Прагматика текста.
Перевод на русский язык художественно-публицистического текста и составление к нему переводческого комментария (на материале книги Айрис Чан "Резня в Нанкине.
Забытый геноцид Второй мировой войны")
Следовательно, задача переводчика состоит в том, чтобы полностью отразить информативную составляющую текста, передать его структурно-логическое строение, сохраняя при этом коммуникативные интенции автора. Решением данной задачи является разработка стратегии по использованию лексических, грамматических и лексико-грамматических переводческих трансформаций. К лексическим средствам реализации… Читать ещё >
Прагматика текста. Перевод на русский язык художественно-публицистического текста и составление к нему переводческого комментария (на материале книги Айрис Чан "Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны") (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Нам известно, что деятельность переводчика всегда направлена на уяснение намерений автора оригинала, выраженных в тексте, и на обеспечение того воздействия на читателя (слушателя), на которое рассчитывал автор оригинала. Это не значит, что переводчик не вступает в отношения с текстом оригинала и уж тем более с текстом перевода (который он, собственно и создает). Одна из основных прагматических проблем — это проблема тех действий, которые предпринимает переводчик, чтобы вызвать у получателей перевода желаемую реакцию. Осуществление таких действий — суть прагматическая адаптация текста, то есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта. [В.В. Сдобников, О. В Петрова 2008:163−165].
Основной задачей исследуемого нами текста является воздействие на волю, сознание и чувства читателя, предоставление богатой почвы для размышлений. Автор книги Айрис Чан использует различные средства для достижения прагматических целей: лексические, синтаксические, структурные, грамматические, лексико-грамматические. Кроме того, автор выделяет курсивом единицы, попадающие под логическое ударение. Также можно выделить графические средства, к которым относятся разбивки, варианты шрифтов, компоновка абзацев, рисунки, многоточие и даже сам порядок подачи материала.
К лексическим средствам реализации прагматики исследуемого текста можно отнести использование военной терминологии, имен собственных, исторических дат, оценочной лексики, эмоционально окрашенных слов, фразеологических единиц, метафор и стилистически окрашенных эпитетов.
В тексте выделяются такие синтаксические средства как: использование вводных слов и конструкций, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, эмфатических конструкций, инверсии и цитат.
К структурным средствам относится четкое деление текста на разделы (главы), подразделы (параграфы), абзацы, пункты и подпункты. В исследуемой книге можно выделить три основных семантических блока, каждый из которых оформлен в отдельную главу. Каждая глава подразделена на параграфы по логико-семантическому принципу. Кроме того, в книге выделяются предисловие, вступление и заключение, которые мы рассматриваем в качестве предмета исследования.
Для выражения прагматики текста, автор использует ряд грамматических и лексико-грамматических средств. В тексте встречаются различные временные формы глаголов, которые помогают передать хронологию событий. Повествование в тексте ведется от первого лица, т. е. превалирует использование местоимения первого лица единственного числа «я». Также автор сравнительно часто использует местоимение «мы» с целью объединения адресанта и адресата и направления внимания адресата на предмет речи, тему исследования. В тексте отмечается активное использование превосходной степени прилагательных, что способствует выполнению эмоциональной функции текста.
Предпереводческий анализ показал, что исследуемый текст обладает информативной ценностью и нацелен на эмоциональное и когнитивное воздействие на читателя.
Следовательно, задача переводчика состоит в том, чтобы полностью отразить информативную составляющую текста, передать его структурно-логическое строение, сохраняя при этом коммуникативные интенции автора. Решением данной задачи является разработка стратегии по использованию лексических, грамматических и лексико-грамматических переводческих трансформаций.
Важным аспектом перевода исследуемого текста является адекватная передача лексической специфики текса, а именно военной терминологии, имен собственных, названий исторических событий и др.
Одной из основной задач переводчика является передача стиля текста, т. е. использование лексических, композиционных и синтаксических единиц, которые будут соответствовать художественно-публицистическому стилю русского языка.
Для адекватного перевода исследуемого текста переводчику необходимо ознакомиться с дополнительной русскоязычной литературой по описываемому в тексте историческому событию. Это необходимо для лучшего понимания проблематики текста и для поиска закрепившихся в русском языке названий тех или иных исторических событий и имен. К тому же изучение дополнительной литературы поможет переводчику понять реалии, связанные с культурой США, Китая и Японии.