Языковые игры и поиск языковых соответствий: Поэтическое сопоставительное исследование на материале английского и русского языков
Тот факт что в настоящей работе ЯИ рассматривается как фактор текстообразования на уровне семантики, а также тот факт, что всем приемам ЯИ приписывается единая функция, принципиальны для настоящего исследования. В качестве текста, где такого рода приемы наблюдаются, атрибутируются, дифференцируются по функциям, выбран роман американского писателя-фантаста Роберта Шекли в оригинальной… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования речевой игры в художественном тексте
- 1. Основные принципы и методы лингвистики текста
- 1. 1. Свойства текста
- 1. 2. Структура художественного текста
- 1. 3. Имплицитная предикация в тексте
- 1. 4. Общая характеристика методов лингвистического анализа художественного текста
- 2. Лингвистическая поэтика о семантических аспектах художественного текста
- 2. 1. Уровень семантической композиции и содержательная специфика научно-фантастического художественного текста
- 2. 2. Семантика контекста и контекстуальная семантика
- 2. 3. Паронимия в художественном тексте
- 2. 4. Норма и аномалия в художественном тексте
- 3. Анализ художественного текста в сопоставительном аспекте и проблемы перевода
- 3. 1. Задачи сопоставительной семасиологии
- 3. 2. Лакуны как предмет сопоставительной семасиологии и поэтики
- 3. 3. Перевод, интерпретация, элиминирование лакун
- 3. 4. Специфика перевода научно-фантастического текста
- 4. Понятия языковой и речевой игры, их перспективы в сопоставительной поэтике
- 4. 1. Философская и математическая теории игр
- 4. 2. Понятие игры в поэтике
- 4. 3. Понятие речевой игры в лингвистике
- 1. Основные принципы и методы лингвистики текста
- 1. Писатель-фантаст Р. Шекли и его роман
- 2. Средства создания фантастичности в романе
- 2. 1. Способы реализации фантастичности и выражения жанрово-специфической доминанты
- 2. 2. Ирония как характерная черта стиля Р. Шекли
- 3. Классификация языковых игр романа Р. Шекли «Обмен разумов»
- 3. 1. Игра, связанная с семантикой знаков
- 3. 2. Игра, связанная с формой знаков
- 3. 3. Игра, связанная с синтактикой знаков
- 3. 4. Игра, основанная на имплицитной предикации
- 3. 5. Игра, основанная на прагматике знаков
- 3. 6. Игра, основанная на создании новых знаков
- 3. 7. Игра, основанная на межтекстовых связях
- 4. Языковая и поэтическая специфика использования собственных имен в романе
Языковые игры и поиск языковых соответствий: Поэтическое сопоставительное исследование на материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Going beyond the norm.
Precisely what Language Play is about." .
Crystal D.
Общая характеристика работы. Данная работа посвящена отражению принципов языковой игры (ЯИ) в структуре художественного текста, а также проблеме семантики текста как предмету сопоставительной поэтики. Несмотря на то, что о необходимости разработки принципов сопоставительной поэтики говорил еще Е. Д. Поливанов, о чем свидетельствуют В. В. Иванов и А. А. Леонтьев, отечественная лингвистическая поэтика только делает первые шаги в этом направлении. Еще менее исследован в сопоставительном аспекте такой объект, как специальные приемы семантической организации текста, действующие не только в качестве средства усиления связности, когерентности, содержательной целостности текста, но и как средство создания эффекта обманутого ожидания, как сигналы о недостаточности внутритекстовой информации и необходимости обращения в тех или иных формах к внешнему контексту с целью восполнения неполноты сообщения и осуществления наиболее достоверной и эстетически полноценной интерпретации анализируемого текста.
В настоящей работе рассматривается группа текстообразующих приемов, которые в последнее десятилетие все чаще объединяют под общим названием «речевой игры» (Д. Кристал, Э. Эшер, Б. Ю. Норман, Т. А. Гридина и др.). Появление такого термина не случайно и отражает изменения, внесенные в филологическую и даже общефилософскую парадигму обновленным скептицизмом — «недоверием к метарассказу» (Лиотар 1998, 11), кризисом верификации всякого утверждения. Идущее от поздней лингвистической философии утверждение, что во всяком языковом сообществе язык является главной игровой семиотической субстанцией, заставляет иначе взглянуть и на семиотику воообще и на традиционные вопросы семантики текста. Вплоть до XIX в. «речевые игры» не считались достойным предметом изучения, в немалой степени потому, что не был легализован сам концепт «игра» как предмет научного анализа. Хотя игра представляет собой одну из фундаментальных характеристик не только людского, но и животного сообщества, симптоматично то, что «игра» привлекала всякого рода «иррационалистов» (от А. Шопенгауэра до А. Бергсона и И. Хейзинги).
Во второй половине XX в. положение вещей изменилось. Взор ученых (лингвистов, психологов, антропологов, фольклористов, историков, социологов и др.) обратился к изучению формы, функций, социокультурного контекста этого явления. Более того, вводятся в обиход понятия «языковой личности» (Ю.Н.Караулов), «языкового творчества» (Н.И.Жинкин, В. П. Григорьев и др.), часто толкуемого как «соотношение языкового стереотипа (стандарта) и намеренного (осознанного) отклонения от этого стандарта, .что обусловлено специальной прагматической установкой речевого акта и индивидуальными возможностями говорящих в реализации потенциала языковых единиц» (Гридина 1996, 3), по многим причинам необходимо адресующие к концепту «языковой игры».
Тот факт что в настоящей работе ЯИ рассматривается как фактор текстообразования на уровне семантики, а также тот факт, что всем приемам ЯИ приписывается единая функция, принципиальны для настоящего исследования. В качестве текста, где такого рода приемы наблюдаются, атрибутируются, дифференцируются по функциям, выбран роман американского писателя-фантаста Роберта Шекли в оригинальной (англоязычной) и переводной (русскоязычной, перевод Н. Евдокимовой) версиях. Этот выбор был обусловлен как особенностями поэтики самого произведения, делающими указанный текст показательным в том аспекте, который заявлен в работе как предмет изучения, так и возможностью соединить анализ отдельных приемов с анализом поэтики композиции целого текста и анализировать объект с учетом и универсального и идиоэтнического аспектов.
Актуальность работы обусловлена тем, что, во-первых, общие принципы сопоставительной лингвистической поэтики еще только формируются, между тем усиление в последние годы интереса лингвистов всех специализаций к идиоэтнической составляющей языка, на фоне которой резче очерчиваются границы универсального, диктует необходимость такого рода исследований в рамках лингвопоэтики. Во-вторых, не только до конца не определен круг явлений, которые могут быть отнесены к языковой игре, но и не вполне четко сформулировано существо этого явления. В-третьих, не прояснена связь между языковой игрой и семантикой связного текста.
Научная новизна работы определяется тем, что в обиход лингвопоэтики вводится понятие языковой игры (ЯИ), содержательно отличающееся от упомянутой «речевой игры», что ЯИ игра рассматривается как принцип организации целого текста, развертывания и увеличение числа и мощности интертекстуальных связей, что исследуемые в этой функции отдельные приемы ЯИ соответствующим образом структурируются относительно друг друга. Кроме того, предлагается анализ художественного текста в двуязычной версии в рамках именно сопоставительной поэтики, то есть анализа того, как специфика данного языка определяет характер реализации приема, при этом, в отличие от теории перевода, интересен не эффект семантической эквивалентности, а принципиальное несовпадение средств реализации, а зачастую и самого приема в той или иной версии.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем вводится ряд новых понятий, необходимых для описания семантики художественного текста, модифицируется представление о содержании уже хорошо известных (лакун изация), анализируется соотношение семантической полноты и неполноты информации в художественном тексте, а также тем, что языковая игра рассматривается не только в узколингвистическом, но и в общем философском контекстах.
Практическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в курсах лекций по сопоставительной стилистике и поэтике, в практикумах по анализу художественного текста, при подготовке спецкурсов по лингвокультурологическому комментированию, а также самомо комментировании текстов при преподавании языка как иностранного. Кроме того, в процессе работы был сделан перевод с английского на русский значительного фрагмента романа Р. Шекли, до того на русский не переводившегося, таким образом, восстановлена смысловая эквивалентность русской и английской версий и решена определенная литературная задача.
Общей целью работы являлось выявление универсального и идиоэтнического компонентов языковой игры в английском и русском художественном тексте. Кросскультурный анализ ЯИ необходим, чтобы выяснить, какие типы наиболее распространены и оказывают наибольшее влияние на общечеловеческие модели поведения и тенденции развития. Сходства и различия в форме и концепции различных типов ЯИ требуют детального изучения и анализа. Скажем, загадки могут быть универсальной категорией, но их структура, правила и социокультурный контекст могут варьироваться от культуры к культуре. Важной задачей было оценить релевантность и эффективность теорий, объясняющих универсальную и культурно-специфическую природу ЯИ, а также место ЯИ в социокультурной системе в целом.
Это определило постановку конкретных задачисследования.
1. Выявить те параметры семантической организации художественного текста, которые обычно соотносят с семантической композицией текста.
2. Определить, какие именно средства семантико-композиционной организации текста являются специфическим признаком воссоздания «возможных миров» в художественных текстах, относимых к научной фантастике.
3. Вычленить в этих приемах и средствах те элементы, которые являются продуктом уникального, идиоэтнического, производного от специфики данного языка.
4. Определить, насколько велико представительство среди таких средств и приемов того, что можно отнести к «речевым играм», проанализировав различные трактовки этого понятия.
5. Выявить набор изучаемых средств и приемов в исследуемом тексте Р. Шекли в обеих версиях, обращая внимание на неполную эквивалентность или отсутствие эквивалентности.
6. Предложить классификацию видов языковой игры в романе «Обмен разумов».
7. Обнаружить доминантные приемы (см. Золян 1986, Новиков, 1, 2001) или группу приемов, которые можно рассматривать как конструктивный принцип организации текстового целого для данного романа, а возможно, иных текстов, основанных на сходных принципах.
Стремление рассматривать текст системно, то есть как сложное семиотическое образование, обладающее несколькими уровнями семантической организации, от собственно языковой до так называемой эйдологической (ср. Л.А.Новиков), продиктовало рассмотрение форм реализации языковой игры как с точки зрения типологии приемов, так и с точки зрения иерархической структуры, формирующей сложную семантику целого текста.
Материалом послужил оригинальный текст романа Роберта Шекли «Mindswap» и его русский перевод («Обмен разумов»), сделанный Н. Евдокимовой и в настоящий момент воспроизводящийся безальтернативно во всех русскоязычных переизданиях как каноническая версия. При этом нигде не упоминается о том, что русский вариант представляет собой сокращенную версию романа, почему пришлось дополнить ее переводом недостающих глав в собственной редакции.
Методологической основой исследования послужили базовые положения лингвопоэтики о комплексном характере объекте исследования, требующем такого же комплексного подхода, о сложной иерархической структуре содержательной стороны художественного текста, диктующей поэтапный принцип описания, о необходимо междисциплинарном филолого-культурологическом подходе к тексту как семиотическому целому.
Методы, использованные в исследовании, определены, с одной стороны, спецификой изучаемого объекта (художественная семантика), с другой стороны, методологической базой настоящей работы. Прием рассматривается как конструктивный принцип, поддерживающий целостность текста и обеспечивающий дополнительный коммуникативный потенциал организованному на основе данного приема фрагменту сообщения. Приемы, эксплуатирующие языковые аномалии, также не могут рассматриваться иначе как содержательные ввиду несамодостаточности эстетической функции и конечной подчиненности эстетического сообщения (как и любого иного) коммуникативному заданию. Аномалия, обретающая статус приема, становится конструктивным, а не деструктивным компонентом в структуре содержания, почему и может быть классифицируема как структурообразующее означающее и такое же означаемое. Ввиду этого к аномальным структурам применимы все привычные методы описания содержаний: анализ семантических связей семем и их компонентов, способы анализа словообразовательных связей, описание семантики высказывания методом пропозиций. Кроме того, к объекту безусловно применимы специфические приемы анализа семантической композиции художественного текста, которые сложились в рамках школ отечественной лингвопоэтики (Виноградовской, Тартуской).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Итак, рассматривая художественный текст как объект сопоставительной поэтики, исследователь должен обращать максимальное внимание на те составляющие его структуры, которые являются скорее универсалиями, чем уникалиями, и в общием обнаруживать специфическое.
Естественно инвариантами для текста будут прежде собствено его категориальные свойства, среди которых важнейшие целостность, и когерентность. Смыслообразование текста базируется на широко понимаемом механизме предикации, определяющем в известном смысле и сегментацию текста и те семантические отношения, которые будут сетевым образом устанавливаться между отдельными дискретными элементами смыслообразования.
В самом общем смысле иерархическое устройство семантики художественного текста можно представитть как трехуровневую структуру: речевые средства, композиция, идейное содержание (эйдос).
Относительно извлечения смысла в соответствии с каждым уровнем имеются определенные рекомендации, которые можно считать разработанной тактикой поуровневого анализа.
Они могут быть определенным образом скорректированы в зависимости от специфики самого текста (жанра, эстетической школы). Научно-фантастическая литература уже самим набором своих главных условностей ориентирует на повыщенное внимание к описанию хронотопа текста, и более всего именно топоса референтного пространства. В этом смысле решающими оказываются единицы, выполняющие номинативную функцию, то есть лексика.
Для выявления модели референтного пространства чрезвычайно важна категория контекста, как семантического, так и коннотативного, формируемого за счет сходств и различий, то есть на основании семантических дифференциалов и интегралов.
Для научно-фантастического текста характерно парадоксальное сближение и уподобление номинативных единиц, поскольку часто речь идет о невполне определенном референтном пространстве. Важными лексическихми отношениями, обеспечивающими дополнительные семантические основания пресуппозиций, оказываются отношения паронимии.
Сближения и отталкивания настолько актуальны для текстов, где моделирование возможных миров происходит зачастую совершенно откровенно и на основании отработаных речевых приемов, что актуальным для изучения поэтики научной фантастики оказывается противопоставление по признаку нормативности / анормативности. При этом имеются в виду как более высокие и менее общие нормы (прежде всего эстетические), так и более общие (собственно языковые).
Наиболее же интересным моментом в содержательной организации текста в аспекте сопоставительной поэтики можно считать лакунизацию во всех ее проявлениях. Применительно к специфике научно-фантастических текстов интереснее всего лакунизация преднамеренная и имитирующая непреднамеренную. Именно лакуны становятся главным предметом теоретической дискуссии, связанной с проблемами перевода и художественной адекватности, что составляет один из основных объектов анализа в лингвистической сопоставительной поэтике. Особенная значимость семантических отношений в моделировании композиции научно-фантастического текста, то, что этот жанр одновременно и с необходимостью создает возможный, приводит к тому, что вообще актуальный для сопоставительной поэтики вопрос о категории речевой (или языковой) игры приобретает особую остроту.
Языковую игру не следует трактовать слишком узко, как сугубо лингвистическое явление, связанное со стремлением сместить границы нормы, тем самым реализовав индивидуальный творческий потенциал. Достаточно многочисленные в последнее десятилетие попытки дать исчерпывающий набор приемов языковой игры привели к тому, что стало достаточно очевидно: исчерпывающий список этих приемов составить невозможно. Означает ли это бесперспективность самого понятия? Напротив, это значит, что следует понимать языковую игру не как совокупность приемов организации речевого сообщения, а как принцип, который может свободно прилагаться к конкретной норме, и естественно, эстетической тоже, как стимулирующий переосмысление и модификацию складывающих эту норму черт.
Иронический роман Р. Шекли, пародирующий саму философскую модель мира, современную написанию произведения, в качестве предметов языковой игры избирает совершенно определенные аспекты семантической композиции текста.
Это расчленение целостности контекста с помощью иронии — на семантическом уровне иронии, построенной на противоположности, на прагматическом — построенной на контрасте. Средствами создания контрастов и антитез становятся многочисленные способы переосмысления языковых знаков. Семантические контекстуальные трансформации, подчеркнуто аномальные семантические сочетания, в частности оксюмороны. Установление связей на основе формального сходства (принцип паронимии), разрушение сочетаемостных стереотипов, расширение сочетаемости. Использование категории определенности / неопределенности, для обыгрывания свойств контекста, отражающего референтное пространство возможного мира «Обмена разумов». Нарушение постулатов общения (правил речевой прагматики) с целью достижения того же иронического противопоставления коммуникативных установок.
Для романа, где реализуется задача проиллюстрировать модель мира, которая может возникнуть в рамках гуманитарного знания, объявившего центризм своим главным врагом, характерно стремление к усилению и увеличению интертекстуальных связей. Важнейшим средством создания интертекстуальности становятся окказиональные имена собственные, для которых разрабатываются в рамках языковой игры специальные модели, позволяющие обеспечивать с помощью внутренней формы необходимый потенциал референции.
Анализ переводной версии романа показывает, что в целом адекватность художественно-изобразительных систем в процессе перевода устанавливается. Однако когда средством семантической организации становятся именно лакуны и отсутствие пресуппозиций, трудность возрастает, поскольку необходимо строить общую стратегию создания русскоязычной версии с пониманием тех возможностей, которые предоставляют автору нормы его родного языкового пространства. Скажем, словообразование как таковое не может рассматриватья в рамках русской версии как проявление языковой игры, как реализация интенции к освобождению сообщения от внешних конвенций.
Итак, как представляется, удалось достаточно убедительно показать, что широко трактуемое понятие языковой игры оказывается достаточно продуктивным при сопоставлении специфики семантической организации текстов разных языков, но одной и той же художественной интенции.
Список литературы
- Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. — Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1979. — 150с.
- Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. — 194с.
- Апинян Т.А. Игра как феномен культуры: типология и историко-культурологический анализ: Дис. д-ра филос. наук. С.Пб., 1994 — 381с.
- Апресян Ю.Д. Языковая аномалия и логическое противоречие // Tekst. Jezyk. Poetyka./ Польская Академия Наук- Варшава, 1978. 342с.
- Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica / Отв. редактор Д. С. Лихачев. Москва- Ленинград: Наука, 1990. 467с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. — 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш.шк., 1986.-295с.
- Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Высш.шк., 1991.- 139с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка /Стилистика декодирования/: Учеб. пособие для пед. ин-тов. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990.-301с.
- Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. № 3 Ю. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.:
- Наука, 1988.-341с. П. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-I-XV,-896с.
- Ахманова О.С., Идзелис Р. Ф. Курс практической стилистики современного английского языка. М.: Из-во Моск. Ун. та, 1978. — 157с.
- Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с 3-го франц. изд. Е.В. и Т. В. Венцель. Ред., вступ. Статья и примеч. Р. А. Будагова. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416с.
- М.Барт Р. Избранные работы: семиотика, поэтика: пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Прогресс и др., 1994. — 615с.
- Барт P. S/Z / Пер. с фр. Г. К. Косикова В.П.Мурат- общ.ред. и ст. Г. К. Косикова. -М.: РИК Культура: Ad Marginem, 1994. 302с.
- Барт Р. Семиология как приключение /Arbor mundi, вып.2, 1993, -с.79−92
- П.Бархударов Л. С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1978. — 151 с.
- Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа.// Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 421с.
- Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. Пер. с англ. / Роджер Т. Белл. М.: Междунар. Отношения, 1980. — 317с.
- Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М.: Изд-во Моск. Унта, 1984.-280с.
- Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. Аномалии в речевой деятельности // Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 576с.
- Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990.-280с.
- Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира: (На мат. русской грамматики). -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -574с.
- Блинов А.Л. Семантика и теория игр. — Новосибирск: Наука, 1983. — 129с.
- Бодуэн де Куртенэ И. А. Об общих причинах языковых изменений. В кн.: Избранные труды по общему языкознанию. — М., 1963, т. 1. — 382с.
- Болер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Перевод с немецкого. — М.: Просвещение, 1993. — 382с.
- Брель С.В. Диалектика духовного и материального начал в прозе А.Платонова: Категории «живого"-"неживого» в жанрах научной фантастики и антиутопии: Дис. канд. филол. наук. М., 1999. — 218с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский./Ун-т российской академии образования. — М.: Изд-во УРАО, 1998.-207с.
- Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? — М.: Наука, 1977.-263с.31 .Бурлакова В. В. Пособие по письменной практике. Л., Учпедгиз, — 1962. -215с.
- Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: Дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 1999. — 368с.
- Ван Дейк Т. Коммуникативно-функциональная типология текстов./ Редкол.: О. Л. Каменская (отв. ред.) и др. — М., 1991. 130с.
- Варзонин Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994. — 148с.
- Вежбицкая А. Дескрипция или цитация// Новое в зарубежной лингвистике, вып.13., 1982. С.237−262
- Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. -М.: Высш. шк., 1985. 127с.
- Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. — М., Рус.яз., 1980.-320с.
- Виноградов В.В. Стилстика. Теория поэтической речи. — Поэтика. — М., 1963.-253с.
- Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высш.шк., 1981. -319с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 173с.
- Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Наука, 1980. 237с.
- Витгенштейн Л. Голубая книга. / Пер. с англ. Руднева В. П. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. — 128с.
- Витгенштейн, Людвиг. Филосовские работы. 4.1. Пер. с нем./ Составл., вступ. Статья, примеч. М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. С. Асеева. М.- Гнозис, 1994. — 612с.
- Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка. / Под ред. Э. Д. Розенталя. М.: Рус. яз., 1981. -245с.
- Вишнякова О.В. Русский язык: Практикум паронимии. М.: Высш. шк., 1990.- 156с.
- Власенко С.В. Факторы лакунизации текста: на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса: Дис. канд. филол. наук. М., 1996. — 206с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — Л.: Прсвещение, 1977.-299с.
- Галкина-Федорук Е.М. и др. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. М.: Учпедгиз, 1957. — 407с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: На английском языке. — 3-е изд., испр. и доп., М.: Высш.шк., 1981. —334с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-137с.
- Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965.-407с.
- Горшков А.И. Русская стилистика. — М.: Астрель, ACT, 2001. 367 с.
- Грайс Г. П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной линг-тике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. / Общ. ред. Е. В. Падучевой. -1985.-с.217−237
- Грайс Г. П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной линг-тике. Вып. 17: Теория речевых актов. / Общ. ред. Б. Ю. Городецкого. — 1986. -422с.
- Греч Н.И. Справочное место русского слова. 2-е изд. М.: 1843.
- Григорьев В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. / Рос. АН, Инст-т рус. яз. — М.: Наука, 1993. — 172с.
- Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. — 300с.
- Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.-216с.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с нем. под ред., с предисл. Г. В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 1984. — 397с.
- Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Стилистика и лексика. — М.: Междунар. Отношения, 1979. 253с.
- Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий.//Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. с.207−215
- Дубчинский В.В. Лексические параллели Харьков: Лексикографическое общество, 1993.-342с.
- Евгеньева А.П. Очерки по языку русской устной поэзии. М., Л., — 1963. — 346с.
- Егер Г. К. К вопросу определения предмета науки о переводе и ее место среди других лингвистических дисциплин // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции. -М., 1975. С. 18−21
- Жаров В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике: на мат. пьес франкоязычных авторов 80−90 гг. ХХв.: Дис. канд. филол. наук. М., 1997. — 201с.
- Жельвис В.И., Марковина И. Ю. Опыт систематизации англо-русских лакун // Исследование проблем речевого общения. — М., 1979. — С.31−35
- Жинкин Н.И. Язык Речь — Творчество: Исследование по семиотике, психолингвистике, поэтике. — М.: Лабиринт, 1998. — 364с.
- Жинкин Н.И. Язык — Речь Творчество: Лингвистика и поэтика. — М.: Лабиринт, 1998.-364с.
- Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Худож. лит-ра, 1936. 238с.
- Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение.-М.: Рус.яз., 1977.-879с.74.3олян С. Т. От описания идиолекта к грамматике идиостиля.//Язык русской поэзии XX века. -М.: 1982. С.238−258
- Иванова Т.П., Брандес О. П. Стилистическая интерпретация текста: Пособие по английскому языку. М.: Высш. шк., 1991. — 143с.
- Ивин А.А. Логика норм. М., 1973. — 120с.
- Карцевский С. Об асимметричном дуализме языкового знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М., 1965. — 4.2. — С.85−90.
- Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JI.: Наука, 1972.-215с.
- Кожина М.Н. Заглавие художественного произведения: структура, функция, типология АКД, Пермь, 1986. — 167с.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. 147с.
- Комиссаров В.Н. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Вып. 12.-М., 1975.-С.35−40
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. /Лингвистические аспекты/. — М.: Высш. шк., 1990.-253с.
- Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Прогресс, 1993.-201 с.
- Кошелева Т.И. Фразеологическая норма русского языка и случаи ее нарушения: Дис. канд. филол. наук. Новгород, 1996. — 150с.
- Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 188с.
- Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. М.: Высш.шк., 1986.- 144с.
- Кухаренко В.А. Семантическая структура ключевых и тематических слов целого художественного текста // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985. — 218с.
- Лейкина Б.М. Некоторые аспекты характеристики валентностей. — М., 1961, Вып. 5,-114с.
- Лиотар Ж. Ф. Состояние постмодерна. — СПб.: Алетейя, 1998. — 159с.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383с.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст — семиосфера— история. / Тартуск. Ун-т. — М.: Языки русской культуры, 1996. — XIV, 447с.
- Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Ось-89, 1999. 192 с.
- Лю Вэньдоу. Норма разговорной речи по данным экспериментального исследования: (на мат. форм управления глаголов): Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1993. — 130с.
- Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. — М.: Высш. шк., 1989. — 200с.
- Малинская Б.А. Общее и прикладное языкознание. — М.: Наука, Т.1, 1981.- 168с.
- Малышева Е.В. Структурно-композиционные и лингвистические особенности антиутопии как особого типа текста: Дис. канд. филол. наук.-СПб., 1998.- 154с.
- Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. (Логико-методологический анализ). М.: Мысль, — 1983. — 284с.
- Марузо Ж. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского языка: Фонетика. М., 1983. — 251с.
- Мельников В.В., Преображенский С. Ю. Методология лингвистики. — М., 1989.-287с.
- Мукаржовский Я. Структурная поэтика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 479с.
- Муравьев B.JI. Лексические лакуны. — Владимир, 1975. — 118с.
- Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. 1971.-№ 1
- Николаева Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 8, 1978. с.5−39
- Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие для студентов филологических специализированных университетов. — М.: Высш. шк., 1982.-271с.
- Новиков Л.А. Избранные труды. Проблемы языкового значения. Т.1, М.: изд-во РУДН, 2001. 672с.
- Новиков Л.А. Избранные труды. Эстетические аспекты языка. MISCELLANEA/Т.2, М.: изд-во РУДН, 2001.-842с.
- Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: УРСС, 2003. -304 с.
- Новиков Л.А., Преображенский С. Ю. Ключевые слова и идейно-эстетическая структура стиха. //Язык русской поэзии XX века. — М.: 1982. С.13−36
- Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. Спб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1994. 227с.
- Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: на мат. английского языка: Дис. д-ра филол. наук. М., 1997. — 372с.
- Общая риторика. / Ж. Дюбуа, Ф. Мэнге, Ф. Эделин и др.- М.: Прогресс, 1986. — 391с.
- Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. — 261 с.
- Ономастика и норма / Отв. ред. Л. П. Калакуцкая. — М.: Наука, 1976. -254с.
- Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка.-М.: Мысль, 1983. 285с.
- Павлович Н.В. Язык образов: парадигмы образов русском поэтическом языке. — М., 1995. 218с.
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 270с.
- Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика: Вып.18. М.: 1982. — С.63−67
- Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-499с.
- Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Минск: Вышейш. школа, 1989. — 252с.
- Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. — М., 1959. — 381с.
- Покровский М.М. Язык и речь. М.: 1982. 207с.
- Полякова И.В. Культурно-языковая норма: ситуативные и контекстуальные уровни усвоения: Дис. канд. психол. наук. М., 1993. -180с.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. — 146с.
- Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 300с.
- Преображенский С.Ю. К типологии межтекстовых отношений: аллюзия и цитата/ЯТроблемы поэтического языка, т.1. — М., 1989. с.41−43
- Преображенский С.Ю. Языковые средства выражения пародии в произведениях М.Е.Салтыкова-Щедрина. Автореферат. — М., 1983. — 16с.
- Пропп В.Я. Поэтика фольклора. — М.: Лабиринт, 1998. — 352с.
- Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. — 2-е изд. — Спб.: Алетейя, 1997.-282с.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей/ Вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. — М.: Междунар. отношения, 1978. 227с.
- Рахматулина Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте: Дис.канд.филол. наук. Оренбург, 1995. 171с.
- Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. — М.: Наука, 1977. — 282с.
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1947. — 176с.
- Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика / Отв. ред. Г. В.Степанов- сост. В. А. Виноградов. М.: Наука, 1987. — 264с.
- Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста. (На материалах англо-руских переводов): Дис. канд. филол. наук. Пермь, 1987. — 202с.
- Русская разговорная речь: Фонетика, морфология, лексика, жест./ Отв.ред. Земская Е. А. М.: Наука, 1983. — 238с.
- Рябов В.Н. Русские иитерязыковые лакуны: формально-семантический аспект: Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1997. — 363с.
- СанниковВ.З. Лингвистический эксперимент и языковая игра // Вестник Московского Университета. Сер.9 (Филология). 1994, № 6
- Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. — 541с.
- Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. — М.: Наука, 1990.- 150с.
- Сергиенко А.В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах: на мат. прозы Г. Гейне и Т. Манна и их переводов на русский язык: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1995. — 208с.
- Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высш.шк., 1970. — 399с.
- Смирнов И.П. Порождение интертекста: элементы интертекстуального анализа. — 2-е изд. — Спб.: языковой центр С.-Петербургского ун-та, 1995. — 189с.
- Соссюр Ф. Труды по языкознанию. /Пер. с фр. яз. Под ред. А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. — 695с.
- Стеблин-Каменский М. И. Историческая поэтика. — Л., 1978. — 172с.
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-270с.
- Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985.- 169с.
- Стилистика русского языка: жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. / Отв. ред. А. Н. Кожин. — М.: Наука, 1987. — 240с.
- Супрун А.Е. Лекции по лингвистике: Учеб. пособие. — Минск: Изд-во Б ГУ им. В. И. Ленина, 1980. 141с.
- Тесленко Т.Н. Жанровая специфика перевода научной фантастики: Дис. канд. филол. наук. Симферополь, 1989. — 203с.
- Томашова И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы: На материалах переводов испаноязычных писателей: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 216с.
- Топоров В.Н. и др. Исследования в области славянских древностей. Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. — М.: Наука, 1974.-340с.
- Успенский Б.А. Поэтика композиции. (Структура художественного текста и типология композиционной формы) // Успенский Б. А. Семиотика искусства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 357с.
- Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-271с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. М.: Высш.шк., 1983. — 303с.
- Федосюк Ю.М. Имплицитная предикация в русской речи: Дис. д-ра филол. наук. М., 1989. — 428с.
- Фомина М.И. Лексика современного русского языка. М.: Высш. шк., 1973- 152с.
- Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 2-е изд. -М.: Высш. шк., 1983. 255с.
- Фреге Г. Смысл и денотат. Семиотика и информатика./Пер. Е. Э. Разлоговой /. — М.: Дом интеллектуальной книги: русское феноменологическое общество, 1997, — 159с.
- Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. / Пер. с нидерл. и прим. В.В.Омиса- Общ. ред. и послесл. Г. М. Тавризян. — М.: Прогресс: Прогресс-академия, 1992.— 460с.
- Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Пргресс, 1982, — 430с.
- Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта, (на мат. англ.-рус. пер.). — М.: Моск. гос. ун-т, 1992. 22с.
- Шанский Н.М. Современный русский язык: В 3-х частях. 4.2. Словообразование. Морфология./ Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. — М.: Рус. яз., 1981.-269с.
- Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка. / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, В. И. Зимин. М.: Рус. яз., 1988. — 389с.
- Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1952
- Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. — М., 1978. -С.31−40
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214с.
- Шекли Р. Миры Роберта Шекли: Сб. научно-фантастических рассказов. Пер. с англ./ Послесл. С.Абрамова. М.: Мир, 1984. — 464с.
- Шекли Р. Обмен разумов: фантастические произведения. М.: ЗАО Изд-воЭКСМО-Пресс, 1999.-544с.
- Шекли Р. Рассказы. Повести. /Пер. с англ./. М.: Молодая гвардия, 1968.-399с.
- Шумилина A.JI. К вопросу о синтаксической синонимике. — В сб.: Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. М., 1961.-193с.
- Щерба J1.B. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957.-186с.
- Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958. — 281 с.
- Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: 'за' и 'против'. М.: Прогресс. 1975. — 460с.
- Якобсон P.O. Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. 460с.
- Ярцева В.Н. Языки мира и проблема языковой вариативности. М.: Наука, 1990.-211с.
- Asher R.E.Towards a history of phonetics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1981. — 317p.
- Berne Eric. Games people play. The psychology of human relationships. -Penguin Books. Harmondsworth. — England., 1980. — 173p.
- Council of Europe. Objectives for foreign language learning/ by Jan A. Van EK/ Project 12. Learning and teaching modern languages for communication. Council of Europe Press, 1993. — 86p.
- Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. -310p.
- Crystal D. Language Games. Penguin Books. — Harmondsworth. -England., 1980. — 249p.
- Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language & Linguistics. -Penguin Books, 1994.
- Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Penguin Books, 1994.
- Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Second Edition. -Cambridge University Press., 1997. — 480p.
- Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press., 1995. 489p.
- The Encyclopedia of Language & Linguistics. Editor in Chief Asher R. E., Pergamon Press, Oxford, 1994.
- Engel S.M. Wittgenstein"s doctrine of the tyrany of language. An historical examination of his blue book. The Hague, 1971. — 124p.
- Fowler E.W. A Dictionary of Modern English Usage, Oxford & London, 1926.
- Givon T. Syntax and semantics. Vol. 12., 1979, — 533p.
- Grout E.H. Standard English, Structure & Style. Oxford University Press, 1986. -580p.
- Hale K. Gaps in grammar and culture //Linguistic and anthropology: in Honor of C.F. Voegelin. — Jisse, 1975. 273p.
- Hawkins John A. Definiteness and indefiniteness: a study in reference and grammaticality prediction. — London: Humanities press, 1978. 316p.
- Hockett Ch. F. Chinese versus English: An exploration of the whorfian thesis // Language in culture. Chicago, 1954. — 243p.
- Howard Jackson. Words and their meaning. — London: New York- Longman, 1988. VIII, 279p.
- Itkonen, Edward. Norms of Language. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1994.
- Knox, Norman. The word 'irony' and its context, 1500−1775. / By Norman Knox. Durham (N.C.), — Duke University Press. — 1961. — 258p.
- Kramsky J. The article and the concept of definiteness in language. The Hague — Paris, Mouton, 1972, — 212p.
- Muecke, Douglas Colin. Irony and the ironic./ By D.C.Muecke. Reprint. London, New York: Methuen, 1986. — 117p.
- Muecke, Douglas Colin. The compass of irony./ By D.C.Muecke. -Methuen. 1969. -276p.
- Redfern A lexical study of Raeto-Romance and contiguous Italian dialect areas. The Hague — Paris, Mouton, 1971. — 105p.
- Shaw H. Errors in English & Ways to Correct them. New York: Clarendon Press, 1990. -261 p.
- Sheckley R. Mindswap. A Dell Book. — New York. — 1967. — 157p.
- Sheckley R. Stories. Novels. New York. — 1968. — 204p.
- Sherzer J. An areal-typological study of American Indian languages north of Mexico. — Amsterdam — Oxford: New York, Elsevier, 1976. 284p.
- Stephenson, Gregory. Comic Inferno: The Satirical World of Robert Sheckley. Borgo Press (San Bernardino, CA), 1997.
- Sutherland R.D. Language and L.Carroll. The Hague — Paris, Mouton, 1970.-245p.
- Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1996.
- Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Oxford & London, 1998.
- WNWD: Webster’s New World Dictionary Of the American Language. -N.Y., 1999.
- Wright G.H.von. Norm and action. N.Y. 1963. — 180p.
- Biere, Bernd Ulrich. Textverstehen und Textverstandlichkeit. -Heidelberg: Groos, 1991. 44s.
- Elster E. Prinzipen der Literaturwissenschaft, 2 Band, Stilistik, Halle, 1911
- Manfred Pineal. Kontext und Bedeutung: in erweiterter pragmatischer Beschreibungsansatz. Tubungen: TBL — Verlag Narr, 1977. — 166s.
- Neubert A. Die Worter in der Ubersetzung. Berlin: Akademie, cop.1991.-40s.
- Tecza Zygmunt, Niemeyer. Das Wortspiel in der Ubersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. -Tubungen, 1997. -235s.
- Wittgestein, Ludwig. Bd.5. Das Blaue Buch. Eine Philosophische Betrachtung (Das Braune Buch) 281s.
- Wittgestein, Ludwig. Bd.l. Traktatus logico-philosophicus- Tagebucher, 1914−1916- Philosophische Untersuchungen. 620s.
- Источники иллюстративного материала
- Cosmopolitan, (http://www.cosmopolitan.co.uk)
- Elle. (http://www.elle.co.uk)
- Elle. London: The National Magazine, Feb 2001
- Hello. London: Hola, 1 May 2001
- Itkonen, Edward. «Norms of Language». The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1994
- Red. London: Halo, May 2001
- She. London: The National Magazine, May 2001
- Talk. London: CP Press, Jan 2002
- Vogue, (http://www.vogue.co.uk)1. Словари
- Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.
- Бельчиков Ю.А., Панюшева М. С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. Словарь — справочник. М.: Советская Энциклопедия, 1968.
- Бельчиков Ю.А., Панюшева М. С. Словарь паронимов современного русского языка. М.: Русский язык, 1994.
- Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961.
- Колесников Н.П. Семонимические словари. 1. Словарь паронимов русского языка. П. Словарь антонимов русского языка. — Ростов-на-Дону.- 1995.
- Колесников Н.П. Словарь паронимов и синонимов. Ростов — на — Дону, 1995.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984.
- П.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.
- Марцишевская К.А., Сордо-Пенья Б.Х., Маринеро С. Испанско-русский и русско-испанский словарь: 20 000 слов. 5-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1997.
- МюллерВ.К. Англо-русский словарь —22 изд., стер. — М.: Рус. яз., 1989.
- М.Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов/под. ред.
- Н.Ю.Шведовой. 23-е изд., испр. — М.: Рус.яз., 1991.
- Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. 2-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1997.
- Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. — 4-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1989.
- Современная западная философия. Словарь. / Сост. Малахов B.C., Филатов В. П. -М.: Политиздат, 1991.-414с.
- Таубе A.M., Литвинова А. В., Миллер А. Д., Даглиш Р. С. Русско-английский словарь: Ок.34 000 слов./Под ред. Р. С. Даглиша. 7-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1987.
- Хидекель С.С., Кауль М. Р., Гинсбург Е. Л. Трудности английского словоупотребления. Англо-русский словарь-справочник. — М, Наука, 1998.
- Энциклопедический словарь юного филолога. / Сост. Панов М. В. М.: Педагогика, 1984.
- Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.