н. В. Багичева, Л. В. Балашова, Э. В. Кузнецова, Л. А. Новиков, И. А. Стернин, Д. Н. Шмелев и др.) и других направлений лингвистики, связанных с изучением регулярности семантических преобразований (О.П. Ермакова, Н. А. Илюхина, Н. А. Кузьмина, Г. Н. Скляревская, Е. И. Шейгал и др.). В процессе работы использовались методы современной когнитивной и системоцентрической семантики: дискурсивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, лингвокультурологическая характеристика исследуемых явлений с учетом национального своеобразия соответствующих языков и культу p.j.

Теоретическая значимость диссертационного исследования / состоит, в сопоставительном когнитивном исследовании закономерностей реализации метафорических моделей в русских и английских экономических текстах, а также lb развитии методики сопоставительного описания метафорических моделей. Материалы исследования могут быть использованы при дальнейшем развитии теории метафорического моделирования и при сопоставительном лингвокультурологическом изучении национальных картин экономической реальности, а также при изучении закономерностей метафорического моделирования в рамках других дискурсов, других языков и культур^.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в выделении, сопоставительном описании и классификации метафорических моделей, реализующихся в русских., и английских экономических текстах, в выявлении закономерностей использования указанных моделей как средства усиления целостности и выразительности в конкретных экономических текстах, в обнаружении новых фактов, свидетельствующих как о национальном своеобразии русской, и английской L метафорической картины экономической реальности^ так и об общих тенденциях в развитии интернационального экономического дискурса.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее материалов в практике двуязычной лексикографии (в том числе при подготовке специального словаря концептуальной экономической метафоры), в практике преподавания иностранного языка студентам (особенно специализирующимся в области экономики, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также при переводе экономических текстов с русского языка на английский и с английского на русский.^.

Апробация материалов исследования. Содержание диссертации обсуждалось на заседаниях лингвистических кафедр Уральского государственного педагогического университета и Уральского государственного экономического университета.

По проблемам сопоставительного исследования концептуальных экономических метафор автором были сделаны доклады на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (1999, 2000, 2001) и в Уральском государственном экономическом университете (2001).

Материалы диссертации использовались в практике преподавания делового английского языка и стилистики английского языка студентам Уральского государственного экономического университета и студентам института Золото-Платина (г. Екатеринбург).

По теме диссертации автором подготовлены следующие публикации:

1. Колотнина Е. В. Метафорическая модель «Экономика — это живой организм» II Слово в языке, речи, тексте. Материалы конференции. Екатеринбург, 1999. С. 40.

2. Колотнина Е. В. Метафорическое использование лексики понятийной сферы «Больной — здоровый» // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Том 5. Екатеринбург, 2000. С. 71−74.

3. Колотнина Е. В. Метафорическая модель «Субъекты экономической деятельности — это животные» // Лингвистика Бюллетень Уральского лингвистического общества. Том 6. Екатеринбург, 2001. С. 17−22.

4. Колотнина Е. В. Метафорическая война в экономических текстах // Лингвистические чтения. Материалы региональной научно-методической конференции. Екатеринбург 2001. С. 28−29.

Основные положения, выносимые на защиту: j, L1. Концептуальная метафора — одно из важнейших средств категоризации, концептуализации и оценки действительности в современных русских, и английскихэкономических текстах. Такая метафора позволяет передавать информацию в яркой, краткой и доступной форме, обладает мощным прагматическим потенциалом.

2. Анализ метафорического словоупотребления в современных русских, и английскихэкономических текстах позволяет выделить наиболее продуктивные метафорические модели, к числу которых относятся следующие: «Экономика — это живой организм», «Экономика — это больной организм», «Экономика — это война», «Экономика — это животные», «Экономика — это дом».

3. Состав функционирующих в русских и английских экономических текстах доминантных метафорических моделей и даже их основных фреймов однотипенотносительно небольшие различия обнаруживаются в перечнях образующих фреймы слотов. Ведущие различия между русским и английским языками обнаруживаются при анализе конкретных концептов.

4. Сопоставительное исследование русской и английской экономической метафоры свидетельствует, с одной стороны, о национальном своеобразии русской и английской метафорической картины экономической реальности, а с другой — об общих тенденциях в развитии интернационального экономического дискурса, о значительной роли английской экономической метафоры в развитии метафорической системы, реализующейся в современных русских экономических текстах.

L 5. Развертывание концептуальной метафоры способствует выразительности текста и восприятию его как единого целого. Повышенной выразительностью отличаются экономические тексты: абсолютное большинство метафор в которых относятся к одной и той же моделиво многих других текстах выразительности способствует тесное взаимодействие двух-трех доминантных моделей.d.

6. Метафора в заглавии экономического текста, как правило, взаимодействует с общей системой метафор в тексте. Метафора в заглавии обычно способствует созданию стилистических эффектов усиленного или обманутого ожидания. Композиция диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования.

В построенном по традиционной схеме «Введении» представлена характеристика основных параметров исследования: на фоне анализа специальной научной литературы по теме исследования формулируется актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, обозначается его цель и определяемые ею задачи, формулируется научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, называются используемые методы и положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации создается теоретическая база исследования: в первом параграфе рассматривается история вопроса о месте метафорических номинаций в экономических текстах, в следующих параграфах охарактеризованы представления автора о метафорической модели, о систематизации и взаимодействии метафорических моделей и о методике их сопоставительного описания.

Во второй главе представлена детальная сопоставительная характеристика ведущих метафорических моделей, выявлены общие черты в развитии интернационального экономического дискурса и национальное своеобразие в структуре и функционировании соответствующих русских и английских метафорических моделей.

В третьей главе рассмотрены закономерности реализации и функции концептуальных метафор в рамках отдельного текста, в том числе специфика взаимодействия метафорического названия и собственно текста.

В заключительном разделе работы подведены основные итоги исследования и намечены дальнейшие перспективы сопоставительного исследования концептуальной метафоры.

Библиографический раздел включает список использованной специальной литературы.

Выводы по третьей главе.

В настоящей главе рассмотрены закономерности реализации концептуальной метафоры в русских и английских экономических текстах.

В начальном разделе выделены три основных варианта развертывания метафорической модели в пределах текста. В первом случае в пределах текста невозможно выделить в качестве доминирующей какую-либо одну метафорическую модель (обычно в таких случаях в тексте взаимодействуют две-три модели). Во втором случае в тексте выделяется одна доминирующая модель, которая (наряду с другими языковыми средствами) обеспечивает связность текста и целостность его восприятия. В третьем случае большинство метафор в рамках текста относится не просто к одной модели, но даже к одному и тому же фрейму.

На следующем этапе анализа рассмотрены закономерности взаимодействия метафоры в заголовке текста и собственно текста статьи. В процессе исследования выделены три типа метафорических заголовков. В первом случае заголовок включает название модели, во втором — название ее отдельного фрейма, в третьем — название одного из слотов.

Метафоричность названия статьи создает условия для проявления ряда стилистических эффектов, возникающих в связи с взаимодействием метафоры в заголовке и метафор в собственном тексте. Эффект усиленного ожидания обнаруживается преимущественно в случаях, когда смысл заголовка (из-за его метафоричности) не вполне понятен большинству читателей, что интригует адресата и заставляет его обратиться к тексту статьи. Эффект обманутого ожидания возникает в тех случаях, когда при знакомстве со статьей обнаруживается, что ее название не соответствует ожидаемому содержанию: например, заголовок, казавшийся метафорическим, следует понимать буквально, либо смысл заголовка оказывается (вопреки ожиданиям читателя) метафорическим.

В заключительном разделе главы выявляются закономерности развертывания в тексте метафорической модели, обозначенной в заголовке: как правило, метафорический заголовок отчетливо указывает на то, какая метафорическая модель будет развернута в данном тексте, причем присутствие в заголовке лишь одного фрейма.

221 вовсе не означает, что не будут использованы метафоры, относящиеся к другим фреймам.

В целом рассмотренный материал свидетельствует, что развертывание в тексте метафорической модели (особенно при метафоричности заголовка) может быть важным средством обеспечения связности экономического текста и целостности его восприятия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В последние годы заметно расширяется сфера применения когнитивных методов исследования национальной картины мира. В нашей диссертации методика изучения и описания метафорических моделей, ранее использованная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, А. Н. Барановым, Ю. Н. Каруловым. Ю. Б. Феденевой, А. П. Чудиновым и другими специалистами при исследовании политической метафоры, была использована при исследовании экономического дискурса. Проведенное исследование свидетельствует, что использование методов когнитивной лингвистики и, в частности, методики метафорического моделирования (параллельно с применением сопоставительного, контекстуального и лингвокультурологического анализа, а также приемов, выработанных лингвистикой текста и теорией регулярной многозначности) позволяет обнаружить новые факты и закономерности в организации русского и британского экономического дискурсов, выделить как общие закономерности реализации моделей, так и специфические черты, присущие только русской или только английской экономической метафоре.

В существующей литературе по концептуальной метафоре детально охарактеризованы на русском и английском (американском) материале ведущие метафорические модели современного политического дискурса. Представленные в настоящей диссертации материалы свидетельствуют, что инвентарь моделей, используемых в политическом и экономическом дискурсах, в значительной степени совпадает: и в политической, и в экономической сфере наиболее регулярно используются метафоры, восходящие к следующим выделенным А. П. Чудиновым концептуальным сферам-источникам: дом (здание), война, живой организм, мир животных.

Основные различия между английской и русской экономической метафорой проявляются в следующем. Во-первых, в английских текстах метафорические номинации встречаются чаще, чем в русских: дело в том, что если в английском языке метафоризация общеупотребительных слов — это основной способ создания экономических терминов, то в русском языке очень много терминов, заимствованных из английского языка на основе транслитерации. Во-вторых, даже в тех случаях, когда в русских и английских экономических текстах реализуются однотипные метафорические модели, далеко не всегда совпадают конкретные фреймы и слоты. В-третьих, различия могут быть связаны с встречаемостью той или иной модели: например, в английском экономическом дискурсе значительно реже используется криминальная метафора, которая характерна для современной русской экономической и политической речис другой стороны в английском экономическом дискурсе более активно используются метафоры с исходной семантикой «спиртные напитки и последствия их использования», «мир животных».

Во всех рассмотренных в настоящей диссертации случаях сферой метафорического притяжения (сферой-мишенью) были экономические реалии. Чаще всего метафорические номинации использовались для обозначения субъектов экономической деятельности (физических и юридических), профессионалов, занятых в сфере организации экономической деятельности, конкретных видов экономической деятельности (продажа, покупка, банковские операции, биржевая деятельность и др.), ценных бумаг и других документов. Состав фреймов, относящихся к экономической сфере, в русском и английском экономических дискурсах совпадает, но английская экономическая лексика богаче русской: многие английские экономические термины не имеют однословного перевода на русский язык.

Рассмотренный в заключительной главе диссертации материал позволил обнаружить, что концептуальная метафора в русских и английских экономических текстах часто становится фактором, обеспечивающим связность, целостность и выразительность конкретных текстов. Красивая метафора не просто концептуализирует экономическую реальность — она делает текст красивым, выразительным и запоминающимся. Развертывание той или иной метафорической модели на протяжении всего текста (начиная с заголовка) как бы скрепляет в единое целое все части текста, обеспечивая тем самым его восприятие как синтаксического и речевого единства.

Реализация соответствующей или иной модели метафоры уже в названии статьи создает условия для проявления ряда стилистических эффектов, возникающих в результате взаимодействия метафоры в заголовке и развертывания системы метафор в основном тексте. Это может быть эффект усиленного ожидания, который проявляется в тех случаях, когда метафорический смысл заголовка не до конца понятен читателям, что заставляет их обратиться к основному тексту статьи. Эффект обманутого ожидания проявляется в том, что только при чтении основного текста статьи читатель обнаруживает, что он неправильно понял метафорический заголовок или что заголовок, казавшийся ему метафорическим, следует понимать буквально.

Настоящая диссертация представляет собой первое сопоставительное монографическое исследование метафорического моделирования реальности в русском и английском экономических дискурсах. Поэтому в нем рассмотрены далеко не все вопросы, которые могут представлять интерес для специалистов по когнитивной лингвистике. В числе наиболее перспективных направлений дальнейшей работы следует отнести следующие:

— детальное изучение и описание максимально широкого количества метафорических моделей, используемых в русских и английских экономических текстах;

— сопоставление закономерностей метафорического моделирования действительности в рассмотренных национальных дискурсах с закономерностями, которые могут быть обнаружены при анализе экономических текстов, отражающих иную лингвокультурную среду, иную экономическую реальность;

— сопоставление закономерностей метафорического моделирования в текстах, относящихся к одному и тому же дискурсу (в данном случае экономическому), но к различным функциональным стилям (например, к научному, официально-деловому и публицистическому);

— значительную перспективу имеют исследования, в которых рассматриваются закономерности использования метафорических моделей в различных дискурсах (например, в экономическом, политическом, медицинском и др.).

Дальнейшее развитие когнитивной лингвистики (и в том числе теории метафорического моделирования) откроет новые перспективы, высветит новые актуальные темы и проблемы, позволит развить и уточнить некоторые высказанные в данной работе положения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.И. Эскиз теории метафоры. // Русская речь. 1996. № 1.
  2. Л.М. Метафорическая терминологизация и текстопорождение. 1997. № 1 3. С. 109−115
  3. К.А., Зятькова Л. Я. Роль субъективной модальности в создании стереотипов в отношении Чеченской войны средствами печати (на материале русского и английского языков) // Language and Literature. Тюмень, 2000 www.tsu.tmn.ru/frgf/No12/text04.htm.
  4. Л.М. Термин и метафора. Пермь, 1998.
  5. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Вопр. Языкознания. 1993. № 3.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания. 1995, № 1.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
  8. Ю.Д. О регулярной многозначности. Изв. АН СССР. Сер. яз. и лит. 1971, вып. 6.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  10. Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1978, № 4.
  11. Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. М., 1990.
  12. Н.Д. Номинация и текст. // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.
  13. Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
  14. Н.В. Россия мать или мачеха? (Метафорическое моделирование образа Родины) // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т.5. Екатеринбург, 2000.
  15. В.Н. Автопортреты политиков: от психопоэтики к психополитике // Политический дискурс в России 3. Материалы рабочего совещания. М., 1999.
  16. В.Н. Новая метафора языка (семиотико-синергетический аспект). Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1999.
  17. В.Г. Манипулятивная семантика и контрпропаганда //Функционирование языка как средства идеологического воздействия. Краснодар, 1998.
  18. Л.В. Метафора в диахронии: на материале русского языка Х1 XX века. Саратов, 1998.
  19. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  20. А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991.
  21. А.Н. Языковые игры времен перестройки (Феномен политического лозунга) // Русистика. 1993. № 2.
  22. А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Сер. лит. и яз. Т.56.1997. № 1.
  23. А.Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новаторство. М., 1991.
  24. А.Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991.
  25. А.Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994.
  26. А.Н., Паршин П. Б. Процедурный язык в лингвистической семантике // Изв. АН СССР. Сер лит. и яз. 1990. № 1.
  27. Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989.
  28. Е. Н. Структура и семантика аргументативного дискурса (на материале слушаний комитетов конгресса США). Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб, 1995.
  29. Л.Н., Захаренко И. В., Красных В. В. Харизма без власти и власть без харизмы (к вопросу о современном российском политическом дискурсе) // Политический дискурс в России 3. Материалы рабочего совещания. М., 1999.
  30. Е.Ю. Лексическое воплощение концепта «деньги» в современной публицистике // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Новосибирск, 1999.
  31. И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицинырусского и английского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1986.
  32. И.А. О возможностях политической герменевтики // Вопросы философии. 1999. № 6
  33. А.Д. Слово в телеэфире: очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Красноярск, 2000. Arctogaia/krasu/ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm.
  34. А. Язык, культура, познание. М., 1996.
  35. Т.С. Метафора в политическом дискурсе: традиции и новаторство // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т.6. Екатеринбург, 2001.
  36. А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.
  37. С.И. Слово в парламентской речи и культура общения // Русская речь. 1993, №№ 2−4.
  38. Н.Н. Языковая метафора в разговорной речи. Киев, 1986.
  39. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологичесой номинации. М., 1993.
  40. М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.
  41. М.Н. Язык массовой коммуникации основное средство информационного воздействия на общественное сознание // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М., 2001.
  42. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропоцентрической парадигмы // Филологические Науки. 2001, № 1.
  43. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
  44. О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи. Архангельск, 2000.
  45. О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. Архангельск, 1999.
  46. О.И. Политический язык: семантика, таксономия, функции. Автореф. дис.докт. филол. наук. М., 2000.
  47. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  48. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука. 1981.
  49. И.Р. О понятии «текст» 7/ Лингвистика текста: Материалы науч. конф. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 4.1. М., 1974. С. 67−62.
  50. А.В. Языковые метафоры в оценке человека (на материале русского и польского языков) // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 2000.
  51. Д.Б. Ритуалы и прецеденты в политическом дискурсе // Политический дискурс в России 2. Материалы рабочего совещания. М., 1998.
  52. С.Ю. Жанр проработки в тоталитарной культуре // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999.
  53. В.П. Русская терминология. М., 1972.
  54. ДейкТ.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
  55. В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
  56. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4.
  57. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989.
  58. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII М., 1988.
  59. Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения // Язык и интеллект. М., 1998.
  60. Л. В. Идеологическое содержание современных лозунгов протеста // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 1999.
  61. О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 2000.
  62. М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики. Москва Волгоград, 2000.
  63. Н.Н. Реализация культурно-языковой компетенции в заглавиях публицистических текстов // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М., 2001.
  64. Л.А. Понятие лингвистической переменной и его применение к понятию приближенных решений. М., 1976.
  65. Е.А. Введение // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). М., 1996.
  66. Г. А. У языка, как у людей свои проблемы. // Русская речь. 2001, № 4.о ^ ~> ZJ J
  67. Н.А. Образ в лексико-еемантическом аспекте. Самара, 1998.
  68. Н.А. Об одной метафорической категории слова. // Функциональная семантика. Екатеринбург, 1994.
  69. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики. Екатеринбург -Омск, 1999.
  70. Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты // Поэтика. Стилистика. Языки культура. М., 1996.
  71. Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996.
  72. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.
  73. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
  74. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  75. Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.
  76. Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь. 2001, № 3.
  77. Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса//Дейк Т. А. Ван. Язык, Познание. Коммуникация. М&bdquo- 1989.
  78. Т. Р. Лингвистические аспекты терминологии. Киев, 1989.
  79. И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
  80. И.М. Прагматический подход к идентификации метафоры в политическом дискурсе СМИ // Язык массовойинформации как объект междисциплинарного исследованияю М., 2001.
  81. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Материалы первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998.
  82. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000.
  83. Н.А. Язык революционной эпохи в изображении писателей русского зарубежья // Русистика сегодня. 1998, № 1−2.
  84. Коженевска-Берчинска Й. Портреты России россиян в польском словесном изображении (на основе современных публицистических текстов) // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999.
  85. Коженевска-Берчинска Й. Новации в языковой картине мира российского человека. На основе современных публицистических текстов. Ольштын, 1996.
  86. А.Н. Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. М., 1985.
  87. . М. Н. Стилистика русского языка. М., 1977.
  88. С. Фундаментальный лексикон: язык и политический спектр в России // Век XX и мир. 1994. № 1−2.
  89. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. СПб, 1999.
  90. И.И. Политическая мифология: вечность и современность // Вопр. Философии. 1999. № 1.
  91. В.Н. Курс перевода. Английский язык- общественно-политическая лексика. М.: Междунар. Отношения, 1979.
  92. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996.
  93. Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1991.
  94. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994, № 4.
  95. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
  96. Е.С. О разных подходах к изучению СМИ // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М., 2001.
  97. Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции языка. Екатеринбург Омск, 1999.
  98. Н.А. Концепты художественного мышления: к постановке проблемы // Проблемы деривации: Семантика. Поэтика. Пермь, 1991.
  99. Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
  100. Э.В. О двух типах парадигм // Типы языковых парадигм. Свердловск, 1979.
  101. Н. А. Агитационный дискурс: в поисках жанров влияния // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000.
  102. Н. А. Битенская Г. В. Сверхтекст и его разновидности // Человек Текст — Культура. Екатеринбург, 1994.
  103. Н.А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. Екатеринбург Пермь, 1995.
  104. В.В. Вторичная номинация в сфере обозначения причинно-следственных отношений в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 1998.
  105. Э.А. Заголовок в тексте. Свердловск 1989.
  106. Лазарева 3.А. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург 1993.
  107. Э.А. Заглавие и начало текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка / Изд-во Свердл. пед. инта, Свердловск, 1989. С. 121−132.
  108. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХ111. М., 1988.
  109. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. Гл. 1, 13, 21, 23, 24. М., 1987.
  110. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. Гл. 1 6. М., 1990.
  111. Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995.
  112. Э.А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике. Автореф. дис. Канд. Филол. Наук. М., 1986.
  113. Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка) // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 134−145.
  114. Ларионова Е. В, Новейшие англизмы в современном русском языке. Автореф. дис. кад. Филол. наук. М., 1993
  115. Э. Дискурс власти и инакомыслия в СССР.: когнитивно-риторический анализ. Вильнюс, 1995.
  116. В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990, № 3. С. 80 87.
  117. И.П. Стиль рубрик, заголовка, жанра как фактор типовой модели газеты // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2. Ист., яз., лит. 1982. Вып. 3. С. 77−83.
  118. Л.М. Структура и композиция газетного текста. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1987.
  119. A.M., Амиров В. М., Енина Л. В. и др. Речевая агрессия в средствах массовой информации. Екатеринбург, 1997.
  120. Л.В. Язык СМИ в аспекте лингвоимиджелогии // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М., 2001.
  121. М. Фрейм для представления знаний. М.: Энергия, 1979.
  122. А.К. Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М., 2001.
  123. С.Л. Метафора в поле термина (на материале медицинских текстов). // Фактическое поле языка. Межвуз. сб. научн. тр. Пермь, 1998.
  124. С.Л. Метафора в медицинском тексте (на материале русского, немецкого, английского языков. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пермь, 1998.
  125. В.П. Русская метафора. Волгоград, 1997.
  126. В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. 2000, № 2.
  127. С.Н. Лексика военной сферы в постсоветском политическом дискурсе // Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения. СПб, 2001.
  128. Е.Ю. Проблемы исследования метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000.
  129. А.А. Информационная война в России. М., 2000.
  130. Е.Ю. Проблемы исследования метафоры // Языковое сознание: формирование и функционированиею М., 2000.
  131. А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). М., 1999.
  132. Л.А. Семантика русского языка. М., 1982
  133. .Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культуры // Язык и культура. Третья международная конф. Киев, 1994.
  134. Е.О. Концептуальная метафора //Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  135. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М&bdquo- 1990.
  136. Н.В. Словарь поэтических образов. Т. 1 2. М., 1999.
  137. Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995.
  138. В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопр. языкознания. 1990, № 3.
  139. В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопр. Языкознания. 1988, № 2.
  140. В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его понимание А.Ф. Лосевым // Идея судьбы в контексте разных культур. М., 1994.
  141. А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1968.
  142. Г. Г. Тоталитарный человек. Киев, 1994.
  143. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.
  144. Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты //Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998.
  145. Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики //Известия РАН, Сер. лит. и языка. Т.59. 2000, № 3.
  146. О.Г. Язык и дискурс // Вестн. Моск. гос. ун-та, Сер.9. Филология. 1999, № 1.
  147. Л.Ю. Лингвокультурные характеристики животных в сказках // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.
  148. А. А. Конфликтный дискурс политика // Политический дискурс в России 3. Материалы рабочего совещания. М., 1999.
  149. Русский язык конца столетия (1985−1995). М., 1996.
  150. А.Б. Милитарная метафора в современном агитационно-политическом дискурсе // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001, Т. 6.
  151. А. Н. Политическая мифология и политическая технология // Москва. 1998. № 8.
  152. A.M. Язык послереволюционной эпохи: из наблюдений над русским языком последних лет. М., 1928.
  153. Е.В. Коннотативно-прагматическая динамика лексических единиц // Коммуникативно-прагматическая семантика. Волгоград, 2000.
  154. О.Г. О принципах сопоставительного исследования лексических микросистем. //Слово в языке, тексте, речи// Уральский гос. пед. университет, 1999.
  155. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993.
  156. А.П. Фигуры речи в современной российской прессе // Филологические науки. 2001, № 3.
  157. Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб, 2000.
  158. Г. Н. Языковая метафора в толковом словаре Проблемы семантики (на материале русского языка). Ч. 1 2. М., 1988.
  159. Г. Я. Лексика газеты. М., 1981.
  160. Ю.А. Человек из будущего, которого у него нет: Григорий Явлинский // Политический дискурс в России 3. Материалы рабочего совещания. М., 1999
  161. И.С. Экспрессивный газетный заголовок и его взаимодействие с текстом: Автореф. дис. .канд. Филол. Наук. М., 1982.
  162. И.С. Об использовании пословиц и поговорок в газетных заголовках// Вопросы стилистики. М., 1983. С. 17−29.
  163. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.
  164. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1995.
  165. Н.А. Социально-психологический аспект заимствования иноязычной лексики // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999.
  166. О.С. Коммуникативная компетенция и деловой дискурс // Языковая личность и эмотивные смыслы. Волгоград Саратов 1998.
  167. В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
  168. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  169. Теория метафоры: Сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. Вступит, ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., 1990
  170. В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. Т.1. М., 1994.
  171. В.А. Теория терминоведения. Теория термина и современное состояние. Т.1. М., 1996.
  172. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987.
  173. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М&bdquo- 1970.
  174. Е.А. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь, 1994, № 5.
  175. Е.А. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» //Вопросы языкознания, 1995, № 3.
  176. Ю.Б. Функции метафоры в политической речи // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург, 1997.
  177. Ю.Б. Моделирующая функция метафоры в агитационно-политических текстах 90-х гг. XX века. Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998.
  178. Ю.Б., Чудинов А. П. Метафорическое моделирование в российском политическом дискурсе // Политический дискурс России 3. М., 1999.
  179. Ю.Н. Исследование метафор информационных технологий. // Языковое сознание и образ мира. М., 2000.
  180. Фундаментальное направление современной американской лингвистики. Сб. обзоров. М. изд. МГУ, 1997.
  181. Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/д, 1984.
  182. Л. А. Проблемы комплексного описания зоонимов в русском языке. Ташкент, 1992.
  183. В.К. Функции метафоры. Воронеж, 1992.
  184. А. В. Роль образных средств в организации художественного текста // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т.4. Екатеринбург, 2000.
  185. А. Современные когнитивные подходы к семантике- сходства и различия в теориях и целях // Вопр. Языкознания. 1996, № 2.
  186. Э.В. Русский журнальный дискурс: текстопорождающие практики и коды (1995−2000). Екатеринбург, 2000.
  187. Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001, № 1.195у Чудинов А. П. Динамика моделей концептуальной метафоры // Говорящий и слушающий- языковая личность, текст, проблемы обучения, СПб, 2001.
  188. А.П. Типология варьирования глагольной семантики. Свердловск, 1988.
  189. А.П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 5. Екатеринбург, 2000.
  190. А.П. Метафорическое моделирование образа России в современном агитационно-политическом дискурсе // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 2000.
  191. А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т.6. Екатеринбург, 2001.
  192. А.П. Россия в метафорическом зеркале. Русская речь. 2001. № № 1, 3, 4.
  193. А.П. Метафорическое оправдание и осуждение войны в российских и американских СМИ (когнитивный аспект) // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М., 2001.
  194. В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.
  195. В.И. Голос эмоций в русском политическом дискурсе // Политический дискурс в России 2. Материалы рабочего совещания. М., 1998.
  196. В.И., Желтухина М, Р. Роль комического в дискурсивном портрете политика //Политический дискурс в России -3. Материалы рабочего совещания. М., 1999.
  197. Е.И. Вербальная агрессия в политическом дискурсе // Вопр. стилистики. Саратов, 1999. Вып. 28.
  198. Е.И. Семиотика политического дискурса. М. Волгоград, 2000.
  199. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
  200. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  201. М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса)//Вопросы языкознания, 1991, № 6.
  202. Юнг К. Г. Архетип и символ. М., 1991.
  203. М.А. Культурно-оценочный аспект речевой деятельности // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000.
  204. Agar M. Institutional Discourse // Text 5(3). Amsterdam. Mouton Publishers, 1985. P/147−168.
  205. Blume K. Graffiti // Discourse and Literature. Vol.3. Amsterdam / Philadelphia, 1985.
  206. Cook G. The Discourse of Advertising. London and New York: Routledge, 1992.
  207. Couthard M. An Introduction to Discourse Analyses, London: Longman, 1985.
  208. Lakoff G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify War in the Galf// D. Yallet (ed.). Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf. Honolulu, 1991.
  209. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.
  210. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago, London.
  211. Moore J. Reading and Thinking in English: Discourse in Action. Oxford: OUP, 1980.
  212. Rosch E. Principles of categorization // Cognition and categorization. Hillsdale, New York. 1978.1. Словари и справочники
  213. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебныйсловарь. Под ред. В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984. С. 1167
  214. С.И. Словарь русского языка. Под ред. И. Ю. Шведовой.
  215. М.: Русский язык, 1991. С. 922.
  216. Словарь русского языка в 4-х томах. Изд.2. М.: Русский язык, 1981−1984.246
  217. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн.: Харвест, 2001. С. 976.
  218. Новый большой англо-русский словарь / Ю. Д. Апресян. М.: Рус. Язык, 2001. С. 892
  219. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам. Под ред. Терехова Д. Ю. М.: Аскери, 1994. С. 512.
  220. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под ред. А. В. Аникина. Санкт-Петербург, «Экономическая школа», 1993. С. 589.
  221. Англо-русский словарь валютно-кредитных терминов. Под ред. Б. Г. Федорова. М.: Финансы и статистика, 1992. С. 240.1.ngman Business English Dictionary / Pearson Education Limited, 2000.
Заполнить форму текущей работой