Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двуязычном словаре: На материале немецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассматривая модальные частицы, мы отметили, что они не могут быть употреблены самостоятельно, вне рамок предложения, поэтому и свое лексическое значение они реализуют только в предложении, что влечет за собой предпочтительность процедурных описаний по сравнению с декларативными. Тип предложения играет здесь далеко не последнюю роль. И в русском, и в немецком языках насчитывается большое число… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ЯЗЫКОЗНАНИИ
    • 1. Проблема эквивалентности в семиотике и общем языкознании
    • 2. Проблема эквивалентности в теории перевода
    • 3. Проблема эквивалентности в контрастивной лингвистике. .. .31 3.1. Проблема эквивалентности в лексиконе
    • 4. Выводы к главе
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРА ЛЕКСИКОНА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
    • 1. Понятие лексикона
    • 2. Классификация лексических единиц немецкого языка по частям речи
      • 2. 1. Существительное
      • 2. 2. Глагол
      • 2. 3. Прилагательное
      • 2. 4. Наречие
      • 2. 5. Местоимение
      • 2. 6. Числительное
      • 2. 7. Предлог
      • 2. 8. Союз
      • 2. 9. Частицы
      • 2. 10. Артикль
  • ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕПЕРЕВОДИМЫХ ЛЕКСЕМ НА МАТЕРИАЛЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
    • 1. Семантические классы имен существительных
      • 1. 2. Имена вещественные
      • 1. 3. Имена собирательные
      • 1. 4. Имена конкретно-референтные
      • 1. 5. Имена абстрактные
    • 2. Представление неполной эквивалентности в двуязычном словаре
      • 2. 1. Установление эквивалентности на уровне текста
      • 2. 2. Установление эквивалентности в словаре

Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двуязычном словаре: На материале немецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние годы в лингвистике наблюдается значительное повышение интереса к проблематике межъязыковой эквивалентности. Выходит в свет множество одноязычных и двуязычных словарей. Все больше исследователей признают верность постулата, согласно которому структура языка и модель мира (а не сама действительность) находятся в отношениях изоморфизма (ср. Витгенштейн, 1994, Russell, 1924, Карнап, 1959). Следовательно, лексические системы разных языков отличаются друг от друга не только набором лексем, но и способом концептуализации мира. С этой точки зрения проблема эквивалентности получает новое теоретическое измерение.

Современная лингвистика значительно расширила круг своих интересов и не ограничивается больше исследованием языка «в себе и для себя», а в сотрудничестве с другими науками — психологией, когнитивной наукой, информатикой — на основе интерпретации языковых фактов ставит себе целью описать не только языковые структуры, но и ментальные структуры, стоящие за ними. При этом язык рассматривается не только как средство коммуникации, но и, говоря словами Гумбольдта, как инструмент ментального присвоения мира.

Каждый язык концептуализирует мир своим, неповторимым образом, и концепты, зафиксированные в лексической системе, не могут быть полностью тождественными. Этим объясняется относительная редкость полной эквивалентности языковых единиц разных языков. Нетривиальность задачи обнаружения отношений неполной эквивалентности и их фиксации в словаре объясняется рядом структурных и семантических особенностей немецкой лексики, которые, несомненно, должны повлиять на репрезентацию значений и структуру словарных статей в соответствии с требованиями, предъявляемыми сегодня к словарям.

Предметом исследования в данной работе являются немецкие лексемы разных частей речи, не имеющие в русском языке полных эквивалентов (далее: непереводимые лексемы).

Основная цель исследования заключается в выработке средств и способов адекватного лексикографического представления семантики немецких лексических единиц, не имеющих в русском языке полных эквивалентов.

Достижение этой цели предполагает постановку и решение следующих задач:

— обзор работ, в которых с разных точек зрения анализируется понятие межъязыковой эквивалентности;

— анализ понятия эквивалентности с точки зрения семиотики, общей теории языка, контрастивной лингвистики, теории перевода, лексикологии и лексикографии;

— сбор эмпирического материала, осуществляемый на основе современных однои двуязычных словарей, а также корпусов машиночитаемых текстов, радиои телепередач, наблюдений за речью носителей языка;

— семантический анализ немецких непереводимых лексемна основании их лингвистических свойств и дискурсивных функций;

— анализ употреблений непереводимых лексем в аутентичных контекстах с последующим переводом этих контекстов на русский язык;

— составление словарных статей, представляющих немецкие непереводимые лексемы в формате двуязычного словаря;

— описание лингвистических параметров неполной эквивалентности с точки зрения теории лексической семантики и лексикографической практики.

