Фонетико-фонологические проблемы среднекитайского языка в трудах Ж. Гиллома
Здесь показано, что иероглиф? (tuwng) содержит ту же инициаль, что и ъє (tok) и ту же финаль, что и? (huwng): tuwng = t (ok) + (h)uwng. Такое фаньце отлично подходило для среднекитайского, но в севернокитайском и почти во всех диалектах из-за фонетических изменений, о которых мы будем говорить позже, данный метод больше не верен, так как? (dфng) и? (hуng) не обладают общим тоном. Поэтому при… Читать ещё >
Фонетико-фонологические проблемы среднекитайского языка в трудах Ж. Гиллома (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Письменные источники среднекитайского языка
Китайская письменность осталась почти неизменной со времен династии Хань, однако из записей можно получить очень мало информации о среднекитайском произношении. К счастью, фонологическая система китайского языка периода династий Суй и Тан может быть точно восстановлена при помощи словарей финалей того периода. Эти источники, однако, не так удобны, как алфавитная письменная система. Для использования они требуют специального анализа.
Метод Фаньце
Исторически, первым методом определения произношения символов является dъruт ?Y — метод, появившийся во времена династии Хань. В частности, он встречается в шовэнь цзецзы ?¤е‰рЋљ. Согласно этому методу, произношение редкого иероглифа определяется при помощи использования другого омонимичного или квази-омонимичного более распространенного иероглифа. Определение произношения иероглифа посредством другого имеет серьезный недостаток, состоящий в том, что когда иероглиф подлежащий произношению не имеет точного омонима, точно воспроизвести его произношение становится невозможно.
Поэтому была разработана другая техника определения произношения — фаньце («ЅђШ fanqiи). Принцип фаньце состоит в том, чтобы обозначить произношение одного иероглифа двумя иероглифами, первый иероглиф определяет инициаль, а второй — финаль. Это является первым шагом к анализу слога. Вот пример использования метода Бэкстера для транскрипции среднекитайского:? tuwng ъє?¤Б tok huwng tshet.
Здесь показано, что иероглиф? (tuwng) содержит ту же инициаль, что и ъє (tok) и ту же финаль, что и? (huwng): tuwng = t (ok) + (h)uwng. Такое фаньце отлично подходило для среднекитайского, но в севернокитайском и почти во всех диалектах из-за фонетических изменений, о которых мы будем говорить позже, данный метод больше не верен, так как? (dфng) и? (hуng) не обладают общим тоном. Поэтому при использовании фаньце предельно важно сузить поиск до данных, отраженных в одном диалекте и принадлежащих одному периоду, иначе не может быть произведен достоверный фонологический анализ.
К счастью, существуют подборки фаньце, отражающие более или менее однородную традицию: словари рифм. Изначально они были созданы как справочники, определяющие литературный стандарт. Наиболее древний из существующих словарь финалей — это «Це-юнь» (ђШипQiиyщn) Лу Фаяня (?-@ЊѕLщ Fayбn), написанный в 601 году периода Суи. Язык «Це-юнь» показывает стандартное произношение при чтении, которое представляется диасистемой нескольких диалектов. Карлгрен изначально считал, что это был столичный диалект — Чанъаньский, но Чжоу Цзумо (1966) показал, что это скорее литературный язык Лояна и Джиньлинга (Нанкина).
Це-юнь долгое время считался утраченным, и только его расширенная версия периода династии Сун, «Гуанюнь» (›цип guangyщn), словарь рифм, составленный учеными по имени Чэн Пэннянь (?ґ^Chйn Pйngniбn) и Цю Юн (‹uиґ Qiы Yфng) в 1007 году, была доступна ученым. Эта книга, служившая для определения стандарта финалей в императорских экзаменах, включала фаньце из «Це-юнь» и другие из более поздних работ Танга, и насчитывала 26 000 иероглифов, вдвое больше, чем «Це-юнь». Филологам династии Цинн, таким как Чен Ли, который имел только «Гуанюнь» для изучения среднекитайского произношения, приходилось различать ранний и поздний фаньце.
Однако, близкая к оригиналу версия «Це-юнь», «Исправленный и дополненный словарь Це-юнь» (Љ§??гћђШипkвnmiщ buquз qiиyщn) написанная в 706 году ученым Ван Жэньсюем (‰¤ђmа€Wбng Rйnxщ), была обнаружена в 1947 году и подтвердила достоверность большинства фаньце в словаре «Гуанюнь».
«Гуанюнь» классифицирует иероглифы по тону: •Ѕ pнng (ровный), Џг sh ang (восходящий), ‹Ћ qщ (удаляющийся) «ь rщ (входящий). Иероглифы по уровню своего тона более многочисленны и подразделяются на две группы Џг•Ѕ и ‰є•Ѕ, а затем организуются при помощи финалей. В «Гуанюнь» 206 финалей, что на 13 больше, чем «Це-юнь» (некоторые финали с медиальнымw- (hekou) отделены от эквивалентов kaikou, не смотря на то, что они объединены в «Це-юнь»).
За иероглифами следует их определение и запись в фаньце. В случае иероглифов с несколькими вариантами прочтения, второе произношение может быть обозначено фаньце или иероглифом-омонимом (-«‰№ youyin).
Иероглифы, имеющее одинаковое прочтение, расположены в словаре один за другим, и только первый иероглиф имеет запись в фаньце, за которым следует число, обозначающее, сколько иероглифов-омонимов следует за ним. Например, на первой странице «Гуанюнь» в конце записи для? мы обнаруживаем следующие индикаторы: ъє?¤Б¤Q¤C. Это значит, что ъє?является фаньце для ?, и что 16 следующих иероглифов имеют такое же произношение. Те среди них, которые имеют два варианта произношения, такие как? или ?, обладают знаком -«‰№ youyin (-««s?¤Б, что представляет собой удаляющийся тон чтения tuwngH).
Учитывая, что «Гуанюнь» организован по тону и рифме, он содержит избыточную информацию о рифмах. Однако, не вся информация о рифмах представлен в 206 категориях, и фаньце являются только источниками инициальных согласных. Чтобы полностью понять фонологические описания в «Гуанюнь», мы расскажем о традиционных идеях среднекитайских инициалях, так же как транскрипции Бэкстера для инициальных согласных.