Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Введение. 
Лингвостилистические особенности стихов для детей Вильгельма Буша и их отражение в переводах на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна настоящей работы заключается в рассмотрении объекта исследования в переводческом аспекте. Дипломная работа вносит вклад в частную теорию перевода с немецкого языка на русский, тем самым обогащая ее. Цель настоящей работы — выявление и описание лингвостилистических особенностей стихов для детей В. Буша «Макс и Мориц» и способы их перевода с немецкого языка на русский. Настоящая… Читать ещё >

Введение. Лингвостилистические особенности стихов для детей Вильгельма Буша и их отражение в переводах на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена анализу лингвостилистических особенностей детских стихов В. Буша и способов их перевода на русский язык на материале стихов «Макс и Мориц».

Лингвостилистические средства языка способствуют осуществлению авторского замысла и играют важную роль в художественном произведении, поэтому первостепенной задачей переводчика является умение выделять стилистические доминанты текста и находить им соответствие в языке перевода.

Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной изученностью принципов передачи лингвостилистических особенностей текста подлинника в тексте перевода; отсутствием комплексной системы способов передачи лингвостилистических особенностей при переводе; постоянным расширением международных культурных связей и потребностью в высокохудожественных переводах, что предполагает усиление внимания ко всем уровням текста.

Цель настоящей работы — выявление и описание лингвостилистических особенностей стихов для детей В. Буша «Макс и Мориц» и способы их перевода с немецкого языка на русский.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

  • 1. изучить типы лингвостилистического анализа текста и способы определения лингвостилистических особенностей произведения;
  • 2. исследовать способы перевода лингвостилистических средств с немецкого языка на русский;
  • 3. изучить такое понятие, как креолизованный текст, и комикс, как его разновидность;
  • 4. выявить лингвостилистические особенности «Макса и Морица» на разных языковых уровнях и определить их функции;
  • 5. определить и сопоставить особенности переводов «Макса и Морица» на русский язык;
  • 6. выявить, как отображаются лингвостилистические особенности оригинала в переводных текстах.

Материалом и Объектом для исследования послужили стихи В. Буша для детей «Макс и Мориц» и семь переводов на русский язык.

Предметом исследования являются лингвостилистические особенности художественного поэтического текста и передача их при переводе.

Теоретическая ценность настоящей работы состоит в выявлении и анализе лингвостилистических средств художественного поэтического текста, а также описании особенностей и способов их передачи при переводе произведения с немецкого на русский язык.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала работы при чтении курсов «Лингвистический анализ текста» и «Теория перевода».

Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении рассматривается тема исследования, определяются цели и задачи, перечисляются методы, обосновывается актуальность.

В первой главе «Лингвостилистические средства художественного поэтического произведения в аспекте перевода» рассматриваются лингвостилистические средства языка и способы их перевода на русский язык, а также основные характеристики креолизованных текстов, типы отношений и связи между их компонентами и функции этих компонентов.

Во второй главе «Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша „Макс и Мориц“ и их передача при переводе на русский язык» проводится лингвостилистический анализ материала, выявляются его лингвостилистические особенности, приводятся результаты анализа переводов и производится их сопоставление.

В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты исследования.

В приложении приведена сравнительная таблица для наглядного изложения разбора материалов исследования.

Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы. При написании данной работы использовались следующие методы: 1) метод контекстуального анализа, используемый для определения значимости языковых элементов всех уровней 2) метод лингвистического описания, применяемый при анализе художественного текста 3) метод сопоставительного анализа подлинника и перевода, с помощью которого можно определить соотношение общих черт и отличий и сделать выводы о художественной значимости одни и тех же языковых средств в разных языках, а также такие конкретные методы научного анализа, как метод наблюдения, сравнения, обобщения, описания.

Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе художественного произведения переводчик стремится отразить лингвостилистические особенности оригинала, выбирая те же художественные средства с учетом функции, которую они выполняют в языке перевода. В случае отсутствия таких средств в языке перевода переводчик использует другие средства с аналогичной функцией для сохранения художественных характеристик оригинала.

Научная новизна настоящей работы заключается в рассмотрении объекта исследования в переводческом аспекте. Дипломная работа вносит вклад в частную теорию перевода с немецкого языка на русский, тем самым обогащая ее.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой