Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Языковые игры и поиск языковых соответствий: Поэтическое сопоставительное исследование на материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Тот факт что в настоящей работе ЯИ рассматривается как фактор текстообразования на уровне семантики, а также тот факт, что всем приемам ЯИ приписывается единая функция, принципиальны для настоящего исследования. В качестве текста, где такого рода приемы наблюдаются, атрибутируются, дифференцируются по функциям, выбран роман американского писателя-фантаста Роберта Шекли в оригинальной… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования речевой игры в художественном тексте
    • 1. Основные принципы и методы лингвистики текста
      • 1. 1. Свойства текста
      • 1. 2. Структура художественного текста
      • 1. 3. Имплицитная предикация в тексте
      • 1. 4. Общая характеристика методов лингвистического анализа художественного текста
    • 2. Лингвистическая поэтика о семантических аспектах художественного текста
      • 2. 1. Уровень семантической композиции и содержательная специфика научно-фантастического художественного текста
      • 2. 2. Семантика контекста и контекстуальная семантика
      • 2. 3. Паронимия в художественном тексте
      • 2. 4. Норма и аномалия в художественном тексте
    • 3. Анализ художественного текста в сопоставительном аспекте и проблемы перевода
      • 3. 1. Задачи сопоставительной семасиологии
      • 3. 2. Лакуны как предмет сопоставительной семасиологии и поэтики
      • 3. 3. Перевод, интерпретация, элиминирование лакун
      • 3. 4. Специфика перевода научно-фантастического текста
    • 4. Понятия языковой и речевой игры, их перспективы в сопоставительной поэтике
      • 4. 1. Философская и математическая теории игр
      • 4. 2. Понятие игры в поэтике
      • 4. 3. Понятие речевой игры в лингвистике
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. Приемы языковой игры в романе Р. Шекли «Обмен разумов»
    • 1. Писатель-фантаст Р. Шекли и его роман
    • 2. Средства создания фантастичности в романе
      • 2. 1. Способы реализации фантастичности и выражения жанрово-специфической доминанты
      • 2. 2. Ирония как характерная черта стиля Р. Шекли
    • 3. Классификация языковых игр романа Р. Шекли «Обмен разумов»
      • 3. 1. Игра, связанная с семантикой знаков
      • 3. 2. Игра, связанная с формой знаков
      • 3. 3. Игра, связанная с синтактикой знаков
      • 3. 4. Игра, основанная на имплицитной предикации
      • 3. 5. Игра, основанная на прагматике знаков
      • 3. 6. Игра, основанная на создании новых знаков
      • 3. 7. Игра, основанная на межтекстовых связях
    • 4. Языковая и поэтическая специфика использования собственных имен в романе

Языковые игры и поиск языковых соответствий: Поэтическое сопоставительное исследование на материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Going beyond the norm.

Precisely what Language Play is about." .

Crystal D.

Общая характеристика работы. Данная работа посвящена отражению принципов языковой игры (ЯИ) в структуре художественного текста, а также проблеме семантики текста как предмету сопоставительной поэтики. Несмотря на то, что о необходимости разработки принципов сопоставительной поэтики говорил еще Е. Д. Поливанов, о чем свидетельствуют В. В. Иванов и А. А. Леонтьев, отечественная лингвистическая поэтика только делает первые шаги в этом направлении. Еще менее исследован в сопоставительном аспекте такой объект, как специальные приемы семантической организации текста, действующие не только в качестве средства усиления связности, когерентности, содержательной целостности текста, но и как средство создания эффекта обманутого ожидания, как сигналы о недостаточности внутритекстовой информации и необходимости обращения в тех или иных формах к внешнему контексту с целью восполнения неполноты сообщения и осуществления наиболее достоверной и эстетически полноценной интерпретации анализируемого текста.

В настоящей работе рассматривается группа текстообразующих приемов, которые в последнее десятилетие все чаще объединяют под общим названием «речевой игры» (Д. Кристал, Э. Эшер, Б. Ю. Норман, Т. А. Гридина и др.). Появление такого термина не случайно и отражает изменения, внесенные в филологическую и даже общефилософскую парадигму обновленным скептицизмом — «недоверием к метарассказу» (Лиотар 1998, 11), кризисом верификации всякого утверждения. Идущее от поздней лингвистической философии утверждение, что во всяком языковом сообществе язык является главной игровой семиотической субстанцией, заставляет иначе взглянуть и на семиотику воообще и на традиционные вопросы семантики текста. Вплоть до XIX в. «речевые игры» не считались достойным предметом изучения, в немалой степени потому, что не был легализован сам концепт «игра» как предмет научного анализа. Хотя игра представляет собой одну из фундаментальных характеристик не только людского, но и животного сообщества, симптоматично то, что «игра» привлекала всякого рода «иррационалистов» (от А. Шопенгауэра до А. Бергсона и И. Хейзинги).

Во второй половине XX в. положение вещей изменилось. Взор ученых (лингвистов, психологов, антропологов, фольклористов, историков, социологов и др.) обратился к изучению формы, функций, социокультурного контекста этого явления. Более того, вводятся в обиход понятия «языковой личности» (Ю.Н.Караулов), «языкового творчества» (Н.И.Жинкин, В. П. Григорьев и др.), часто толкуемого как «соотношение языкового стереотипа (стандарта) и намеренного (осознанного) отклонения от этого стандарта, .что обусловлено специальной прагматической установкой речевого акта и индивидуальными возможностями говорящих в реализации потенциала языковых единиц» (Гридина 1996, 3), по многим причинам необходимо адресующие к концепту «языковой игры».

Тот факт что в настоящей работе ЯИ рассматривается как фактор текстообразования на уровне семантики, а также тот факт, что всем приемам ЯИ приписывается единая функция, принципиальны для настоящего исследования. В качестве текста, где такого рода приемы наблюдаются, атрибутируются, дифференцируются по функциям, выбран роман американского писателя-фантаста Роберта Шекли в оригинальной (англоязычной) и переводной (русскоязычной, перевод Н. Евдокимовой) версиях. Этот выбор был обусловлен как особенностями поэтики самого произведения, делающими указанный текст показательным в том аспекте, который заявлен в работе как предмет изучения, так и возможностью соединить анализ отдельных приемов с анализом поэтики композиции целого текста и анализировать объект с учетом и универсального и идиоэтнического аспектов.

Актуальность работы обусловлена тем, что, во-первых, общие принципы сопоставительной лингвистической поэтики еще только формируются, между тем усиление в последние годы интереса лингвистов всех специализаций к идиоэтнической составляющей языка, на фоне которой резче очерчиваются границы универсального, диктует необходимость такого рода исследований в рамках лингвопоэтики. Во-вторых, не только до конца не определен круг явлений, которые могут быть отнесены к языковой игре, но и не вполне четко сформулировано существо этого явления. В-третьих, не прояснена связь между языковой игрой и семантикой связного текста.

Научная новизна работы определяется тем, что в обиход лингвопоэтики вводится понятие языковой игры (ЯИ), содержательно отличающееся от упомянутой «речевой игры», что ЯИ игра рассматривается как принцип организации целого текста, развертывания и увеличение числа и мощности интертекстуальных связей, что исследуемые в этой функции отдельные приемы ЯИ соответствующим образом структурируются относительно друг друга. Кроме того, предлагается анализ художественного текста в двуязычной версии в рамках именно сопоставительной поэтики, то есть анализа того, как специфика данного языка определяет характер реализации приема, при этом, в отличие от теории перевода, интересен не эффект семантической эквивалентности, а принципиальное несовпадение средств реализации, а зачастую и самого приема в той или иной версии.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем вводится ряд новых понятий, необходимых для описания семантики художественного текста, модифицируется представление о содержании уже хорошо известных (лакун изация), анализируется соотношение семантической полноты и неполноты информации в художественном тексте, а также тем, что языковая игра рассматривается не только в узколингвистическом, но и в общем философском контекстах.

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в курсах лекций по сопоставительной стилистике и поэтике, в практикумах по анализу художественного текста, при подготовке спецкурсов по лингвокультурологическому комментированию, а также самомо комментировании текстов при преподавании языка как иностранного. Кроме того, в процессе работы был сделан перевод с английского на русский значительного фрагмента романа Р. Шекли, до того на русский не переводившегося, таким образом, восстановлена смысловая эквивалентность русской и английской версий и решена определенная литературная задача.

Общей целью работы являлось выявление универсального и идиоэтнического компонентов языковой игры в английском и русском художественном тексте. Кросскультурный анализ ЯИ необходим, чтобы выяснить, какие типы наиболее распространены и оказывают наибольшее влияние на общечеловеческие модели поведения и тенденции развития. Сходства и различия в форме и концепции различных типов ЯИ требуют детального изучения и анализа. Скажем, загадки могут быть универсальной категорией, но их структура, правила и социокультурный контекст могут варьироваться от культуры к культуре. Важной задачей было оценить релевантность и эффективность теорий, объясняющих универсальную и культурно-специфическую природу ЯИ, а также место ЯИ в социокультурной системе в целом.

Это определило постановку конкретных задачисследования.

1. Выявить те параметры семантической организации художественного текста, которые обычно соотносят с семантической композицией текста.

2. Определить, какие именно средства семантико-композиционной организации текста являются специфическим признаком воссоздания «возможных миров» в художественных текстах, относимых к научной фантастике.

3. Вычленить в этих приемах и средствах те элементы, которые являются продуктом уникального, идиоэтнического, производного от специфики данного языка.

4. Определить, насколько велико представительство среди таких средств и приемов того, что можно отнести к «речевым играм», проанализировав различные трактовки этого понятия.

5. Выявить набор изучаемых средств и приемов в исследуемом тексте Р. Шекли в обеих версиях, обращая внимание на неполную эквивалентность или отсутствие эквивалентности.

6. Предложить классификацию видов языковой игры в романе «Обмен разумов».

7. Обнаружить доминантные приемы (см. Золян 1986, Новиков, 1, 2001) или группу приемов, которые можно рассматривать как конструктивный принцип организации текстового целого для данного романа, а возможно, иных текстов, основанных на сходных принципах.

Стремление рассматривать текст системно, то есть как сложное семиотическое образование, обладающее несколькими уровнями семантической организации, от собственно языковой до так называемой эйдологической (ср. Л.А.Новиков), продиктовало рассмотрение форм реализации языковой игры как с точки зрения типологии приемов, так и с точки зрения иерархической структуры, формирующей сложную семантику целого текста.

Материалом послужил оригинальный текст романа Роберта Шекли «Mindswap» и его русский перевод («Обмен разумов»), сделанный Н. Евдокимовой и в настоящий момент воспроизводящийся безальтернативно во всех русскоязычных переизданиях как каноническая версия. При этом нигде не упоминается о том, что русский вариант представляет собой сокращенную версию романа, почему пришлось дополнить ее переводом недостающих глав в собственной редакции.

Методологической основой исследования послужили базовые положения лингвопоэтики о комплексном характере объекте исследования, требующем такого же комплексного подхода, о сложной иерархической структуре содержательной стороны художественного текста, диктующей поэтапный принцип описания, о необходимо междисциплинарном филолого-культурологическом подходе к тексту как семиотическому целому.

Методы, использованные в исследовании, определены, с одной стороны, спецификой изучаемого объекта (художественная семантика), с другой стороны, методологической базой настоящей работы. Прием рассматривается как конструктивный принцип, поддерживающий целостность текста и обеспечивающий дополнительный коммуникативный потенциал организованному на основе данного приема фрагменту сообщения. Приемы, эксплуатирующие языковые аномалии, также не могут рассматриваться иначе как содержательные ввиду несамодостаточности эстетической функции и конечной подчиненности эстетического сообщения (как и любого иного) коммуникативному заданию. Аномалия, обретающая статус приема, становится конструктивным, а не деструктивным компонентом в структуре содержания, почему и может быть классифицируема как структурообразующее означающее и такое же означаемое. Ввиду этого к аномальным структурам применимы все привычные методы описания содержаний: анализ семантических связей семем и их компонентов, способы анализа словообразовательных связей, описание семантики высказывания методом пропозиций. Кроме того, к объекту безусловно применимы специфические приемы анализа семантической композиции художественного текста, которые сложились в рамках школ отечественной лингвопоэтики (Виноградовской, Тартуской).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Итак, рассматривая художественный текст как объект сопоставительной поэтики, исследователь должен обращать максимальное внимание на те составляющие его структуры, которые являются скорее универсалиями, чем уникалиями, и в общием обнаруживать специфическое.

Естественно инвариантами для текста будут прежде собствено его категориальные свойства, среди которых важнейшие целостность, и когерентность. Смыслообразование текста базируется на широко понимаемом механизме предикации, определяющем в известном смысле и сегментацию текста и те семантические отношения, которые будут сетевым образом устанавливаться между отдельными дискретными элементами смыслообразования.

В самом общем смысле иерархическое устройство семантики художественного текста можно представитть как трехуровневую структуру: речевые средства, композиция, идейное содержание (эйдос).

Относительно извлечения смысла в соответствии с каждым уровнем имеются определенные рекомендации, которые можно считать разработанной тактикой поуровневого анализа.

Они могут быть определенным образом скорректированы в зависимости от специфики самого текста (жанра, эстетической школы). Научно-фантастическая литература уже самим набором своих главных условностей ориентирует на повыщенное внимание к описанию хронотопа текста, и более всего именно топоса референтного пространства. В этом смысле решающими оказываются единицы, выполняющие номинативную функцию, то есть лексика.

Для выявления модели референтного пространства чрезвычайно важна категория контекста, как семантического, так и коннотативного, формируемого за счет сходств и различий, то есть на основании семантических дифференциалов и интегралов.

Для научно-фантастического текста характерно парадоксальное сближение и уподобление номинативных единиц, поскольку часто речь идет о невполне определенном референтном пространстве. Важными лексическихми отношениями, обеспечивающими дополнительные семантические основания пресуппозиций, оказываются отношения паронимии.

Сближения и отталкивания настолько актуальны для текстов, где моделирование возможных миров происходит зачастую совершенно откровенно и на основании отработаных речевых приемов, что актуальным для изучения поэтики научной фантастики оказывается противопоставление по признаку нормативности / анормативности. При этом имеются в виду как более высокие и менее общие нормы (прежде всего эстетические), так и более общие (собственно языковые).

Наиболее же интересным моментом в содержательной организации текста в аспекте сопоставительной поэтики можно считать лакунизацию во всех ее проявлениях. Применительно к специфике научно-фантастических текстов интереснее всего лакунизация преднамеренная и имитирующая непреднамеренную. Именно лакуны становятся главным предметом теоретической дискуссии, связанной с проблемами перевода и художественной адекватности, что составляет один из основных объектов анализа в лингвистической сопоставительной поэтике. Особенная значимость семантических отношений в моделировании композиции научно-фантастического текста, то, что этот жанр одновременно и с необходимостью создает возможный, приводит к тому, что вообще актуальный для сопоставительной поэтики вопрос о категории речевой (или языковой) игры приобретает особую остроту.

Языковую игру не следует трактовать слишком узко, как сугубо лингвистическое явление, связанное со стремлением сместить границы нормы, тем самым реализовав индивидуальный творческий потенциал. Достаточно многочисленные в последнее десятилетие попытки дать исчерпывающий набор приемов языковой игры привели к тому, что стало достаточно очевидно: исчерпывающий список этих приемов составить невозможно. Означает ли это бесперспективность самого понятия? Напротив, это значит, что следует понимать языковую игру не как совокупность приемов организации речевого сообщения, а как принцип, который может свободно прилагаться к конкретной норме, и естественно, эстетической тоже, как стимулирующий переосмысление и модификацию складывающих эту норму черт.

Иронический роман Р. Шекли, пародирующий саму философскую модель мира, современную написанию произведения, в качестве предметов языковой игры избирает совершенно определенные аспекты семантической композиции текста.

Это расчленение целостности контекста с помощью иронии — на семантическом уровне иронии, построенной на противоположности, на прагматическом — построенной на контрасте. Средствами создания контрастов и антитез становятся многочисленные способы переосмысления языковых знаков. Семантические контекстуальные трансформации, подчеркнуто аномальные семантические сочетания, в частности оксюмороны. Установление связей на основе формального сходства (принцип паронимии), разрушение сочетаемостных стереотипов, расширение сочетаемости. Использование категории определенности / неопределенности, для обыгрывания свойств контекста, отражающего референтное пространство возможного мира «Обмена разумов». Нарушение постулатов общения (правил речевой прагматики) с целью достижения того же иронического противопоставления коммуникативных установок.

Для романа, где реализуется задача проиллюстрировать модель мира, которая может возникнуть в рамках гуманитарного знания, объявившего центризм своим главным врагом, характерно стремление к усилению и увеличению интертекстуальных связей. Важнейшим средством создания интертекстуальности становятся окказиональные имена собственные, для которых разрабатываются в рамках языковой игры специальные модели, позволяющие обеспечивать с помощью внутренней формы необходимый потенциал референции.

Анализ переводной версии романа показывает, что в целом адекватность художественно-изобразительных систем в процессе перевода устанавливается. Однако когда средством семантической организации становятся именно лакуны и отсутствие пресуппозиций, трудность возрастает, поскольку необходимо строить общую стратегию создания русскоязычной версии с пониманием тех возможностей, которые предоставляют автору нормы его родного языкового пространства. Скажем, словообразование как таковое не может рассматриватья в рамках русской версии как проявление языковой игры, как реализация интенции к освобождению сообщения от внешних конвенций.

Итак, как представляется, удалось достаточно убедительно показать, что широко трактуемое понятие языковой игры оказывается достаточно продуктивным при сопоставлении специфики семантической организации текстов разных языков, но одной и той же художественной интенции.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. — Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1979. — 150с.
  2. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. — 194с.
  3. Т.А. Игра как феномен культуры: типология и историко-культурологический анализ: Дис. д-ра филос. наук. С.Пб., 1994 — 381с.
  4. Ю.Д. Языковая аномалия и логическое противоречие // Tekst. Jezyk. Poetyka./ Польская Академия Наук- Варшава, 1978. 342с.
  5. Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica / Отв. редактор Д. С. Лихачев. Москва- Ленинград: Наука, 1990. 467с.
  6. И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. — 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш.шк., 1986.-295с.
  7. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Высш.шк., 1991.- 139с.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка /Стилистика декодирования/: Учеб. пособие для пед. ин-тов. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990.-301с.
  9. Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. № 3 Ю. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.:
  10. Наука, 1988.-341с. П. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-I-XV,-896с.
  11. О.С., Идзелис Р. Ф. Курс практической стилистики современного английского языка. М.: Из-во Моск. Ун. та, 1978. — 157с.
  12. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с 3-го франц. изд. Е.В. и Т. В. Венцель. Ред., вступ. Статья и примеч. Р. А. Будагова. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416с.
  13. М.Барт Р. Избранные работы: семиотика, поэтика: пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Прогресс и др., 1994. — 615с.
  14. Барт P. S/Z / Пер. с фр. Г. К. Косикова В.П.Мурат- общ.ред. и ст. Г. К. Косикова. -М.: РИК Культура: Ad Marginem, 1994. 302с.
  15. Р. Семиология как приключение /Arbor mundi, вып.2, 1993, -с.79−92
  16. П.Бархударов Л. С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1978. — 151 с.
  17. М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа.// Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 421с.
  18. Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. Пер. с англ. / Роджер Т. Белл. М.: Междунар. Отношения, 1980. — 317с.
  19. Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М.: Изд-во Моск. Унта, 1984.-280с.
  20. Т.В., Шмелев А. Д. Аномалии в речевой деятельности // Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 576с.
  21. Т.В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990.-280с.
  22. Т.В. Языковая концептуализация мира: (На мат. русской грамматики). -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -574с.
  23. А.Л. Семантика и теория игр. — Новосибирск: Наука, 1983. — 129с.
  24. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об общих причинах языковых изменений. В кн.: Избранные труды по общему языкознанию. — М., 1963, т. 1. — 382с.
  25. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Перевод с немецкого. — М.: Просвещение, 1993. — 382с.
  26. С.В. Диалектика духовного и материального начал в прозе А.Платонова: Категории «живого"-"неживого» в жанрах научной фантастики и антиутопии: Дис. канд. филол. наук. М., 1999. — 218с.
  27. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский./Ун-т российской академии образования. — М.: Изд-во УРАО, 1998.-207с.
  28. Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? — М.: Наука, 1977.-263с.31 .Бурлакова В. В. Пособие по письменной практике. Л., Учпедгиз, — 1962. -215с.
  29. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: Дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 1999. — 368с.
  30. Ван Дейк Т. Коммуникативно-функциональная типология текстов./ Редкол.: О. Л. Каменская (отв. ред.) и др. — М., 1991. 130с.
  31. Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994. — 148с.
  32. А. Дескрипция или цитация// Новое в зарубежной лингвистике, вып.13., 1982. С.237−262
  33. А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. -М.: Высш. шк., 1985. 127с.
  34. Е.М. Лингвострановедческая теория слова. — М., Рус.яз., 1980.-320с.
  35. В.В. Стилстика. Теория поэтической речи. — Поэтика. — М., 1963.-253с.
  36. В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высш.шк., 1981. -319с.
  37. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 173с.
  38. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Наука, 1980. 237с.
  39. Л. Голубая книга. / Пер. с англ. Руднева В. П. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. — 128с.
  40. Витгенштейн, Людвиг. Филосовские работы. 4.1. Пер. с нем./ Составл., вступ. Статья, примеч. М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. С. Асеева. М.- Гнозис, 1994. — 612с.
  41. О.В. Паронимы современного русского языка. / Под ред. Э. Д. Розенталя. М.: Рус. яз., 1981. -245с.
  42. О.В. Русский язык: Практикум паронимии. М.: Высш. шк., 1990.- 156с.
  43. С.В. Факторы лакунизации текста: на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса: Дис. канд. филол. наук. М., 1996. — 206с.
  44. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — Л.: Прсвещение, 1977.-299с.
  45. Галкина-Федорук Е.М. и др. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. М.: Учпедгиз, 1957. — 407с.
  46. И.Р. Стилистика английского языка: На английском языке. — 3-е изд., испр. и доп., М.: Высш.шк., 1981. —334с.
  47. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-137с.
  48. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965.-407с.
  49. А.И. Русская стилистика. — М.: Астрель, ACT, 2001. 367 с.
  50. Г. П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной линг-тике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. / Общ. ред. Е. В. Падучевой. -1985.-с.217−237
  51. Г. П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной линг-тике. Вып. 17: Теория речевых актов. / Общ. ред. Б. Ю. Городецкого. — 1986. -422с.
  52. Н.И. Справочное место русского слова. 2-е изд. М.: 1843.
  53. В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. / Рос. АН, Инст-т рус. яз. — М.: Наука, 1993. — 172с.
  54. В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. — 300с.
  55. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.-216с.
  56. В. фон. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с нем. под ред., с предисл. Г. В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 1984. — 397с.
  57. В.Д. Немецкая разговорная речь: Стилистика и лексика. — М.: Междунар. Отношения, 1979. 253с.
  58. Е.В. О поэтике заглавий.//Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. с.207−215
  59. В.В. Лексические параллели Харьков: Лексикографическое общество, 1993.-342с.
  60. А.П. Очерки по языку русской устной поэзии. М., Л., — 1963. — 346с.
  61. Г. К. К вопросу определения предмета науки о переводе и ее место среди других лингвистических дисциплин // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции. -М., 1975. С. 18−21
  62. В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике: на мат. пьес франкоязычных авторов 80−90 гг. ХХв.: Дис. канд. филол. наук. М., 1997. — 201с.
  63. В.И., Марковина И. Ю. Опыт систематизации англо-русских лакун // Исследование проблем речевого общения. — М., 1979. — С.31−35
  64. Н.И. Язык Речь — Творчество: Исследование по семиотике, психолингвистике, поэтике. — М.: Лабиринт, 1998. — 364с.
  65. Н.И. Язык — Речь Творчество: Лингвистика и поэтика. — М.: Лабиринт, 1998.-364с.
  66. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Худож. лит-ра, 1936. 238с.
  67. А. А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение.-М.: Рус.яз., 1977.-879с.74.3олян С. Т. От описания идиолекта к грамматике идиостиля.//Язык русской поэзии XX века. -М.: 1982. С.238−258
  68. Т.П., Брандес О. П. Стилистическая интерпретация текста: Пособие по английскому языку. М.: Высш. шк., 1991. — 143с.
  69. А.А. Логика норм. М., 1973. — 120с.
  70. С. Об асимметричном дуализме языкового знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М., 1965. — 4.2. — С.85−90.
  71. С.Д. Типология языка и речевое мышление. JI.: Наука, 1972.-215с.
  72. М.Н. Заглавие художественного произведения: структура, функция, типология АКД, Пермь, 1986. — 167с.
  73. Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. 147с.
  74. В.Н. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Вып. 12.-М., 1975.-С.35−40
  75. В.Н. Теория перевода. /Лингвистические аспекты/. — М.: Высш. шк., 1990.-253с.
  76. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Прогресс, 1993.-201 с.
  77. Т.И. Фразеологическая норма русского языка и случаи ее нарушения: Дис. канд. филол. наук. Новгород, 1996. — 150с.
  78. Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883
  79. В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 188с.
  80. В.А. Практикум по стилистике английского языка. М.: Высш.шк., 1986.- 144с.
  81. В.А. Семантическая структура ключевых и тематических слов целого художественного текста // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985. — 218с.
  82. .М. Некоторые аспекты характеристики валентностей. — М., 1961, Вып. 5,-114с.
  83. Лиотар Ж. Ф. Состояние постмодерна. — СПб.: Алетейя, 1998. — 159с.
  84. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383с.
  85. Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст — семиосфера— история. / Тартуск. Ун-т. — М.: Языки русской культуры, 1996. — XIV, 447с.
  86. В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Ось-89, 1999. 192 с.
  87. Лю Вэньдоу. Норма разговорной речи по данным экспериментального исследования: (на мат. форм управления глаголов): Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1993. — 130с.
  88. М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. — М.: Высш. шк., 1989. — 200с.
  89. .А. Общее и прикладное языкознание. — М.: Наука, Т.1, 1981.- 168с.
  90. Е.В. Структурно-композиционные и лингвистические особенности антиутопии как особого типа текста: Дис. канд. филол. наук.-СПб., 1998.- 154с.
  91. Э.С. Теория культуры и современная наука. (Логико-методологический анализ). М.: Мысль, — 1983. — 284с.
  92. . Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского языка: Фонетика. М., 1983. — 251с.
  93. В.В., Преображенский С. Ю. Методология лингвистики. — М., 1989.-287с.
  94. Мукаржовский Я. Структурная поэтика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 479с.
  95. B.JI. Лексические лакуны. — Владимир, 1975. — 118с.
  96. В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. 1971.-№ 1
  97. Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 8, 1978. с.5−39
  98. Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие для студентов филологических специализированных университетов. — М.: Высш. шк., 1982.-271с.
  99. Л.А. Избранные труды. Проблемы языкового значения. Т.1, М.: изд-во РУДН, 2001. 672с.
  100. Л.А. Избранные труды. Эстетические аспекты языка. MISCELLANEA/Т.2, М.: изд-во РУДН, 2001.-842с.
  101. Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: УРСС, 2003. -304 с.
  102. Л.А., Преображенский С. Ю. Ключевые слова и идейно-эстетическая структура стиха. //Язык русской поэзии XX века. — М.: 1982. С.13−36
  103. .Ю. Грамматика говорящего. Спб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1994. 227с.
  104. С.Ж. Языковая игра в словообразовании: на мат. английского языка: Дис. д-ра филол. наук. М., 1997. — 372с.
  105. Общая риторика. / Ж. Дюбуа, Ф. Мэнге, Ф. Эделин и др.- М.: Прогресс, 1986. — 391с.
  106. В.В. Стилистика текста. М., 1980. — 261 с.
  107. Ономастика и норма / Отв. ред. Л. П. Калакуцкая. — М.: Наука, 1976. -254с.
  108. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка.-М.: Мысль, 1983. 285с.
  109. Н.В. Язык образов: парадигмы образов русском поэтическом языке. — М., 1995. 218с.
  110. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 270с.
  111. Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика: Вып.18. М.: 1982. — С.63−67
  112. Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-499с.
  113. .А. О форме и содержании в языке. Минск: Вышейш. школа, 1989. — 252с.
  114. М.М. Избранные работы по языкознанию. — М., 1959. — 381с.
  115. М.М. Язык и речь. М.: 1982. 207с.
  116. И.В. Культурно-языковая норма: ситуативные и контекстуальные уровни усвоения: Дис. канд. психол. наук. М., 1993. -180с.
  117. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. — 146с.
  118. А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 300с.
  119. С.Ю. К типологии межтекстовых отношений: аллюзия и цитата/ЯТроблемы поэтического языка, т.1. — М., 1989. с.41−43
  120. С.Ю. Языковые средства выражения пародии в произведениях М.Е.Салтыкова-Щедрина. Автореферат. — М., 1983. — 16с.
  121. В.Я. Поэтика фольклора. — М.: Лабиринт, 1998. — 352с.
  122. В.Я. Проблемы комизма и смеха. — 2-е изд. — Спб.: Алетейя, 1997.-282с.
  123. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей/ Вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. — М.: Междунар. отношения, 1978. 227с.
  124. Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте: Дис.канд.филол. наук. Оренбург, 1995. 171с.
  125. И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. — М.: Наука, 1977. — 282с.
  126. А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1947. — 176с.
  127. А.А. Лингвистика и поэтика / Отв. ред. Г. В.Степанов- сост. В. А. Виноградов. М.: Наука, 1987. — 264с.
  128. Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста. (На материалах англо-руских переводов): Дис. канд. филол. наук. Пермь, 1987. — 202с.
  129. Русская разговорная речь: Фонетика, морфология, лексика, жест./ Отв.ред. Земская Е. А. М.: Наука, 1983. — 238с.
  130. В.Н. Русские иитерязыковые лакуны: формально-семантический аспект: Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1997. — 363с.
  131. СанниковВ.З. Лингвистический эксперимент и языковая игра // Вестник Московского Университета. Сер.9 (Филология). 1994, № 6
  132. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. — 541с.
  133. О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. — М.: Наука, 1990.- 150с.
  134. А.В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах: на мат. прозы Г. Гейне и Т. Манна и их переводов на русский язык: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1995. — 208с.
  135. А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высш.шк., 1970. — 399с.
  136. И.П. Порождение интертекста: элементы интертекстуального анализа. — 2-е изд. — Спб.: языковой центр С.-Петербургского ун-та, 1995. — 189с.
  137. Ф. Труды по языкознанию. /Пер. с фр. яз. Под ред. А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. — 695с.
  138. Стеблин-Каменский М. И. Историческая поэтика. — Л., 1978. — 172с.
  139. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-270с.
  140. И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985.- 169с.
  141. Стилистика русского языка: жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. / Отв. ред. А. Н. Кожин. — М.: Наука, 1987. — 240с.
  142. А.Е. Лекции по лингвистике: Учеб. пособие. — Минск: Изд-во Б ГУ им. В. И. Ленина, 1980. 141с.
  143. Т.Н. Жанровая специфика перевода научной фантастики: Дис. канд. филол. наук. Симферополь, 1989. — 203с.
  144. И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы: На материалах переводов испаноязычных писателей: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 216с.
  145. В.Н. и др. Исследования в области славянских древностей. Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. — М.: Наука, 1974.-340с.
  146. .А. Поэтика композиции. (Структура художественного текста и типология композиционной формы) // Успенский Б. А. Семиотика искусства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 357с.
  147. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-271с.
  148. А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. М.: Высш.шк., 1983. — 303с.
  149. Ю.М. Имплицитная предикация в русской речи: Дис. д-ра филол. наук. М., 1989. — 428с.
  150. М.И. Лексика современного русского языка. М.: Высш. шк., 1973- 152с.
  151. М.И. Современный русский язык. Лексикология. 2-е изд. -М.: Высш. шк., 1983. 255с.
  152. Г. Смысл и денотат. Семиотика и информатика./Пер. Е. Э. Разлоговой /. — М.: Дом интеллектуальной книги: русское феноменологическое общество, 1997, — 159с.
  153. Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. / Пер. с нидерл. и прим. В.В.Омиса- Общ. ред. и послесл. Г. М. Тавризян. — М.: Прогресс: Прогресс-академия, 1992.— 460с.
  154. У.Л. Значение и структура языка. М.: Пргресс, 1982, — 430с.
  155. В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта, (на мат. англ.-рус. пер.). — М.: Моск. гос. ун-т, 1992. 22с.
  156. Н.М. Современный русский язык: В 3-х частях. 4.2. Словообразование. Морфология./ Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. — М.: Рус. яз., 1981.-269с.
  157. Н.М. Фразеологические обороты русского языка. / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, В. И. Зимин. М.: Рус. яз., 1988. — 389с.
  158. Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1952
  159. А.Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. — М., 1978. -С.31−40
  160. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214с.
  161. Р. Миры Роберта Шекли: Сб. научно-фантастических рассказов. Пер. с англ./ Послесл. С.Абрамова. М.: Мир, 1984. — 464с.
  162. Р. Обмен разумов: фантастические произведения. М.: ЗАО Изд-воЭКСМО-Пресс, 1999.-544с.
  163. Р. Рассказы. Повести. /Пер. с англ./. М.: Молодая гвардия, 1968.-399с.
  164. A.JI. К вопросу о синтаксической синонимике. — В сб.: Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. М., 1961.-193с.
  165. Щерба J1.B. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957.-186с.
  166. А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958. — 281 с.
  167. P.O. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: 'за' и 'против'. М.: Прогресс. 1975. — 460с.
  168. P.O. Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. 460с.
  169. В.Н. Языки мира и проблема языковой вариативности. М.: Наука, 1990.-211с.
  170. Asher R.E.Towards a history of phonetics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1981. — 317p.
  171. Berne Eric. Games people play. The psychology of human relationships. -Penguin Books. Harmondsworth. — England., 1980. — 173p.
  172. Council of Europe. Objectives for foreign language learning/ by Jan A. Van EK/ Project 12. Learning and teaching modern languages for communication. Council of Europe Press, 1993. — 86p.
  173. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. -310p.
  174. Crystal D. Language Games. Penguin Books. — Harmondsworth. -England., 1980. — 249p.
  175. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language & Linguistics. -Penguin Books, 1994.
  176. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Penguin Books, 1994.
  177. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Second Edition. -Cambridge University Press., 1997. — 480p.
  178. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press., 1995. 489p.
  179. The Encyclopedia of Language & Linguistics. Editor in Chief Asher R. E., Pergamon Press, Oxford, 1994.
  180. Engel S.M. Wittgenstein"s doctrine of the tyrany of language. An historical examination of his blue book. The Hague, 1971. — 124p.
  181. Fowler E.W. A Dictionary of Modern English Usage, Oxford & London, 1926.
  182. Givon T. Syntax and semantics. Vol. 12., 1979, — 533p.
  183. Grout E.H. Standard English, Structure & Style. Oxford University Press, 1986. -580p.
  184. Hale K. Gaps in grammar and culture //Linguistic and anthropology: in Honor of C.F. Voegelin. — Jisse, 1975. 273p.
  185. Hawkins John A. Definiteness and indefiniteness: a study in reference and grammaticality prediction. — London: Humanities press, 1978. 316p.
  186. Hockett Ch. F. Chinese versus English: An exploration of the whorfian thesis // Language in culture. Chicago, 1954. — 243p.
  187. Howard Jackson. Words and their meaning. — London: New York- Longman, 1988. VIII, 279p.
  188. Itkonen, Edward. Norms of Language. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1994.
  189. Knox, Norman. The word 'irony' and its context, 1500−1775. / By Norman Knox. Durham (N.C.), — Duke University Press. — 1961. — 258p.
  190. Kramsky J. The article and the concept of definiteness in language. The Hague — Paris, Mouton, 1972, — 212p.
  191. Muecke, Douglas Colin. Irony and the ironic./ By D.C.Muecke. Reprint. London, New York: Methuen, 1986. — 117p.
  192. Muecke, Douglas Colin. The compass of irony./ By D.C.Muecke. -Methuen. 1969. -276p.
  193. Redfern A lexical study of Raeto-Romance and contiguous Italian dialect areas. The Hague — Paris, Mouton, 1971. — 105p.
  194. Shaw H. Errors in English & Ways to Correct them. New York: Clarendon Press, 1990. -261 p.
  195. Sheckley R. Mindswap. A Dell Book. — New York. — 1967. — 157p.
  196. Sheckley R. Stories. Novels. New York. — 1968. — 204p.
  197. Sherzer J. An areal-typological study of American Indian languages north of Mexico. — Amsterdam — Oxford: New York, Elsevier, 1976. 284p.
  198. Stephenson, Gregory. Comic Inferno: The Satirical World of Robert Sheckley. Borgo Press (San Bernardino, CA), 1997.
  199. Sutherland R.D. Language and L.Carroll. The Hague — Paris, Mouton, 1970.-245p.
  200. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1996.
  201. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Oxford & London, 1998.
  202. WNWD: Webster’s New World Dictionary Of the American Language. -N.Y., 1999.
  203. Wright G.H.von. Norm and action. N.Y. 1963. — 180p.
  204. Biere, Bernd Ulrich. Textverstehen und Textverstandlichkeit. -Heidelberg: Groos, 1991. 44s.
  205. Elster E. Prinzipen der Literaturwissenschaft, 2 Band, Stilistik, Halle, 1911
  206. Manfred Pineal. Kontext und Bedeutung: in erweiterter pragmatischer Beschreibungsansatz. Tubungen: TBL — Verlag Narr, 1977. — 166s.
  207. Neubert A. Die Worter in der Ubersetzung. Berlin: Akademie, cop.1991.-40s.
  208. Tecza Zygmunt, Niemeyer. Das Wortspiel in der Ubersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. -Tubungen, 1997. -235s.
  209. Wittgestein, Ludwig. Bd.5. Das Blaue Buch. Eine Philosophische Betrachtung (Das Braune Buch) 281s.
  210. Wittgestein, Ludwig. Bd.l. Traktatus logico-philosophicus- Tagebucher, 1914−1916- Philosophische Untersuchungen. 620s.
  211. Источники иллюстративного материала
  212. Cosmopolitan, (http://www.cosmopolitan.co.uk)
  213. Elle. (http://www.elle.co.uk)
  214. Elle. London: The National Magazine, Feb 2001
  215. Hello. London: Hola, 1 May 2001
  216. Itkonen, Edward. «Norms of Language». The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1994
  217. Red. London: Halo, May 2001
  218. She. London: The National Magazine, May 2001
  219. Talk. London: CP Press, Jan 2002
  220. Vogue, (http://www.vogue.co.uk)1. Словари
  221. O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  222. Ю.А., Панюшева М. С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. Словарь — справочник. М.: Советская Энциклопедия, 1968.
  223. Ю.А., Панюшева М. С. Словарь паронимов современного русского языка. М.: Русский язык, 1994.
  224. В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961.
  225. Н.П. Семонимические словари. 1. Словарь паронимов русского языка. П. Словарь антонимов русского языка. — Ростов-на-Дону.- 1995.
  226. Н.П. Словарь паронимов и синонимов. Ростов — на — Дону, 1995.
  227. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984.
  228. П.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.
  229. К.А., Сордо-Пенья Б.Х., Маринеро С. Испанско-русский и русско-испанский словарь: 20 000 слов. 5-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1997.
  230. МюллерВ.К. Англо-русский словарь —22 изд., стер. — М.: Рус. яз., 1989.
  231. М.Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов/под. ред.
  232. Н.Ю.Шведовой. 23-е изд., испр. — М.: Рус.яз., 1991.
  233. О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. 2-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1997.
  234. Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. — 4-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1989.
  235. Современная западная философия. Словарь. / Сост. Малахов B.C., Филатов В. П. -М.: Политиздат, 1991.-414с.
  236. A.M., Литвинова А. В., Миллер А. Д., Даглиш Р. С. Русско-английский словарь: Ок.34 000 слов./Под ред. Р. С. Даглиша. 7-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1987.
  237. С.С., Кауль М. Р., Гинсбург Е. Л. Трудности английского словоупотребления. Англо-русский словарь-справочник. — М, Наука, 1998.
  238. Энциклопедический словарь юного филолога. / Сост. Панов М. В. М.: Педагогика, 1984.
  239. Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
Заполнить форму текущей работой