Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Выводы к главе II

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Категории адекватности и эквивалентности служат для определения качества перевода. Несмотря на существование различных типов соотношения адекватности и эквивалентности в переводе, большинство исследователей единогласны в том, что и эквивалентность, и адекватность отражают неразрывную и тесную связь с оригиналом. Лакунарность является одной из проблем перевода в целом и социолекта молодёжных… Читать ещё >

Выводы к главе II (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вторая глава нашей работы посвящена таким понятиям как «адекватность», «эквивалентность» перевода, трансформациям — как способу перевода молодежного языка. Понятию «лакунарность» и проблемам перевода социолекта молодежных групп.

Категории адекватности и эквивалентности служат для определения качества перевода. Несмотря на существование различных типов соотношения адекватности и эквивалентности в переводе, большинство исследователей единогласны в том, что и эквивалентность, и адекватность отражают неразрывную и тесную связь с оригиналом.

Использование переводческих трансформаций позволяет достичь равноценного регулятивного воздействия (то есть способности вызывать определенную реакцию у реципиента) текстов оригинала и перевода. Необходимость в переводческих трансформациях возникает из-за различия в системах исходного языка и языка перевода, несовпадения в нормах и узусах двух языков и несовпадения преинформационных запасов их носителей.

Лакунарность является одной из проблем перевода в целом и социолекта молодёжных групп, в частности. Во всех переводящих языках существуют ограничения, которые и препятствуют полной переводимости ввиду лингвистических и экстралингвистических проблем перевода.

Хотя в большинстве случаев найти эквивалент лексической единицы языка немецкой молодёжи в русском языке представляется возможным, вместе с тем существуют факторы, затрудняющие перевод данного субъязыка: невозможность передачи яркой и эмоциональной составляющей социолекта из-за отсутствия коннотаций в синонимическом ряду лексических единиц русского языка; перевод англицизмов/американизмов, которые сохраняя форму английского языка в немецком, тем не менее меняют своё значение; перевод таких междометий/звукоподражательных слов, которые не вызывают соответствующих ассоциаций у русской молодежи; перевод смс-языка, сложных слов, неологизмов языка немецкой молодежи.

Несмотря на то, что все трудности перевода социолекта молодежных групп невозможно решить путем использования одних лишь лексикографических источников, словарь остается одним из главных переводческих инструментов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой