Понятие языковой картины мира
Разница в картинах мира обуславливает ряд переводоведческих проблем, в том числе с ней связано существование так называемых лакун. Ю. С. Степанов определяет лакуны как «пробелы» на семантической карте языка. И. А. Стернин предлагает считать лакуной отсутствие единицы в одном языке, при ее наличии в другом. Нас будут интересовать так называемые межъязыковые лакуны, которые представляют собой… Читать ещё >
Понятие языковой картины мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Другим важнейшим понятием современного переводоведения является понятие языковой картины мира. В самом широком смысле картина мира — это упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании [Попова, Стернин 2007:4].
Идея о связи языка и умственной деятельности восходит еще к В. Гумбольдту [Гумбольдт 1984], на ее основе были разработаны концепции о том, что различия в языках определяют особенности мышления языковых общностей. Так, по Л. Вейсгерберу, различие языков — это проявление различия взглядов на мир [Weisgerber: 1973]. Именно он разработал гипотезу лингвистической относительности, которая потом в разных ключах развивалась Э. Сепиром и Б. Уорфом. Согласно сильной тенденции (строгой), которую развивал Б. Уорф, язык является средством существования мышления, а, следовательно, лингвистические категории определяют когнитивные [Уорф 1960]. Слабая тенденция (мягкая) разрабатывалась Э. Сепиром, который выступает против жесткого детерминизма и говорит о том, что языковые особенности могут только предрасполагать носителя к выбору определенного способа мышления и поведения [Сепир 1993]. Гипотеза Б. Уорфа подвергалась критике, так, справедливым представляется аргумент о том, что сознание человека гораздо богаче суммы значений языковых единиц, которые представляют сознание и используются в речи [Панфилов 1977]. М. Н. Лапшина замечает, что различия в языковой категоризации действительности не столь разительны, чтобы мешать носителям разных языков понимать друг друга, и факт возможности перевода с любого языка (за исключением некоторых нюансов) опровергает мысль об уникальности мыслительных процессов носителей разных языков [Лапшина 1998:133−134]. Однако нельзя отрицать влияние языка на мышление, наши представления о мире и в известной степени на умственную деятельность. Языки создают свою специфическую картину мира, важнейшим компонентом которой выступает неповторимость образных средств [Лапшина 1998:137].
Разница в картинах мира обуславливает ряд переводоведческих проблем, в том числе с ней связано существование так называемых лакун. Ю. С. Степанов определяет лакуны как «пробелы» на семантической карте языка [Степанов 1965:120]. И. А. Стернин предлагает считать лакуной отсутствие единицы в одном языке, при ее наличии в другом. Нас будут интересовать так называемые межъязыковые лакуны, которые представляют собой единицы, не имеющие переводных соответствий. Они могут быть лексическими и стилистическими. Однако практика общей переводимости любого текста на любой язык — свидетельство возможности компенсации любой лакуны [Попова, Стернин 2007:22−30].