Некоторые интересные случаи
Но также мы видим и пропуск: уточнение English proverb отсутствует в переводе. Здесь преводчик сталкивается со следующей проблемой: поскольку поговорка заменена на русский эквивалент, уже нельзя написать, что это английская поговорка. «Русская поговорка» тоже не написать, потому что это совершенно не сочетается с содержанием романа. Переводчик принимает решение не писать ничего, тем более, что… Читать ещё >
Некоторые интересные случаи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
А теперь рассмотрим один любопытный случай.
В романе есть персонаж, профессор Песка, которого отличает некоторая особенность речи. Песка — итальянец, но пытается во всем подражать англичанам. Он постоянно использует несколько распространенных разговорных английских выражений, но при этом переиначивает их на свой лад: превращает в сложные слова с использованием редупликации. При этом он произносит полученные слова так, как будто они состоят из одного слога.
Вот примеры таких слов, встречающихся в тексте, и их перевод:
Right-all-right! — Правильно, все хорошо!
Deuce-what-the deuce! — Громы небесные!
Yes, yes right-all-right. — Да, да, все правильно, хорошо!
My-soul-bless-my-soul! — Клянусь честью!
My-soul-bless-my-soul! — Господи боже.
Right-right-right-all-right — Хорошо, хорошо, все правильно-хорошо!
Deuce-what-the-deuce! — Черт побери!
Как мы видим, в оригинале четко просматривается эта особенность, графически передается даже быстрое произношение. Посмотрим теперь на перевод: по нему практически невозможно обнаружить какую-либо взаимосвязь межу всеми этими выражениями.
Только в случае с right-all-right переводчик предпринимает какую-то попытку показать, что данные слова имеют одинаковую структуру. Впрочем, попытку нельзя назвать удачной. Переводчик берет отдельные части выражения и приводит их перевод через запятую. При этом теряется цельность, и не создается впечатление необычности звучания, которое непременно возникнет у английского читателя. Что уж говорить о фонетической стороне вопроса — слитность произношения не передается никак.
С другими выражениями дело обстоит еще хуже: переводится их примерный смысл, форме же внимание не уделяется. Причем одинаковые выражения переводятся по-разному, что абсолютно не соответствует авторской идее.
Даже само описание речи Пески переведено очень неточно.
Having picked up a few of our most familiar colloquial expressions, he scattered them about over his conversation whenever they happened to occur to him, turning them, in his high relish for their sound and his general ignorance of their sense, into compound words and repetitions of his own, and always running them into each other, as if they consisted of one long syllable.
Подцепив несколько общеупотребительных слов, непонятных ему, он щедро разбрасывал их где придется и нанизывал одно на другое в восторге от их звучания.
Идея передана, но очень приблизительно. Из этого перевода читатель не получит должного представления о том, как именно должна выглядеть речь Пески. И даже если поймет, навряд ли сумеет найти связь между этим описанием и приведенными выше выражениями. Так что мы видим еще один пример вольного перевода.
Очень жаль, что такая интересная и важная особенность не нашла своего отражения в переводе. Ведь именно такие моменты и придают подлиннику своеобразие, продуманность, живость. Без них роман многое теряет. Поэтому автор призывает переводчиков обращать особое внимание на подобные моменты и пытаться преодолеть трудности, связанные с их переводом. В задачу автора не входит попытка самостоятельного перевода неудавшихся моментов, но, но все же в данном случае можно посоветовать отразить особенности на уровне морфемной структуры слова, задействовать редупликацию или хотя бы использовать дефисы, как это делалось в оригинале.
Переводчику важно пытаться справиться с возникшими трудностями, потому что это умение не только отржается на качестве перевода, но и характеризует самого переводчика.
Для справедливости следует отметить, что в данном переводе есть и очень удачные случаи решения переводческих проблем, но как не относящиеся к главной задаче этой работы, эти случаи были оставлены в стороне. И все же автор приведет один пример, т.к. он хорошо иллюстрируют использование верного уровня эквивалентности.
Go, my friend! When your sun shines in Cumberland (English proverb), in the name of heaven make your hay.
Поезжайте, дружище, ради создателя! Куйте железо, пока в Кумберленде горячо!
Здесь использованы эквивалентности третьего и пятого типа. Английская поговорка make hay while the sun shines в русском имеет эквивалент «куй железо, пока горячо». В оригинале эта поговорка немного модифицирована, поэтому переводчик изменяет и ее русский вериант. Это эквивалентность пятого типа. Далее, чтобы преобразованная поговорка звучала лучше, in the name of heaven переносится в соседнее предложение (эквивалентность третьего типа). Данные изменения обоснованы, поэтому их перевод можно признать удачным.
Но также мы видим и пропуск: уточнение English proverb отсутствует в переводе. Здесь преводчик сталкивается со следующей проблемой: поскольку поговорка заменена на русский эквивалент, уже нельзя написать, что это английская поговорка. «Русская поговорка» тоже не написать, потому что это совершенно не сочетается с содержанием романа. Переводчик принимает решение не писать ничего, тем более, что пропуск не влияет на смысл предложения. Конечно, так можно было поступить, потому что случай действительно непростой. Но можно было и попытаться придумать другой вариант, без указания на нацию (например, «известная поговорка»).