Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Особенности итальянской специальной лексики (термины, профессионализмы и реалии) в научно-популярном стиле по формам выражения

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для достижения эквивалентности по отношению к реалиям, не существующим в другом языке, осуществляются трансформации на прагматическом уровне (добавление, опущение, перефразирование и т. д.). 3. Белан Э. Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. дис. …канд. Список использованной литературы Гринев-Гриневич С. В… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • 1. Специфика итальянского научно-популярного стиля
  • 2. Функционирование итальянской специальной лексики
  • 3. Модели образования итальянской специальной лексики
  • 4. Семантика итальянской специальной лексики
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Особенности итальянской специальной лексики (термины, профессионализмы и реалии) в научно-популярном стиле по формам выражения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

).

5. использование уменьшительного суффикса: Listino (m.).

В третьем и четвертом случаях наименования термина имеют прозрачную семантику и отражают его прямое назначение.

4. Семантика итальянской специальной лексики.

Рассмотрим теперь семантику описываемой группы слов. Как выглядит структура значения лексем, используемых для наименования определенного вида документов? Здесь мы сталкиваемся с двумя видами случаев.

В первом случае, самом простом с семантической точки зрения, для обозначения определенного профессионализма используется отдельная особая лексема, значение которой практически полностью этим и исчерпывается. Обозначение профессионализма является основным, а часто и единственным значением таких лексем. Наличие других значений у данных слов возможно, но число их крайне ограничено, и все они будут находиться уже на периферии. К таким лексемам относятся, к примеру: certificato (ит.), direttiva (ит.). Всего таких лексем в итальянском языке 45. К этой группе относится лексема circolare (ит.), образовавшаяся в результате сжатия формы термина: полный вариант — lettre (f.) circulaire / lettera (f.) circolare (ср. «циркулярное письмо» и «циркуляр»). Именно поэтому лексема относится к женскому роду, т. е. сохраняют род и связь с элидированным, но легко восстанавливаемым определяемым существительным.

Во втором случае наименование термина и профессионализма является лишь одним из значений слова. Таких лексем в итальянском языке 49. Значение слова является определенным образом организованной системой, и мы наблюдаем связь между типом специальной лексики, обозначенным определенной лексемой, и всеми остальными значениями данной лексической единицы.

Основная функция, выполняемая специальной лексикой, обозначается в наименовании его вида:

— принятое решение будет официально закреплено в «Решении» (Decisione),.

— обоюдная договоренность сторон по какомулибо вопросу — в «Соглашении» (Accordo) и т. д.

Этим объясняется и большое количество отглагольных существительных, употребляемых для номинации специальной лексики.

Явная семантическая связь существует и в тех случаях, когда в качестве лексемы для обозначения вида термина используется субстантивированное причастие прошедшего времени: comunicare («сообщать») — comunicato («сообщенный, переданный») — comunicato (m.) (то, что было сообщено, передано — «сообщение, коммюнике»). Подобная модель переноса значения характерна для всех наименований видов документов, образовавшихся в результате субстантивации причастий. Таким образом, все наименования документов являются семантически обусловленными.

Заключение

Установление отношений эквивалентности между терминами и профессионализмами научно-популярного стиля итальянского языка осуществляется преимущественно на семантическом уровне путем использования смысловых клише и штампов, что предполагает реализацию широкого спектра лексико-грамматических трансформаций, таких как генерализация, конкретизация, смысловое согласование, адаптация и перестановки.

Для достижения эквивалентности по отношению к реалиям, не существующим в другом языке, осуществляются трансформации на прагматическом уровне (добавление, опущение, перефразирование и т. д.). 3.

Культурно-национальная специфика специальной лексики научно-популярного стиля языка связана со стереотипами национальной культуры носителей данного языка и присутствует на трех уровнях эквивалентности: синтаксическом, семантическом и прагматическом.

Список использованной литературы Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов вузов / С.В. Гринев-Гриневич. — М.: AcademiA, 2008. — 304 с.

Белан Э. Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. дис. …канд.

филол.наук: 10.

02.20/ Э. Т. Белан. — М., 2009. [Электронный ресурс]. URL: http:/www.avtoref.mgou.ru/ar/ar393.doc.

Прима В. В. Термины в украинском и английском языках / В. В. Прима. // [Электронный ресурс]. URL:

http://sconference.org/publ/nauchno_ prakticheskie_konferencii/filologicheskie_nauki/ (дата обращения: 17.

04.2018).

Antonelli G. L’italiano nella società della communicazione. — Mulino, 2007.

Berruto G. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. — Roma: La Nuova Italia Scientifica, 1987.

Cortelazzo M.A., Pellegrino F. Guida alla scrittura istituzionale. — Laterza, RomaBari, 2003.

Fortis D. Il linguaggio amministrativo italiano. // Revista de Llengua i Dret, núm 43, 2005. — p. 47−116.

Manuale di scrittura amministrativa. A cura di F. Franceschini e S. Gigli. — Roma: Agenzia delle Entrate, 2003.

Simone R., Ruggiero G. Aspetti sociolinguistici dell’Italia contemporanea. — Roma: Bulzoni, 1977.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов вузов / С.В. Гринев-Гриневич. — М.: AcademiA, 2008. — 304 с.
  2. Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. дис. …канд.филол.наук: 10.02.20/ Э. Т. Белан. — М., 2009. [Электронный ресурс]. URL: http:/www.avtoref.mgou.ru/ar/ar393.doc
  3. В.В. Термины в украинском и английском языках / В. В. Прима. // [Электронный ресурс]. URL: http://sconference.org/publ/nauchno_ prakticheskie_konferencii/filologicheskie_nauki/ (дата обращения: 17.04.2018).
  4. Antonelli G. L’italiano nella società della communicazione. — Mulino, 2007.
  5. Berruto G. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. — Roma: La Nuova Italia Scientifica, 1987.
  6. Cortelazzo M.A., Pellegrino F. Guida alla scrittura istituzionale. — Laterza, RomaBari, 2003.
  7. Fortis D. Il linguaggio amministrativo italiano. // Revista de Llengua i Dret, núm 43, 2005. — p. 47−116.
  8. Manuale di scrittura amministrativa. A cura di F. Franceschini e S. Gigli. — Roma: Agenzia delle Entrate, 2003.
  9. Simone R., Ruggiero G. Aspetti sociolinguistici dell’Italia contemporanea. — Roma: Bulzoni, 1977.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