Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Концепты «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокультурах: На материале паремий и афоризмов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В диссертационном исследовании осуществлён комплексный сопоставительный анализ концептов «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лин-гвокультурах и концептуальная интерпретация оппозиции «Бог: Дьявол» на основе разработанной автором модели анализа концептов. Предложенная в работе модель исследования концептов и репрезентации их содержания позволила рассмотреть концепты «Бог» и «Дьявол… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ОППОЗИЦИОННЫХ КОНЦЕПТОВ
    • 1. 1. Концепция картины мира
    • 1. 2. Паремии и афоризмы как источники информации о национальной картине мира
    • 1. 3. Термин «концепт» в лингвистике
    • 1. 4. Отношения оппозиции
    • 1. 5. Модели концептуального анализа
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «БОГ» И «GOD»
  • В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
    • 2. 1. История концептов
    • 2. 2. Репрезентация концепта «Бог» в русской лингвокультуре
    • 2. 3. Репрезентация концепта «God» в английской лингвокультуре
    • 2. 4. Концепты «Бог» и «God» в русской и английской лингвокультурах: сопоставительный анализ
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «ДЬЯВОЛ» И «DEVIL» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
    • 3. 1. История концептов
    • 3. 2. Репрезентация концепта «Дьявол» в русской лингвокультуре
    • 3. 3. Репрезентация концепта «Devil» в английской лингвокультуре
    • 3. 4. Концепты «Чёрт» и «Devil» в русской и английской лингвокультурах: сопоставительный анализ
    • 3. 5. Концептуальные оппозиции «Бог: Чёрт», «God: Devil»
  • Выводы

Концепты «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокультурах: На материале паремий и афоризмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу концептов «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокультурах. В современной лингвистике все больше внимания уделяется логическому анализу концептов, поскольку они фиксируют в себе и вербализуют в языке опыт предшествующих поколений, культуру и менталитет народа.

Актуальность данного исследования обусловлена задачами современной лингвистики и, прежде всего, — необходимостью исследовать представления когнитивной и культурологической информации, раскрывающей различные стороны вербализованных в языке концептов, а также необходимостью решения проблем межкультурного общения. Неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения. Изучение фрагментов русской и английской картин мира будет способствовать постепенному устранению границ непонимания между носителями разных лингвокультур.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводится сопоставительное исследование лингвистической репрезентации концептов «Бог» и «Дьявол» посредством русских и английских паремий и афоризмов, выявляются общие и специфические признаки данных концептов, концептуально интерпретируется оппозиция «Бог: Дьявол». Системное описание общих и специфических признаков концептов «Бог» и «Дьявол», а также интерпретация оппозиции, образуемой ими в русской и английской лингвокультурах, осуществлены впервые.

Теоретическую значимость работы мы усматриваем в уточнении характеристик концепта как категории лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, а также в развитии метода концептуального анализа. Предложенная в работе модель концептуального анализа может быть использована не только для исследования концептов «Бог» и «Дьявол», но и для исследования иных концептуальных образований. Кроме того, результаты данной работы могут быть использованы для решения такой теоретической проблемы, разрабатываемой лингвистикой, как соотношение языка и культуры.

Цель исследования заключается в комплексном сопоставительном изучении концептов «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокуль-турах и в концептуальной интерпретации оппозиции «Бог: Дьявол».

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

— разработка модели анализа концептов;

— характеризация концептов «Бог» и «Дьявол», установление их признаков в английской и русской лингвокультурах;

— сопоставление признаков концептов «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокультурах и выявление общих и специфических признаков, входящих в их структуру;

— изучение оппозиции «Бог: Дьявол» на парадигматическом и синтагматическом уровнях.

Предметом исследования являются концепты «Бог» и «Дьявол», актуальность которых для носителей русской и английской лингвокультур объясняется той ролью, которую они играли в прежние века и играют в современном мире. В качестве объекта анализа выступают средства репрезентации признаков этих концептов в английской и русской лингвокультурах.

Материалом для исследования служат данные сплошной выборки из русских и английских словарей афоризмов, паремиологических справочников, а также данные Интернет-сайтов. В выборку вошли паремии и афоризмы на русском и английском языках, объективирующие различные признаки концептов «Бог» и «Дьявол». Корпус выборки составляет более 3000 примеров (приблизительно по 1500 примеров из каждой лингвокультуры).

Метод исследования концептов получил название «концептуальный анализ». Концепт имеет сложную структуру, это отмечается Л. Г. Бабенко, Н. А. Красавским, В. А. Масловой, М. В. Пименовой, 3. Д. Поповой, Ю. С. Степановым, И. А. Стерниным и др. Учёные единогласно склоняются к тому, что для исследования концептов необходимо использовать совокупность нескольких различных методов (Бабенко, 2003; Попова и др., 2005; Степанов, 2001 и т. д.). Именно поэтому концептуальный анализ, который мы рассматриваем, как целый арсенал исследовательских приемов, используемых для описания процесса концептуализации, становится в нашей работе техникой исследования концептов «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингво-культурах.

При проведении концептуального анализа были применены: метод компонентного анализаэтимологический анализописательный метод, включающий приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления и обобщенияметоды дистрибутивного, сопоставительного, контекстуального анализа и элементы статистического метода.

Методологической основой диссертации являются следующие принятые в лингвистике положения:

1. В коллективном сознании носителей языка существует специфическая картина мира, отражающая опыт соответствующей лингвокультурыв основе картины мира лежат ментальные образования, которые могут получать языковое воплощение, — концепты (Ю. Д. Апресян, С. А. Аскольдов, Г. В. Колшанский, Д. С. Лихачев, В. П. Нерознак, Б. А. Серебренников, Ю. С. Степанов и др.).

2. Концепты вербализуются в языке и могут быть объективно установлены и исследованы определёнными лингвистическими методами (Л. Г. Бабенко, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, В. А. Маслова, М. А. Пименова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Л. О. Чернейко и др.).

3. Паремии и афоризмы относятся к уникальным объектам языка и культуры, так как в них формируется и сохраняется социально-значимая информация, сведения о мировидении народав силу этого они могут служить надёжным источником для проведения культурно-языковых исследований (О. А. Дмитриева, А. В. Кунин, Г. Л. Пермяков, Л. Б. Савенкова, В. Л. Чернелев и др.).

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах по английской и русской лексикологии, по сопоставительному языкознанию, в спецкурсах по лингво-культурологии и когнитивной лингвистике, в практике преподавания языка, а так же при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Материалы исследования могут быть использованы при составлении словарей паремий и афоризмов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепты «Бог» и «Дьявол» являются константами русской и английской лингвокультур, поскольку объективируются в большом количестве паремий и афоризмов и вербализуются значительным количеством лексических единиц.

2. В русской лингвокультуре, в которой язычество не было полностью вытеснено христианством, концепт «Чёрт», а не «Дьявол» является оппозицией концепту «Бог», поскольку в русском языке лексическая единица чёрт употребляется как родовое название для обозначения злого духа старинной дохристианской веры, а также в смысле христианского образа дьявола.

3. Носителям русской и английской лингвокультур свойственно неоднозначное отношение к Богу и дьяволу (чёрту), что выражается в наличии в структурах концептов не только уточняющих, дополняющих признаков, но и признаков противоречивых. Например, в структуре концептов «Бог» и «God» выявляются признаки «всемогущее существо» и «существо с ограниченными возможностями», «создатель, творец мира» и «творение человека». В структуре концептов «Чёрт» и «Devil» соседствуют признаки «существо уникальное, единственное в своем роде» и «существо неуникальное, имеющее собратьев», «злой дух» и «существо, невинно обвиненное». Структура данных концептов выявляется через анализ различного языкового материала, который объективирует многочисленные мнения, представления и знания носителей лингвокультур о Боге и дьяволе (чёрте).

4. Анализ и сопоставление концептов различных лингвокультур позволяет обнаружить общее не только в структуре отдельных концептов, но и в самих лингвокультурах. Общим для русской и английской лингвокультур является двоякое отношение к Богу и к дьяволу (чёрту). Однако абсолютное большинство примеров свидетельствует о том, что в обеих лингвокультурах превалирует традиционно позитивное отношение к Богу и негативное отношение к дьяволу (чёрту). В русском языке 93,2%, а в английском — 85,5% паремий и афоризмов репрезентируют уважительное отношение к Богу и свидетельствуют о вере в него, о признании его большинством носителей лингвокультуры. Негативное отношение к дьяволу (чёрту) фиксируют 90,6% русских и 87,5% английских паремий и афоризмов.

5. Специфическое в русской и английской лингвокультурах объективируется через несовпадающие признаки в структуре концептов «Бог» и «God», «Чёрт» и «Devil» и через разную акцентуацию наиболее значимых признаков. В русском языке по отношению к концепту «Бог» активнее всего вербализуется признак «правитель мира», а в английском — «создатель, творец мира». Носители английской лингвокультуры обращаются к Богу, потому что видят в нём «защитника», а носители русской лингвокультуры — потому что он «даритель». При сопоставлении концептов «Чёрт» и «Devil» выявляется, что в английском языке активнее всего репрезентируется признак «искуситель». В русском языке таких признаков два: «искуситель» и «существо, приносящее неприятности». Кроме того, синонимы имени концепта «Чёрт» объективируют признаки внешности чёрта, а синонимы имени концепта «Devil» указывают на признак «правитель» и на признаки, касающиеся происхождения дьявола и места его обитания. Поскольку каждая нация объективирует в языке наиболее значимые для неё концептуальные признаки, то естественно, что чем больше специфических признаков входит в структуру аналогичных национальных концептов, тем заметнее разница между лингвокультурами, в которых эти концепты объективируются.

6. Концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil», в структуре которых выделяются общие и дифференциальные признаки и которые имеют общие контексты употребления, образуют эквиполентные оппозиции и выступают в составе этих оппозиций или как антонимичные пары, или как контекстуальные синонимы.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета. Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на международных, общероссийских и региональных конференциях в Челябинске («Теория и методика преподавания языков в вузе», 2003; «Проблемы культурного образования», 2003; «Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика», 2006) и Екатеринбурге («Актуальные проблемы лингвистики», 2004; «Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке», 2005). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 7 статей и тезисы 2 докладов на научных конференциях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав (одной теоретической и двух исследовательских), заключения, списка литературы (206 наименований), списка словарей (24 наименования), списка источников языкового материала (68 наименований). Основной текст диссертационного исследования изложен на 197 страницах. В работе содержатся 6 таблиц.

Выводы:

В русской лингвокультуре чёрт употребляется как родовое название для обозначения злого духа старинной дохристианской веры, а также в смысле христианского образа сатаны, дьявола, врага рода человеческого. По этой причине концепт «Чёрт», а не концепт «Дьявол» является оппозицией концепту «Бог» в русской лингвокультуре. Концепты «Чёрт» и «Devil» являются константами в обеих лингвокультурах, так как объективируются в большом количестве паремий и афоризмов (было проанализировано приблизительно по 800 примеров из каждой лингвокультуры) и вербализуются значительным количеством лексических единиц (13 в русском языке и 11 в английском).

Наличие большого числа синонимов у имён концептов свидетельствует и о популярности этих существ и о страхе перед ними.

В русских и английских паремиях и афоризмах лексические единицы, вербализующие концепты «Чёрт» и «Devil», выполняют в предложениях функцию подлежащего или дополнения, соответственно, дьявол (чёрт) выступает как субъект или объект действий. Анализ сочетаемости лексических единиц, вербализующих дьявола (чёрта) как субъекта действия, и интерпре-тативный анализ паремий и афоризмов, в которых данные существа являются объектом действий, позволили выявить, что концепты «Чёрт» и «Devil» формируются дополняющими друг друга признаками (например, «злой дух» и «существо, приносящее неприятности» в русской лингвокультуре и «искуситель» и «существо, способное перевоплощаться и прятаться» в английской лингвокультуре), а также признаками, противоречащими друг другу (например, «существо смертное» и «существо бессмертное» в структуре концепта «Чёрт» и «могущественный злой дух» и «существо положительное» в структуре концепта «Devil»). Дополняющие и противоречивые признаки, формирующие концепты «Чёрт» и «Devil», выявляются из различного языкового материала и свидетельствуют о неоднозначном восприятии этих существ носителями обеих лингвокультур.

Сопоставление признаков, выявленных в концептах «Чёрт» и «Devil», показывает, что структуры данных концептов формируются совпадающими признаками (18 совпадающих признаков), и признаками, которые объективируются в одной лингвокультуре и не объективируются в другой. Но в структурах концептов «Чёрт» и «Devil» нами не были выявлены противоречивые признаки. Это говорит об общности восприятия «духов зла» в обеих лингво-культурах. Общим для носителей обеих лингвокультур является и традиционно негативное отношение к чёрту (дьяволу) — такое отношение, которое проповедуется христианской религией. Процент паремий и афоризмов, объективирующих негативное отношение к этим существам, заметно превалирует над процентом, свидетельствующем о положительном отношении (90,6% в русской лингвокультуре- 87,5% в английской).

Однако восприятие «существ низшей мифологии» в русской и английской лингвокультурах не является полностью идентичным. Каждая нация объективирует в языке те признаки, которые наиболее значимы для неё. В английском языке активнее всего репрезентируется признак «искуситель». В русском языке таких признаков два: «искуситель» и «существо, приносящее неприятности». Синонимы имени концепта «Чёрт» объективируют признаки, характеризующие внешность чёрта, а синонимы имени концепта «Devil» указывают на признак «правитель» и признаки, касающиеся происхождения дьявола и места его обитания.

Концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» образуют оппозиции в обеих лингвокультурах. Изучаемые концепты логически равноправны, так как не являются ни двумя ступенями какого-либо признака, ни утверждением или отрицанием признака. В то же время они не эквивалентны, поскольку в их структуре выявляются не только общие признакиони не удалены семантически, поскольку имеют общие контексты употребления, чего нельзя сказать о членах дизъюнктивной оппозиции. Всё это позволяет сделать вывод, что концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» образуют эквиполентные оппозиции. Изучение оппозиций «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» на синтагматическом уровне подтвердило результаты парадигматического анализа о наличии в структурах концептов общих и дифференциальных признаков, которые объективируются и в структурно выраженных, и в структурно не выраженных оппозициях.

В контекстах совместной встречаемости концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil», образующие оппозиции, либо противопоставляются, либо «соединяются». При противопоставлении у концептов репрезентируются дифференцирующие признаки, и они выступают в качестве антонимичной пары. «Соединение» концептов «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» становится возможным благодаря наличию в их структуре одинаковых признаков, которые, выходя на первый план, превращают данные концепты в контекстуальные синонимы. Концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» не только сами находятся в отношениях оппозиции в обеих лингвокультурах, но и способствовали образованию другой оппозиции, членами которой являются приписываемые Богу и чёрту (дьяволу) места обитания — ад и рай.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В диссертационном исследовании осуществлён комплексный сопоставительный анализ концептов «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лин-гвокультурах и концептуальная интерпретация оппозиции «Бог: Дьявол» на основе разработанной автором модели анализа концептов. Предложенная в работе модель исследования концептов и репрезентации их содержания позволила рассмотреть концепты «Бог» и «Дьявол» в историческом аспекте (изучение этимологии имени концепта и истории его формирования), в их языковой представленности (определение ряда языковой вербализации). Эта модель позволила раскрыть содержание концептов (изучение словарных статей толковых и энциклопедических словарей и сочетаемостных свойств лексических единиц, вербализующих концепты, а также выявление концептуальных метафор) и понять роль концептов в национальной культуре (сопоставление признаков концептов разных лингвокультур).

Первый этап исследования состоял в характеризации концептов «Бог» и «Дьявол», в установлении и сопоставлении их концептуальных признаков в русской и английской лингвокультурах. Сначала был проведён анализ концептов «Бог» и «God»: была изучена история формирования концептов, их знаковая составляющая, их структура и был проведен сопоставительный анализ данных концептов. Проведенный анализ показал, что концепты «Бог» и «God» являются константами в русской и в английской лингвокультурах. Об этом говорит их долгая история существования, богатая вербализация в обоих языках, а также репрезентация в большом количестве паремий и афоризмов. В структуре концептов «Бог» и «God» были выявлены дополняющие друг друга и противоречащие друг другу признаки, которые свидетельствуют о неоднозначном отношении носителей обеих лингвокультур к Богу.

Сопоставление признаков концептов «Бог» и «God» позволило выявить универсальное и специфическое в их структуре, а также в лингвокультурах, объективирующих их. Универсальными являются 19 признаков, выявленных в структуре обоих концептов. Универсальным для обеих лингвокультур является большое количество паремий и афоризмов, репрезентирующих уважительное отношение к Богу и свидетельствующих о признании и вере в него (93,2% от общего количества в русской лингвокультуре и 85,5% в английской). Универсальна также роль Бога, который выступает в русских и английских паремиях и афоризмах или субъектом, или объектом действий. В качестве субъекта действия Бог совершает различные действия сам. В качестве объекта действия Бог представляется как сущность, воспринимаемая человеческим разумом и чувствами, а не самостоятельно действующее лицо.

Специфическими являются признаки, которые объективируются в одной лингвокультуре и не объективируются в другой, а также признаки, которые противоречат друг другу: «существо бессмертное» (концепт «Бог») и «существо смертное» (концепт «God») — «объект поклонения» (концепт «Бог») и «объект нелюбви», «объект для насмешек» (концепт «God») — «существо нестрашное» (концепт «Бог») и «существо, внушающее страх» (концепт «God»). Специфической в лингвокультурах является акцентуация наиболее значимых признаков. В русской лингвокультуре активнее всего вербализуется признак «правитель мира», а в английской «создатель, творец мира». Носители английской лингвокультуры обращаются к Богу, потому что видят в нём «защитника», а носители русской лингвокультуры взывают к Богу, потому что он — «даритель».

Изучение концептов «Дьявол» и «Devil», которые образуют оппозиции с концептами «Бог» и «God», показало, что в русской лингвокультуре оппозиция Богу представлена не одним существом, а несколькими. Наиболее известными и значимыми существами «низшей мифологии», которые воплощают зло и противостоят Богу, являются дьявол, сатана, чёрт и бес. Лексические единицы, вербализующие данных существ, распределены по сферам употребления. Христианский дьявол (сатана) чаще встречается в церковно-литературных источниках. Бес приближается к чёрту на бытовом уровне употребления. Чёрт является самым сложным и противоречивым антиподом.

Бога. С одной стороны, лексическая единица чёрт связана с языческими дохристианскими верованиями. С другой стороны, представления о чёрте определяются, в основном, верованиями, связанными с христианством, и в этом отношении чёрт сливается с евангельским сатаной (дьяволом). Мы полагаем, что в русской лингвокультуре именем концепта, который является оппозицией концепту «Бог», является лексическая единица чёрт. Концепт «Чёрт» включает в себя признаки языческих чёрта и беса и христианских дьявола и сатаны. Язычество не исчезло бесследно из русской лингвокультуры, оно сохранилось в персонажах «низшей мифологии». Мы не можем не обращать внимания на его следы, именно поэтому мы считаем концепт «Чёрт», а не концепт «Дьявол», главной оппозицией концепту «Бог» в русской лингвокультуре. Дьявол сохранился в церковно-литературных источниках именно таким, каким он был привнесен в русскую лингвокультуру, т. е. лишённым национальных особенностей. Изменения произошли с концептом «Чёрт», который приобрел новые, но и сохранил старые признаки. По этим причинам мы исследовали признаки концепта «Чёрт» в русской лингвокультуре, а лексические единицы бес, дьявол и сатана считали синонимами имени концепта.

Изучение знаковой составляющей и структуры концептов «Чёрт» и «Devil», а также сопоставительный анализ данных концептов показал, что концепты «Чёрт» и «Devil» так же, как и концепты «Бог» и «God», являются константами в обеих лингвокультурах. Они репрезентируются в большом количестве паремий и афоризмов и вербализуются большим количеством лексических единиц. Наличие большого числа синонимов у имён концептов свидетельствует о популярности объективируемых ими существ и о страхе перед ними. Концепты «Чёрт» и «Devil» формируются признаками и дополняющими друг друга, и противоречащими друг другу. Наличие в структуре концептов дополняющих и противоречивых признаков говорит о неоднозначности мнений и представлений носителей лингвокультур о дьяволе и чёрте.

Сопоставление признаков, выявленных в концептах «Чёрт» и «Devil», показало, что структура данных концептов формируется совпадающими признаками (18) и признаками, которые объективируются в одной лингвокультуре и не объективируются в другой. Но в структурах концептов «Чёрт» и «Devil» нами не были выявлены противоречивые признаки. Это доказывает общность восприятия «духов зла» в обеих лингвокультурах. В паремиях и афоризмах русского и английского языков объективируются признаки, указывающие на положительное и на негативное отношение носителей лингво-культур к дьяволу и чёрту. Но процент паремий и афоризмов, репрезентирующих негативное отношение к этим существам, заметно превалирует над процентом, свидетельствующем о положительном отношении к ним (90,6% в русской лингвокультуре- 87,5% в английской). Эти цифры показывают, что представителям обеих наций свойственно традиционно негативное восприятие дьявола (чёрта), такое восприятие, какое проповедуется христианской религией.

Последний этап анализа заключался в рассмотрении и концептуальной интерпретации оппозиции «Бог: Дьявол». Для решения этой задачи нами были изучены взаимоотношения концептов «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil». Изучение показало, что данные концепты образуют оппозиции в обеих лингвокультурах. При этом в составе оппозиций они логически равноправны, так как не являются ни двумя ступенями какого-либо признака, ни утверждением или отрицанием признака. В то же время они не эквивалентны (в их структуре выявляются не только общие, но и дифференциальные признаки) и не удалены семантически, поскольку имеют общие контексты употребления, чего нельзя сказать о членах дизъюнктивной оппозиции. Всё это позволило сделать вывод, что концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» образуют эквипо-лентные оппозиции.

Для изучения концептуальных оппозиций «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» на синтагматическом уровне мы изучали паремии и афоризмы, являющиеся контекстами совместного употребления концептов «Бог» и.

Чёрт", «God» и «Devil». Изучение данных контекстов показало, что концепты, образующие оппозиции, либо противопоставляются, либо «соединяются». При противопоставлении у концептов «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» объективируются дифференцирующие признаки и они выступают в качестве антонимичной пары. «Соединение» данных концептов становится возможным благодаря наличию в их структуре одинаковых признаков, которые, выходя на первый план, превращают концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» в контекстуальные синонимы. Нами было также отмечено, что концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» не только сами находятся в отношениях оппозиции в обеих лингвокультурах, но и способствовали образованию другой оппозиции, членами которой являются приписываемые Богу и чёрту (дьяволу) места обитания: ад и рай.

Результаты данной работы открывают перспективы для исследования концептосфер «Божественное» и «Дьявольское» в русской и английской лингвокультурах. Исследование данных концептосфер представляет несомненный интерес, поскольку человечество всегда ощущало присутствие высших сил, которые влияли на его судьбу. Иногда их называли богами, иногда дьяволами, иногда и вовсе сомневались в их существовании. Но даже самые закоренелые скептики признавали, что не существует беспочвенных фантазий. Любой вымысел — это модель, посредством которой мы прикасаемся к реальности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Агаркова, 2001: Агаркова Н. Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале варианта английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Иркутск, 2001. 20 с.
  2. Аскольдов, 1997: Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В. П. Не-рознака. М.: Academia, 1997. — С. 267 — 279.
  3. Апресян, 1973: Апресян Ю. Д. Лексические антонимы и преобразования с ними // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. — С. 326 -348.
  4. Апресян, 1995: Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. № 1. — С. 37 — 67.
  5. Апресян, 2001: Апресян Ю. Д. Языковая картина мира // Энциклопедия «Кругосвет», 2001 // http://www.krugosvet.ru/articles/77/1 007 724/1007724al.htm
  6. Арнольд, 1966: Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л.: Просвещение, 1966.- 192 с.
  7. Арнольд, 1991: Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
  8. Арутюнова, 1987: Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С. 3 — 19.
  9. Арутюнова, 1993: Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3 — 6.
  10. Арутюнова, 1999: Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Язык русской культуры: Кошелев, 1999. — 895 с.
  11. Бабаева, 1997: Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 24 с.
  12. Бабаева, 2002: Бабаева Е. В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. — Воронеж: Издательство ВГТУ, 2002. — С. 25 — 34.
  13. Бабенко, 2000: Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. Екатеринбург: Издательство УрГУ, 2000. — 533 с.
  14. Бабенко, 2003: Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2003.-496 с.
  15. Бабенко, 2004: Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2004. — 464 с.
  16. Бабушкин, 1998: Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологиеской семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Воронеж, 1998. — 37 с.
  17. Бабушкин, Жукова, 2001: Бабушкин А. П., Жукова М. Т. Перевод художественного произведения как культурная адаптация картины мира // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. — Воронеж: Издательство ВГТУ, 2001.-С. 28−31.
  18. Баранов, 1989: Баранов А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. 1989. — № 3. -С. 74−90.
  19. Берестнев, 2002: Берестнев Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте. Калиниград: Издательство КГУ, 2002. — 157 с.
  20. Болдырев, 2001: Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. -Воронеж: Издательство ВГУ, 2001. С. 25 — 35.
  21. Болдырев, 2004: Болдырев Н. Н. Операционные концепты в языковой картине мира // Образ человека и человеческий фактор в языке: словарь, грамматика, текст / Под ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Издательство УрГУ, 2004.-С. 26−27.
  22. Бочина, 2004: Бочина Т. Г. Принцип контраста и мифологичность пословицы // Тезисы II международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность» Москва, МГУ, 18−21 марта, 2004. М.: Издательство МГУ, 2004. — С. 568.
  23. Брутян, 1973: Брутян Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. — 1973.-№ 1 -2.-С. 108- 111.
  24. Булыгина, 1968: Булыгина Т. В. Грамматические оппозиции (к постановке вопроса) // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968.-292 с.
  25. Буянова: Буянова Л. Ю. Концепт «душа» как основа русской ментально-сти: особенности речевой реализации // http://www.relga.rsu.ru/n80/cult80 1/htm
  26. Быкова: Быкова А. С. Оценочная объективация образа женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языков // http://www.utrnn.ru/frgf/No 18/text02.htm
  27. Васильев, 2005: Васильев В. П. Концепт Дождь и особенности его организации // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2005. — С. 184 — 229.
  28. Вежбицкая, 2001: Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  29. Бенедиктова, 2005: Бенедиктова Л. Н. К вопросу о содержании понятия «концепт» // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2005. — С. 24 — 32.
  30. Виноградова, 2001: Виноградова Л. Н. Славянская народная демонология: проблемы сравнительного изучения: Дис. докт. филол. наук. -М., 2001.
  31. Воркачев, Кусов, 2000: Воркачев С. Г., Кусов Г. В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. — Воронеж: Издательство ВГТУ, 2000.-С. 90- 102.
  32. Воркачев, 2001: Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64 — 72.
  33. Воркачев, 2002: Воркачев С. Г. Методологические основания лингвокон-цептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. — Вып. 3. Воронеж: Издательство ВГУ, 2002. — С. 79−95.
  34. Воркачев, 2004: Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2004.-236 с.
  35. Габышева, 2003: Габышева Л. Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира (на материале языка и культуры якутов): Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 2003. 40 с.
  36. Гачев, 1993: Гачев Г. Д. Наука и национальная культура. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1993. — 320с.
  37. Голованевский, 2001: Голованевский А. Л. Идеологические концепты в лексикографическом дискурсе: семантика, прагматика, синтагматика // Принципы и методы исследования в филологии. Конец XX века. Вып. 6. — СПб. — Ставрополь, 2001. — С. 335 — 339.
  38. Гоннова, 2003: Гоннова Т. В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2003.-214 с.
  39. Гришина, 2004: Гришина О. А. Актуализация концепта Америка в современном русском языке (на материале публицистических текстов): Дис. канд. филол. наук. Кемерово, 2004. — 178 с.
  40. Грузберг, 2001: Грузберг J1. А. Концепт как культурно-ментально-языковое образование. // Материалы международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир», Пермь, 12−17 ноября, 2001 г. // http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0054&lang=rus
  41. Даль, 1998: Даль В. И. Предисловие // Пословицы русского народа В. Даля: в 3 т. Т. 1. М.: Русская книга, 1998. — С. 2 — 11.
  42. Дзюба, 2001: Дзюба Е. В. Концепты «жизнь» и «смерть» в поэзии М. И. Цветаевой: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001.-22 с.
  43. Дмитриева, 1997: Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 1997.- 18 с.
  44. Дорофеева, 2002: Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2002. — 214 с.
  45. Дроздова, 2004: Дроздова Т. Ю., Берестова А. И., Маилова В. Г. English Grammar: Reference and Practice. СПб.: Антология, 2004. — 400 с.
  46. Душенко, 2001: Душенко К. В. Предисловие // Большая книга афоризмов. М.: ЭКСМО — Пресс, 2001. — С. 7 — 8.
  47. Иванова, 2002а: Иванова Е. В. О реконструкции пословичной картины мира // Вестник СПбГУ. Сер. 2. — 2002. Вып. 1. — С. 107 — 111.
  48. Иванова, 20 026: Иванова Е. В. Английские и русские пословицы о семье (Опыт когнитивного анализа) // Вестник СПбГУ. Сер. 2. — 2002. Вып. 4. -С. 135- 138.
  49. Карасик, 1996: Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3−16.
  50. Карасик, 1997: Карасик В. И. Субкатегорийный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды цен-троконцепта. Архангельск: Издательство ПГУ, 1997. — С. 154 — 171.
  51. Карасик, Слышкин, 2001: Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультур-ный концепт как единица исследования // Метрологические проблемы когнитивной лингвистики / Под. ред. И. А. Стернина. — Воронеж: Издательство ВГУ, 2001. С. 75 — 80.
  52. Кармин, 2001: Кармин А. С. Культурология. СПб.: Лань, 2001. — 832 с.
  53. Кассирер, 1990: Кассирер Э. «Сила метафоры» // Теория метафоры: сборник.-М.: Прогресс, 1990.-С. 33−43.
  54. Клименко, 2004: Клименко Е. О. Концепт «Менеджмент» в американской и русской лингвокультуре: Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. -204 с.
  55. Клоков, 2000: Клоков В. Т. Основные направления лингвокультурологи-ческих исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2: Язык и социальная среда. — Воронеж: Издательство ВГУ, 2000. — С. 60 — 67.
  56. Клоков, Алексеева, 2001: Клоков В. Т., Алексеева Е. А. Символический компонент значения в семантике языковых единиц // Язык, коммуникацияи социальная среда. Вып. 1. — Воронеж: Издательство ВГТУ, 2001. -С. 32−35.
  57. Козина: Козина Н. О. Концепт «Грех»: Этический аспект // http://www.isuct.rU/etc/antropos/section/2/kozina.htm
  58. Колесов, 1995: Колесов В. В. Ментальная характеристика слова в лексических трудах В. В. Виноградова // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. -1995. -№ 3. — С. 132−137.
  59. Колесов, 2004: Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.
  60. Колшанский, 1990: Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. 108 с.
  61. Кондратьева, 2004: Кондратьева О. Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум): Дис.. канд. филол. наук. Кемерово, 2004. — 204 с.
  62. Концептуализация: Концептуализация и смысл. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1990. -239 с.
  63. Корнилов, 2003: Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРО, 2003. — 349 с.
  64. Короленко, 2004: Короленко Р. А. Концепт God в англосаксонской культуре // Сборник статей X юбилейной международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». -М., 2004. Вып. 12.4.1. — С. 307−314.
  65. Королькова, 2004: Королькова А. В. Природа афоризмов // Словарь афоризмов русских писателей. М.: Русский язык — Медиа, 2004. — С. 4 — 19.
  66. Котельникова, 1975: Котельникова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). JL: Наука, 1975. — 163 с.
  67. Красавский, 2000: Красавский Н. А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2: Язык и социальная среда. — Воронеж: Издательство ВГТУ, 2000. — С. 78−89.
  68. Красавский, 2001: Красавский Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Волгоград, 2001. — 38 с.
  69. Красных, 2003: Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.
  70. Кронгауз, 2001: Кронгауз М. А. Семантика. М.: Издательство РГГУ, 2001.-399 с.
  71. Кубрякова, 1988: Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. JI. Серебренников. М.: Наука, 1988. — С. 141−173.
  72. Кубрякова, 1991: Кубрякова Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память II Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991.-С. 85−90.
  73. Кубрякова, 1994: Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнити-визма: лингвистика — психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. — С. 3−15.
  74. Кубрякова, 1999: Кубрякова Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — 1999. — Т. 58. — № 5−6. — С. 3 — 12.
  75. Культура: Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. — 350 с.
  76. Кунин, 1996: Кунин А. В. Курс фразеологии современного английскогоязыка. М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. — 381 с.
  77. Лаврова, 2001: Лаврова С. Ю. Трехаспектный концептуальный анализ идеостиля художника слова как способ интерпретации текста // Принципы и методы исследования в филологии. Конец XX века. Вып. 6. — СПб. -Ставрополь, 2001. — С. 355 — 362.
  78. Лагута, 2005: Лагута О. Н. Метафорическое «мировидение» русскоговорящих (ассоциативно-когнитивный подход) // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2005. — С. 120 — 166.
  79. Леонтьев, 2000: Леонтьев В. В. Эмоциональный концепт «Flattery» в структуре английской языковой личности // Вестник ВолГУ. Сер. 2: Филология. Журналистика. — Вып. 5. — 2000. — С. 27 — 32.
  80. Ли, 2001: Ли В. С. О наивно-языковой семантике и проблемах концептуального анализа // Тезисы международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность», Москва, МГУ, 13−16 марта, 2001. М.: Издательство МГУ. — С. 106 — 107.
  81. Лихачев, 1997: Лихачев С. Д. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 280 — 289.
  82. Лукин, 1993: Лукин В. А. Концепт «истина» и слово «истина» в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. — С. 63 — 86.
  83. Лукин, 2003: Лукин В. А. Противоречие и согласие: языковые концепты, дискурсные стратегии, текстовые свойства // Вопросы языкознания. — 2003.-№ 4.-С. 91−110.
  84. Ляпин, 1997: Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. — Архангельск: Издательство ПГУ, 1997. — С. 11 — 35.
  85. Маковский, 1992: Маковский М. М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. —№ 6. -С. 36−53.
  86. Маковский, 1996: Маковский М. М. Язык Миф — Культура. Символы жизни и жизнь символов. — М.: Русские словари, 1996. — 330 с.
  87. Мамонтов, 2002: Мамонтов А. С. Номинативные единицы афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановеде-ния // Вестник МГУ. — Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2002. — № 2. — С. 88 — 97. г
  88. Маслова, 2001: Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.-208 с.
  89. Маслова, 2004: Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Минск: Тет-раСистемс, 2004. — 256 с.
  90. Мельникова, 2003: Мельникова А. А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003. — 320 с.
  91. Миронова, 2002: Миронова И. К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно пропозициональные структуры и их лексические репрезентации: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2002. — 20 с.
  92. Миронова, 2003: Миронова И. К. Структура концептосферы «Еда» в русском языке // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Отв. ред. А. П. Чудинов. Т. 9. — Екатеринбург: Издательство УрГПУ, 2003.-С. 33−40.
  93. Мирошникова, 2003: Мирошникова 3. А. Опыт концептуального анализа имен действия // Филологические науки. 2003. — № 3. — С. 30 — 38.
  94. Москвин, Алефиренко, 2000: Москвин В. П., Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Рецензия // Вопросы языкознания. 2000. — № 6. -С. 137−140.
  95. Неклюдов 1: Неклюдов С. Ю. Структура и функция мифа // http://u779.05 .spvlog.com
  96. Неклюдов 2: Неклюдов С. Ю. Образы потустороннего мира в народных верованиях и традиционной словесности // http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludov8.htm
  97. Никитин, 2002: Никитин М. В. Реализация концепта «страх» в сценариях городской легенды: Дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2002. — 197 с.
  98. Никитина, 1991: Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 117−123.
  99. Новиков, 1973: Новиков Л. А. Антонимия и её соотношение с другими категориями лексики // РЯНШ. 1973. — № 4. — С. 5 — 14.
  100. Новиков, 2001: Новиков Л. А. Избранные труды. Т.1: Проблемы языкового значения. — М.: Издательство РУДН, 2001. — 672 с.
  101. Новое в ЗЛ: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. — М.: Прогресс, 1988. — 320 с.
  102. Орлов, 1992: Орлов М. А. История сношений человека с дьяволом. М.: Республика, 1992.-352 с.
  103. Ш. Палашевская, 2001: Палашевская И. В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-23 с.
  104. Панина, 1995: Панина Л. С. Пословицы народов Уральского региона как источник отражения истории развития народа // Южный Урал: Историко-культурные проблемы / Под ред. А. В. Федоровой. Оренбург: ДиМур, 1995. — С. 82−91.
  105. Панченко, 1999: Панченко Н. Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 20 с.
  106. И4.Паремиологический сборник: Паремиологический сборник / под ред. Г. Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. — 320 с.
  107. Пермяков, 1970: Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. — 240 с.
  108. Пермяков, 1975: Пермяков Г. Л. К вопросу о структуре паремиологиче-ского фонда // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975.-С. 247−274.
  109. Пименов, 2004: Пименов Е. А. Исследование концепта TRAUER («печаль») посредством синонимического ряда // Ethnohermeneutik und Antro-pologie / Hrsg. Von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. Landau: Verlag Empirische Padagogic, 2004. — C. 89 — 94.
  110. Пименова, 2004: Пименова M. В. Концепт как основная единица ментальное&trade- // Тезисы II международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность», Москва, МГУ, 18−21 марта, 2004 г. — М.: МГУ, 2004. С. 137 — 138.
  111. Пименова, 2005: Пименова М. В. Особенности репрезентации концепта чувство в русской языковой картине мира // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2005. — С. 58 — 120.
  112. Питана, 2002: Питана С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира. Челябинск: Издательство ЧелГУ, 2002. — 191 с.
  113. Пищальникова, 1998: Пищальникова В. А. Содержание понятия картина мира в современной лингвистике // http://aomai.ab.ru/Books/Files/1998−01/13/рар 13. htm
  114. Полиниченко, 2004: Полиниченко Д. Ю. Естественный язык как лингво-культурный семиотический концепт (на материале русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2004. — 178 с.
  115. Попова, Стернин, 1999: Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Истоки, 1999.
  116. Попова, Стернин, 2001: ПоповаЗ. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.
  117. Попова, Стернин, 2005: Попова 3. Д., Стернин И. А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2005. — С. 6 — 16.
  118. Попова и др., 2005: Попова 3. Д., Стернин И. А., Карасик В. И., Кретов А. А., Пименов Е. А., Пименова М. В. Введение в когнитивную лингвистику / ред. М. В. Пименовой. Кемерово: Комплекс «Графика», 2005. -146 с.
  119. Постовалова, 1993: Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1993.-С. 8−69.
  120. Почепцов, 1990: Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 110 — 122.
  121. Прохвачева, 2000: Прохвачева О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 24 с.
  122. Рассел, 2002: Рассел Дж. Б. Князь тьмы. Добро и зло в истории человечества. СПб.: Евразия, 2002. — 448 с.
  123. Рахилина, 2000: Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. — 416 с.
  124. Розанов, 1992: Розанов В. В. Религия. Философия. Культура. М.: Республика, 1992.-397 с.
  125. Розеншток-Хюсси, 1997: Розеншток-Хюсси О. Бог заставляет нас говорить. М.: Канон, 1997. — 288 с.
  126. Рузин, 1996: Рузин И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания. 1996. — № 5. — С. 39−50.
  127. Рябцева, 1991: Рябцева Н. К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 72−77.
  128. Савельева, 2003: Савельева Л. В. К проблеме адекватности перевода русских этнокультурных концептов // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6. — СПб: Сударыня, 2003. — С. 44 -51.
  129. Савенкова, 2002: Савенкова Л. Б. Русские паремии как функционирующая система: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. -46 с.
  130. Савенкова, 2004: Савенкова Л. Б. Концепт «хвастовство» в русских паремиях // Тезисы II международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность», Москва, МГУ, 18−21 марта, 2004 г. М.: Издательство МГУ, 2004. С. 140 — 141.
  131. Сагдеева, 2004: Сагдеева Ф. К. Отражение концепта «труд» в лексико-фразеологических средствах // Ethnohermeneutik und Antropologie / Hrsg. Von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. Landau: Verlag Empirische Padagogic, 2004.-C.120−123.
  132. Селиверстова, 2002: Селиверстова О. Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания. 2002. — № 6. — С. 12−26.
  133. Сергеева, 2002: Сергеева Е. В. Бог и человек в русском религиозно-философском дискурсе. СПб.: Наука, САГА, 2002. — 192 с.
  134. Серебренников, 1988: Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  135. Серебренников и др., 1988: Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.
  136. Симашко, 2005: Симашко Т. В. Языковая картина мира в кумулятивном аспекте // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2005. — С. 32 — 57.
  137. Скорнякова, 2005: Скорнякова Р. М. Структура немецкого концепта «труд» // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2005. — С. 309 — 316.
  138. Слышкин, 1996: Слышкин Г. Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 54 -60.
  139. Слышкин, 2000а: Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультур-ном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слыш-кина. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 38 — 45.
  140. Слышкин, 20 006: Слышкин Г. Г. От текста к символу: Лингвокультур-иые концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.- 128 с.
  141. Слышкин, 2001: Слышкин Г. Г. К проблеме составления лингвокульту-рологического концептуария // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. — С. 27 — 31.
  142. Солодуб, 1994: Солодуб Ю. П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. 1994. — № 3. — С. 55−71.
  143. Соломоник: Соломоник А. Слова-понятия и слова-концепты // http://\4vw.ipk.alien.ru/education/helpuch/vvedenie/posobie8.htm
  144. Степанов, 1997а: Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
  145. Степанов, 19 976: Степанов Ю. С. Слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В. П. Нерозна-ка. М.: Academia, 1997. — С. 288 — 304.
  146. Степанов, 2001: Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры.- М.: Академический проект, 2001. 990 с.
  147. Суродина, 1999: Суродина Н. Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 189 с.
  148. Тайлор, 1989: Тайлор Э. Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989.-573 с.
  149. Тарланов, 1999: Тарланов 3. К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Издательство ПТУ, 1999. — 448 с.
  150. Телия, 1996: Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  151. Теория метафоры: Теория метафоры: Сборник. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-512 с.
  152. Тер-Минасова, 2000: Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 261 с.
  153. Токарев, 1976: Токарев С. А. Религия в истории народов мира. М.: Политиздат, 1976. — 576 с.
  154. Токарев, 1999: Токарев С. А. Ранние формы религии. М.: Политиздат, 1999.-622 с.
  155. Токарев, 2003: Токарев Г. В. Теоретические проблемы вербализации концепта «труд» в русском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. -Волгоград, 2003. 47 с.
  156. Трубецкой, 2000: Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: Аспект Пресс, 2000.-351 с.
  157. Тюленева, 2004: Тюленева Н. А. К вопросу об исследовании концептуальной метафоры // Образ человека и человеческий фактор в языке: словарь, грамматика, текст / Под ред. Л. Г. Бабенко. — Екатеринбург: Издательство УрГУ, 2004. С. 168 — 169.
  158. Убийко, 2001: Убийко В. И. Словарь концептосферы и динамика дискурса // Доклад на международном конгрессе «Русский язык: исторические судьбы и современность», Москва, МГУ, 13 16 марта, 2001 // http://ruslangcongress.newmail.ru/abstract/files/
  159. Урысон, 1998: Урысон Е. В. Языковая картина мира уб. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. — № 2. — С. 3−21.
  160. Федоренко, Сокольская, 1990: Федоренко Н. Т., Сокольская Л. И. Афо-ристика. М.: Наука, 1990. — 419 с.
  161. Фрумкина, 1992: Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. Сер. 2. -1992.-№ 3.-С. 1 — 8 .
  162. Фрумкина, 1995: Фрумкина Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М.: Издательство РГУ, 1995. — С. 74 — 117.
  163. Хроленко, 2004: Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2004. — 184 с.
  164. Чернейко, 1997: Чернейко JI. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. — М.: Издательство МГУ, 1997. 320 с.
  165. Чернейко, Хо Сон Тэ, 2001: Чернейко Л. О., Хо Сон Тэ Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. 2001. — № 5. — С. 50 — 59.
  166. Чернелев, 1999: Чернелев В. Д. Сравнительная паремиология: История. Теория. Практика. — Кишинев: Издательство МолдГУ, 1999. 123 с.
  167. Чернышова, 2003: Чернышова Л. В. Концептуализация воды в русской и белорусской фразеологии: от микротекста к макротексту // Текст в лин-гводидактическом аспекте. Калининград: Издательство КГУ, 2003. — С. 94−101.
  168. Чудинов, 2001: Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000): Монография. — Екатеринбург: Издательство УрГПУ, 2001. — 238 с.
  169. Шейгал, Арчакова, 2002: Шейгал Е. И., Арчакова Е. С. Тезаурусные связи и структура концепта // Язык, коммуникация и социальная среда. -Вып. 2. Воронеж: Издательство ВГУ, 2002. С. 19 — 24.
  170. Шейгал, Буряновская, 2002: Шейгал Е. И., Буряновская В. А. Лингво-культурология: языковая репрезентация этноса. Волгоград: Перемена, 2002.- 178 с.
  171. Шмелев: Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация // http://www.russcomm.ru/rca biblio/sh/shmelev.shtm/
  172. Шувалова, 1998: Шувалова С. А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках // Русская речь. 1998. — № 5. — С. 103 — 111.
  173. Юнак: Юнак Д. О. Миф или Действительность. Исторические и научные доводы в защиту Библии // http://www.nauka.bible.com.ua/mif
  174. Язык и культура: Язык и культура: Сборник обзоров / Отв. ред. Е. О. Опарина. М.: ИНИОН, 1999. — 109 с.
  175. Язык и модель мира: Язык и модель мира: Сборник статей. М.: Издательство МГЛУ, 1993.- 116с.
  176. Язык и наука: Язык и наука конца XX века: Сборник статей. М.: Издательство РГУ, 1995. — 432 с.
  177. Язык о языке: Язык о языке: Сборник статей / Под общ. ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — 624 с.
  178. Яковлева, 1993: Яковлева Е. С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. -С. 48 — 62.
  179. Яковлева, 1996: Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. — № 1 — 3. — С. 47 — 56.
  180. Facing Evil: Facing Evil: Light at the Core of Darkness / ed. by P. Woodruff and H.Wilmar. Illinois: Open Court Publishing Company, 1988. — 237 p.
  181. Fauconnier, Turner, 1998: Fauconnier G., Turner M. Conceptual integration networks // Cognitive Science. Vol. 22. 1998. — № 2. — P. 133 — 187.
  182. Hatch, 1992: Hatch E. Contextual Analysis // Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. — P. 265 — 274.
  183. Hatch, Brown, 1995: Hatch E., Brown Ch. Vocabulary, Semantics, and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 468 p.
  184. Jerold, 1972: Jerold J. Semantic Theory. NY: Harper and Row Publishers, 1972.-464 p.
  185. Lyons, 1996: Lyons J. Linguistic Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 376 p.
  186. Martinich, 1991: Martinich A. P. A Theory For Metaphor // Pragmatics. A Reader. Oxford: Oxford University Press, 1991. — P. 507 — 518.
  187. Murphy, 1988: Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. — 328 p.
  188. O' Grady, Dobrovolsky, Aronoff, 1997: O’Grady W., Dobrovolsky M., Aronoff M. Contemporary Linguistics. An Introduction. NY: St. Martin’s Press, 1997.-710 p.
  189. Role Theory: Role Theory: Concepts and Research / Ed. by Biddle B.J. and Thomas E J. Huntington: Krieger, 1979. — 453 p.
  190. Russel, 1992: Russel J. B. The prince of darkness. Radical evil and the power of good in history. Ithaka and London: Cornell University Press, 1992. -440 p.
  191. Searle, 1991: Searle John R. Metaphor // Pragmatics. A Reader. Oxford: Oxford University Press, 1991.-P. 519−538.
  192. Swinburne, 1996: Swinburne R. Is there a God? Oxford — New York: Oxford University Press, 1996. — 193 p.
  193. АС: Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. — М.: Русский язык Медиа, 2003. — 568 с.
  194. ГУС: Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. -М.: Русский язык, 1990. 786 с.
  195. КСКТ: Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой.- М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. 248 с.
  196. ЛМС: Ладыгин М. Б., Ладыгина О. М. Краткий мифологический словарь.
  197. М.: Полярная звезда, 2003. 111 с.
  198. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
  199. МЭ: Мифология. Энциклопедия / Гл. ред. Е. М. Мелетинский. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2003. — 736 с.
  200. ОШС: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
  201. РС: Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. — 560 с.
  202. СРЯ: Словарь русского языка / гл. ред. А. П. Евгеньева: в 4 томах. Т. 1. — М.: Русский язык, 1985. 860 с.
  203. СС: Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Т. 2. Л.: Наука, 1971. -856 с.
  204. ТСД: Толковый словарь В. И. Даля // http://vidahl.agava.ru
  205. ТСУ: Толковый словарь Д. Н. Ушакова // http://ushdict.narod.ru
  206. УССТ: Учебный словарь стилистических терминов: http://sigieia.narod.ru/stilslovarl.htrn#Пapeмия
  207. ЭБЭ: Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Эфрона // http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz/
  208. Lingvo: ABBYY Lingvo 10 Англо русский и русско — английский электронный словарь. 1 CD.
  209. Britannica: Britannica Encyclopedia 2001 Deluxe Edition. 3CD.
  210. Cobuild: Collins Cobuild Essential English Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1988. — 948 p.
  211. DSA: A Dictionary of Synonyms and Antonyms / J. Devlin. NY: Popular Library, 1961.-384 p.
  212. FDP: Fergusson R. The penguin dictionary of proverbs. London: Penguin books, 2000. — 365 p.
  213. Longman 1: Longman Dictionary of Contemporary English: В 2 т. Т. 1. M.: Русский язык, 1992. — 1229 р.
  214. Longman 2: Longman Dictionary of Contemporary English: В 2 т. Т. 2. M.: Русский язык, 1992. — 1230 р.
  215. OAD: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1974. — 1055 p.
  216. DCE: The Concise Oxford Dictionary of Current English / H. W. Fowler, J. B. Sykes. Bombay: Oxford University Press, 1988. — 1264 p.
  217. WD: The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable based on the original book of Ebenezer Cobham Brewer. Revised by Ivor H. Evans. London: Wordsworth Edition Ltd, 1993. 1175 p.
  218. Английский язык в пословицах и поговорках / Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая, Л. И. Мустаева, О. Е. Терещенко. М.: Просвещение, 1987. -95с.
  219. Н. А., Биренбаум Я. Г., Вященко В. С. и др. Oral Speech Practice. Proverbs and Sayings -M.: Высшая школа, 1976. 167c.
  220. Афоризмы // http://www.aphorism.ru
  221. А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио — Пресс, 1999. — 707 с.
  222. В мире мудрых мыслей / Под ред. А. Г. Спиркина. М.: Знание, 1962. -331 с.
  223. И. С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки. -М.: Высшая школа, 1971. 78 с.
  224. И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. — Л.: Просвещение, 1990. 92 с.
  225. М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993. — 349 с.
  226. М. И. Русские и английские идиомы. М.: ИЛБИ, 1996. — 224 с.
  227. К. В. Большая книга афоризмов. М.: Эксмо — Пресс, 2001. — 1056 с.
  228. К. В. Словарь современных цитат. М.: Эксмо, 2002. — 736с.
  229. В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993.-537 с.
  230. В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык -Медиа, 2003.-544 с.
  231. А. В. Словарь афоризмов русских писателей. М.: Русский язык — Медиа, 2004. — 636 с.
  232. С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.: Лань, 1996. — 352 с.
  233. А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. — М.: Русский язык, 1984. 944 с.
  234. С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Минск: Вышэйшая школа, 1987. — 253 с.
  235. М. И.: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. М.: Терра, 1994. -616 с.
  236. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М.: Современник, 1986. — 512 с.
  237. Пословицы русского народа В. Даля: В 3 т. Т.1. М.: Русская книга, 1998.- 640 с.
  238. Пословицы русского народа В. Даля: В 3 т. Т.2. М.: Русская книга, 1998. -704 с.
  239. Пословицы русского народа В. Даля: В 3 т. Т.З. М.: Русская книга, 1998.- 736 с.
  240. Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб.: Лань, 1997.-256 с.
  241. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь / Сост. В. И. Зимин, С. Д. Ашурова и др. М.: Школа-Пресс, 1994. — 320 с.
  242. Русские народные пословицы и притчи / Сост. И. М. Снегирев. М.: Русская книга, 1995. — 576 с.
  243. Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. -М.: Высшая школа, 1983.-266 с.
  244. К. Г., Томлянович А. К., Краснянская И. А. Идиоматика в английской речи. JI.: Просвещение, 1971. — 272 с.
  245. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. — 560 с.
  246. Словарь употребительных английских пословиц / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1985. — 232 с.
  247. О. Афоризмы на английском языке. М.: «Менеджер», 2001. -112 с.
  248. В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1980. 240 с.
  249. Шоу Дж. Б. Изречения / На английском и русском языках. СПб: АНИМА, 2003. -320 с.
  250. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / Авт.- сост. В. Серов. М.: Локид — Пресс, 2004. — 880 с.
  251. A collection of Scotch Proverbs// http://www.blackmask.com/booksl 11 c/scprv.htm
  252. Aphorisms // http://www.foxdesign.rU/aphorism/topic/t religion. html
  253. Aphorisms // http://www.g-play.ru/aforism
  254. Augarde T. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Oxford: Oxford University Press, 1996. — 530 p.
  255. Bible quotations // http://www.bible.org
  256. Brainyquote // www.brainvquote.com
  257. Claremond Dictionary of Quotations. London: Claremond Books, 1995. -256 p.
  258. J. M. & M. J. The Penguin Dictionary of Twentieth Century Quotations. London, Penguin books, 1995. — 628 p.
  259. Collins Pocket Reference Quotations. Harper Collins Publishers, 1995. — 2801. P
  260. Creative proverbs // http://www.creativeproverbs.com
  261. Dictionary of proverbs. London, Claremond Books, 1995. — 256 p.
  262. Dorman H. The Speaker’s Book of Quotations. NY: Fawcett Columbine, 1987.-225 p.
  263. Familiar Quotations. A Collection of Passages, Phrases and Proverbs traced to their sources in ancient and modern literature. Compiled by J. Bartlett // http://www.bartleby.eom/br/l 00. htm/
  264. Fergusson R. The penguin dictionary of proverbs. London, Penguin books, 2000.-365 p.
  265. Flonta T. English Romanian Dictionary of Equivalent Proverbs / http://info.utas.edu.au/docs/flonta
  266. Morrow’s International Dictionary of Contemporary Quotations / ed. by J. Green. GB, 1982. — 454 p.
  267. C. & O’Dea D. The book of deadly Irish Quotations. Dublin: The O’Brien Press, 2004. — 64 p.
  268. Oneliners-and-proverbs // http://www.oneliners-and-proverbs.com
  269. Proverbial Wisdom // http://www.theotherpages.org/quote-05c/html
  270. Quotation Page: http://www.quotationspage.com
  271. Ridout R., Witting C. English proverbs explained. London, Pan Books Ltd, 1969.-224 p.
  272. Simpson’s Contemporary Quotations / ed. by James B. Simpson. Boston: Houghton Mifflin Company, 1988. — 496 p.
  273. The Columbia World of Quotations / Ed. by Andrews R., Biggs M., Seidel M. // http://www.bartlebv.com
  274. The Oxford Minidictionary of Quotations. Oxford: Oxford University Press, 1983.-527 p.
  275. The Speaker’s Book of Quotations / ed. by H. Dormann. NY: Fawcett Columbine, 1987.-225 p.
  276. The Wordsworth Dictionary of Film Quotations / Compiled and ed. by Crawley T. London: Wordsworth Referance, 1994. — 296 p.
  277. The Wordsworth dictionary of Idioms. Ed. by E. M. Kirkpatrick and C. M. Shwarz. GB, Wordsworth Edition Ltd, 1993. — 432 p.
  278. The Wordsworth Dictionary of Musical Quotations / Compiled by Watson D. London: Wordsworth Referance, 1994. — 424 p.
  279. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London: Wordsworth Edition Ltd, 1993.- 1175 p.
  280. Wise old sayings // http://www.wiseoldsayings.com
Заполнить форму текущей работой