Основные проблемы терминоведения
Кроме того, В. М. Лейчик предлагает построить классификацию источников терминов. Данная классификация включает две большие группы лексических единиц. Из неспециальной лексики в сферу терминов попадают: — лексические единицы литературного языка, например, нос (корабля), стремечко (уха), бок (горной выработки), усталость (металла); среди них можно выделить родные и иностранные лексические единицы… Читать ещё >
Основные проблемы терминоведения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Проблема терминологии уже давно волнует ученых, еще в 1968 году Д. С. Лотте написал: «…В настоящее время наблюдается значительный рост интереса к практическому упорядочению терминологии во многих областях науки и техники» [29: 38].
По мнению Ю. Н. Марчука, именно Д. С. Лотте является основателем отечественной терминологической школы [30]. Вопросами терминологии занимались многие ученые, среди них Л. Н. Никулина, А. С. Гринштейн, В. Л. Налепин и другие.
Проблемы терминологии связаны с рядом вопросов: во-первых, очень сложно дать дефиницию самому слову «термин», во-вторых, также непросто определить, какое слово может считаться терминов, а какое относится к общелитературному языку. Особенно это касается терминов гуманитарных наук. Кроме того, на сложность создания единой терминосистемы также влияет тот факт, что некоторые термины проходят процесс детерминологизации, другие же наоборот, будучи общелитературными словами со временем обретают новое более узкое значение. Теперь рассмотрим данные проблемы более подробно.
В данной работе мы будем опираться на следующее определение термина, которое установилось у терминоведов к концу 1970;ых и которое мы находим у С. В. Гринева: «Термин — это слово или словосочетание, связанное с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности» [11: 24].
По мнению А. Г. Анисимовой, основным отличием терминов от слов общелитературного языка является их дефинитивность, при этом главной чертой терминологии является ее системность [2].
Все ученые, занимавшиеся вопросами терминологии, сходятся на том, что для успешной переводческой деятельности необходима четко разработанная терминология, то есть терминология, где каждый отдельный термин будет иметь свою строго определенную дефиницию.
Как замечает С. В. Гринев, даже сам термин «терминология» является наглядным примером необходимости упорядочения терминов [11].
Как пишет В. М. Лейчик, существует несколько параметров, по которым термины будут отличаться от слов общелитературного языка, как с точки зрения содержания, так и функционирования:
- — термины, как правило, возникают в некоторой профессиональной среде (в то время как слова общего языка возникают на основе нужд общения людей в целом);
- — термины преимущественно вводятся осознанно, специально, по мере некоторой конкретной необходимости;
- — развитие терминологии представляет собой в большой степени регулируемый процесс, который закреплен в разнообразных терминологических словарях;
- — образование термина происходит более сложным образом по сравнению с образованием слова общего языка, потому как для термина необходима строгая научная дефиниция;
- — терминологии свойственно четкое разграничение классов, то есть так называемая родо-видовая иерархия.
Немаловажной отличительной чертой терминов является также и то, что один и тот же термин может одновременно относится к разным стилям или даже к разным сферам деятельности человека. Как считает В. М. Лейчик, наряду с тем, что можно назвать литературным (или же литературно-обиходным) стилем, также появляются и «сниженные» стили, которые получили определение профессиональных; это профессионально-разговорный стиль, профессиональное просторечие и профессиональные жаргоны [27].
Проблему заключается в том, что все эти слова имеют свое специфическое употребление, и поэтому невозможно провести четкую линию между ними и терминами, и тогда их называют стилистическим синонимами терминов. С другой стороны, как пишет В. М. Лейчик, можно сказать, что некоторая лексическая единица становится термином, если начинает выполнять особые (терминологические, определенные выше) функции. Такой подход дает возможность уточнить введенное выше понятие терминологизации [27].
Кроме того, В. М. Лейчик предлагает построить классификацию источников терминов [27]. Данная классификация включает две большие группы лексических единиц. Из неспециальной лексики в сферу терминов попадают: — лексические единицы литературного языка, например, нос (корабля), стремечко (уха), бок (горной выработки), усталость (металла); среди них можно выделить родные и иностранные лексические единицы; а также диалектические лексические единицы: побежалость (цвета побежалости на поверхности металла), рез (борозда, остающаяся после прохода резца), торфа (наносы, в геологии), пошив (южнорусское) [23].
Из специальной лексики, которую исследовали такие ученые как О. А. Зяблова и Л. В. Буковская, в сферу терминов, то есть в состав терминосистем, переходят:
- 1) так называемые квазитермины, это например, «термины» из научной фантастики: геликоптер; зомби (люди-роботы, не задумывающиеся над своими поступками); общенаучные (общетехнические) термины: операция, материя, метод;
- 2) слова профессиональной лексики: отснять (фильм), отслеживать (курс космических станций), варьировать (при наличии литературного варьироваться), дикорос (в сельском хозяйстве);
- 3) профессиональные просторечия: уравниловка, зашкаливать («прибор зашкаливает», т. е. «стрелка выходит за шкалу прибора»), слётанный экипаж; кривошея (левосторонняя кривошея) и др.
- 4) профессиональные жаргоны: заплесни, продир;
- 5) заимствования из других сфер деятельности (межсистемное заимствование терминов, использование терминов основанных на метафоре): волна (в оптике из гидравлики), резонанс (в ядерной физике из акустики);
- 6) номенклатурные единицы: лампа «Юпитер» — юпитер;
- 7) использование в качестве терминов имен собственных: Ампер ампер;
- 8) заимствования из других языков и параллельная терминологизация в принимающем языке, например, английское слово display `показ, демонстрация; выставка; проявление' приводит к появлению русского дисплей;
- 9) интернационализмы география, политология, автомобиль;
- 10) так называемые гибридотермины — это термины, которые состоят, с одной стороны, из заимствованного или интернационального и, с другой стороны, родного элементов, и они соединяются в процессе образования термина в принимающем языке: машиноведение, теплофикация [43: 215−234];
- 11) псевдозаимствования, т. е. термины, образованные на почве принимающего языка из заимствованных или интернациональных элементов: дирижер, комплектация [27]. На примере этой детальной классификации видно, что происхождение терминов очень разнообразно. Однако именно изучение происхождения терминов может дать возможность дать термину более точную дефиницию и способствовать успешному переводу термина на другие языки.
Для успешной работы с терминами к ним выдвигается очень важное требование — однозначность, т. е. одно слово имеет один смысл, что означает отсутствие у термина полисемантический отношений, омонимов, синонимов. Но на практике дело обычно обстоит иначе [45].
При этом многие ученые (в том числе Натансон, Нелюбин, Гринев, Марчук, Лейчик) разделяют мнение о том, что многозначность некоторых терминов не препятствует упорядоченности терминологии.
Федоров А.В. отмечает, что термины, как правило, очень часто встречаются в специальном тексте и играют в нем важную смысловую роль. Но так же, как и слова общелитературного языка, они могут быть многозначными, и могут выступать в различных областях науки и техники в качестве названий различных вещей и понятий в зависимости от определенного контекста (например, английское engine, означающее и двигатель и паровоз, немецкое Lager — подшипник в машиностроении и месторождение в геологии и т. п.). Кроме того, ни могут даже совпадать со словами, которые не относятся к терминам (например, английское pocket, в обиходной речи — карман, а в роли авиационного термина — воздушная яма) [46].
Говоря о факторах, влияющих на зарождение и развитие терминологии, исследователи выделяют:
- 1. хронологический фактор;
- 2. состояние, в котором находится определенная область знаний и ее п понятийный аппарат;
- 3. технический или гуманитарный характер области знаний;
- 4. условия национального развития и взаимодействия наций;
- 5. область применения терминов;
- 6. круг пользователей [2].
Так как в данной работе рассматривается терминология на примере текстов по искусствоведению, следует отметить основные особенности терминологии гуманитарной области знания. Этому вопросу посвящено исследование А. Г. Анисимовой, которая утверждает, что «принципиальных различий между терминами гуманитарных и негуманитарных наук не наблюдается, однако в гуманитарных и общественно-политических науках термин — явление более индивидуальное и мировоззренческое по своей природе и, следовательно, в своем значении он отличен от термина негуманитарных наук» [2: 38], хотя, как признает К. С. Гаджиев, до недавнего времени под гуманитарными науками понимали следующее: гуманитарные науки — это общественные и другие науки, которые противопоставляются естественным и точным (техническим) наукам [8: 11]. Однако при этом, А. Г. Анисимова выделяет определенные особенности терминологии гуманитарных наук:
методологические проблемы гуманитарных и общественно-политических наук связаны с проблемами анализа текста;
- — одной из наиболее важных характеристиких гуманитарного знания является анализ смысла, который может казаться сложным концептом;
- — на понимание в целом влияет не только языковой, но и внеязыковой контекст, то есть от лингвистические и экстралингвистические (политические, экономические, социальные, исторические и прочие) факторы;
- — каждая идея, заложенная в гуманитарном тексте может иметь множество интерпретаций;
- — сам факт существования большого количества интерпретаций важен для развития гуманитарного знания [2].
Понимание неразрывной связи между словом и выражаемым им понятием позволило по-новому подойти к сопоставительному терминоведению, и поставило во главу угла контрастивный метод. Это положение является центральным в работе А. С. Гринштейн «Понятия и термины морфологии современного английского языка в лингво-дидактическом освещении» [13].
В этой работе термины морфологии рассмотрены с двух сторон. В термине реализуется принцип однозначного соответствия выражения и содержания. Исследования термина как лексической единицы, а точнее как единицы языка для специальных целей, показали, что именно и здесь нарушается этот закон однозначного соответствия, в результате чего возникает омонимия, полисемия, синонимия и т. д. [2].
Очевидно, что проблема терминологии на сегодняшний день остается актуальной и требующей создания определенной методологии. В. В. Виноградов призывает смотреть на терминологию как на «повесть о закономерностях развитии знаний о природе и обществе» [30].
Таким образом, проблема изучения терминологии представляет значительный интерес. При этом не существует однозначного определения термина. Что касается гуманитарных терминов, то определить, что такое термин становится еще сложнее. Эта сложность объясняется тем фактом, что многие слова, относимые к терминам, при этом также являются общелитературными словами. Происхождение терминов также очень разнообразно. Возможен также процесс детерминологизации, когда слово, ранее использовавшееся, как термин становится словом общелитературного языка.