Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Влияние другого языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Замещение в части парадигмы диалектных форм литературными. Это одно из проявлений смешения типов, которое, однако, связано с влиянием литературного языка, а не других словоизменительных типов в рамках диалекта. Это явление можно наблюдать для лексем onneton/onnetoin, когда часть парадигмы изменяется по типу литературного onneton, а часть — по типу диалектного оnnetoin (у информантов SH, NH), при… Читать ещё >

Влияние другого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Влияние русского языка, что проявляется в нейтрализации фонологической оппозиции tt/t в случае появления основы opetajдля opettaja «учитель». Такое влияние доминирующего языка, приводящее к изменениям в языке, находящемся под угрозой исчезновения, предполагает Р. Андерсен, указывая, что в речи двуязычного менее компетентного носителя языка будет наблюдаться меньшее количество фонологических оппозиций, чем у полностью компетентного носителя, а также лучше будут сохраняться оппозиции и черты, присущие обоим языкам или же только доминантному языку (Andersen 1982: 95). Встретившийся в материале данного исследования случай, однако, может быть объяснен также обобщением правила (в этом случае — правила чередования сильной и слабой ступеней в основе) и применением его даже при отсутствии условий для применения этого правила. Вторым проявлением нейтрализации оппозиции является нарушение сингармонизма, который в финском языке касается рядности гласных звуков: при нормальных условиях гласные переднего ряда (д, ц, y) не могут сочетаться с гласными заднего ряда (a, o, u) в переделах одной основы и относящихся к ней аффиксов (это, однако, не касается приставки epди некоторых заимствований). Тем не менее, у RRm встретилось несколько случаев, когда показатель множественного числаloi-/-lцiвыступал в видеloiв основе с гласными переднего ряда: vettдloi (Part.Pl. от vesi «вода»), mдkilois (Iness.Pl. от mдki «гора»). Для идиолекта MH в целом характерен сдвиг гласных переднего ряда назад, так что они звучат скорее как гласные среднего ряда. Подобные изменения в фонетике отмечаются и для языка финских иммигрантов в США, где, как отмечают Кэмпбелл и Мюнтцел, под влиянием доминирующего языка (английского) полуязычные говорящие «часто сокращают геминированные согласные до негеминированных, и они также производят большое количество замен для губных гласных переднего ряда, которые варьируются от yu до u для /y/ ([ь]) и ретрофлексных шва для /ц/ (Campbell & Muntzel 1989: 187) «also they often reduce geminate consonants to nongeminates; and they produce a variety of.

substitutions for the front rounded vowels ranging from yu or u for lyl ([ь]) to retroflexed schwas for /ц/".

  • 2. Влияние литературного финского языка, проявляющееся в трех случаях:
  • 1) Заимствование лексемы из литературного языка. Помимо частичного смешения словоизменительных типов, также вызванного литературным финским языком, некоторые информанты используют не диалектизм, а лексему из литературного языка, которая не употребляется в диалекте. В нашем материале это лексемы onneton «несчастный» (ц.ингерм. onnetoin) у информанта MKH (Gen.Pl onnettomмn), perhe «семья» (ц.ингерм pere) у информантов TA, HK, у которых также представлен соответствующий литературный тип словоизменения без геминации, и makuinen «вкусный» (ц.ингерм makusa, makus’a) у информанта HP (за исключением формы Nom.Sg.). Не у всех информантов заимствование происходит целиком, так лексему perhe у информанта MA характеризует образование форм иллатива с помощью показателяh (Ill.Sg. perhиh,Ill.Pl. perheih).
  • 2) Замещение в части парадигмы диалектных форм литературными. Это одно из проявлений смешения типов, которое, однако, связано с влиянием литературного языка, а не других словоизменительных типов в рамках диалекта. Это явление можно наблюдать для лексем onneton/onnetoin, когда часть парадигмы изменяется по типу литературного onneton, а часть — по типу диалектного оnnetoin (у информантов SH, NH), при этом в Nom.Sg. и Part.Sg. выступает лексема onnetoin, в Gen.Sg., Ill.Sg., а также Iness.Sg. и Part.Pl. — по типу onneton. Влияние диалекта может также проявляться в геминации в четвертом слоге с долгим гласным (подробнее о типах и дистрибуции основ см. параграф 3.4.). Интересным образом замещение части парадигмы проявляется в идиолекте информанта HP: используется лексема из литературного финского языка, но к ней применяется правило общей геминации в четвертом слоге, а чередования ступеней не происходит, таким образом форма Part.Pl. выглядит как onnetommм вместо ожидаемого *onnettommм.

Частичное замещение диалектных алломорфов падежей литературными также характерно для идиолектов информантов MH (9 случаев в лексемах susi «волк», lдhe «родник», jumala «бог», lehti «лист»), MKH (12 случаев в лексемах susi «волк», lдhe «родник», vesi «вода»). В лексеме lдhe c сильной основой lдhteу обоих информантов произошло выравнивание номинатива ед.ч. по сильной ступени, которая затем была реинтерпретирована как сильная по типу литературного языка с чередованием ht//hd, что вызвало возникновение форм со слабой основой lдhde-, например, Elat.Sg. lдhdest, Elat.Pl. lдhdeistд. Такая реинтерпретация не может быть названа заимствованием лексемы из литературного языка, так как лексемы lдhe/lдhte со значением «родник» в финском литературном языке не существует.

3) Заимствование падежных окончаний, которое появляется практически у всех информантов: Ill. наV? n (33), Ill.Pl. наhin (51, но это окончание употребляется также в ряде говоров), Iness. наssa/-ssд (59), Elat. наsta/-stд (53), All. наlle (4), Adess. наlla/-llд (9), Abl. наlta/-ltд (2), Essiv наna/-nд (35), Transl. наksi (53). Наибольшее количество литературных окончаний встречается у информантов MH, MKH, MA, VK, LR, что связано с социолингвистическими аспектами, обсуждаемыми в Главе 4.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой