Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Мордовский переводческий процесс в контексте историко-литературного движения: XVIII-XX вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Предлагаемая диссертационная работа, не претендуя на всеобъемлющее раскрытие вопроса о проблемах развития переводческого дела в контексте литературного движения, призвана восполнить тот пробел, который существует в мордовском литературоведении в отношении путей становления и развития переводапроследить плодотворность новаторских поисков в переводческом творчестве M. Е. Евсевьева, 3. Ф. Дорофеева… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Функционально-этимологическая детерминация теории литературного перевода
  • Глава II. Становление переводческого процесса в Мордовии в контексте формирования национальной литературы
  • Глава III. Типологическое развитие современного мордовского перевода

Мордовский переводческий процесс в контексте историко-литературного движения: XVIII-XX вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Тема, давшая название настоящей диссертации, непосредственным образом связана с необходимостью восстановления реального пути становления мордовского переводческого процесса. В исследовании предпринимается попытка показа объективной картины состояния перевода: а) этимологическое своеобразие понятия «перевод" — б) эволюция переводческого делав) выявление взаимосвязей переводческого дела с другими науками;

1 г) анализ различных сторон переводческого творчества: художественные методы, принципы, формы, виды, жанры, образное и тематическое разнообразие, различие способов отражения действительности у переводчиков XVIII — XX веков.

В современных условиях, когда в сфере изучения национальных и межнациональных отношений на передний план выдвинулась разработка проблем возрождения культурных традиций народов России, эта тема приобретает общенаучное историко-литературное значение. Актуальность ее.

1к> обусловлена потребностью конкретизации и дополнения реальной картины формирования мордовского переводческого процесса в целом и отдельных его видов:

— перевод отдельных слов и выражений;

— перевод православных текстов;

— перевод художественной литературы.

В литературоведении Мордовии, несмотря на большое количество исследований по истории национальной литературы, вопрос о становлении и развитии переводческого процесса, по существу, все еще остается неисследованной проблемой не только в металогическом, но и в фактологическом отношении. И это обедняет мордовское литературоведение, смещает оценки и выводы, уводит от объективной картины становления и развития мордовского перевода в контексте историко-литературного движения. В связи с этим исследование путей становления и развития переводческого дела не только приобретает важное историко-литературное значение, но и становится проблемой изучения национального литературного процесса, начиная с ранних стадий его развития.

Для уяснения места и роли переводческого дела в эволюции мордовского историко-литературного процесса представляется необходимым обратиться как к этимологии этого понятия, так и к основным этапам развития данного вида творчества. Появление его в мордовской литературе не следует считать случайным. Оно продиктовано всей логикой ее динамики, фольклорными традициями и художественным опытом более совершенных литератур. Мордовским писателям-переводчикам большой опыт дали встречи с русскими писателями, произведения которых они переводили на свой язык. Все факты взаимных контактов свидетельствуют не только об упрочении культурных связей, но и о едином творческом процессе, характеризующемся взаимовлиянием и взаимообогащением братских литератур. Переводчики Поволжья не только работали над произведениями русских авторов, но и обсуждали проблемы, задавали вопросы в письмах. Известно послание мордовских писателей М. Горькому, которое было написано в связи его шестидесятитрехлетием: «В день твоего рождения Мордовская областная организация пролетарско-колхозных писателей шлет тебе горячий и дружеский привет. Твои произведения, Алексей Максимович, для нас являются учебниками, по которым мы учимся отображать в своем художественном творчестве миллионы героев рабочих и колхозников, строящих социализм.» [43, с. 286].

Практика литературной жизни показывает, что интерес к переводу сохраняется преимущественно у тех народов, литература которых тесно связана с национально-эпическими традициями фольклора. Они и сейчас испытывают большую потребность в художественном обобщении своего исторического опыта. Перевод с его широкими возможностями отвечает этой потребности. Именно этим, на наш взгляд, и объясняется интенсивное развитие переводческого дела в мордовской литературе.

Необходимо отметить, что первые исследования, посвященные анализу мордовского переводческого процесса, способствовали появлению работ, в которых предпринимается попытка собрать и систематизировать материал о переводе. Одной из таких работ стала монография А. П. Феоктистова «Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков» (1976). Рассматривая истоки возникновения мордовского перевода, исследователь отмечает попытки создания мордовских словарей при Екатерине II (1787) — перевод конфессиональной литературы комиссией при братстве святого Гурия (1874).

Несколько позже появляется работа В. И. Рогачева «Вопросы изучения мордовской национальной культуры: этнология, фольклор, литература (вторая половина XIX — первая четверть XX в.)» (1998), в которой делается попытка осмысления развития мордовского переводческого процесса в творчестве M. Е. Евсевьева. Существенным вкладом в изучение путей становления и развития перевода в мордовской литературе явились материалы многих известных литературных деятелей Мордовии — Н. Эркая (Иркаева), А. Самошкина, К. Звездина, П. Любаева, Н. Черапкина, О. Савина [164, 165,154, 155, 123, 124,139, 160, 152] в статьях которых дан проблемный анализ качества перевода художественной литературы, рассматривается принципиально новое эстетическое и художественное новаторство переводчика.

Оценивая по достоинству все вышеперечисленные работы, следует отметить отсутствие специальных исследований, посвященных рассмотрению этимологии понятия «перевод», путей становления и развития перевода в мордовской литературе, параллельному анализу разнотипных произведений. В этих работах вопросы перевода освещаются преимущественно на уровне рассмотрения творчества отдельных писателей. Литературоведы не делали их целью специального анализа, так как решали иные вопросы. По этой причине монографических работ по поставленной проблеме до сих пор в мордовском литературоведении не было.

Предлагаемая диссертационная работа, не претендуя на всеобъемлющее раскрытие вопроса о проблемах развития переводческого дела в контексте литературного движения, призвана восполнить тот пробел, который существует в мордовском литературоведении в отношении путей становления и развития переводапроследить плодотворность новаторских поисков в переводческом творчестве M. Е. Евсевьева, 3. Ф. Дорофеева, В. В. Бажанова и других авторов, которые работали над переводом с русского языка на мордовскиепроанализировать принципы, благодаря которым их переводные произведения оказали значительное воздействие на мордовского читателяпоказать на примере переводных произведений идейно-художественный и жанрово-стилевой рост мордовской литературы, благодаря чему в послевоенное время большое место стало уделяться переводу уже мордовских произведений как на русский, так и на другие языки братских нардов. В данной области работали В. Павлинов, В. Кузнецов, Ю. Томин, Т. Лихосталь, В. Авдеев и другие мастера слова, благодаря переводческому творчеству которых произведения мордовских авторов выходили на международную арену [181, 182,184,185, 180].

В последнее время все более отчетливо вырисовываются новые тенденции, отражающие современное состояние теории перевода. Они обусловлены постоянно возрастающим значением переводческой практики во многих областях общественной жизни и свидетельствуют не только о теоретического интересе к природе и проблемам перевода, но и о большой глубине этого интереса. Количественный рост научной литературы по вопросам перевода сопровождается качественным изменением содержания дискуссий вокруг возникновения и разработки основных теоретических проблем перевода.

Если в пятидесятые годы XX века в центре внимания теоретиков стояли вопросы, касающиеся творческой природы художественного перевода, то сейчас с тем же вниманием исследуется специфика и других видов переводной литературы — общественно-политической и научно-технической со всеми их разновидностями. При этом, разумеется, подчеркивается особое положение художественного перевода среди других его видов, равно как и необходимость исследовать его закономерности в тесной связи с литературоведением.

Ушли в прошлое острые дискуссии между приверженцами лингвистических и литературоведческих направлений в теории перевода. В последние годы ведущей тенденцией становится понимание и исследование переводоведения как комплексной научной дисциплины, которая в соответствии с требованиями диалектической методологии, требует сочетания лингвистического и литературоведческого подхода к своему предмету-переводу. Следовательно, осознана необходимость целостного исследования перевода. Изучение перевода и как творческого процесса, и как его результата — одна из самых современных, наиболее плодотворных и перспективных теоретических тенденций в переводоведении. Всесторонняя разработка этой идеи имеет, по нашему мнению, фундаментальное, можно даже сказать стратегическое научное значение для дальнейшего развития теории перевода. В значительной мере этим и подтверждается актуальность диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые в мордовском литературоведении рассматриваются этапы становления и развития переводческого процесса в Мордовии в контексте историко-литературного движения. Новизна работы определяется конкретностью и малой изученностью материала исследования. Предлагаемая диссертационная работа для национального литературоведения является новой и в том плане, что в ней дается представление о своеобразии формирования различных форм, методов и принципов перевода.

Цели и задачи исследования. Целью данной диссертации является проблемное исследование основных этапов становления и развития мордовского переводческого процесса в контексте историко-литературного движения, чтобы на основе анализа формы, вида, жанра, тематики, образной системы выделить наиболее характерные черты переводческого искусства, ставшие традиционнымиохарактеризовать новые признаки, присущие мастерству многих переводчиков. Реализация этой цели предполагает следующие задачи: рассмотреть этимологию понятия «перевод" — выявить основные этапы и пути становления переводческого процесса в Мордовии, обратив при этом внимание на историзм художественного изображения роста национального самосознания народа, движение его литературы к освоению общечеловеческих эстетических ценностейпоказать, как в процессе развития переводческое творчество мордовских мастеров слова достигает уровня, на котором выявляются типичные художественные средства, к которым обращаются переводчики с целью осмысления и отображения действительности.

Объектом диссертационного исследования являются: произведения, переведенные комиссией при братстве святого Гурия в Казанирусскоязычная литература, переведенная М. Е. Евсевьевым на мордовские языки;

Мордовский этнографический сборник" А. А. Шахматовастихотворения А. С. Пушкина, переведенные с русского языка на мокшанский 3. Ф. Дорофеевымрассказ А. П. Чехова «Толстый и тонкий» («Эчке ды човине»), переведенный В. В. Бажановым на эрзянский языкстихотворения И. Девина и А. Мартыноваповесть Н. Эркая «Алешка», переведенные на русский язык.

В процессе работы были изучены и прокомментированы статьи, рецензии и обзоры, размышления и воспоминания писателей в аспекте поставленной проблемы.

Методологические и теоретические основы исследования. Методологической базой диссертации стали современные концепции развития мордовского переводческого процесса в контексте литературного движения. Теоретической основой послужили труды известных литературоведов, критиков по проблемам перевода: A.B. Федорова, JI. С. Бархударова,.

B. Н. Комиссарова, И. С. Алексеева, JI. С. Бархударова, М. Белоручева, В.

C. Виноградова, С. Влахова, Гачечиладзе Гиви, Г. И. Казаковой, П. И. Ко-панева, Т. И. Кубанцева, Г. И. Ломидзе, В. И. Рогачева, А. П. Феоктистова, А. А Шахматова, Н. И. Черапкина и других.

В методах исследования основой работы явились следующие методы: конкретно-исторический, позволивший рассмотреть переводческий процесс в контексте функционирования национального перевода современного периода в целомисторико-теоретический, способствовавший выявлению художественной сущности анализируемого материаластруктурно-аналитический и лексико-семантический, давшие возможность через изучение идейно-тематических, жанрово-стилевых и художественно-эстетических аспектов произведений прийти к пониманию своеобразия перевода.

Практическая значимость исследования определяется тем, что в нем выявлены особенности и общие закономерности формирования и развития мордовского переводческого процесса в контексте литературного движения, уточнены хронологические рамки возникновения и формирования перевода, рассмотрены некоторые переведенные памятники XIX — XX веков с современной точки зрения.

Аналитические результаты, содержащиеся в исследовании, могут быть использованы:

— при дальнейшем изучении переводческого творчества в мордовской литературе;

— преподавателями вузов при чтении лекций по теории и практике перевода, при проведении спецкурсов, связанных с вопросами перевода;

— студентами при написании курсовых и дипломных работ;

— работниками редакций газет и журналов.

Теоретические положения и фактический материал диссертации могут быть использованы при подготовке учебных пособий и методических рекомендаций по проблемам теории и практики перевода как для вузов, так и для общеобразовательных школ.

Апробацию диссертация проходила в Мордовском государственном университете имени Н. П. Огарева на кафедре теории и практики региональной журналистики. Основные положения исследования нашли отражение в статьях и тезисах, опубликованных в периодической печати, в докладах и сообщениях на научно-теоретических конференциях различных уровней: конференции молодых ученых Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева (2005) — ежегодных Огаревских чтениях (2004, 2005) — на межрегиональной научной конференции «Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур народов Поволжья и Приуралья», посвященной 100-летию со дня рождения известного финно-угроведа Пауля Аристэ (Саранск, 2006) — в изданных методических указаниях по дисциплине «Теория и практика перевода» (2005).

Структура диссертационного исследования определяется логикой раскрытия темы и решения поставленных проблем. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Общий объем диссертации составляет 185 страниц.

1. Повтор, в котором первый компонент с суффиксомнь удваивается: Покшинь, покшинь, покш паксяПокш паксясонть лужомнэ. Из больших больших большое полеНа большом-то поле ложбинка" 100, с. 107.;

2. Аффрикатизация /с/, /с'/ > /ц/, /ц'1 после /л/, /л'/, /р/, /р'1, /н/, /и'/. Например: вакзалцо (</вокзал/+/-со/) «на вокзале», мольць (</мол'/+/-с'/) «он шел», мерьць (</мер'/+/-сУ) «он сказал», кунцоломс (<Укунсоломс/) «слушать» и другие.

3. Наличие /ч'/ мягкого, что нашло отражение и в орфографии (путем употребления буквы ь после буквы ч). Например: эчьке «толстый», вечысима «милый», эзинь учьне «не ожидал я» и так далее.

4. Спорадическая ассимиляция /г/</&-/ после /нУ: киньдяк /кин'д'ак.< кин' гак/"кого-нибудь".

5. Наличие причастий нань в функции адъекгива. Например: урь-вакстонь цёра «женатый мужчина», кенерень вишнят «спелые вишни», сезнень панар «рваная рубаха», конень селъме «прищуренный глаз» итому подобное.

6. При спрягаемом служебном, отрицательном глаголе употребление основного глагола ск илить. Например: эзь мук «не нашел он», эзь содак «не знал он», кода эсть озяк «как ни возились они», мезе эсть тейть «чего (только) ни делали они» и прочее.

7. Аверинцев, С. С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. М., 1985. Т.2, — 561с.

8. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л. А. Чешко. -М.: Сов. Энциклопедия, 1968. 600 с.

9. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Союз, 2001.-288 с.

10. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.-128 с.

11. Алешкин, А. В. Единство традиций. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1978.-192 с.

12. Алешкин, А. В. Эпос дружбы. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1985. -184 с.

13. Ахметьянов, Р. Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. М.: Наука, 1981. — 144 с.

14. Бабкин, А. М. Лексикография. В кн.: Теоретические проблемы советского языкознания. — М.: Наука, 1968. — 479 с.

15. Баруздин, С. А. Заметки о детской литературе. М.: Наука, 1975. -173 с.

16. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. — 197 с.

17. Бархударов, Л. С. Тетрадь переводчика. М.: Междунар. отношения., 1972.-97 с.

18. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит-ра, 1985.-502 с.

19. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит, 1990. — 543 с.

20. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -446 с.

21. Беззубов, В. И. Документы о жизни и научной деятельности М. Е. Евсевьева. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1950. — 160 с.

22. Беззубов, В. И. Научно-педагогическая деятельность М. Е. Евсевьева. -Саранск: Морд. кн. изд-во, 1960. 140 с.

23. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М.: Изд-во АН СССР, 1955. с — Т.10. -740 с.

24. Белинский, В. Г. Эстетика и литературная критика: в 2-х т. М.: Гослитиздат, 1959. — Т. 1. — 305 е.- 1959. — Т.2. — 435 с.

25. Белоручев, М. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. -М.: Воениздат, 1969. 134 с.

26. Большакова, Э. С. Стилистика художественной речи. Саранск: МГУ, 1979. 178 с.

27. Большая советская энциклопедия. М.: Гос. науч. изд-во «Большая сов. энциклопедия», 1986. — 365 с.

28. Борисов, А. Г. Художественный опыт народа и мордовская литература. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1977. — 189 с.

29. Борисов, А. Г. Эрзянь келень эпитетэнь нурышне словарь (Краткий словарь эпитетов эрзянского языка). Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1982. -180 с.

30. Бузакова, Р. Н. Словарь синонимов эрзянского языка / Под. Ред. Доктора филологических наук, профессора Д. В. Цыганкина. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1982. 192 с.

31. Букварь для мордвы-эрзи. Казань.: Типография В. М. Ключникова, 1892.-97 с.

32. Вахрушев, В. М. К вопросу о формировании и развитии удмуртского литературного языка. Ижевск: Вопросы удмуртского языкознания, 1975. -115с.

33. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.

34. Виноградов, В. С.

Введение

в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.-224 с.

35. Влахов, С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.-342 с.

36. Воронин, И. Д. Литературные деятели и литературные места в Мордовии. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1976. — 336 с.

37. Гарбовский, Н. К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982. — 120 с.

38. Гачечиладзе Гиви.

Введение

в теорию художественного перевода. -Тбилиси, 1970. 148 с.

39. Гончаренко, С. Ф. Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1987. — 160 с.

40. Далгат, У. Б. Фольклор и современный литературный процесс // Фольклор. Поэтика и традиция. М., 1982. — С. 301 — 310.

41. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1954. Т.1. — 699 е.- 1955. — Т. 2. -550 е.- 1956. — Т.З. — 778 е.- 1957. — Т.4. — 663 с.

42. Демин, В. И. Сюконян тенк (Кланяюсь вам). Саранск ош, Мордов, кн. изд-вась, 2005. — 320 с.

43. Евсевьев, М. Е. Избранные труды. Т. 4. Основы мордовской грамматики. Саранск, Наука, 1963. — 316 с.

44. Жуков, Д. А. Мы переводчики. — М.: Знание, 1975. — 112 с.

45. Известия Общества археологии, истории и этнографии при Императорском Казанском Университете. Казань, 1912. — Т. XXVIII. — Вып.1−3. -311 с.

46. Ильминский, Н. И. Опыты предложения христианских вероучительных книг на татарский и другие инородческие языки в начале текущего столетая. Материалы для истории православного русского миссионерства. -Казань, 1883.-85 с.

47. История марийской литературы. Йошкар-Ола: Map. Кн. изд-во, 1989. —432 с.

48. История мордовской литературы Саранск: Изд-во МГУ им. Н. П. Огарева, 1981. — 360 с.

49. История Мордовской советской литературы: в 3 т. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 4968~ — Т. 1?-414 е.- 1971. — Т.2.-418 е.- 1974. -Т.З. — 304 с.

50. Казакова, Г. А. Практические основы перевода. СПб.: ЛениздатСоюз, 2002. — 302 с.

51. Калужнин, А. А. Прикладная лингвистика и машинный перевод. -Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1962. 191 с.

52. Карху, Э. Постигать оригинал. В кн.: Мастерство перевода. — М., 1975.-111 с.

53. Квятковский, А. Поэтический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. -375 с.

54. Козырева, М. А. Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. — 126 с.

55. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. 172 с.

56. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. -М.: ЧЕРО, 1999. 136 с.

57. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. -192 с.

58. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972, 174 с.

59. Краткая литературная энциклопедия. М.: Сов. Энциклопедия, 1962. -1088 с.

60. Крещение Руси при святом князе Владимире: В память 900 летая Крещения Руси. На эрзянском наречии мордовского языка. Казань.: Типография В. М. Ключникова, 1888. — 71 с.

61. Кубанцев, Т. И.

Литература

финно-угорских народов Поволжья и Приуралья. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1994. — 36 с.

62. Левый, И. Искусство перевода. М., 1974. — 153 с.

63. Лилова, А.

Введение

в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985. -256 с.

64. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под.ред. А. Н. Ни-колюкина. Институт научной информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак,» 2001, — 670 с.

65. Литературное наследие народов Урало Поволжья и современность. Сб. статей: — Уфа: БФЛИ СССР, 1980. — 166 с.

66. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. — 751 с.

67. Лихачев Д. С. Возникновение русской литературы. М.: АН СССР, 1952.-240 с.

68. Ломидзе, Г. И. Единство и многообразие. М.: Современник, 1960. -527 с.

69. Ломидзе, Г. И. Чувство великой общности. -М.: Сов. Писатель, 1978. -272 с.

70. Людсканов, А. Превеждат човекът и машината. София, 1967. — 87 с.

71. Машанов, М. Обзор деятельности братства св. Гурия за 25 лет его существования. Казань, 1892. — 159 с.

72. Мейлах, Б. С. Талант писателя и процессы творчества. Л.: Сов. Писатель, 1969. — 446 с.

73. Мордва: Историко-культурные очерки / Ред. Кол.: В. А. Балашов, B.C.175Брыжинский, И. А. Ефимов. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1995. — 624 с.

74. Мордовское народное устно-поэтическое творчество: Очерки. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1975. 432 с.

75. Мордовское устное народное творчество. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1987.-288 с.

76. Мордовской устной народной творчествань коряс хрестоматия. Васеньце пельксэсь (Хрестоматия по мордовскому устному народному творчеству. Часть первая). Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1995. — 123 с.

77. Нелюбин, П. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк, 1982.-207 с.

78. Неупокоева, И. Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей взаимодействия национальных литератур: Материалы к дискуссии о взаимосвязях и взаимодействии национальных литератур. М., 1960. — 128 с.

79. Никольский, А. Переводческая комиссия православного миссионерского общества при братстве святого Гурия в Казани. Очерк из истории православной миссии среди инородцев России во 2-й половине XIX столетия.-М., 1901.-86 с.

80. Никольский, Н. В. Статистические сведения о вотяках за 1911 год с указателем литературы о них и изданий на вотском языке. Казань, 1912. -80 с.

81. Огнянов Ризор, Л. Основи на преводаческого изкуство. — София, 1947. -97 с.

82. Ожегов, С. И. и Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

83. Осовский, Е. Г Роль Н. И. Ильминского в создании учебной литературы для нерусских народов Поволжья (вторая половина XIXначало XX в) // Проблемы мордовской учебной книги: История и современность. Саранск: Изд-во Мордов. госперин-та, 1994. — 134 с.

84. Осовский, Е. Г., Мугаттаров, Г. С. А. Ф. Юртов учитель М. Е. Евсевьева // Научное наследие М. Е. Евсевьева и современность. -Саранск: Изд-во Морд. гос. ун-та, 1992. — 141 с.

85. Очерки истории мордовской советской литературы. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1956. — 226 с.

86. Провоторов, В. И. Очерки по жанровой стилистике текста. М.: НВИТЕЗАУРУС, 2003. — 140 с.

87. Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИТЕЗАУРУС, 2003.-224 с.

88. Reis, К. Texttup und Uberzetzungsmethode.- Kronberg, 1971;137 s.

89. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Наука, 1964.-98 с.

90. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. -186 с.

91. Рогачев, В. И. Вопросы изучения мордовсской национальной культуры: этнология, фольклор, литература (вторая половина XIXпервая чеетвертъ XX вв.). Саранск: Б. И., 1998. — 87 с.

92. Роль фольклора в развитии литературы народов СССР. М.: Наука, 1975.-248 с.

93. Россельс, В. М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода.- М.: Знание, 1972. 129 с.

94. Русские писатели о переводе. Л.: Советский писатель, 1960, — 514 с. Сагратян, А.

Введение

в опыт перевода. — М., 2001,188 с.

95. Самородов, К. Т. Мордовские пословицы, присловицы и поговорки. -Саранск: Мордов кн. изд-во, 1980. 278 с.

96. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974. -509 с.

97. Современная мордовская литература (60 80-е годы) / Под общ. ред. А. В. Алешкина, А. И. Брыжинского, Р. П. Васильева. — Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1991.-240 с.

98. Тимофеев, Л. Н., Тураев, В. С. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974. — 509 с.

99. Тингаева, Л. А. Дооктябрьская мордовская литература: Учеб. пособие. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1989. — 80 с.

100. Тюменев, А. И. Евангелия от Матфея. М.: Наука, 1976. — 248 с.

101. Ульянов, Г. Об условиях просвещения мордвы до Октябрьской революции. -М.: Просвещение национальностей, 1933. 157 с.

102. Устно-поэтическое творчество мордовского народа: в 8 т. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1963. — Т. 1. — 400 е.- 1965. — Т.2. — 372 е.- 1972. — Т. 7. -Ч. 1.-376 с.

103. Федоров, А. В. Актуальные проблемы изучения перевода. В кн.: Художественный перевод. Вопросы теории и практики. — Ереван, 1982. 256 с.

104. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. М.: Изд-ий дом «Филология Три», 2002. — 286 с.

105. Феоктистов, А. П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков. М.: Наука, 1976, — 257 с.

106. Флорин, С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.-184 с.

107. Хлебников, Г. Я. Метод и мастерство. Чебоксары: Чуваш. Кн. изд-во, 1984.-253 с.ЮЗ.Храпченко, М. Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М.: Сов. Писатель, 1972. — 406 с.

108. Черапкин, Н. И. В братском содружестве. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1969.-383 с.

109. Черапкин, Н. И. Притоки. М.: Современник, 1973. — 198 с.

110. Черапкин, Н. И. Современная мордовская литература. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1954. — 208 с.

111. Чернов, Е. И. Современная мордовская литература. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1992. — 90 с.

112. Черныховская, JI. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. -165 с.

113. Шахматов, А. А. Мордовский этнографический сборник. СПб., 1910, — 660 с.

114. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

115. Эрзянь-рузонь валке (Русско-эрзянский словарь) / Под общ. Ред. Б. А. Серебренникова, Р. Н. Бузаковой, М. В. Мосина. М.: Рус. яз., Дигора, 1993. 803 с.

116. Юрченков, В. А. Мокшэрзятне умонь шкасто ды ней (Мордва с древних времен и до наших дней). Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1999. -128 с.

117. Яшин, В. Ф. Теория перевода. М.: Наука, 1989. — 195 с. 2. Статьи.

118. Абрамов, К. Эрзянь келье художественной переводтнэде (О художественных переводах на эрзянский язык) // Эрзянь правда. 1958. — 14 сент.

119. Абрамович, Г. История в теории литературы // Вопросы литературы. -1959.-№ 3.-С. 130−144.

120. Бондина, JI. Как мера и красота скажут // Лит. обозрение. М. — 1980. -№ 9.-С. 9−10.

121. Виард. «Классической» пасквиль («Классический» пасквиль) (О переводчиках Мокшони и Я. Пинясове) // Колхозонь эряф. 1935. — № 3. — С. 91−96.

122. Владимиров, Е. В. Расцвет через сближение. В сб.: В братской семье / По материалам науч. конференц. Саранск. — 1981. С. 358 — 361.

123. Горбунов, К. Между Окой и Волгой // Новый мир. 1954. — № 12. -С.138.

124. Егорова, JI. В. О смысловой «многослойности» и трудностях перевода метафизического текста Джона Донна // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: Сб. науч., тр. Ниж. Новгород: Деком. — 2000. — С. 60−77.

125. Жиндеева, Е. А. К вопросу о художественном переводе в мордовской литературе // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности: Межвуз. сб. науч. трудов. Саранск. — 2000. — С. 369 -371.

126. Заводова, Д. и Матюшкин, Г. Выше культуры художественного перевода // Советская Мордовия. 1954. — 13 авг.

127. Звездин, К. Д. Паролгавтомс рузонь кельстэ эрзянь келье сермадоманть (Улучшить перевод с русского на эрзянский язык) // Сятко. -1932.-№ 2.

128. Звездин, К. Д. Переводной тевть колга (О переводах произведений русских писателей на мордовский язык) // Колхозонь эряф. 1936. — № 4. -С. 82 — 85.

129. Илюхин, Н. Поэт и переводчик (О проблеме перевода мордовской поэзии на русский язык) // Сов. Мордовия. -1969. 14 авг.

130. Инжеватов, И. Ульть шумбра, Тарас Шевченко, а кулыть тонь теветь. (Будь здоров, Тарас Шевченко, да не забудут твое творчество.) // Эрзянь правда. 1974. — 8 марта.

131. Исаев, М. Алфавит основа письменности // Наука и жизнь. — 1990. -№ 1. — С. 10−15.

132. Исаева, М. И. «Родной язык» // Наука и жизнь. 1989. — № 7. — С. 23 г 26 129. Kade, О. Zu einigen marxistisch Leninistischen Grundpositionen derfbersetzungswissenschaft der UDSSUR und der DDR // Fremdsprachen. 1973. -Nr.12. S. 83.

133. Kade, О. Zufall und Gesetztmasigkeit in der Ubersetzung. Beiheft zur Zeitschrift//Fremdsprachen. — 1968. — Nr.l. — S. 33.

134. Карельский, А. В. Творческая индивидуальность переводчика и его «стилистический слух» // Иностранная литература. 1994. — № 6. — С. 237 224.

135. Кедров, Б. М. История науки и принципы ее исследования // Вопрос философии. 1971. — № 9. — С. 78.

136. Ковалев, Д. М. Не раб и не соперник (Заметки о мастерстве перевода) // Писатель и жизнь. М.: МГУ. — 1975. — С. 95 — 98.

137. Коваленин, Д. Перевод это общение с Богом // Кн. обозрение. -2002. — 4 марта. — № 9. — С. 3.

138. Коваленин, Д. Перевод это общение с Богом // Кн. обозрение. -2002. — 4 марта. — С. 3.

139. Корельский, А. В. Творческая индивидуальность переводчика и его «стилистический слух» // Иностр. лит. 1994. — № 6. — С. 237 — 224.

140. Кочетков, А. Н. Перевод как интерпретация: Чехов и Горький экспликация драматургического подтекста // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: Сб. науч., тр. — Ниж. Новгород: Деком. — 2000. — С. 88−100.

141. Лихачев, Д. С. «Всяк сущий в ней язык.» // Наука и религия. 1989. — № 7.-С. 2−4.

142. Любаев, П. Кода эрзякс сермадынек «Кобзаренть» (Как перевели на эрзянский язык «Кобзарь») // Сятко. 1974. — № 5. — С. 35 — 38.

143. Модестов, С. В. Вопрос денег, вопрос репутации. Проблемы перевода. // Кн. обозрение. 2002. — 11 февр. — № 6. — С. 8−9.

144. Можаровский, А. Инородцы христиане Нижегородской епархии сто лет тому назад // Нижегородские епархиальные ведомости. — 1886. — № 1.2.

145. Мокшин, H. О малоизвестной странице в истории мордовской литературы (О письме Р. Роллана мордовскому переводчику А. Тягушеву) // Мол. ленинец. 1966. — 30 янв.

146. Мокшин, Н. Ф. Сон ульнесь васенцекс (Он был первым) // Сятко. -1993.-К" 7- 8. С.54−64.

147. Мустафин, Р. Двуязычие исторически присущее мордве // Литератур. газета, — 1966. -№ 151. — С. 3.

148. Петров, М. Вопрос денег, вопрос репутации. (Проблемы перевода) // Кн. обозрение. 2002. — 11 февр. — С. 8 — 9.

149. Pernier M. Traduction et theorie Lingvistigue: Etudes de Lingvistigue ap-pliguee //Exegese et traduction. 1973. — Nr. 12. okt. — dec. — P. 18.

150. Петров, M. Переводы с русского // Москва. 1993. — № 12. — С. 169 -172.

151. Пинясов, Я. Через всю жизнь // Дружба народов. 1981. — № 4. — С. 222−223.

152. Проблемы художественного перевода на современном этапе (Обзор) // Соц. и гум. науки, сер. 6. Языкознание. — 2001. — № 4. — С. 164 — 167.

153. Пронин, В. Саранск. Париж. Москва // Сов. Мордовия. 1977. — 16 сент.

154. Родниченко, В. Человеческий зоопарк // Росс, обозрение. 1993. — № 10.

155. Савин, О. Высылаю для перевода // Сов. Мордовия. 1980. — 27 сент.

156. Самошин, С. Шаги книги. О переводе произведений мордовских писателейна языки народов СССР // Мокшень правда. 1974. — 31 янв.

157. Самошкин, А. Мокшэрзянь книгать етафтозь рузкс. (Переводы мордовских книг на русский язык) // Мокша. 1978. — № 1. — С.64 — 68.

158. Самошкин, А. Художественный перевод // Сов. Мордовия. 1977. -15 июля.

159. Сумманен, Т. «Зарубки» в целом неплохие, но тем досаднее переводческие просчеты // Литератур, обозрение. — 1980. — № 3. — С. 14 -17.

160. Тингаева, А. Истя ушодовкшнось (О зарождении мордовской письменности) // Сятко. 2003. — № 2.

161. Феоктистов, А.П. О языке мордовских переводов русской светской литературы в первом десятилетии XX в. В кн.: Вопросы финноугроведения. Вып. 6. — Саранск. — 1975. — С.231 — 245.

162. Цветкова, М. В. Перевод стихотворений М. И. Цветаевой, опубликованные в последние десятилетия // Проблемы теории, практики и критики Художественного перевода: Сб. Науч. тр. Ниж. Новгород: Деком. — 2000. -С. 147−154.

163. Черапкин, Н. Выше качество литературных переводов // Сов. Мордовия. 1954. — 9 сент.

164. Шахматов, А. А. Из области новейшего народного творчества // Живая старина. Вып. 11−114. — 1909. — С. 19.

165. Шахматов, А. А. Из области новейшего народного творчества // «Живая старина». Вып. 2−3. — 1909. — С. 162−177.

166. Элысинд, Л. А. Машина учит языки // Наука и жизнь. 1961. — № 6. -С. 50−54.

167. Эркай, Н. Л. Автор и переводчик// Сов. Мордовия. 1963. — 3 апр.

168. Эркай, Н. Л. Еще о переводах и переводчиках // Литература и жизнь. -1958. -12 сент.3. Авторефераты.

169. Алешкина, С. А. Формирование жанров и художественных традиций мордовской литературы конца ХЗХ начала XX века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саранск, 1990. -16 с.

170. Ключагин, П. А. Особенности формирования мордовской литературы (1917 1941 гг.): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Саранск, 1982. -16с.

171. Кубанцев, Т. И. Межнациональные связи мордовской советской литературы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саранск, 1984. -16 с.

172. Рогачев, В. И. Творческое наследие М. Е. Евсевьева в контексте формирования мордовского литературного процесса конца XIX начала XX века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Саранск, 1995. — 16 с.

173. Романов, В. Н. Идейно-художественное своеобразие чувашской литературы конца XX начала XX века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Чебоксары, 1998.-22.

174. Самаркина, Н. П. Фольклорные традиции в современной мордовской поэзии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саранск, 1991. — 20 с.

175. Художественная литература и другие источники.

176. Дорофеев, 3. Ф. Собр. соч.: В 2 т. Саранск, 1964. Т. 1. — 64 с.

177. Дорофеев, 3. Ф. Кочкаф сочиненият (Собрание сочинений). Саранск: Морд, кн изд-сь, 1965. — 157 с.

178. Дорофеев, 3. Ф. Песни и думы народного учителя. М.: Орион, 1912.

179. Есенин, С. Стихотворения. Поэмы. М.: Правда, 1984. — 480 с.

180. Кирдяшкин, Т. Кели Мокша (Широкая Мокша). Саранск: Мордгиз, 1953. -282 с.

181. Кириллов, П. С. Утро на Суре. Саранск: Мордов. кн. изд-вась, 1941. -37 с.

182. Кольцов, А. В. Дума сокола. Стихц. М., 1968. — 53 с.

183. Куторкин, А. Яблоня у большой" дороги: Повесть в стихах. М.: Сов. Писатель, 1961.-272 с.

184. Куторкин, А. Покш ки лангсо умарина (Яблоня у большой дороги: Роман). Саранск: Мордов кн. изд-вась, 1958. -222 с.

185. Мартынов, А. К. Норовжорч (Жаворонок). Саранск, Мордов. кн. изд-вась, 1968. — 160 с.

186. Мартынов, А. К. Жаворонок. М.: Современник, 1972. — 78 с.

187. Пушкин, А. С. Стихотворения. Поэмы. М.: Современник, 1974. -70с.

188. Эркай (Иркаев), Никул. Алешка: Повесть. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1991.-192 с.

189. Эркай (Иркаев), Никул. Алешка: Повесть. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1988. — 195 с. 5. Архивные документы.

190. Архив Научно-исследовательского института языка, литературы, истории и экономики РМ, фонд «3. Ф. Дорофеев».

191. Документы A.A. Шахматова // ЦГА РМ, ф. 134, оп. 3, № 74.

192. Материалы В. В. Бажанова, направленные академику А. А. Шахматову // ЦГА РМ, ф. 134, on. 1, № 340 / 1.

193. Подстрочный перевод рукописей А. Куторкина // ЦГА РМ, ф. р- 356, оп. 2, инв. № 137. 210 с.

194. Архив правления Союза писателей Мордовской АССР // ЦГА. РМ, Ф. р-356, on. 1.

195. Список воспитанников Казанской учительской семинарии (из мордвы) за 1890/91 г. ЦГА Тат. АССР, ф. 93.

196. Стенограмма выступлений на совещании по мордовской литературе 11- 12 апреля 1951 года//ЦГА РМ, ф. р-356, on. 1, инв. № 112.-157 с.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой