Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Транслитерация русских имён в Евросоюзе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими… Читать ещё >

Транслитерация русских имён в Евросоюзе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Учитывая, что Германия входит в Евросоюз, где официальным языком является английский, следует помнить, что все документы — и паспорт, и водительское удостоверение, и другие также будут транслитерироваться латинскими буквами с опорой на специальные таблицы буквенных соответствий, которые есть во всех надлежащих ведомствах. Такая же таблица будет предложена вам и в офисе компании «Вестерн Юнион «.

И я могу предположить, как правильно надо написать моё имя латинскими буквами: Galina Brylyova. И мамино тоже. И тогда спокойно получу свой денежный перевод и посылку ко Дню рождения, будучи студенткой одного из университетов Германии. Об этом я мечтаю. И надеюсь, что моя мечта исполнится.

При этом следует помнить, что система В. Штейница была принята в бывшей ГДР (Германской Демократической Республике).

Правописание русских имён, принятое в ФРГ (Федеративный Республики Германии), в ряде случаев отличается от этой системы, например, окончание — ий:

Горький — Gorkij.

Паустовский — Paustowskij.

Практическое значение результатов данного научного исследования. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.

Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот — возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса.

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В работе предпринята попытка проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой