Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Виды переводческих трансформаций

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Коротко говоря, классификация трансформаций по уровням языка позволяет определить степень «вмешательства» переводчика в текст оригинала — меняет ли переводчик лишь формальную структуру текста, преобразует ли в некоторой степени систему смыслов оригинала (само собой, с сохранением инварианта перевода и прагматики) или же радикально преобразует отрывки текста. А определить, насколько значительно… Читать ещё >

Виды переводческих трансформаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Несмотря на то, что переводоведение является относительно молодой наукой, на сегодняшний день существует большое количество исследований, посвященных переводческим трансформациям. Это свидетельствует о том, что данный аспект является одним из центральных в науке о переводе, и знание его теоретических основ очень важно в работе каждого переводчика. Однако, как говорилось ранее, исследователи в области теории перевода до сих пор не пришли к единому мнению касательно самой сущности понятия переводческой трансформации. Этим объясняется множество разнообразных классификаций, предложенных разными исследователями.

Рассмотрим некоторые из существующих классификаций.

В генеративной грамматике, откуда понятие трансформаций перешло в теорию перевода, выделяется пять типов преобразования ядерных структур в поверхностные:

  • 1. пермутация (взаимная замена компонентов)
  • 2. опущение/устранение компонентов
  • 3. добавление компонентов
  • 4. перестановка (перемещение компонентов)
  • 5. субституция (замена компонентов)

Чаще говорят о четырех типах трансформаций, объединяя при этом пермутации и перестановки [12, 372].

Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман выделяют следующие виды переводческих трансформаций и способы их осуществления:

  • — грамматические трансформации (перестройка предложения, перестановки, замены, добавления, опущения)
  • — лексические трансформации (опущения, добавления, конкретизация, генерализация, замена)
  • — стилистические трансформации (описательный перевод, различные замены, компенсация, синонимические замены) [21, 50]

Л. С. Бархударов сводил все виды переводческих трансформаций к четырем типам: перестановки, замены, добавления и опущения.

Замены Бархударов делит на грамматические (замены форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении), лексические (конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственной связи) и лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация) [7, 190−230].

Я.И. Рецкер основывает свою классификацию на разграничении уровней языковой системы. Он подразделял все трансформации на лексические и грамматические. Среди лексических трансформаций он выделил следующие разновидности:

  • 1. дифференциация
  • 2. конкретизация
  • 3. генерализация
  • 4. смысловое развитие
  • 5. антонимический перевод
  • 6. целостное преобразование
  • 7. компенсация потерь в переводе [12, 376]

А.Д. Швейцер разграничивает понятия приемы перевода и трансформации. По его мнению, приемы перевода следует относить к области переводческой практики. Трансформации же составляют основу того или иного приема и являются элементами теоретической модели перевода. Швейцер выделяет семантические и синтаксические (грамматические) трансформации.

Семантические трансформации — преобразование смысла слов по ситуативной модели процесса перевода. По мнению Швейцера, к семантическим трансформациям относятся:

векторная замена добавление семантических компонентов замена семантических категорий опущение семантических компонентов перенос перераспределение семантических компонентов повтор семантических компонентов расширение смещение сокращение семантических компонентов сужение Грамматические трансформации у Швейцера — это преобразования грамматической и синтаксической структуры при постоянстве лексического наполнения. В его теории им не уделяется значительного внимания.

Швейцер также выделяет следующие приемы перевода:

антонимический перевод генерализация конкретизация, а также другие разновидности преобразований, в том числе замены и преобразования. К заменам он относит лексическое развертывание, лексическое свертывание, стилистическую модификацию.

Также исследователь писал о преобразованиях исходного текста, таких как компрессия текста и прагматическая адаптация [32, 113].

Л. К. Латышев делит все переводческие преобразования на подстановки (замену единица ИЯ на единицу ПЯ на основе (относительного) совпадения значений) и трансформации [19, 127].

Создавая классификацию переводческих трансформаций, Латышев также взял за основу уровни языка, однако не ограничился лишь грамматическим и лексическим. Он подразделяет все трансформации на категориально-морфологические (на уровне частей речи), синтаксические, лексические (замена лексем ИЯ не словарными, а контекстуальными эквивалентами) и глубинные (изменение самой схемы мысли) [19, 280−285].

