Из Библии.
Функции фразеологизма
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами". Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот tokillthefattedcalf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца… Читать ещё >
Из Библии. Функции фразеологизма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много». На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии».
К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат:
To bear one’s cross — нестисвойкрест.
To escape by the skin of one’s teethеле-елеспастись, едваизбежатьопасности.
The blind leading the blind — Слепойведетслепого.
Thecamelandtheneedle’seye — намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.
«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами». Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот tokillthefattedcalf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbiddenfruit — запретный плод, Job’scomforter — горе-утешитель, Juda’skiss — поцелуй Иуды, a prodigalson — блудный сын, a deadletter — мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.