Перевод терминов в кинотексте
![Реферат: Перевод терминов в кинотексте](https://niscu.ru/work/7642890/cover.png)
В работах, где так или иначе затрагивается проблема перевода терминов в кинотексте, отмечается необходимость прибегать к упрощению при переводе. Это связано, во-первых, с ориентацией перевода на целевую аудиторию, обладающую лишь самым общим представлением о той или иной профессиональной/научной сфере, что «позволяет кинопереводчику использовать функциональные аналоги, более понятные зрителю… Читать ещё >
Перевод терминов в кинотексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Вопросы перевода терминов в кино в теоретических источниках освещены мало, однако в некоторых работах, тем не менее, встречаются указания на возможность употребления специальной лексики в кинотексте: «нередки случаи, когда в вербальную ткань художественного фильма вплетаются элементы специальных текстов в виде развернутых реплик или монологов отдельных героев, что особенно характерно для фильмов на производственную тему, научно-фантастических лент» [Горшкова 2006: 13].
В работах, где так или иначе затрагивается проблема перевода терминов в кинотексте, отмечается необходимость прибегать к упрощению при переводе. Это связано, во-первых, с ориентацией перевода на целевую аудиторию, обладающую лишь самым общим представлением о той или иной профессиональной/научной сфере, что «позволяет кинопереводчику использовать функциональные аналоги, более понятные зрителю в стране ПЯ, или упрощать посредством генерализации сложные термины, малоизвестные в стране ПЯ и требующие развёрнутого перевода-пояснения» [Матасов 2009: 88].
Введение
неологизмов, транскрипция и транслитерация представляются исследователям неуместными в силу того, что переведенные таким образом термины могут быть непонятными зрителю, а потому такие приемы как приблизительный или контекстуальный перевод являются более предпочтительными, так как позволяют зрителю быстрее вникнуть в суть диалога. Кроме того, оправданными становятся такие приемы как опущение и нейтральные замены.