Кроме того, Латышев выделяет несколько видов «специфических» трансформаций:

  • — антонимический перевод
  • — конверсная трансформация (описание в переводе того же самого отношения между субъектом и объектом, что и в оригинале, но с другой стороны)
  • — адекватная замена (замена высказывания на ИЯ высказыванием на ПЯ с другим значением, но с той же смысловой и/или эмоциональной функцией)
  • — деметафоризация (прием, при котором в переводе напрямую выражается то, что в оригинале было выражено с помощью метафоры, эвфемизма и т. п.)
  • — метафоризация (противоположный деметафоризации прием)
  • — экспликация (придание содержанию более конкретной по сравнению с оригиналом формы выражения)
  • — импликация (прием, противоположный экспликации) [19, 289−291]

И. С. Алексеева понимает под трансформациями «межъязыковые преобразования, которые требуют изменений на лексическом, грамматическом или текстовом уровне», которые «переводчик „выстраивает“ сам, не пользуясь арсеналом готовых средств». Алексеева выделяет четыре типа трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения. Замены в свою очередь подразделяются на:

  • — замены формы слова
  • — замены частей речи
  • — замены членов предложения
  • — синтаксические замены в сложном предложении:
    • · замена сложного предложения простым
    • · замена простого предложения сложным
    • · замена сложносочиненного предложения на сложноподчиненное
    • · замена союзной связи в сложноподчиненном (русском) предложении на бессоюзную (в немецком)
  • — лексические замены:
  • · частичное изменение семного состава исходной лексемы
  • · перераспределение семного состава исходной лексемы
  • · конкретизация
  • · генерализация

Добавления Алексеева подразделяет на языковые (обусловленные особенностями грамматики ПЯ) и контекстуальные.

Также исследователь рассматривает как особые виды трансформаций антонимический перевод, компенсации и описательный перевод [4, 158−169].

В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды переводческих трансформаций:

  • — лексические
  • — грамматические
  • — лексико-грамматические

Лексические трансформации отражают формальные и содержательные отношения между лексическими единицами в исходном тексте и тексте перевода. Они включают в себя:

  • — формальные преобразования: транскрипцию, транслитерацию и калькирование
  • — содержательные преобразования — лексико-семантические замены: конкретизацию, генерализацию и модуляцию

Среди грамматических трансформаций Комиссаров выделяет:

  • — дословный перевод (который исследователь определяет как нулевую трансформацию, призывая при этом отличать его от буквального перевода)
  • — членение предложений
  • — объединение предложений
  • — грамматические замены (использование в переводе иных грамматических форм, чем в оригинале): замена части речи, члена предложения, типа предложения

К лексико-грамматическим трансформациям исследователь относит преобразования, затрагивающие и лексическую, и грамматическую структуру оригинала, такие как:

  • — антонимический перевод
  • — описательный перевод
  • — компенсация [17, 159]

Приведенные выше классификации можно разделить на две группы. За основу первой группы взяты уровни языковой системы (это классификации А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева). Вторая группа — это классификации трансформаций по приемам перевода (классификация, сложившаяся в генеративной грамматике, а также классификации Л. С. Бархударова, И. С. Алексеевой).

Можно заметить, что большинство переводческих трансформаций во всех классификациях повторяется (с некоторой поправкой на терминологию). Никто из исследователи не включает в свою классификацию фонетический уровень. Лишь Л. К. Латышев упоминает его, говоря, однако, что без перехода от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ перевод невозможен в принципе, этот переход является обязательным, неизменным элементом процесса перевода, а значит, его нельзя считать трансформацией. [20, 280].

Принцип классификации трансформаций по уровням языка кажется наиболее логичным, так как он позволяет разделить все трансформации на те, которые затрагивают лишь синтаксическую структуру оригинала, и те, при помощи которых переводчик меняет семантику слов оригинала. Также этот принцип позволяет выделить в отдельную группу трансформации более широкого плана, такие как описательный перевод и компенсации, при использовании которых переводчик, чтобы добиться равноценного регулятивного воздействия перевода и оригинала, вынужден менять и структуру, и семантику оригинала, переводить, исходя из смысла, коммуникативной функции и стиля всего высказывания или текста, а не отдельных слов или предложений.

Коротко говоря, классификация трансформаций по уровням языка позволяет определить степень «вмешательства» переводчика в текст оригинала — меняет ли переводчик лишь формальную структуру текста, преобразует ли в некоторой степени систему смыслов оригинала (само собой, с сохранением инварианта перевода и прагматики) или же радикально преобразует отрывки текста. А определить, насколько значительно переводчик преобразует текст, представляется важным, поскольку разные степени «вмешательства» обусловлены разными причинами и требуют от переводчика различных навыков. Кроме того, степень преобразования, допустимая для текста одного функционального стиля, может быть недопустима в тексте другого функционального стиля.

Канадские лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне создали собственную классификацию переводческих трансформаций. Они выделили два направления перевода: прямой и косвенный. К прямому переводу относятся заимствование (транскрипция и транслитерация), калькирование и буквальный перевод. К косвенному — модуляция, адаптация, эквиваленция и транспозиция, а также их разновидности: амплификация, шассе-круазе, компенсация, свертывание, эксплицитация, генерализация, грамматикализация, имплицитация и партикуляризация (конкретизация).

Транспозиция — это замена частей речи. Ученые различали обязательную и факультативную транспозицию. В качестве разновидности транспозиции они выделяли шассе-круазе — замену части речи, сочетающуюся с изменением порядка следования слов в словосочетании или предложении.

Под модуляцией Вине и Дарбельне подразумевают изменение точки зрения, и различают застывшую (зафиксированную в словарях) и свободную модуляцию.

Следует отметить, что в процессе многолетней практической переводческой деятельности появились некоторые соображения относительно модуляций, которые заключаются в объективной необходимости разделить трансформации на собственно трансформации и модуляции. Такое разделение обусловлено следующим.

Трансформации необходимы в силу объективных различий в грамматических системах исходного и переводящего языков. Так, например, часть речи, не передаваемая на переводящем языке той же частью речи, либо не укладывающаяся в рамки узуса переводящего языка, может быть заменена другой (глагол именем прилагательным и наоборот, имя существительное глаголом и наоборот, имя существительное именем прилагательным и наоборот).

Таким образом, трансформации представляют собой формальные преобразования, обусловленные грамматическими особенностями пары языков и не требующие анализа смысла, мыслительных переходов и синтетическое создание новой формы. Модуляции же априори предполагают обязательные аналитико-синтетические действия.

Термин (лат. Mоdиlаtiоп — мерность, размеренность) пришел в теорию перевода из области естественных наук. В музыке модуляция означает переход из одной тональности в другую, в физике — изменение какого-либо параметра периодических колебаний существенно более низкой частоты, в сценической речи — изменение высоты и окраски голоса, придающее выразительность речи. В теории перевода под модуляцией также понимается некий переход от одной категории к другой. Цель — найти удачную языковую форму в переводящем языке, сохранив заложенный в высказывании смысл. Найденная языковая форма должна как можно точнее соответствовать жанру текста, стилю изложения и дискурсивному узусу [29, 2].

Итак, Вине и Дарбельне выделяют 11 вариантов модуляции для поиска лучшей языковой формы в переводящем языке:

  • 1. мышление от абстрактного к конкретному и наоборот
  • 2. перераспределение причинно-следственных отношений
  • 3. переход от средства к результату
  • 4. замена части на целое и наоборот
  • 5. замена одной части другой
  • 6. взгляд на ситуацию с противоположной стороны
  • 7. замена (объединение, разделение) границ временных интервалов и пространства
  • 8. адаптация межкультурных различий в цветовом восприятии (цветовом и т. д.)
  • 9. адаптация межкультурных различий в восприятии формы, вида, использования
  • 10. адаптация межкультурных различий определений через географические названия
  • 11. поиск образа, свойственного соответствующей лингвокультуре (при переводе фразеологии) [41]

В процессе теоретического осмысления тех операций, которые переводчик производит в процессе перевода (чаще по наитию), как письменного, так и устного, мы позволили себе несколько переработать, а также дополнить классификацию Вине и Дарбельне.

С учетом частотности употребления того или иного вида модуляции наша классификация выглядит следующим образом:

mоd 1 — синонимическая замена (поиск синонима, наиболее точно соответствующего жанру, стилю изложения).

mоd 2 — дискурсивная замена (поиск языковой формы, характерной для соответствующего профессионального дискурса).

mоd 3 — взгляд на ситуацию с противоположной стороны.

mоd 4 — замена клише на клише (поиск речевого клише для соответствующей коммуникативной интенции).

mоd 5 — фразеологическая замена (поиск равнозначной фразеологической единицы).

mоd 6 — взгляд на ситуацию в перспективе либо ретроспективе.

mоd 7 — генерализация либо конкретизация mоd 8 — замена части на целое и наоборот.

mоd 9 — изменение временных интервалов (при лингвокультурных различиях — их адаптация).

mоd 10 — изменение пространственных форм (при лингвокультурных различиях — их адаптация).

mоd 11 — разложение действия на несколько действий mоd 12 — замена средства на результат.

mоd 13 — замена действующего лица на действие mоd 14 — обезличивание и персонализация.

mоd 15 — статика вместо динамики и наоборот Последовательность действий переводчика при применении техники модуляции может выглядеть следующим образом. При этом для того, чтобы выбрать подходящий тип модуляции, необходимо помнить все 15 типов.

Исходя из вышесказанного, можно составить алгоритм модулятивных действий переводчика:

  • 1. Выделить абзац текста, трудно переводимый с помощью подстановки
  • 2. Сделать кальку для уяснения смысла
  • 3. Детально представить себе описываемую ситуацию
  • 4. Проиграть различные варианты модуляции
  • 5. Выбрать и применить наиболее удачный тип модуляции
  • 6. Получить результат [29, 3]

Таким образом, изучив теоретические источники, на наш взгляд, представляется возможным переквалифицировать понятие модуляции в науке о переводе в самостоятельную категорию переводческих приемов и значительно расширить ее поле.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой