Романтическая новелла Н. Готорна в жанровой системе русской литературы: проблемы рецепции
Так, идеи и художественные принципы Готорна, явленные в доминантных жанровых структурах его творчества и реципированные в России в своеобразии переводческих стратегий, определенных поэтикой жанровых аналогов новеллы Готорна в русской литературе, очевидно корреспондируют с мнением В. Г. Белинского по поводу «тайны владычества» жанра романтической повести в русской литературе первой половины XIX… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. Поэтика и типология романтической прозы Н. Готорна в контактном взаимодействии с русской литературной традицией
- 1. 1. Творчество Н. Готорна в рецепции русской литературной критики 1840−1860 годов
- 1. 2. Творчество Н. Готорна в русской рецепции XX века
- 1. 3. Типология образных лейтмотивов и символических образов в романтических новеллах Н. Готорна и произведениях русских писателей
- ГЛАВА II. Проблема эквивалентности в русских переводах романтических новелл Н. Готорна
- 2. 1. Роль системного подхода к изучению проблемы эквивалентности в переводах романтической прозы Н. Готорна
- 2. 2. К проблеме семантических преобразований при переводе текста романтической новеллы: типология звукообразов
- 2. 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям художественного текста: особенности цветописи
Романтическая новелла Н. Готорна в жанровой системе русской литературы: проблемы рецепции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В истории развития русско-американских литературных связей творческая судьба Натаниэля Готорна позволяет отнести его к писателям, которые были некогда основательно забыты, но много лет спустя «открыты и прочитаны заново"1. Литературное мастерство Н. Готорна, рассмотренное в историческом и литературно-эстетическом контексте, и сегодня демонстрирует уровень и качество, сопоставимые с лучшими образцами не только европейской, но и мировой литературы. Исключительная эстетическая ценность произведений писателя обусловлена не только масштабом его таланта, но и историко-культурной, материальной и духовной средой, являвшейся его источником вдохновения, исходным материалом для произведений, нравственным критерием и гуманистическим ориентиром. Именно Новая Англия стала для Н. Готорна тем фоном, на котором наиболее ярко и специфично проявилось его творческое своеобразие, обеспечившее несомненную притягательность произведений писателя и для его современников, и для многих американских и зарубежных исследователей его художественного наследия.
В то же время именно Россия явилась тем культурфилософским пространством, где интерес к творчеству Н. Готорна не только не ослабел со временем, но и приобрел новое современное звучание. В процессе взаимодействия русской и американской литератур идейно-художественное своеобразие новеллистики, повестей и романов Готорна вывело на первый план взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописание, сатирический гротеск писателя трагического мироощущения, отразившего в своем творчестве напряженные поиски.
1 Апенко Е. М. Развитие жанра романтической новеллы в творчестве Н. Готорна // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX—XX вв.еков. Иваново, 1985. С. 46. положительного нравственного идеала и полноценной человеческой личности.
Прижизненную популярность произведений Н. Готорна в России можно объяснить несколькими причинами. Неугасающий интерес русских читателей, литературоведов и переводчиков к творчеству Н. Готорна и многочисленные попытки интерпретации и нового прочтения его литературного наследия оказались до некоторой степени обусловлены в первую очередь и самой мотивно-образной эволюцией американской романтической новеллы, написанной в жанре tale (новелла, зачастую мистического или фантастического характера), и — в силу своеобразия русского литературного процесса XIX-начала XX в. — глубокой родственностью этого жанра русской фантастической повести. Бурное развитие позднего русского романтизма, испытавшего влияние немецких романтиков в той же мере, что и американская разновидность метода, а также воскрешение традиций романтической новеллы на рубеже XIX — XX вв. в значительной мере определило судьбу произведений Готорна и в современной ему России, и в дальнейшей эволюции русского литературного процесса.
Так, идеи и художественные принципы Готорна, явленные в доминантных жанровых структурах его творчества и реципированные в России в своеобразии переводческих стратегий, определенных поэтикой жанровых аналогов новеллы Готорна в русской литературе, очевидно корреспондируют с мнением В. Г. Белинского по поводу «тайны владычества» жанра романтической повести в русской литературе первой половины XIX в.: «Что такое и для чего эта повесть, без которой книжка журнала есть то же, что был человек в обществе без сапог и галстука, эта повесть, которую теперь все пишут и все читают, которая воцарилась и в будуаре светской женщины и на письменном столе записного ученого, наконец, эта повесть, которая как будто вытеснила самый роман?. Мы люди деловые, мы беспрестанно суетимся, хлопочем, мы дорожим временем, нам некогда читать больших и длинных книг — словом, нам нужна повесть». Это общее основание конкретизировано Н. Г Чернышевским, отметившим, что «<.> после Гофмана не было рассказчика с такой наклонностью к фантастическому, как Готорн. С фантастичностью счастливо соединяется в нем обыкновенная принадлежность таланта, главная сила которого состоит в богатстве фантазии"3.
Иными словами, «<�».> влияние на русскую литературу философии сенсуализма и романтической историографии, опыт готического романа и фантастической повести, поэтика стернианства и принципы просветительства, масонская этика, теория самоусовершенствования и идеология декабризма" явились основными причинами, обусловливающими культурфилософское и эстетическое тяготение русских писателей к творчеству Н. Готорна: русская повесть как малый повествовательный жанр не является «плодом теоретических построений», скорее, она представляет собой «отражение <.> истории, тесно связанной с кругом этико-философских, эстетических проблем"4.
Процесс интерпретации жанра фантастической повести Н. Готорна, начавшись рядом публикаций журнала «Современник» (1860), получает свое дальнейшее развитие в исследованиях готорноведов советского периода: Т. И. Сильман (1947), А. Ф. Головенченко (1974), И. Н. Бушканец (1972), А. Н. Николюкина (1964), Б. Ф. Егорова (1958)5 и др. Проблеме развития жанра романтической новеллы и фантастической повести в творчестве Н. Готорна специально посвящена работа Е. М Апенко6. Е. В. Староверова исследовала генезис и эволюцию героя американской.
2 Белинский В. Г. Полное собр. Соч. М., АН СССР. 1953. Т. 1. С. 271.
3 Чернышевский Н. Г. «О собрании чудес, повестей, заимствованных из мифологии». ПСС. М., 1950. Т. 7. С. 440−453.
4 Русская повесть как форма времени. Томск, 2002. С .6.
5 Подробное библиографическое описание их работ см. в списке литературы.
6 Апенко Е. М. Развитие жанра романтической новеллы в творчестве Н. Готорна // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX—XX вв.еков. Иваново, 1985. С. 46. литературной сказки7- О. Н. Березовская посвятила ряд работ изучению специфики историзма ранних новелл Н. Готорна8- в диссертационном исследовании И. Н. Бушканец подробно анализируется история восприятия творчества Н. Готорна читателями журнала «Современник"9- среди этих основополагающих исследований творчества Готорна необходимо упомянуть и работу А. Ф. Головенченко, детально проанализировавшего «Книгу чудес» и «Тэнглвудские истории"10. Последнее десятилетие было ознаменовано выходом в свет новых работ, посвященных разнообразным аспектам творческого наследия Готорна. Статья У. С Ахмедовой, посвящена анализу опыта социалистической общины и эстетики карнавала в романе Н. Готорна «Счастливый Дол"11- в диссертационном исследовании Н. А. Шайдоровой рассмотрены отдельные вопросы поэтики.
1 9 романа Н. Готорна «Алая буква» — в центре внимания Н. В. Ратушинской.
1 «3 оказалось пуританское духовное наследие в творчестве Н. Готорна — Е. З. Багдасарова детально проанализировала структуру образа в прозе Натаниэля Готорна на материале новелл 1830−40-х гг.14- А. В. Аксеновым предпринята попытка интерпретировать чтение прозы Н. Готорна как акт нравственной рефлексии15.
7 Староверова Е. В. Герой американской литературной сказки: генезис и развитие // Реализм в зарубежных литературах XIX—XX вв.еков. Саратов, 1986. С. 146−152.
8 Березовская О. Н. Специфика историзма ранних новелл Н. Готорна // Мировоззрение и метод. Межвуз. сб. СПб., изд-во ЛГУ. 1979.
Бушканец И. Н. Американская литература в журнале «Современник». Горький, 1972.
10 Головенченко А. Ф. «Книга чудес» и «Тэнглвудские истории Н. Готорна. // К проблемам романтизма в зарубежной литературе конца XIX и начала XX века. М., 1974.
11 Ахмедова У. С. Опыт социалистической общины и эстетика карнавала в романе Н. Готорна «Счастливый Дол» // Сб. статей преподавателей и аспирантов-филологов. Махачкала. 1994.
12 Шайдорова Н. А. Поэтика романа Н. Готорна «Алая буква»: Жанр, традиции и новаторство, символика. Дис. канд. филол. наук. СПб., 1996.
13 Ратушинская Н. В. Пуританское духовное наследие в творчестве Н. Готорна и Г. Мелвилла. Дис. канд. филол. наук. М., 1997.
14 Багдасарова Е. З. Структура и функции образа в прозе Натаниэля Готорна. На материале новелл 1830−40-х гг. Дис. канд. филол. наук. М., 1998.
15 Аксенов А. В. Проза Н. Готорна: чтение как акт нравственной рефлексии. Дис. канд. филол. наук. М., 2005.
В предельно обобщенном и несколько схематизированном виде основные этапы становления современной интерпретационной парадигмы отечественного готорноведения можно реконструировать, рассматривая отношения «автор — текст — реципиент» в исторической перспективе16. В рецепции русских современников Готорна его произведения выступали как увлекательные фантастические повести, в которых движение сюжета реализовывалось за счет внутренней «биографии сердца» героев. В отличие от «реалистического романа», «романтический роман» Готорна подчинялся законам искусства и «игре воображения писателя», а отказ от представления событий в «рамках фактов <.>, правдоподобных и обыденных"17, придавал повествованию совершенно специфический колорит. Замедленное развитие действия во внешнем повествовательном плане неизбежно компенсировалось стремлением к реалистичности и правдоподобию в описании романтических ситуаций с одной стороны и разрешению конфликтов с помощью «логики чуда» с другой.
В ранний период готорноведения советской эпохи (1940;1950 гг.) исследователи сосредоточивались, главным образом, на вопросах критической этики, указывая на доминанту мотивов трагической безысходности, иррационализма и мистики, облекающих характерное для американского писателя ощущение разлада мечты с действительностью. В то же время, стремления представить в качестве основной темы и проблемы творчества Готорна нравственную историю страны и увидеть закономерности становления этических идеалов писателя во влиянии пуританских традиций его семьи, результировались в раскрытии образа «американской души» как зеркала протестантской колониальной истории. При этом роль авторской позиции как основного элемента в интерпретации значения текста исследовалась в традиционном для литературоведения этой эпохи направлении, предполагающем в.
16 Усманова А. Р. Умберто Эко: Парадоксы интерпретации. Минск, 2000. С. 135.
17 Бартош Н. Ю. Английский и американский романтизм в XIX веке. Новосибирск, 2000. реконструкции политико-социального субстрата готорновских текстов гарантию аутентичности их исходного смысла.
Между тем, в меняющемся контексте дискуссий об основах и критериях интерпретации, творчество Готорна могло быть рассмотрено и как «исторически открытое явление», ценность и смысл которого заключаются в том, что оно «исторически подвижно, изменчиво и поддается переосмыслению"18.
Если социологизм литературоведения 60−70-х гг. прошлого столетия допускал рассмотрение произведения строго в целостности коммуникативных процессов как на этапе создания, так и на этапе прочтения, и учитывал определенную социальную детерминированность и феномен коллективного сознания, включающего в себя идеологию, то рецептивная эстетика и семиотика 70-х годов XX столетия предполагают большую степень интерпретат’ивной свободы как для читателя, так и для переводчика, и для критика текстов произведений Готорна. Таким образом, исследование диалектики отношений автора и читателя, отправителя и получателя породило «впечатляющее количество различных типов читателей» (реципиентов)19. Эволюция восприятия творческого наследия Готорна вывела на первый план аксиологические парадигмы трагизма как основа бытия, его преодоления через страдание и сострадание. При этом грех, совесть, страдание трактовались как основные нравственные координаты пуританского мира. Нравственно-философское истолкование действительности в новеллах Готорна базировалось на стремлении строить повествование по закону притчив то же время многие исследователи обращались к проблеме реализации аллегорий и метафор в сюжетах.
ЛЛ новелл, их преобразования в обобщающие символы .
1 ft.
Зись А.Я., Стафецкая М. С. Художественная коммуникация и рецепция как ее завершающее звено // Художественная рецепция и герменевтика (под ред. Ю.Б.Борева), М., 1985. С. 186.
19 Усманова А. Р. Умберто Эко: Парадоксы интерпретации. Минск, 2000. С. 129−143.
20 Об этом см. Березовская О. Н. Историзм как эстетический принцип в произведениях Н. Готорна конца 40-х годов // Традиции и взаимодействие в.
Важное место в процессе восприятия и' интерпретации наследия Готорна русской литературной традицией во второй половине XX в. занимает концепция романтического искусства и осмысление роли творца. Так, Н. Ю. Бартош проанализированы этапы «самосовершенствования пути духа» художника-романтика, отражающие взлеты и падения творческой энергии, их взаимосвязь с вечным ритмом («узором») бытия. Трагическое противостояние «мастера красоты» (Оуэн Уорленд) «дыханию животворной силы» (Роберт Денфорт) и «скептическому здравомыслию» (Питер Ховенден) еще раз подтверждает устойчивость свойственной писателю позиции преимущества поэтического воображения перед «тяжеловесной вещественностью» реальности. Как замечает Н. Ю Бартош, высшее предназначение художника в представлении Готорна заключено в том, чтобы «<.> придать мелодичность режущим диссонансам жизни» и «<.> в ничем не примечательном дневном свете уловить <.> отблески горнего сияния». Смысл художественного творчества должен быть направлен на создание на земле «<.> подобия <.> небесной красоты, дабы она стала доступной земным чувствам"21.
Однако во всех этих поворотах исследовательской мысли отечественного готорноведения, позволяющих реконструировать достаточно полную картину рецептивно-интерпретационной истории текстов американского писателя в русской словесности, сравнительно мало внимания уделено основной форме творческой рецепции иноязычного текста — переводам как наиболее репрезентативному механизму межлитературной коммуникации, дающему наиболее адекватный эстетический критерий для окончательного суждения о типологических зарубежной литературе XIX—XX вв.еков. Пермь, 1986. С. 57−69. Винницкий М. А. Своеобразие художественного метода Н. Готорна в изображении человека и природы // Поэтика и художественный метод в зарубежных литературах. Ташкент, 1987. С. 73−78- Головенченко А. Ф. «Книга чудес» и «Тэнглвудские истории Н. Готорна. // К проблемам романтизма в зарубежной литературе конца XIX и начала XX века. М., 1974.
21 Бартош Н. Ю. Английский и американский романтизм в XIX веке. Новосибирск, 2000. основаниях рецепции и определения причин популярности и интереса исходя не только из имманентных поэтологических свойств оригинального текста, но и из поэтики его реинтерпретаций.
Рецептивный подход в сравнительном изучении литератур, обусловливающий актуальность настоящего исследования, ориентирован на читателя и переводчика как посредника между автором оригинала и читателем. Поскольку как литературное произведение, так и его переводы, выполненные в различные периоды, поддаются переосмыслению и реинтерпретации в зависимости от предпочтений реципиента, данная методология не всегда служит надежным инструментом для проведения подобного исследования. Тем не менее, эволюция сходных мотивов и образов-символов как в романтической прозе ряда русских писателей, так и в оригинальных текстах, и в русских переводах новелл Н. Готорна позволяет представить их в определенной системе, объединяющей ряд ключевых архисем, характерных для общего принципов пространственного миромоделирования и семантического поля русской и американской романтической новеллы. Рассмотрение поэтологических сближений романтической новеллы Н. Готорна и прозы русских не только романтиков, но и тех писателей, в чьем творчестве романтическая традиция имеет ярко выраженный смыслопорождающий и формообразующий характер, выявляет закономерности процесса образного постижения мира художественной литературой и становления принципов конструирования его картины в рамках исторической эпохи, к которой может быть «<.> приурочен акт самосознания новой европейской литературы как миромоделирующей системы"22, определивший существенные сдвиги в эстетическом сознании общества.
В этой связи перспективными представляются пути последовательной реконструкции идеологических и эстетических параметров рецепции.
Янушкевич А. С. Картина мира как историко-литературное понятие // Картина мира: модели, методы, концепты. Томск, 2002. С. 10−11. творчества Готорна в России и исследование текстов переводов романтических новелл Готорна, позволяющее проанализировать эволюцию ключевых мотивов и образов-символов русской и американской романтической прозы в произведениях Н. Готорна «Молодой Браун» (1835), «Дочь Рапачини» (1844), «Эксперимент доктора Хайдеггера» (1837), «Снегурочка» (1851) и др. а также русских писателей, («Косморама» (1839) В. Ф. Одоевского, «Вий» (1835) и «Портрет» (1835) Н. В .Гоголя, «Песнь торжествующей любви» (1881) и «Клара Милич» (1883) И. С. Тургенева, «Алые паруса» (1923) А.С. Грина), тексты которых являются репрезентативным сравнительным материалом для реконструкции символической концептосферы русского романтизма на самых разных исторических стадиях актуальности его поэтики для литературы в целом.
Все вышесказанное свидетельствует о том, что проблема интерпретации смыслов исходных текстов и моделирование общего мотивно-образного строя малых прозаических жанров русской и американской литератур представляет одно из приоритетных направлений современного сравнительного литературоведения. Таким образом, диссертационное исследование, объектом которого является романтическая новелла Н. Готорна, рассмотренная в жанровой системе русской литературы в рецептивном аспекте, вписывается в актуальный контекст основных научных направлений современного литературоведения.
В связи с этим новизна исследования заключается прежде всего в том, что в нем впервые предпринята попытка рассмотреть сходные мотивы и образы-символы в романтической прозе Н. Готорна и ряда русских писателей в определенной системе, объединяющей ряд ключевых архисем, характерных для общего миромоделирующего пространства и семантического поля русской и американской романтической новеллы. При этом перевод рассматривается нами как наиболее достоверный механизм анализа изначальных поэтологических свойств оригинального текста и множественных эстетических трактовок его поэтики.
Методологической и теоретической базой предпринятого нами исследования послужили работы отечественных и зарубежных историков и теоретиков литературы (М.М. Бахтин, Д. С. Лихачев, Е. М. Мелетинский, Б. Ф. Егоров, А. Ф. Головенченко, Т. Н. Сильман, М. Н. Боброва, А. Н. Николюкин, Н. И. Самохвалов, В. Н. Шейнкер, Е. М. Апенко, О. Н. Березовская, Е. И. Кумскова и др.), переводоведов (Л.С. Бархударов, P.O. Якобсон, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, Ю. А. Найда, ЯМ. Рецкер, П. М. Топер, А. В. Федоров, Е. В. Бреус, В. В. Левик, Н. К. Гарбовский, Т. А. Казакова, Л. А. Черняховская, П. И. Копанев, Ю. В. Стукало и др.).
Таким образом, основной целью предлагаемой работы становится выявление и комплексное исследование признаков поэтологического и типологического родства романтической прозы Н. Готорна русской литературной традиции, которое стало основной мотивацией популярности творческого наследия американского писателя в России второй половины XIX — начала XX в. В подобного рода исследовании ведущая роль принадлежит системному подходу к изучению проблем литературно-критических интерпретаций прозы Готорна и эквивалентности переводов его текстов на русский язык: эти последние анализируются с позиций семантического и семиотического методологических подходов. При этом особое внимание обращено на эволюцию переводческой интерпретации текста короткого рассказа, в том числе и фантастического, а также на принципиальную невозможность однозначной интерпретации многогранных смыслов, возникающих в переводящем языке при использовании только одной из аналитических методик, структурно-лингвистической или семантической.
Художественный текст как максимальная единица перевода допускает рассмотрение только в свете проблемы семного (компонентного) анализа лексического значения слова, зачастую приобретающего в литературе вообще, а в романтической литературе — особенно, акцентированный символический характер. При рассмотрении проблемы семантических преобразований в переводе текста романтической новеллы становится очевидно, что именно преобразования в этом направлении являются самыми многочисленными и самыми разнообразными. Для того чтобы установить степень смысловой, формально-структурной и образно-лексической тождественности перевода оригиналу и в относительной мере решить проблему переводческой эквивалентности, необходимо обратиться к методу компонентного анализа, или расчленения семантики значимых единиц на элементарные смыслы и, соответственно, к семантической модели перевода.
Поставленные цели исследования определили постановку и поэтапное решение следующих задач:
1) описание хронологии знакомства русских читателей и критиков с творчеством Н. Готорна;
2) изучение отзывов русских реципиентов как репрезентативного источника представлений об основных особенностях поэтики произведений Н. Готорна в контактно-типологическом взаимодействии его текстов с русской традицией малых повествовательных жанров;
3) выявление наиболее общих мотивов, моделирующих художественную концептосферу произведений и таким образом составляющую основу миромоделирования в текстовом пространстве русской и американской романтической прозы;
4) определение алгоритма семантических преобразований в переводах текстов романтических новелл Н. Готорна и изучение возможностей лексических реинтерпретаций в текстах оригинала и перевода, обусловленных воздействием исторического и литературного контекста и метафорическим потенциалом исходного и переводящего языков;
5) рассмотрение перспективности семиотического подхода к переводческим преобразованиям художественного текста на примере перевода малых жанров романтической прозы Н. Готорна.
Структурируя нашу работу, мы стремились соблюсти определенную рецептивную иерархию, начиная от общей оценки творчества Н. Готорна читателями и интерпретаторами и впоследствии переходя к мифопоэтическим, образно-архитектоническим составляющим мирообраза как кода прочтения. Первая глава диссертационного исследования, «Поэтика и типология романтической прозы Н. Готорна в контактном взаимодействии с русской литературной традицией», посвящена исследованию поэтики произведений Н. Готорна в отзывах русских реципиентов, при этом предпринимается попытка выявить основные этапы отечественного готорноведения начиная с 1850-х гг. и заканчивая последними современными работами, появившимися на новой волне интереса российских исследователей к творчеству Н. Готорна в самом широком проблемно-тематическом и жанровом диапазоне. Помимо традиционно пользующихся особенным вниманием жанров романа и повести американского писателя к исследованию активно привлечены жанры короткого рассказа, в том числе и фантастического, исторической притчи и сказки.
Во второй главе «Проблема эквивалентности в переводах романтических новелл Н. Готорна» подробно рассматривается типологический ассоциативно-художественный и мифопоэтический подтекст романтических повестей и рассказов Готорна, что позволяет поставить проблему переводческой эквивалентности в методологическом аспекте применительно к специфике романтической прозы. Художественный перевод рассмотрен здесь как целостный интерпретационный код, положенной в основу эквивалентностиосновной, но далеко не однозначной по своей сущности категории перевода. Процесс художественного перевода малых жанров романтической прозы Готорна на русский язык трактуется как особая форма межлитературной рецепции, в которой степень верности перевода оригиналу может варьироваться под воздействием ряда внешних и внутренних факторов: от господствующих литературно-эстетических вкусов до эстетического кредо самого переводчика и его индивидуальной литературной позиции.
Положения, выносимые на защиту, мы формулируем следующим образом:
1. Романтическая новелла Готорна — одно из наиболее значительныых явлений литературного и межкультурного русско-американского диалога второй половины XIX—XX вв.ев. Ее органическое вхождение в русский историко-литературный процесс удостоверено множеством литературно-критических отзывов и рецензий, многочисленными переводами и реинтерпретациями, продуктивностью готорноведения как одной из наиболее заметных отраслей русской американистики.
2. Генезис и динамика развития типологических мотивов и образов-символов в повествовательной прозе средних форм в творчестве русских писателей 1840-х — 1910;х гг. и в романтической прозе Н. Готорна выявляют общие архисемы, маркирующие типологическое родство образно-семантического поля и русской повести, и американской романтической новеллы.
3. Рецептивная история романтической новеллы Готорна в русской литературе второй половины XIX — начала XX вв свидетельствует о том, что поэтологическое своеобразие жанра tale позволило переводам романтических новелл Готорна компенсировать отсутствие жанра новеллы в системе жанров русской повествовательной прозы.
4. Наиболее убедительным репрезентативным механизмом межлитературной интерпретации, дающим достоверный эстетический критерий для окончательного суждения о типологических основаниях рецепции, является факт перевода (ситуация множественного перевода), критерии отбора текстов и поэтика которого в каждый данный исторический период обусловлены ведущими тенденциями национального литературного процесса.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
В представленном диссертационном исследовании предпринята попытка установить поэтологическое родство русской фантастической повести романтической новелле Н. Готорна в ситуации культурфилософского фронтира русской и американской литератур XIX в. и проанализировать отдельные интерпретационные коды в ходе их дальнейшей рецептивной эволюции. Принимая во внимание тот факт, что русская повесть, один из наиболее репрезентативных жанров национального литературного процесса XIX в., обладающий способностью в концентрированных формах среднего эпоса синтезировать историческую, этико-философскую и эстетическую проблематику в своем сюжетосложении, необходимо отметить, что идеи и художественные принципы романтической новеллистики Готорна, реципированные жанровыми аналогами русской литературы, демонстрируют несомненную мотивированность эстетического тяготения русских писателей к его творчеству.
Одним из наиболее важных направлений исследования мы считаем рецептивный подход в сравнительном изучении литератур, который в предлагаемой работе расширен по сравнению с традиционным составом его компонентов (переводы, реминисцентные тексты, литературно-критические отклики современников) за счет введения в сферу анализа литературоведческих исследований, научная проблематика которых очевидно обусловлена закономерностями рецептивного процесса второй половины XIX в.
При рассмотрении отношения «автор-текст-реципиент» в исторической перспективе мы уделяем особое внимание компаративному аспекту настоящего исследования. С точки зрения методологии мы основывались на историко-типологическом сопоставлении текстов, применяя типологический и сравнительно-генетический метод при изучении функционирования текста в рамках иноязычного культурного контекста1. Рассматривая основные этапы становления современной интерпретационной парадигмы отечественного готорноведения, мы отмечаем, что в рецепции русских современников Готорна одной из доминирующих категорий его фантастических повестей была «логика чуда», разрешающая сюжетные конфликты с помощью отказа от представления событий в правдоподобных и обыденных параметрах.
Мы утверждаем, что реконструкция политико-социального субстрата произведений Готорна в ранний период советского готорноведения результировалась в раскрытии национального американского концепта «души и сердца» как отражения колониальной истории США, оцененной с культурных и философских позиций традиционного протестантизма.
Важным элементом более открытой интерпретации основ и критериев творчества Готорна мы считаем исторический динамизм, подвижность, гибкость и способность к переосмыслению, предложенные рецептивной эстетикой и семиотикой 70-х годов XX столетия. При этом большая степень интерпретативной свободы предполагается как для читателя, так и для критика, и для переводчика текстов произведений Готорна.
Проведенное исследование позволило заключить, что в силу созвучности жанровых особенностей, поэтики повествования и специфики авторской позиции романтическая новелла Готорна снискала репутацию значительного явления межкультурного и литературного русско-американского диалогаее внедрение в национальный историко-литературный процесс спровоцировало множество литературно-критических отзывов и рецензий, а также многочисленные множественные переводы.
При рассмотрении поэтологического родства прозы Готорна с произведениями русских прозаиков необходимо иметь в виду тот факт, что современная трактовка термина «романтическая новелла», «короткий рассказ» и «повесть» демонстрирует определенное несоответствие канонам.
1 Соколова Е. В. Компаративистика // Западное литературоведение XX века. Энциклопедия. М., 2004. С 188−189. особого литературного жанра tale. Тем не менее, мы склонны утверждать, что на глубинном сравнительно-генетическом уровне единство художественной концептосферы и семиосферы составляет основу миромоделирования и определяет поэтологическое и типологическое родство романтических новелл и фантастических рассказов Готорна и ряда русских писателей.
Важным фактором прозрачности русско-американского фронтира мы считаем несомненное родство новелл Готорна поэтике русских символистов рубежа XIX—XX вв. (А. Блок, К. Бальмонт, А. Грин), и данное обстоятельство позволяет нам отнести к числу приоритетных направлений исследования текстовый анализ случаев межчувственных переносов, или цветомузыкальных синестезий. Тот факт, что вторая волна популярности Готорна приходится на самое начало XX в., несомненно, связан с данной особенностью творческой манеры американского новеллиста.
Целый ряд структурных поэтологических аналогий малой прозы Готорна с малыми повествовательными жанрами русской литературы, представленными в своем историческом развитии от Н. В. Гоголя и В. Ф. Одоевского до И. С. Тургенева и А. С. Грина, позволяет интерпретировать тексты с точки зрения типологии романтической новеллы, в образно-мотивной структуре которой мы обнаруживаем ту же картину сходства. Проведенное исследование позволило проследить генезис и динамику развития типологических мотивов и образов-символов в романтической прозе Н. Готорна и ряда русских писателей и представить их в системе, объединяющей, как минимум, четыре ключевые архисемы, характерные для общего образно-семантического поля русской и американской романтической новеллы. На наш взгляд, наиболее специфичными в творчестве Готорна-новеллиста являются.
• архисема метаморфозы,.
• архисема зачарованного пространства,.
• архисема сна (магической грезы),.
• архисема света и звука.
Функционирование архисем. в авторской концептосфере составляет основу миромоделирования в текстовом пространстве русской и американской романтической прозы, представляя собой индивидуальную модель мира каждого автора и выражая. их интертекстуальные представления. Одновременно данный континуум служит не только имеющим физические параметры пространством для размещения персонажей или местом, где происходит действие: для него имеет большое значение принцип взаимодействия субъекта и окружающего пространства, а также локализация точки зрения наблюдателя, в том числе автора и персонажа.
К одному из наиболее важных направлений исследования мы относим и рецептивный подход в сравнительном изучении литератур, ориентированный на читателя и переводчика как посредника между автором оригинала и читателем. Для полноты и корректности исследования в этом его аспекте потребовалось обращение к первичным смыслам оригинальных текстов Готорна. В этой связи перевод, как наиболее представительный инструмент межлитературной интерпретации, дающий наиболее достоверный критерий для окончательного суждения о типологических основаниях рецепции и определения причин популярности и интереса к произведениям Готорна в России, явился приоритетным объектом нашего внимания.
В своем исследовании мы рассмотрели художественный перевод как целостную систему, в основе. которой лежит принцип эквивалентностиодна из главных, но при этом далеко не однозначная по своей сущности категория теоретического переводоведения. Учитывая вышесказанное и руководствуясь принципом системного подхода в исследовании эквивалентности переводов прозы Готорна на русский язык, мы попытались выявить и комплексно исследовать проблемы, связанные с поэтологическим и типологическим родством романтической прозы Н. Готорна национальной русской литературной традиции с точки зрения семантики и семиотики максимальная единица перевода в свете проблемы семного (компонентного) анализа лексического значения' слова, зачастую приобретающего в литературе вообще (а в романтической литературе особенно) акцентированный символический характер. В своих исходных позициях мы руководствовались предположением, что любой художественный текст обладает как минимум двухступенчатой моделью описания. Следовательно, и актуализация «двухслойности» текста не может нарушить системы функционирующего художественного механизма.
Важное значение для нас имеет и тот факт, что одним из основных направлений данного исследования является перевод романтической, прозы, который мы рассматриваем не только как особую форму межлитературной рецепции, но и как и весомое художественно-эстетическое событие компаративистского характера. В ходе сопоставительного анализа объективных и субъективных факторов перевода на материале исходного текста и текста перевода было установлено, что в задачу переводчика текста романтической новеллы, дополнительно к общепереводческим задачам входит комплекс еще и таких мер, как корреляция категорий общего и частного с минимальными потерями и деформациями смысла, попытка через общий объективный смысл знаков проникнуть в индивидуальный субъективный смысл, который приписывает знаку автор исходного литературного текста. Наиболее полноценная передача экспрессивно-смысловых фреймов исходного текста на переводящем языке требует от переводчика романтической прозы постоянно иметь в виду тот факт, что, «<.> поэтизируя случай, новелла предельно обнажает ядро сюжета — центральную перипетию, сводит жизненный материал в фокус одного события. В новелле изображаются экстраординарные, порой парадоксальные и сверхъестественные происшествия, разрывы в цепи социально-исторического и психологического детерминизма"2.
2 Эпштейн М. Н. Новелла // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1989. С. 248.
При рассмотрении проблемы семантических преобразований в переводе текстов романтических новелл мы пришли к выводу, что именно семантические преобразования являются самыми многочисленными и самыми разнообразными. Для того чтобы установить степень эстетической близости текста перевода тексту оригинала и в относительной степени решить проблему переводческой эквивалентности, потребовалось обращение к методу компонентного анализа, или расчленения семантики значимых единиц на элементарные смыслы и, соответственно, к семантической модели перевода.
В то же время семиотический подход к проблеме перевода как форме межлитературных связей и любых других межтекстовых отношений позволяет отследить смыслообразующие процессы внутри текста, обмен смыслами между текстами внутри тех или иных контекстных единств в рамках отдельной национальной культуры, обмен текстами или текстопорождающими механизмами между отдельными национальными культурами в рамках ареальных единств и в глобальных' масштабах. Современная теория перевода позволяет взглянуть на перевод художественной прозы с позиций семиотики и попытаться интерпретировать переводческий процесс и результат не только на структурном и лингвистическом, но и на межсемиотическом уровне. Располагая перевод в ряду наиболее семиотически насыщенных явлений словесных искусств, современное переводоведение утверждает, что перевод является «<.> сложной интерпретирующей системой, способной интерпретировать знаки одной семиотической системы знаками другой и поэтому термин «перевод» можно применить как основное, неопределяемое понятие семиотики, а термин «переводимость» всегда отождествлять со смыслом"3.
Осуществленное нами исследование позволило сделать следующие выводы:
3 Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965. С. 260.
1. Анализ основных архетипов и образов-символов русской повествовательной прозы малых и средних форм в сопоставлении с поэтикой романтической новеллы Н. Готорна свидетельствует о глубинном типологическом родстве этих литературных явлений, обусловивших интенсивность увлечения русских писателей второй половины XIX в. прозой Готорна. Результатом этого увлечения стала своего рода устойчивая тенденция развития русско-американских литературных взаимосвязей, нашедшая свое выражение в обеих литературах. Противоположный аспект проблемы — а именно, свойственный американской литературе интерес к произведениям русских новеллистов второй половины XIX в. в таком случае предстает как внутренняя закономерность американского литературного процесса, направление которого во многом определялось именно творчеством Готорна. Этот аспект не получил сколько-нибудь подробного освещения в нашей работе, но он, несомненно, составляет возможное направление перспективного развития темы.
2. Семантический подход к анализу перевода текста романтической новеллы, вводящий в инструментарий исследования статистические методы анализа, безусловно, позволяет по-новому оценить проблему переводимости и эквивалентности, вольного и буквального в переводе, проблему реалий, многогранности элементарных смыслов и многие другие аспекты искусства перевода.
3. Ключевые слова и мифологические образы, возникающие параллельно в текстах оригинала и перевода, позволяют выстроить определенный семиотический ряд и сопоставить систематику и методологию трансляционных перекодировок в иную систему знаков: компенсаторный принцип художественного перевода обретает в подобном подходе свою наглядность.
4. Оригинал и перевод конституируются в качестве соотносимых инстанций именно тем различием, которое образуется между ними в процессе трансляционной перекодировки, причем оригинал учреждает иерархию интенциональностей, и в этом. случае' перевод соотносится с оригиналом не столько как с текстом, сколько как с более насыщенной интенциональной средой.
Перспективным представляется и дальнейшее рассмотрение проблемы межчувственных переносов, или текстовой синестезии: это одна из наиболее актуальных проблем современного литературоведения в целом, поскольку в ней реализуется принцип межсемиотического взаимодействия искусств, среди которых наибольшим универсализмом в смысле возможностей и способностей реконструкции неязыковой реальности и невербальных вторичных моделирующих систем обладает, в силу присущей вербальному знаку изобразительно-описательной функции, именно словесность.
Проблемы интерпретации романтической новеллы Н. Готорна в русской литературно-эстетической традиции, безусловно, не могут быть всеобъемлюще рассмотрены в рамках одной кандидатской диссертации. Все вышеперечисленное дает основания утверждать, что проведенное исследование открывает обширные перспективы для дальнейшей работы с привлечением методик современной компаративистики как в области филологического анализа текста, так и в сфере выстраивания парадигмы контактно-типологического изучения американской романтической прозы в ее взаимодействии с русской.
Список литературы
- Американская романтическая проза. М., 1984.
- Гоголь Н.В. Собрание соч. в 7-ми т. Т. 3. М., 1984.
- Гоголь Н.В. Собрание соч. в 8-ми т.- Т. 2. М., 1984.
- Готорн Н. Алая буква. М., 1957. С. 178.
- Готорн Н. Новеллы. М., Л., 1965.
- Грин А.С. Собр. Соч. в 6 т. М., 1965. Т.З.
- Добролюбов Н.А. Собр. Соч. в 9 т. Т. 3. М. Л., 1962. С. 480−481.
- Мопассан Ги де. Статьи о писателях. М., 1957,
- Одоевский В.Ф. Повести и рассказы. М., 1988. Ю. Островский А. Н. Снегурочка. М., 1954.
- Рембо А. Стихотворения. М., 1982.
- Толстой Л.Н. Круг чтения. С.соч. в 20-ти томах. М. Д998.Т.20. с 91.
- Hawthorne N. Selected Tales and Sketches. N.Y., 1982.
- Hawthorne N. The Scarlet Letter and Other tales of the Puritans. Boston, 1961.
- Hawthorne N. Tanglewood Tales. Англоязычная библиотека. МЦФ. M., 2000.1. Словари, справочники, энциклопедии
- Бидерман Г. Энциклопедия символов. М., 1996.
- Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.
- Борев Ю.Б. Эстетика. М., 1969.
- Вахек Й. Лингвистический словарь пражской школы. М.} 1979.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., 1996.
- Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
- Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
- Павлович Н.В. Словарь поэтических образов. Т. 1. М., 1999.
- Трессидер Дж. Словарь символов. М., 1999.
- Философский энциклопедический словарь. М., 1989.
- Художественное восприятие: основные термины и понятия (Словарь-справочник). Тверь, 1991.
- Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М., 1964.
- Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. 2002. Мультимедиа-издательство «Адепт».36. http://www.multitran.ru
- I. Материалы русской журналистики XIX XX веков
- Библиотека для чтения (1853, Т.120, отд. VII. С, 246−251- 1856, № 12, отд. I. С. 141−182- 1856, Т.139, отд. VII. С. 38−44- 1856, Т.140, отд. I. С. 115 133- 1857, Т.143, № 6, отд. VII. С. 152−172- 1858, Т.147, отд. VII. С. 33−42).
- Еженедельное Новое Время, 1879. Т. IV. № 40. С. 51−59.
- Живописное обозрение (1896, № 49, С.413−414, 416−417- 1896, № 48. С. 397−398, 400−401- 1897, № 15. с. 255−256- 1897, № 3. С. 54−55, 58−59- 1897, № 6. С. 103, 106−107.
- Журнал для воспитания (1858. № 12, отд. IV. С. 374 -376- 1858, №. 12. отд. IV, С. 374−376- 1858, № 12. отд. IV, С. 374−376).
- Заграничный вестник, 1864. Т. 2, № 6. С. 568−570.
- Новости, 1879.23 и 30 декабря.
- Отечественные записки (1839. № 1. Отд. VIII. С. 2- 1854. № 4, отд.VII. С. 101 102- 1864. № 5. С. 203−204).
- Пантеон, 1852, № 12, С. 1−12. —46. Подснежник, 1859, № 1−4.
- Ревельские известия, 1897, 23 февраля.
- Русский вестник, 1856, № 1−2,0.379−396.
- Современник, 1856. № 1. С. 38- 1860, № 10, отд. III, стр. 223- 1860. № 10, отд. III, с. 229−230.
- Сын Отечества (лит. прилож.), 1872, № 7. С. 92−98, № 8. С. 108 112.1. Компаративистика и переводоведение
- Автономова Н. Перевод это пересечение границ. Русский журнал. www.russ.ru
- Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Первые Федоровские чтения. Вып. 1. СПб., 2000. С. 19−22.
- Бархударов JT.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
- Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 1980.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
- Ванников Ю. В Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. С.34−37.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 340с.
- Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 2001.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
- Гачечеладзе Г. Прозаический перевод. //Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.
- Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. http://wwh/nsys/by
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб. 2000.
- Колшанский Г. В. Соотношение субъективного и объективного в языке. М., 1975.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация//Тетради переводчика. М., 1972. № 19.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
- Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск, 1972.
- Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по
- Кухаренко В.А. Импликативность и проблемы преобразований при переводе художественных текстов//Текст и перевод. М., 1988.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1980.
- Левик В.В. О точности и верности//Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.
- Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма//Ранние романтические веяния. М., 1972. С.222−284.
- Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.
- Меликян А. Перевод как система доязыковых различий. http://wwh.nsys.by
- Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе//Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 117−129.
- Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Николаев П.А. Типология и компаративистика: современная жизнь р понятий // Филологические науки. 1996. № 3. ^
- Новикова Е. Г. Повесть И. С. Тургенева «Фауст» в аспекте взаимодействия культур// Русская повесть как форма времени. Томск, С. 191- ^ 199.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М. 1980.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 216с.
- Рикёр П. Парадигма перевода, http:// www/russ/ru
- Станевич В. Некоторые вопросы перевода прозы. М. 1959.
- Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе // Университетское переводоведение. Вып. 1. СП6., 2000. С. 201.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
- Цырендоржиева Т.Е. Аллюзивность и дискурсивные аспекты перевода//Первые Федоровские чтения. Вып. 1. СП6., 2000. С. 202−214.
- Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М. 1976.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М, 1973.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
- Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985.
- Baldensperger F., Friederich W.P. Bibliography of Comparative Literature. N.Y., 1960.
- Bell, R.oger. T. Translation and Translating. Longman, 1991.
- Benjamin, Walter. The Task of the Translator. New York, 1968.
- Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
- Абдуллин И.Р. Цветомузыкальные синестезии в поэзии Бальмонта // Электроника, музыка, свет. Казань, 1996. С. 121−124.
- Азбелев С.Н. Отношение предания, легенды, сказки к действительности // Славянский фольклор и историческая действительность. М., 1964. С. 11.
- Азбукина А.В. Семантика восточных образов луны, сада, соловья и розы в русской поэзии 20-х годов XX века (С. Есенин, Г. Санников, А Ширяевец) / III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де
- Куртене и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. В 2-х т. T.l. С.219−221.
- Аксенов А.В. Проза Н.Готорна: чтение как акт нравственной рефлексии: Дис. канд. филол. наук. М., 2005.
- Аунин Т. Влияние трансцендентальных концепций на роман Н. Готорна «Септимус Фелтон» // Учен. зап. Тарт.гос.ун-та. 1986. Вып. 727. С. 5−13.
- Аунин Т. Специфика исторического сознания Н. Готорна (романы 1858−64 гг.) // Учен. зап. Тарт.гос.ун-та. 1987. Вып. 771. С. 5−11.
- Ахмедова У.С. Опыт социалистической общины и эстетика карнавала в романе Н.Готорна «Счастливый Дол"/Сб. статей преподавателей и аспирантов-филологов. Махачкала. 1994.
- Багдасарова Е.З. Структура и функции образа в прозе Натаниэля Готорна. На материале новелл 1830−40-х гг.: Дис. канд. филол. наук: М., 1998.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
- Березовская О.Н. Специфика историзма ранних новелл Н. Готорна //Мировоззрение и метод. Межвуз. Сб.изд. Ленинград. Ун-та. 1979.
- Бессонов Б.Л. Повесть в переходной ситуации 1880-х годов// Русская повесть XIX века. Л., 1973. С. 496.
- Бройтман С.Н. Историческая поэтика. Учебное пособие. М., 2001.
- Брукс Ван Вик. Писатель и американская жизнь. Т. 1. Расцвет Новой Англии. М., 1967. С. 144.
- Васкиневич А. И, Образ-символ в эстетике гельдейбергских
- Вдовин А. Миф Александра Грина // Урал. Екатеринбург, 2000.8.
- Гарбуз А.В. Солнечная символика в мифотворчестве В. Хлебникова // Фольклор народов РСФСР. Эпические жанры, их межэтнические связи и национальное своеобразие. Уфа, 1986.
- Головенченко А.Ф. История и современность: («Английские записные книжки» и «Наш старый дом» Н. Готорна) //Писатель и общество. М., 1987. С. 9−20.
- Горбунов А. Готорн-рассказчик. Новый мир. 1966. № 2. С. 265−268.
- Гражис П.И. Тургенев и романтизм: О сочетании реалистического и романтического образного отражения. Казань, 1966.
- Гривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000.
- Губанова Г. Миф и символ в Победе над Солнцем. Эскизы Казимира Малевича // Терентьевский сборник-1998. М., 1998.
- Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. М., 1965. С. 73.
- Гуковский Г. А. Реализм Гоголя. М., JL, 1959. С. 187.
- Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972.
- Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар, 1999.
- Де Соссюр Ф. Отрывки из тетрадей Ф. Де Соссюра, содержащих записи об анаграммах // Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.
- Днепров В.Д. Идеи времени и формы времени. Л., 1980.
- И.С. Тургенев в воспоминаниях современников. М., 1969. Т.2.
- Ибрагимова Д.Х. Готорн. Его исследователи // 22 Герценовские чтения. Л., 1969. С. 180 183.
- Игнатов С.А. Погорельский и Э. Гофман // Русский филологический вестник. 1914. Т. 22., № 3−4-. С. 278.
- Измайлов Н.В. Фантастическая повесть//Русская повесть XIX века: История и проблематика жанра. Л., 1973. С.134−169.
- Ильенков Э.В. Об эстетической природе фантазии // Вопросы эстетики. В. б.т.М., 1964.
- К семиотике зеркала и зеркальности // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. -1988. Вып. 831. — С. 3−5. — (Тр. по знаковым системам- Т. 22: Зеркало: Семиотика зеркальности.
- Кайда Л.Г. Стилистика текста. М., 2004. С. 184.
- Канунова Ф.З. Эстетика русской романтической повести. Томск, 1973. С. 73.
- Колесова И.В. Рождественская сказка «Снежимочка» Велимира Хлебникова и весенняя сказка «Снегурочка» Александра Островского (к вопросу о сценичности) // Поэтический мир Велимира Хлебникова. Вып. 2. -Астрахань, 1992.
- Кумскова Е. И. Американская романтическая повесть: Г. Мелвилл и Н. Готорн //Вестн. Моск. ун-та. Филология. 1986. № 5 С. 17−25.
- Лебедева О.Б., Янушкевич А. С. В.А. Жуковский в воспоминаниях современников. М., 1999.
- Левин Ю.И. Зеркало как потенциальный семиотический объект // Труды по знаковым системам. Тарту, 1988. Вып. 22: Зеркало. Семиотика зеркальности. (Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 831). С. 8.
- Левинтон А. Предисловие к кн. «Новеллы». М.-Л., 1965. С. 5−30.
- Лихачев Д.С. Опыты по философии культуры. Л., 1987.
- Лотман Ю. М. Из наблюдений над структурными принципами раннего творчества Гоголя//Учен. зап. Тартуского ун-та. 1970. Вып. 251. С. 17−26. (Труды по русской и славянской филологии. XV).
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Семиосфера. СПб., 2004. С. 253.
- Лотман Ю.М. Заметки о структуре художественного текста // История и типология русской культуры. СПб., 2002.
- Лотман Ю.М. Заметки о структуре художественного текста//История и типология русской культуры. СПб., 2002.
- Лотман Ю.М. О принципах художественной фантастики // История и типология русской культуры. СПб., 2002.
- Лотман Ю.М. Триединая модель культуры // История и типология русской культуры. СПб., 2002.
- Манн Ю.В. Поэтика русского романтизма. М., 1976. С. 352.
- Манн Ю.В. Эволюция гоголевской фантастики//К истории русского романтизма. М., 1973. С. 222.
- Маркович В.М. Дыхание фантазии//Русская фантастическая проза эпохи
- Маслова В.А. Лингвокульторология. М., 2001.
- Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. М., 1958.
- Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990.
- Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 2000.
- Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса. М., 1963.
- Николина Н.А. Филологический анализ текста. М., 2003.
- Николюкин А.Н. Бунт и кротость//Готорн Н. Алая буква: Роман. Бичер-Стоу Г. Хижина дяди Тома: Роман. М., 1990. С. 3−20.
- Николюкин А.Н. Иллюзия и реальность Америки. М., 1983. С. 251 294.
- Паррингтон В.Л. Основные течения американской мысли, т. II. М., 1962. С. 515−519.
- Поддубная Р.Н. Тип героя и характер конфликта в повести «Вий»//Вопросы художественной структуры произведений русской классики. Владимир. 1983. С. 79.
- Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. М., 1975. С. 22.
- Поплавская И.А. Сюжет преображения в повести А. С. Пушкина «Метель». // Русская повесть как форма времени. Томск. С. 66−74.
- Потницева Т.Н. Проблема романтического метода в романах М.Шелли «Франкенштейн», «Матильда»: Автореф.дис. к.-та фил. наук. М., 1978.
- Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. JL, 1946.
- Ратушинская Н.В. Пуританское духовное наследие в творчестве Н. Готорна и Г. Мелвилла: Дис. канд. филол. наук: М., 1997.
- Розанов И.Н. Русская лирика. М., 1914. С. 152.
- Сакулин П.Н. Из истории русского идеализма: Князь В. Ф. Одоевский. М., 1913. Т. 1, ч. 2. С. 293.
- Топоров В.Н. Об анаграммах в загадках // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: Загадка как текст. М., 1999. С. 101 109.
- Тургенев и его современники. Л., 1977.
- Тургенев И.С. Собр. Соч. в 12-ти т. М., 1958. Т. 12.
- Тургенев И.С. Собр. Соч.: В 12 т. М., 1956. Т. 8.
- Турьян М. А. Странная моя судьба. М., 1991.
- Федосенок И.В. Грани романтического сознания: жизнь и творчество Натаниэля Готорна. М., 2004.
- Фортунатов Н.М. Ритм, пространство и время. М. 1980. С. 178.
- Ханзен-Лёве А. Мифопоэтический символизм. Спб. 2003.
- XUIX-XX вв. М., 1987. С. 228.
- Чернец Л.В. «Иностранный критик это для писателя первый представитель потомства» // Русская словесность. 1996. № 5.
- Чулков О.А. Метафизические концепции зеркального отражения (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук). СПб., 2001.
- Шайдорова Н.А. Поэтика романа Н. Готорна «Алая буква»: Жанр, традиции и новаторство, символика: Дис. канд. филол. наук: СПб., 1996.
- Шеллинг Ф. Философия искусства. М., 1966.
- Эйнштейн А. Принципы научного исследования. М., 1956.
- Ю.М Лотман и тартусско-московская семиотическая школа. М., 1994.
- Юнг К. Г. Об отношении аналитической психологии к поэтико
- Якобсон P.O. Новейшая русская поэзия. Набросок первый: Подступы к Хлебникову//Якобсон P.O. Работы по поэтике. М., 1987.
- Янушкевич А.С. Русский прозаический цикл // Русская повесть как форма времени. Томск. 2002.
- Emerson Ralph Waldo. Nature. A Facsimile of the First Edition. Boston. 1989.
- Fiedler Leslie. The power of Blackness: Faustian man and the cult of violence//Love and death in the American novel. Anchor Books, Doubleday. New York. 1992.
- Heier Edmund. Duty and Inclination in I.S. Turgenev’s Faust. Munchen, 2000.
- Heier Edmund. Impressionism in the Aesthetics of I.S. Turgenev. Munchen, 2000.
- Howe Susan. The Birth-mark. Unsettling the wilderness in American Literary History. Wesleyan University Press. Published by University Press of New England, Hanover, NH 1993.
- Kiely R. Robert Louis Stevenson and the Fiction of Adventure, Cambridge (Mass.), 1964.
- Mather E. Nathaniel Hawthorne. N.Y. 1941.
- Matthiessen F.O. American Renaissance. Art and Expression in the Age of Emerson and Whitman, N.V., Oxford University Press, 1941.
- The Records of the First Church in Boston, 1630−1868. Boston. 1961.
- Todorov Tz. Introduction a la literature fantastique. Paris. 1970. P. 29.
- Wagenknecht E. Nathaniel Hawthorne: Man and Writer, Oxford University Press, N.Y. 1961.