Структурирование и отбор материала осуществляется по частеречному признаку, поскольку последний отражает глубинные лингвистические свойства лексем в индоевропейских языках и традиционно находит отражение в грамматической маркировке слов в словарях.

Цель и задачи работы обусловили выбор методов исследования.

В качестве методов исследования использовались анализ и сравнение словарных толкований, анализ машиночитаемых корпусов текстов, телеи радиопередач и спонтанной разговорной речи носителей языка. Использовались традиционные приемы лексикографической обработки данных: составление словарных картотек с их последующей компьютерной обработкой. Для описания значения исследуемых лексем применялись известные методы семантического анализа: семантическая декомпозиция (современные версии компонентного анализа), метод толкования, метод перевода, метод подстановки исследуемых единиц в контексты с разными лингвистическими свойствами.

Материалом исследования послужили современные лексикографические источники (Duden, Deutsches Universalworterbuch A-Z, 1996; Wahrig 1986, WdG (Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache) hrsg. von R. Klappenbach und W. Steinitz in 6 Bd., 1978; БНС под ред. Москальской в 2-х т., 1980), текстовые корпусы Института немецкого языка в Мангейме (IDS Mannheim), корпусы газет и журналов (TAZ (Tageszeitung), FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung), Der Spiegel, Stern), результаты анализа телеи радиопередач (DW (Deutsche Welle), ARD (Arbeitsgemeinschaft der offentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundes-republik Deutschland), ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen), ZIB 2 (Zeit im Bild 2)), а также результаты наблюдения за речью носителей языка. В некоторых случаях анализу подвергались переводные тексты некоторых произведений художественной литературы. На первом этапе сбора материала были проанализированы тексты современной немецкой публицистики общим объемом около 50 авторских листов. В результате анализа было отобрано порядка 500 лексических единиц (преимущественно имен существительных), представляющихся наиболее нетривиальными с точки зрения поставленных задач. В задачи отбора материала входил, с одной стороны, максимально широкий охват различных типов неполной эквивалентности, что требовало учета лексем различных частей речи и семантических классов. С другой стороны, природа исследуемого явления и особенности словообразования немецкого языка обуславливают превалирование имен существительных среди непереводимых лексем, поэтому основным объектом исследования послужили существительные-композиты.

Актуальность работы определяется тем, что она находится в соответствии с некоторыми базовыми тенденциями развития языкознания, в частности с тенденцией к сочетанию методов корпусной лингвистики, лексикографии и межъязыкового сопоставления в исследованиях лексической семантики. Актуальность диссертации состоит также в обращении к широкому спектру источников эмпирического материала (в первую очередь, к компьютерным корпусам текстов) и в ориентации исследования на нужды практической лексикографии и переводческой практики.

Научная новизна исследования заключается в новом подходе к трактовке понятия эквивалентности, описании его функций в различных разделах языкознания (теории перевода, контрастивной лингвистике, семиотике и лексической семантике), а также в разработке новых принципов описания непереводимых лексем, основанных на учете свойств контекста и соответствующего формата лексикографического представления.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что для описания отношений неполной эквивалентности в лексиконе привлекаются современные семантические и лексикографические теории, а также соответствующие положения теории перевода. Результаты работы могут послужить целям разработки современных версий теории лексикографии.

Практическая ценность работы заключается в ее непосредственной ориентации на нужды двуязычной лексикографии. Предложенное в работе описание немецких непереводимых лексем может быть непосредственно использовано при создании словарей различных типов (практический материал работы нашел свое применение в корпусе «Нового большого немецко-русского словаря»), а также в преподавании немецкого языка как иностранного и в обучении переводу.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Анализ соответствующих теоретических положений и результатов практического сопоставления языков показывает, что проблема эквивалентности является одним из центральных вопросов как теоретической, так и прикладной лингвистики, хотя понятию эквивалентности до сих пор уделяется недостаточно внимания. Эквивалентность становится проблемой не столько технической, сколько лингвофилософской и общетеоретической: язык фиксирует разные модели мира, несмотря на его онтологическое тождество. Сама эквивалентность, проявляясь в разных ипостасях, накладывает определенные ограничения на процедуру ее установления в разных типах контекстов.

Так, в семиотике проблема межъязыковой эквивалентности затрагивает некоторые возможности субституции знаков на основе их принципиальной синонимиина уровне высказывания и предложения выделяются логическая и семантическая эквивалентность.

В теории перевода эквивалентность определяется только на уровне текста (в крайнем случае на уровне одного высказывания), так как переводу подлежит не отдельно взятое слово, а весь текст.

Для контрастивной лингвистики и двуязычной лексикографии эквивалентность должна быть обеспечена на уровне слова, поскольку предметом словарного описания являются лексические единицы, а не тексты. Следовательно, установление эквивалентных отношений в лексикографии и переводе происходит по-разному. Словарь должен учитывать сигнификативную характеристику слова, в то время как для перевода релевантными оказываются ситуативно-коммуникативные и референциальные параметры.

Вопрос об условиях эквивалентности единиц различных языков может ставиться на любом из языковых уровней, а также включать межуровневые соответствия. В данной диссертации проблема неполной эквивалентности была изучена, в основном, в рамках лексикона. В теоретическом плане, опираясь на эмпирические данные исследований, выполненных в русле различных отраслей языкознания, а также на результаты нашего сопоставительного анализа, можно сделать следующие выводы:

1. Почти весь лексикон (при сравнении немецкого и русского языков) характеризуется неполной эквивалентностью.

2. Поскольку лексикон состоит из разных классов слов, у каждого из этих классов проявляются свои особенности при решении проблемы установления межъязыковой эквивалентности.

2.1. У имен существительных, которые находились в центре внимания III главы, нами были выделены следующие семантические классы: имена вещественные, собирательные, конкретно-референтные, абстрактные, и описаны характерные особенности непереводимых лексем (главным образом, существительных-композитов), выявленных на основе сравнения языковых систем русского и немецкого языков. Для имен вещественных и собирательных в немецком и русском языках отмечаются несовпадения, затрагивающие в основном морфологическую категорию числа и различия в способах представления значений данного семантического класса. У имен конкретно-референтных выделяются слова естественных таксономий, которые, как правило, употребляются в своем прямом номинативном значении и совпадают с прямым номинативным значением другого языка. Однако при употреблении таких слов в метафорическом значении проявляются существенные различия, латентно присутствующие в соответствующих концептуальных структурах. Здесь важно также отметить, что в этих случаях эквивалентность всегда можно обеспечить на лексическом уровне. У имен абстрактных для описания отношений неполной эквивалентности мы привлекли только существительные, образованные от других предикаторов: главным образом от прилагательных и глаголов. Дериваты в обоих языках имеют свои особенности как в морфологической структуре, так и в способах синтаксических реализаций.

2.2. На примере глаголов движения удалось выяснить, что неполная эквивалентность отмечается также в различных языковых подходах к выражению идеи движения.

2.3. При переводе немецких прилагательных на русский язык и наоборот необходимо учитывать их категориальную принадлежность в смысле оппозиции «относительные vs. качественные». Разница между «квалифицированием» и «классифицированием» обнаруживает себя в переводе с русского на немецкий в том, что русским относительным прилагательным соответствуют в немецком сложные имена существительные. Качественные прилагательные могут передаваться соответствующим эквивалентным прилагательным.

2.4. Чтобы показать максимум нетривиальных различий между русским и немецким языком, в классе наречий мы рассмотрели не только собственно наречия (в морфологическом смысле), а скорее адвербиалы, т. е. любые лексические единицы (включая словосочетания), выступающие в наречной функции. Одна из проблем перевода адвербиалов немецкого языка на русский состоит в интерпретации темпорально-обстоятельственных конструкций с неопределенно-количественным семантическим компонентом. Для установления эквивалентности в русском языке следует вводить в соответствующую конструкцию кванторные слова.

2.5. Рассматривая местоимения с семантикой неопределенности, мы отметили, что местоимение jemand является наиболее распространенным неопределенным местоимением, обозначающим в современном немецком языке лицо. Это слово стилистически нейтрально и приблизительно соответствует русским неопределенным местоимениям кто-либо, кто-нибудь, кто-то. Местоимение jemand, в отличие от своего основного неполного эквивалента в русском языке кто-то, дает указание относительно количества обозначаемых лиц. Если jemand выделяет только одного человека, то кто-то не указывает на количество выделяемых лиц (одно или более одного).

2.6. В классе числительных отмечаются некоторые особенности счета, связанные в основном с прагматическими конвенциями. Данный факт влияет на способ обозначения определенных сущностей.

2.7. Локальные значения предлогов имеют ряд особенностей. Так, например, немецкий язык проводит четкое различие, с одной стороны, между поверхностью, расположенной в горизонтальной плоскости (предлог auf) и поверхностью в вертикальной плоскости (предлог an), а с другой стороны, между зрительной перспективой: смотрят ли на данную плоскость сверху вниз (предлог auf) или снизу вверх (предлог an). Для обозначения направления движения из контейнера и занятия позиции перед ним в немецком языке существует предлог vor, который не имеет полных эквивалентов в русском языке. Чтобы адекватно перевести данный предлог на русский язык, необходимо мысленно представить траекторию движущегося объекта (траектора) относительно ориентира.

2.8. Понятие союза в немецком языке шире, чем в русском, и многим немецким союзам соответствуют в русском языке не только союзы, но и союзные слова, наречия и вводные слова.

2.9. Рассматривая модальные частицы, мы отметили, что они не могут быть употреблены самостоятельно, вне рамок предложения, поэтому и свое лексическое значение они реализуют только в предложении, что влечет за собой предпочтительность процедурных описаний по сравнению с декларативными. Тип предложения играет здесь далеко не последнюю роль. И в русском, и в немецком языках насчитывается большое число модальных частиц, в связи с чем почти каждую модальную частицу немецкого языка оказывается возможным перевести при помощи частицы. Однако полного совпадения в этом случае немецкий и русский языки не обнаруживают. Иногда семантическое содержание немецкой модальной частицы приходится передавать при помощи полно-значного слова, в других случаях она вообще остается без перевода, или, напротив, возможен выбор целого ряда почти эквивалентных вариантов.

3. Двуязычный словарь, претендующий на адекватное отражение релевантных особенностей лексикона, должен учитывать все описанные в работе параметры лексических единиц обоих языков. Помимо «семантических инвариантов», словарь должен, по возможности, включать частотные контекстные эквиваленты. Для выявления и лексикографирования подобных лексем словарю необходимо опираться на достаточную эмпирическую базу, а именно на большие корпуса текстов. Анализ большого числа контекстов позволяет проследить поведение конкретного слова и сделать на основе этого осмысленные обобщения как теоретического, так и практического характера. Двуязычный словарь не должен избегать трудностей, возникающих при выявлении реальных межъязыковых соответствий. Отсутствие полного эквивалента для слова в языке-целиеще не повод игнорировать подобные случаи при лексикографически ориентированном сопоставлении языков. У двуязычного словаря достаточно возможностей компенсировать неполную эквивалентность или безэквивалентность лексических единиц в рамках словарной статьи. Это, в первую очередь, относится к следующим параметрическим зонам: стилистические пометы, метаязы-ковой комментарий и иллюстративные примеры.

В заключение нашего исследования подчеркнем, что трудности описания межъязыковых соответствий в словаре определяются не только языковым, но и культурным барьером между коллективами данной пары языков, то есть расхождениями культур этих коллективов. Поскольку язык неотделим от культуры данного народа, то эти расхождения отражаются в нем в виде специфического компонента, который обнаруживается не только в реалиях, терминах и фразеологии языка-источника, но и присутствует имплицитно во всей массе фоновых знаний данного языкового сообщества, которые часто не совпадают с фоновыми знаниями носителей языка-цели.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.С. К истории сингулятивов в русском языке // Общеславянский лингвистический атлас. М., 1975. С. 65−91.
  2. Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания, 1969. С. 75−91.
  3. Д.Ю. Формы множественного числа со значением длительности, протяженности // Русский язык в школе. М., 1970. № 6. С. 71−73.
  4. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС, 2001. 358.
  5. Ю.А., Панюшина М. С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. 2-е изд., М.: Советская энциклопедия, 1969. 296.
  6. Э. Уровни лингвистического анализа // Бенвенист Э. Общая лингвистика. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртене, 1998. 362.
  7. И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464.
  8. А. Язык. Культура. Познание. М.: «Русские словари», 1996. 416.
  9. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980.-342.
  10. Л. Избр. работы. М.: Гнозис, 1994. 510.
  11. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. С. 367−395.
  12. В. фон. Избр. труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 398.
  13. Д.О. Гумбольдтианство // Энциклопедия «Кругосвет»: www.krugosvet.ru. 2000
  14. А.Н., Добровольский Д. О. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина. В: Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС, 2001, 138−168.
  15. Д.О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости. («Идиот» Достоевского в немецких переводах) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2.
  16. В. О задачах и проблемах перевода // Исследования по славянской филологии. М., 1974. С. 25−28.
  17. A.M. Частицы в современном немецком языке (к проблеме частей речи) // Уч. зап. Ленинградского государственного университета. Серия филологических наук. Вып. 31., 1958.
  18. Исследования по семантике предлогов: Сб. статей / Отв. ред. Д. Пайар, О. Н. Селиверстова. М.: Русские словари, 2000. 375.
  19. Р. Значение и необходимость. М.: ИИЛ, 1959. 382.
  20. И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. 350.
  21. Л. О сопоставительном изучении лексико-семантической сочетаемости // Potsdamer Forschungen, Reihe A, Heft 76, Potsdam, 1986. С. 95−115.
  22. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. -215.
  23. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 134.
  24. Е. Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков): дис.. др. филол. наук. М., 1997.-264.
  25. Е.А. Модальные глаголы и частицы в немецком языке. М., 1958.
  26. Е. В. Части речи и лексико-семантические группы слов // Вопросы языкознания, 1975. № 5. С. 78−86.
  27. К.А. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1968.-318.
  28. Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1983. С. 37−89.
  29. Ю.А. К науке переводить. М., 1973.
  30. В.М. Слова-«приправы», слова-«заплаты». Модальные частицы в немецком языке. М.: Высшая школа, 1991. 127.
  31. П.А. Лексикализация множественного числа // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 47−85.
  32. Н.А. Семантика и функции логических частиц. Саратов, 1980.
  33. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988.
  34. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. -245.
  35. Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1952.
  36. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Munchen: Beck, 1982.-336S.
  37. Belentschikow R. Zum funktional-semantischen Feld der Lokativitat (dargestellt am Russischen Bulgarischen und Deutschen) // Съпоставително езикознание № 11. 1986. S. 10−21.
  38. Birkenmaier. W. Einfuhrung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. Tubingen: Francke, 1987. 175 S.
  39. Biihler K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena, 2. Aufl., Stuttgart, 1965: Gustav Fischer. Neudruck. Stuttgart, 1982 (UTB 1159). 431 S.
  40. Catford J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford Univ. Press., 1965.- 103 p.
  41. Gladrow W. Russisch im Spiegel des Deutschen / von einem Autorenkollektiv unter der Leitung v. W. Gladrow: Peter Lang. 1998. — 319 S.
  42. Grundztige einer deutschen Grammatik. / Hrsg. K.E. Heidolph. Berlin: Akademie-Verlag, 1981.- 1028 S.
  43. Honig H. Konstruktives Ubersetzen. Tubingen: Stauffenburg-Verl., 2., durchges. Aufl., 1997.- 195 S.
  44. Hotzenkocherle R. Gegenwartsprobleme im deutschen Adjektivsystem // Neuphilologische Mitteilungen, № 1. 1968.
  45. Huppertz A. Bibliography on prepositions // Approaches to prepositions /G. Rauh (ed.) Tubingen, 1991. — (Tubinger Beitrage zur Linguistik, 358).
  46. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer, 1975. 214 S.
  47. Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by R. Brower. Cambridge Mass. 1969, p. 233 239.
  48. Jakobson R. Linguistische Aspekte der Ubersetzung // Ubersetzungswissenschaft / Hrsg. v. W. Wills. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 12 (1981), S. 189−198.
  49. Jumpelt R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin-Schoneberg: Langenscheidt, 1961. 214 S.
  50. Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation (1968a) // W. Wills Ubersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft (Wege der Forschung Bd. 535), 1981. S. 199−219.
  51. Kade O. Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie (= Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, 1), 1968. 128 S.
  52. Neubert A. Grundlagen der Lexikologie // B. Hansen, K. Hansen, A. Neubert, M. Schentke, Englische Lexikologie. Leipzig, 1982. S. 11−26.
  53. Nida E. Principles of translation as exemplified by bible translating // On translation / ed. R. Brower. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press., 1959. 297 p.
  54. Nida E., Taber Ch. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969. 220 S.
  55. Nida E. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964. 331 S.
  56. Peirce Ch. S. Schriften. Eine Auswahl. 2 Bande. / Hrsg. v. K.-O. Apel, Frankfurt: Suhrkamp, 1967, 1970.
  57. ReiB K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Miinchen: Hueber (hueber hochschulreihe 12), 1971. 124 S.
  58. ReiB K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer, 1984.-245 S.
  59. ReiB K. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen / Hrsg. v. M. Snell-Hornby und M. Kadric. Wien: WUV-Univ.-Verl., 1995. 132 S.
  60. Russell B. Logical atomism // Contemporary British philosophy / Ed. by J.H. Muirhead. L.- N.Y., 1924. p. 357−383.
  61. Schleiermacher F.D.E. Methoden des Ubersetzens. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1973. 134 S.
  62. Schreiber M. Ubersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Ubersetzungsbegriffs. Tubingen: Narr (TBL 389), 1993. 353 S.
  63. Schroder G. Zu einigen bedeutungsgeminderten Adverbien (Wurzwortern) // Deutsch als Fremdsprache. H.l. 1965.
  64. Schroder G. Zu einigen bedeutungsgeminderten Adverbien (Wurzwortern). (Fortsetzung) // Deutsch als Fremdsprache. H.3. 1965.
  65. Snell-Hornby M. Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. 2. durchges. Aufl. Tubingen: Francke (UTB 1445), 1994. 390 S.
  66. Snell-Hornby M. Translations studies: an integrated approach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1988. 163 S.
  67. Sternemann R. Einluhrung in die konfrontative Linguistik. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung v. R. Sternemann. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1983.- 147 S.
  68. Vandeloise C. Methodology and analyses of the preposition in II Cognitive Linguistics. 1994.
  69. Vernay H. Moglichkeiten und Grenzen einer sprachwissenschaftlichen Beschreibung des Ubersetzungsvorgangs // W. Wills / G. Thome: Aspekte der theoretischen sprachenpaarbezogenen und angewandten Sprachwissenschaft. Heidelberg, 1974. S. 1−9.
  70. Wierzbicka A. Semantics: primes and universals. Oxford & New York: Oxford University Press. 1996. 500 S.
  71. Wills W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme undMethoden. Stuttgart: Klett, 1977. -361 S.
  72. Лингвистические словари и энциклопедии:
  73. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: науч. изд. «Большая Российская энциклопедия», 1998. 684.
  74. Малый энциклопедический словарь. Репринтное воспроизведение изд. Брокгауз-Ефрон. В 4-х томах. М.: ТЕРРА, 1997.
  75. Философский энциклопедический словарь. М.:ИНФА-М, 1997. — 567.
  76. Einfuhrung in die Wissenschaftstheorie / H. Seiffert. Worterbuch der wissenschaftstheoretischen Terminologie. Bd. 4. Munchen: C.H. Beck, 1997. 199.
  77. Meyers Jugendlexikon. 2. aktual. Aufl. Mannheim, Wien, Zurich: Meyers Lexikonverl., 1991.-672.
  78. Neues Universallexikon in Farbe. Sonderausgabe in 3 Bd., 1995.1. Толковые словари:
  79. С.И. Словарь русского языка. 23-е изд. исправл. М.: Русский язык, 1991.-916.
  80. Русский семантический словарь / РАН. Ин-т рус. яз.- Под общ. ред. акад. Н. Ю. Шведовой, т. 1. М.: Азбуковник, 1998. 807.
  81. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. В 4-х томах. М.: ТЕРРА, 1996.
  82. Duden К. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache. In 6 Banden: Mannheim: Bibliogr. Institut (Dudenverlag), 1976−1981.
  83. Deutsches Universalworterbuch A-Z / Duden. 3., neu bearb. und erweit. Aufl. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Bearb. v. G. Drosdowskij und der Dudenredaktion. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1996. -1816.
  84. Deutsches Worterbuch. In 6 Banden / Hrsg. v. G. Wahrig, H. Kramer, H. Zimmermann. Mannheim: Brockhaus, 1980−1984.
  85. Deutsches Worterbuch / Wahrig. Jubilaumsausgabe. Giitersloh, Miinchen: Bertelsmann Lexikon Verl. 1986. 1493.
  86. Большой немецко-русский словарь. Под рук. проф. О. И. Москальской. В 2-х томах. М.: Русский язык, 1980.
  87. Немецко-русский словарь (основной). Авторы: К. Лейн, Д. Г. Мальцева, А. Н. Зуев и д.р. М.: Русский язык, 1998. 1040.
  88. Русско-немецкий словарь. Под ред. К. Лейна. Изд. репринтное. М.: фирма НИК, 1998.-736.
  89. Е. Ягодные места // Москва. М., 1981. № 10. С. 3−123- № 11. С. 15 111.
  90. Evtuschenko J. Wo die Beeren reifen. Mtinchen: Knaur, 1985. 345 S. Сологуб Ф. Мелкий бес. M., JI., 1933.
  91. Sologub F. Der kleine Teufel. Mtinchen: Winkler, 1969. 239 S.
  92. Рихтер Г. В. He убий. M., 1960.
  93. Richter H. W. Du sollst nicht toten. Mtinchen, 1965.
  94. Ю. Время и место // Дружба народов. 1981. № 9. С. 72−148.- № 10. С. 22−108.
  95. Trifonow Ju. Zeit und Ort. Mtinchen: Bertelsmann, 1982. 321 S.
  96. Bruns M. GroBaufnahme leicht retuschiert. Berlin: Buchclub 65, 1974. 207 S.
  97. Fallada H. Der Alpdruck. Berlin: Aufbau-Taschenbuch-Verl., 1998. 248 S.
  98. Feuchtwanger L. Goya. Rudolstadt: Greifenverl., 1951. 629 S. Фейхтвангер Л. Гойя. M., 1967.
  99. Frisch М. Montauk. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1975. 206 S. Фриш M. Повести. M., 1982.
  100. Hesse H. Der Steppenwolf. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch 175, 1978. Гессе Г. Избранное. M., 1977.1.nz S. Die Deutschstunde. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1968. 559 S. Ленд 3. Урок немецкого. M., 1971.
  101. Mtiller Н. Der eine und der andere. Szenische Dialoge. 1. Aufl.: Klett, 1981.-58 S. Noll D. Kippenberg. Berlin: Aufbau-Verl., 1979. 626 S.
  102. Rasputin V. Wassilij i Wassilissa. Franzosischstunden. Russisch-Deutsch. Hrsg. v. S. Koester. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH & Co. 1984. 152 S.
  103. Reimann B. Franziska Linkerhand. Mtinchen: Kindler, 1974. 582 S. Райман Б. Франциска Линкерханд. М., 1977.
  104. Saltykow-Schtschedrin M. Die idealistische Karausche. Satirische Marchen. Russisch-Deutsch. Ubersetzung und Nachwort v. E. ReiBner. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH & Co., 1983. S. 4−27.
  105. Seghers A. Die Toten bleiben jung. Neuwied u.a.: Luchterhand, 1956. 700 S. Зегерс А. Мертвые остаются молодыми. M., 1971.
  106. Timm U. HeiBer Sommer. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 1980. (= rororo 4094). -219 S.
  107. У. Жаркое лето. М., 1978.
  108. Deutsch-russischer Kurier. Ausgaben aus 1997. Die Welt. Ausgaben aus 1995. Mannheimer Morgen. Ausgaben aus 1991, 1997, 1998. Miinstersche Zeitung. Ausgaben aus 1998.
  109. TAZ (die Tageszeitung). Ausgaben von September 1986 bis Februar 1999. Журналы:
  110. Der Spiegel, Der Stern, Der Fokus. Ausgaben aus 1994−1997.
Заполнить форму текущей работой