Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Классификация китайских фразеологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Янъюй (пословицы и поговорки) входят в категорию народных речений. В науке о языке на сегодняшний день пока еще не сложилось общепринятого взгляда на этот разряд воспроизводимых единиц. Китайский лингвист Вэнь Дуаньчжэн предлагает рассматривать термин «янъюй» в широком и узком смысле. Под «янъюй» в широком смысле подразумеваются все речения, создаваемые народом, имеющие просторечный,. В целом… Читать ещё >

Классификация китайских фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

С конца 50-х гг. XX в. наметилась тенденция к дифференциации фразеологизмов китайского языка, к отграничению собственно чэнъюй 2 от других видов фразеологизмов. Наиболее распространенной в китайской фразеологии в настоящее время является классификация, предложенная лингвистом Ма Гофанем [Вн№ъ· І, 1978]. Единицы фразеологического фонда современного китайского языка распределяются по пяти разрядам: чэнъюй (идиома), янъюй (кит. трад. СиУп, пиньинь yаnyu — пословица), сехоуюй (кит. трад. џ[Ќ@Уп, пиньинь xiзhтuyu, буквально «речение с усеченной концовкой» — недоговорка-иносказание), гуаньюнъюй (кит. трад. №Я —p Уп, пиньинь guаnyтngyu, буквально «привычное выражение» — фразеологическое сочетание) и суюй (кит. трад. ‘­Уп, пиньинь sъyu, буквально «просторечное выражение» — поговорка).

Китайский лингвист Ван Дэчунь, также выделяя пять разрядов фразеологизмов, включает в них афоризмы и крылатые слова, а поговорки и гуаньюнъюй объединяет в один разряд. В новейших работах по фразеологии, рекомендованных в качестве учебных пособий для студентов и абитуриентов, которым предстоит тестирование на знание фразеологизмов, за основу берется концепция Ма Гофаня, при этом под термином «янъюй» понимаются пословицы и поговорки. В настоящей работе принимается.

2 В работе лексема чэнъюй не склоняется, в этом мы следуем работам синологов, пишущих на русском языке [Войцехович, 2007; Журавлева, 2007], стоит отметить, что в переводной и отечественной фразеографической литературе лексема часто имеет парадигму словоизменения (см.:[Рогачев 1953]).

модифицированная классификация Ма Гофаня, содержащая четыре разряда фразеологизмов:

чэнъюй — идиома, янъюй — пословица и поговорка, сехоуюй — недоговорка-иносказание, гуаньюнъюй — фразеологическое сочетание.

Понятие «чэнъюй», по мнению исследователей, сопоставимо с понятием «идиома»: чэнъюй обладают всеми основными свойствами, присущими фразеологическим единицам, — сверхсловностью, воспроизводимостью, целостностью значения, устойчивостью структуры, образностью. Большинство фразеологизмов данного типа составляют выражения из классических китайских произведений на вэньяне — письменном классическом китайском языке3.

Янъюй (пословицы и поговорки) входят в категорию народных речений. В науке о языке на сегодняшний день пока еще не сложилось общепринятого взгляда на этот разряд воспроизводимых единиц. Китайский лингвист Вэнь Дуаньчжэн [Вн Ќ‘, 1978, с. 124] предлагает рассматривать термин «янъюй» в широком и узком смысле. Под «янъюй» в широком смысле подразумеваются все речения, создаваемые народом, имеющие просторечный,.

3 Вэньянь (•¶ Њѕ), или классический китайский язык — письменный язык, использовавшийся в Китае до начала XX в. Из-за того что иероглифическая письменность передает, главным образом, значение, а не звучание слова, вэньянь сохранил синтаксические и морфологические нормы древнекитайского языка.

разговорный характер, отличающийся устойчивостью структуры и лаконичностью. Эти особенности отделяют народные речения от песен, чэнъюй и крылатых слов. Под «янъюй» в узком смысле понимаются собственно пословицы и поговорки, которые отличаются от других народных речений, в частности, недоговорок-иносказаний и «привычных выражений», в структурном отношении и по содержанию. Причем главное различие содержательное, а именно: поучительный, дидактический характер пословиц. Сехоуюй — недоговорка-иносказание (недоговорка) — народное речение, представляющее собой своеобразный тип фразеологических единиц. Наряду с основными свойствами фразеологизмом, он обладает специфическими признаками и ярко выраженным национальным характером. Недоговорка в ее полной форме представляет собой речение, состоящее из двух частей. Данная структура является наиболее характерным формальным признаком недоговорки, который передается средствами пунктуации (чаще тире или запятой). Первая часть недоговорки — иносказание, вторая — раскрытие иносказания, можно также сказать, что первая часть представляет собой сравнение, вторая служит разъяснением сравнения, являясь одновременно изобразительно-выразительным средством; в ее смысловую структуру входит эмоционально-оценочный компонент: передается субъективное отношение говорящего к предмету мысли. Значение фразеологизма в целом заключено во второй его части, которая представляет собой самостоятельную фразеологическую единицу. Она выполняет двоякую функцию: 1) раскрывает иносказание в собственном контексте недоговорки и реализует в речи фразеологическое значение недоговорки.

Гуаньюнъюй (привычные выражения) — это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, разряд фразеологизмов, соответствующий фразеологическим сочетаниям и фразеологическим единствам в классификации В. В. Виноградова (см. выше). Источниками происхождения гуаньюнъюй являются в первую очередь живая разговорная речь, а также легенды и предания, литературные произведения, крылатые слова, диалекты и различные терминосистемы — медицинская, коммерческая, военная, театральная и т. д. Одним из источников образования гуаньюнъюй являются другие разряды фразеологизмов, обычно народные речения — пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания. Гуаньюнъюй строятся по нормам современного разговорного языка.

По лексико-семантическому значению китайские фразеологизмы делятся на следующие группы:

собственно-выразительные, не связанные с переносным значением, метафорически не употребляемые, но, тем не менее, обладающие эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками.

Например: є§ ИЛМэОЕ (удивлять слух людей — `чудовищный'); •s‰В-јЏу (невозможно описать по именам и облику — `неописуемый, невыразимый');

изобразительно-выразительные, создающие зрительные образы, которые не осознаются в своем прямом значении, употребляются фигурально, метафорические.

Например: ‹аЊы‹К‰е (золотой рот, яшмовые зубы — `знать цену своим словам; не менять раз сказанное').

В целом в китайской фразеологической и фразеографической теории нет единого мнения по вопросу классификации фразеологизмов. Однако нетрудно заметить, что китайские чэнъюй и гуаньюнъюй, представляющие собой словосочетания, достаточно близки к русским фразеологическим единицам по форме, семантике и функции.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой