Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методологическую основу данного исследования составляют достижения в области изучения фразеологии, когнитивной лингвистики и теории перевода. Теоретической основой диссертации являются исследования Н. Ф. Алефиренко, Д. О. Добровольского, А. В. Кунина, В. М. Мокиенко, Л. И. Ройзензон, В. Н. Телия и др., в которых рассматриваются основные понятия фразеологии, в частности, фразеологическое значение… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. 1. Причины и пути возникновения фразеологических единиц. Необходимость диахронического изучения фразеологии
    • 1. 2. Значение фразеологических единиц, его компоненты
    • 1. 3. Внутренняя форма фразеологических единиц
      • 1. 3. 1. Понятие внутренней формы в лингвистике
      • 1. 3. 2. Внутренняя форма фразеологических единиц
        • 1. 3. 2. 1. Подходы к трактовке понятия «внутренняя форма фразеологических единиц»
        • 1. 3. 2. 2. Типы внутренней формы фразеологических единиц
        • 1. 3. 2. 3. Функции внутренней формы фразеологических единиц
    • 1. 4. Связь внутренней формы фразеологических единиц с другими компонентами фразеологического значения
      • 1. 4. 1. Внутренняя форма и мотивационный компонент значения фразеологических единиц
      • 1. 4. 2. Внутренняя форма и образность фразеологических единиц
    • 1. 5. Внутренняя форма фразеологических единиц и их функционирование в тексте
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПРИРОДЫ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ЕЕ АКТУАЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
    • 2. 1. Понятийный аппарат когнитивной лингвистики
      • 2. 1. 1. Когнитивная лингвистика. Когнитивная семантика
      • 2. 1. 2. Оперативные когнитивные структуры в описании языковых единиц
      • 2. 1. 3. Когнитивные механизмы метафоры и метонимии
    • 2. 2. Когнитивный аспект изучения фразеологических единиц
      • 2. 2. 1. Понятие «картина мира». Картина мира во фразеологии
      • 2. 2. 2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц, ее источники
    • 2. 3. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц
      • 2. 3. 1. Понятие эквивалентности и адекватности перевода в сфере фразеологии. Типы переводческих соответствий фразеологических единиц
      • 2. 3. 2. Способы перевода фразеологических единиц
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. ФУЬЖЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И СПОСОБОВ И СРЕДСТВ ЕЕ АКТУАЛИЗАЦИИ В ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ

3.1. Функционально-когнитивный анализ актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике 3.1.1. Структурно-грамматическое, функционально-семантическое и контекстуальное описание фразеологических единиц.

3.1.2. Когнитивный анализ актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике

3.1.2.1. Функционально-когнитивное описание фразеологического значения.

3.1.2.2. Функционально-когнитивное описание внутренней формы английских фразеологических единиц.

3.1.2.3. Когнитивное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике.

3.2. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в переводе

3.2.1. Структурно-грамматическое описание русских переводческих соответствий. Анализ способов перевода английских фразеологических единиц.

3.2.2. Сопоставление концептуальной организации значения английских фразеологических единиц и их соответствий в тексте перевода.

3.2.3. Сопоставление когнитивных моделей представления внутренней формы английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий.

3.2.4. Сопоставление фреймов актуализации внутренней формы фразеологических единиц в параллельных текстах.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В центре внимания данного диссертационного исследования находятся проблемы, связанные с определением сущности внутренней формы фразеологических единиц, ее роли в представлении определенных знаний, лежащих в основе появления и функционирования фразеологической единицы, а также с описанием когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и их передачи в русских переводах.

Актуальность настоящего исследования определяется:

• неослабевающим интересом к фразеологии и фразеологическим единицам, их роли в отражении реальности, культуры, истории, мировоззрения и особенностей мировосприятия того или иного языкового социума;

• необходимостью изучения внутренней формы фразеологических единиц в связи с важностью ее роли в ономасиологических процессах, во вскрытии механизмов косвенной номинации, при использовании фразеологических единиц в тексте;

• важностью рассмотрения когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймов ее актуализации как в тексте-источнике, так и в тексте перевода.

Объектом исследования являются фреймы актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и ее актуализации в тексте перевода. В качестве предмета исследования рассматриваются способы репрезентации внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и диапазон ее актуализации в переводе.

Цель данной диссертации состоит в определении и описании когнитивных моделей представления внутренней формы английских фразеологических единиц и фреймов ее актуализации в тексте-источнике и диапазона их воспроизведения в тексте перевода.

В работе решаются следующие задачи:

• определить теоретические основы исследования и разработать методику описания актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах;

• установить когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймы ее актуализации в английских текстах;

• выявить когнитивные модели представления внутренней формы переводческих соответствий и фреймы ее развертывания в текстах перевода;

• сопоставить когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймы ее актуализации в параллельных текстах и установить диапазон их воспроизведения.

Методологическую основу данного исследования составляют достижения в области изучения фразеологии, когнитивной лингвистики и теории перевода. Теоретической основой диссертации являются исследования Н. Ф. Алефиренко, Д. О. Добровольского, А. В. Кунина, В. М. Мокиенко, Л. И. Ройзензон, В. Н. Телия и др., в которых рассматриваются основные понятия фразеологии, в частности, фразеологическое значение и внутренняя форма фразеологических единицработы JI.C. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. В. Федорова и др., в которых решаются проблемы переводимости фразеологических единиц и способов их переводатруды М. Джонсона, Е. С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Ю. С. Степанова, А. Ченки и др., в которых освещаются принципы и научный аппарат когнитивного подхода к исследованию языковых явлений.

Научная новизна диссертационного исследования получила отражение в положениях, выносимых на защиту.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сочетание традиционного и функционально-когнитивного описания и моделирования внутренней формы фразеологических единиц позволяет получить более полное представление о природе и роли этого феномена в структуре фразеологического значения, а также о фреймах ее актуализации в параллельных текстах.

2. По способу когнитивного представления внутренней формы фразеологических единиц в сознании носителя языка можно выделить метафорическую, метонимическую и метафтонимическую модели. В анализируемом корпусе фразеологизмов преобладает метафорическая модель представления внутренней формы этих единиц.

3. Функционально-когнитивное моделирование фразеологического значения дает возможность определить базовый концепт, представленный соответствующим словом-идентификатором в определении фразеологизма, а также установить, что внутренняя форма соотносит этот базовый концепт с такими дополнительными концептами, закрепленными в характеризующей части его определения, как эмотивность, экспрессивность и оценка. На основании этого анализа было выявлено 15 моделей структурации концептов. Отмечаются такие основные модели, как: 1) только базовый концепт- 2) базовый концепт получает развертывание в его характеризующей части- 3) базовый концепт взаимодействует с такими концептами, как эмотивность, экспрессивность и оценка, входящими в состав его характеризующей части.

4. При функционировании фразеологизмов в тексте формируются различные языковые фреймы актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц. Выделены четыре фрейма: 1) узуальный фрейм, в котором фразеологизм реализует свои функционально-когнитивные возможности- 2) стилистический фрейм, в котором функционально-когнитивные возможности фразеологизма дополняются за счет действия позиционных стилистических приемов, при этом сама единица не претерпевает каких-либо изменений- 3) окказиональный фрейм, в котором используется одна окказиональная трансформация, разворачивающая тот или иной дополнительный концепт- 4) комплексный фрейм, в котором сочетаются две и более окказиональные трансформации, разворачивающие несколько дополнительных концептов. В окказиональном и комплексном фреймах внутренняя форма фразеологической единицы может подвергаться изменениям.

5. Сопоставление когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймов ее актуализации в параллельных текстах позволяет установить диапазон воспроизведения и типы их корреляций, и способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Отмечаются следующие корреляции: 1) полное соответствие (эквивалентный перевод) — 2) субституция одной модели представления внутренней формы другой (аналоговый перевод) — 3) расширение когнитивной модели представления внутренней формы в переводе (описательный, комбинированный перевод) — 4) сужение когнитивной модели с потерей или редукцией внутренней формы (перевод словом или словосочетанием-соответствием).

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она представляет собой опыт применения когнитивного подхода к объяснению феномена внутренней формы фразеологических единиц. Сопоставительное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц, использованных в текстах-источниках и тексах перевода, позволяет вскрыть механизмы и выявить различия в способах косвенной номинации при переводе английских фразеологизмов на русский язык. Это особенно важно для определения более эффективной переводческой стратегии при передаче специфики семантики фразеологических единиц в межкультурной коммуникации.

Практическая ценность исследования заключается в разработке специальной функционально-когнитивной методики описания внутренней формы фразеологических единиц, когнитивных моделей ее представления и фреймов ее актуализации в тексте-источнике и тексте перевода с целью установления типов их корреляций и способа перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по лексикологии, переводоведению, сопоставительному языкознанию и спецкурсах по когнитивной лингвистике.

Методика исследования. В исследовании предлагается методика функционально-когнитивного анализа в сочетании с 1) методом фразеологической идентификации и фразеологического описания- 2) методом дефиниционного компонентного анализа- 3) фреймовым методом- 4) методом сопоставительного анализа функционирования фразеологических единиц в тексте-источнике и тексте перевода.

Материал диссертационного исследования включает 979 английских фразеологических единиц, полученных путем сплошной выборки из текстов английских и американских романов и рассказов, и 979 их переводческих соответствий в русских параллельных текстах.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно-практической конференции по проблемам обучения иностранным языкам: «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, УГАТУ, 2006) и нашли отражение в пяти публикациях. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной лингвистической литературы, лексикографических источников и художественных текстов.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

1. Структурно-грамматический анализ исследуемого корпуса фразеологических единиц выявил, что наиболее представленным является Класс Г — глагольные фразеологические единицы.

2. Структурный анализ значения фразеологических единиц основывается на том, что в его составе выделяются денотативный и коннотативный аспекты, последний может включать функционально-стилистический, эмотивный, оценочный и экспрессивный компоненты. Данный анализ позволил выделить несколько моделей организации значения фразеологических единиц. Наиболее частотной является модель, в которой характеризующая часть значения представлена коннотативным макрокомпонентом.

3. Функционально-семантический анализ позволил выделить частично мотивированные фразеологические единицы с частичным переосмыслением значения. Именно такие фразеологические единицы обладают внутренней формой. Для них был определен механизм фразеологизации, он может быть метафорическим (преобладает), метонимическим или метафтонимическим.

4. Контекстуальный анализ фразеологизмов используется для изучения функционирования частично мотивированных фразеологических единиц в тексте и выявления типа дистрибуции, фразеологического актуализатора, типов окказиональных трансформаций фразеологических единиц. Самый частотный тип дистрибуции — контактная сочетаемость, самый частотный тип конфигурации — узуальная конфигурация I степени.

5. Функционально-когнитивный анализ фразеологических единиц позволил смоделировать концептуальную организацию их значения и установить соотнесенность исследуемого корпуса фразеологизмов со 187 базовыми концептами. Также была выявлена характеризующая часть базового концепта, а в значении некоторых фразеологических единиц и дополнительные концепты — эмотивности, экспрессивности и оценки (всего 15 моделей структурации концептов).

6. На основе механизма фразеологизации были определены когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц: метафорическая, метонимическая, метафтонимическая. Самой частотной является метафорическая когнитивная модель. Также была определена доминанта внутренней формы — слово-компонент в составе фразеологизма, служащий средством фразеологизации и доминирующий в создании внутренней формы. В большинстве случаев доминантой является свободносинтаксический коррелят единицы.

7. Были выделены фреймы актуализации внутренней формы в тексте-источнике — конфигурации, представленные фразеологизмом и его окружением, с которым он соотносится и в котором реализует свое значение, и внутреннюю форму в том числе. Были выявлены узуальный (самый частотный), стилистический, окказиональный и комплексный фреймы.

8. Анализ переводческих соответствий показал, что по структурно-грамматическому типу преобладают глагольные соответствия. Анализ способов перевода определил, что перевод соответствием (словом, словосочетанием или фразеоматической единицей) и перевод путем контекстуальной замены являются наиболее частотными.

9. Сопоставление концептуальной организации значения английских фразеологизмов и их переводческих соответствий показало, что чаще всего базовый концепт, представленный в значении фразеологизма текста-оригинала, полностью совпадает с базовым концептом, лежащим в основе его переводческого соответствия. Концептуальная организация значения в плане представленности дополнительных концептов чаще всего либо не передана в переводе, либо передана с сужением.

10. В результате сопоставления когнитивных моделей представления внутренней формы английских фразеологизмов и их переводческих соответствий было выделено несколько типов корреляций, самой частотной корреляцией является сохранение когнитивной модели представления внутренней формы в переводе.

11. Сопоставление фреймов актуализации внутренней формы фразеологизмов в параллельных текстах позволило выделить несколько корреляций. В большинстве случаев фрейм актуализации внутренней формы полностью сохранен в переводе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Ономасиологический изоморфизм разноуровневых единиц языка // В сб. Ономасиологические аспекты семантики. Волгоград, 1993а. С. 3−13.
  2. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, Перемена, 19 936. 149 с.
  3. Н.Ф. Теоретические основы учения о внутренней форме фразем// В сб. Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 1. С. 4−9.
  4. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, Перемена, 1999. 274 с.
  5. Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. 2002. № 5. С. 72−81.
  6. Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учебное пособие. М., Академия, 2004. 368 с.
  7. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. М., Флинта: Наука, 2005. 416 с.
  8. Т.А. и др. Очерки по теории лингвистики. М., Наука, 1975. 559 с.
  9. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, Наука, Сиб. отд-е, 1989. 194 с.
  10. Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. 1957. № 6. С. 12−22.
  11. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря. Дисс. доктора филол. наук. Казань, 1983. 329 с.
  12. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, КГУ, 1989.124 с.
  13. Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М., Наука, 1988.341 с.
  14. B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). Р-на-Д., Изд-во Ростовского ун-та, 1964. 316 с.
  15. Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., Наука, 1990. С. 146−152.
  16. Бабенко Н.С. D. Dobrovol’skij. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung // Вопросы языкознания. 2000. № 1. С. 156−159.
  17. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JI., Наука, 1970. 263 с.
  18. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1996. 104с.
  19. JI.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык. Дисс. канд. филол. наук. Карачаевск, 2000.131 с.
  20. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // В сб. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред В. Н. Телия. М., «Языки русской культуры», 1999. С. 305−310.
  21. А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2003. № 2. С. 73−94.
  22. А.Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация // Учеб. записки Тартусского ун-та. Вып. 904, 1990. С. 2036.
  23. А.Н., Добровольский Д. О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Известия АН. Серия лит-ры и языка / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., Наука, 1992. Т. 51. № 5. С. 60−67.
  24. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. № 5. С. 51−64.
  25. А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия лит-ры и языка / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., Наука, 1997.Т. 56.№ i.e. 11−21.
  26. JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод (на материале перевода с английского языка на русский) // Тетради переводчика. Вып. 6 / Под ред. проф. JI.C. Бархударова. М., Междунар. отношения, 1969. С. 3−12.
  27. JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  28. Г. З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц. Дисс. канд. филол. наук. Уфа, 1999.147 с.
  29. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Дисс. канд. филол. наук. Нальчик, 1995. 318 с.
  30. Л.Г. Фразеологические единицы с компонентов цвета в немецком, русском и осетинском языках. Дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. 250 с.
  31. В.В. Принцип внутренней формы и редукционизм в семантических исследованиях//Языковая практика и теория языкознания. Вып. 2. М., Изд-во Моск. ун-та, 1978. С. 52−69.
  32. О.И. Проблемы диалектной лексикологии. Дисс. доктора филол. наук. Томск, 1974. 465 с.
  33. О.И. Явление мотивации слова (лексикологический аспект). Томск, Изд. Томск, ун-та, 1984. 192 с.
  34. В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц. Автореферат дисс. канд. филол. наук. СПб, 1993. 16 с.
  35. Н.Н., Бабина Л. В. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке // Филологические науки. 2001. № 4. С. 7986.
  36. И. А. Перевод И.И. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. Вып. 2 / Под ред. проф. JI.C. Бархударова. М., Междунар. отношения, 1964. С. 100−108.
  37. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М., Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
  38. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // В сб. Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. С. 57−64.
  39. Р.А. Введение в науку о языке. М., Просвещение, 1965. 492 с.
  40. Р.А. Проблемы развития языка. M.-JL, Наука, 1965. 73 с.
  41. Г. Ф. Фразеологизмы как средство речевой характеристики персонажа (по роману Б. Пастернака «Доктор Живаго») // В Сб. Лексико-фразеологические единицы и контекст. Алма-Ата, 1990. С. 22−30.
  42. М.А. Эволюция взглядов Дж. Лакоффа // Филологические науки. 2003. № 1. С. 63−70.
  43. О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Дисс. канд. филол. наук. М., 1998. 281 с.
  44. Е.А. Русская фразеология в национальной школе. М., Наука, 1976. 83 с.
  45. В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц. Автореферат дисс. доктора филол. наук. М., 1983.48 с.
  46. В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц. Дисс. доктора филол. наук. М., 1983. 426 с.
  47. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц// Принципы и методы семантических исследований. М., Наука, 1976. С. 25−31.
  48. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М, «Языки славянской культуры», 2001. 272 с.
  49. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., МГУ, 1969. 159 с.
  50. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Русский язык, 1980. 320 с.
  51. В.В. Русский язык. М.-Л., Учпедгиз, 1947. 784 с.
  52. B.C. Введение в переводоведение. М., Изд-во ИОСО РАО, 2001.224 с.
  53. О.Д. Функционально-когнитивная парадигма как сфера концентрации лингвистической мысли в наступившем столетии // Филологические науки. 2003. № 6. С. 36−52.
  54. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
  55. С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. М., Междунар. отношения, 1980. 352 с.
  56. С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. 2005. № 4. С. 72−83.
  57. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., Просвещение, 1966. 336 с.
  58. Гак В.Г. К проблеме инвариантности при переводе // Вопросы методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзной конференции 12−14 мая. М., 1970. 4.1. С. 61−62.
  59. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // В сб. Семантическая структура слова. М., Наука, 1971. С. 79−85.
  60. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., Международные отн-ния, 1977. 264 с.
  61. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода (Французский язык). М., «ИнтердиалектЪ>, 1999. 456 с.
  62. .Т. Язык: Учебное пособие. Уфа, Изд-во БГПУ, 2001. 272 с.
  63. Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить»). Уфа, Изд-во БашГУ, 1998. 180 с.
  64. Н.Б. Рецензия. Understanding the lexicon. Meaning, sense and world knowledge in lexical semantics // Вопросы языкознания. 1991. № 5. С. 139−143.
  65. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов, Изд-во Ростовского университета, 1977. 184 с.
  66. А.А. Языковая картина мира: лингвокультурные и тендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов). Дисс. канд. филол. наук. Тамбов, 2003. 151 с.
  67. Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // В сб.: Проблемы фразеологии. M.-JL, 1964. С. 57−70.
  68. И.Б. Стилистика современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». М., Высшая школа, 1986. 336 с.
  69. К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте. Автореферат диссканд. филол. наук. М., 1998. 25 с.
  70. Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе). Дисс. канд. филол. наук. Бийск, 2004. 216 с.
  71. В.В. Лингвокультурная специфика фразеологических единиц английского языка (на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык). Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 202 с.
  72. В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984. 396 с.
  73. В. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков // Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985. С. 346−350.
  74. Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольскийязык). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1973. 20 с.
  75. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова- Под ред. В.И. Герасимова- Вступ. Ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М., Прогресс, 1989. 312 с.
  76. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. № 4. 1994. С. 17−33.
  77. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, Изд-во Ростовского ун-та, 1979. 192 с.
  78. Е.И., Касаткин JI.JL, Щерба Н. И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Часть I. М., Просвещение, 1995. 207 с.
  79. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии(I) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37−48.
  80. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии(II) // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48−57.
  81. ДО., Караулов Ю. Н. Фразеология в ассоциативном словаре// Известия АН. Серия лит-ры и языка / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., Наука, 1992. Т. 51. № 6. С. 3−13.
  82. Д.О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. № 2. С. 5−15.
  83. Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента. Дисс. канд. филол. наук. М., 2002. 173 с.
  84. И.В. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов // Ученые записки АПИ языков им. Мирза Фатали Ахундова. Вып. 9. Баку, 1961. С. 115−129.
  85. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 137−156.
  86. О.Н. Стилистическая помета как лексикографическое средство (на материале толковых словарей русского языка) // Филологические науки. 2002. № 1. С. 71−75.
  87. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., Просвещение, 1978. 160 с.
  88. В.П. Русская фразеология. М., Высшая, школа, 1986. 310 с.
  89. JI.M. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков). Уфа, РИО БашГУ, 2003. 256 с.
  90. В.А. Семасиология. М., Изд-во МГУ, 1957. 323 с.
  91. Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи. Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 264 с.
  92. О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке. Дисс. канд. филол. наук. Новосибирск, 1979. 261 с.
  93. С.В. Культурологический аспект языковых единиц / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2002. 116 с.
  94. О. Проблема перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 69−90.
  95. Т.А. Практические основы перевода. English <→ Russian. СПб, Лениздат- Изд-во «Союз», 2002. 320 с.
  96. В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции в тексте. Уфа, Изд-во БашГУ, 1996. 196 с.
  97. В.В. Фразеология сверхсловных терминов (на материале английского языка). Дисс. канд. филол. наук. М., 1979. 165 с.
  98. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград-Архангельск, Перемена, 1996. С. 3−16.
  99. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., Наука, 1987. 263 с.
  100. Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., ИРЯ РАН, 1999.180 с.*
  101. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL, Наука, 1965. 110 с.
  102. ЮЗ.Кацнельсон С. Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. 1984. № 4. С. 3−12.
  103. А.А. Когнитивность и дискурс // Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 126−139.
  104. Н.Н. О денотате фразеологической единицы как номинативного знака // Структура и семантика единиц номинации. Л., 1986а. С. 52−58.
  105. Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков. JL, 19 866. 84.
  106. M.JI. Как с писаной тобой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // В сб. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред В. Н. Телия. М., «Языки русской культуры», 1999. С. 164−173.
  107. Ю8.Колокольцева Т. Н., Шестак JI.A. Международный симпозиум по когнитивной лингвистике // Филологические науки. 2003. № 6. С. 123−126.
  108. Ю9.Колпакова Г. В. Семантика языковой единицы. Казань, Изд-во Казанского ун-та, 2004. 216 с.
  109. Г. В. Контекстная семантика. М., Наука, 1980. 148 с.
  110. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., Наука, 1984.176 с.
  111. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., Наука, 1990.108 с.
  112. В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 21 / Под ред. JI.C. Бархударова. М., Высш. шк., 1984. С. 18−26.
  113. В.Н. Теория перевода (Лингвистически аспект). М., Высшая школа, 1990. 253 с.
  114. В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. М., МГЛУ, 1999. С. 419.
  115. В.Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Вып. 12. М., Междунар. отношения, 1975. С. 19−31.
  116. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., МГУ, 1992. 216 с.
  117. Г. В. О межъязыковых соответствиях фразеологизма и слова // В сб. Вопросы фразеологии. Вып. 219. 4.1. Самарканд, СамГУ, 1972. С. 143 147.
  118. М.М., Попова З. Д. Очерки общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 143 с.
  119. М.М., Попова З. Д. Очерки общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 192 с.
  120. А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1975.175 с.
  121. П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и лингвокультурологическая проблема. Дисс. канд. филол. наук. М., 1999. 157 с.
  122. Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // В сб. Логический анализ языка: Модели действия. М., Наука, 1992. С. 8490.
  123. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., РАН Институт языкознания, 1997. 330 с.
  124. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. 245 с.
  125. С.С. Смех как переводческая проблема (На примере фразеологизмов) // Тетради переводчика. Вып. 13 / Под ред. проф. JI.C. Бархударова. М., Междунар. отношения, 1976. С. 47−58.
  126. А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. Вып. 2. / Под ред. проф. JI.C. Бархударова. М., Междунар. отношения, 1964. С. 3−20.
  127. А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., Высшая школа, 1970. 343 с.
  128. А.В. Пути образования фразеологических единиц (На материале английского языка)// Иностранные языки в школе. 1971. № 1. С. 8−21.
  129. А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. 1974а. № 6. С. 13−17.
  130. А.В. К вопросу о немотивированности значений фразеологических сращений // В сб. Лингвистика и методика в высшей школе / Моск. гос. пед. инст. ин.яз. им. М. Тореза. 19 746. Вып. 6. С. 40−46.
  131. А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // В сб. Слово в грамматике и словаре (под ред. Ярцевой В.Н.) М., Наука, 1984. С. 183−188.
  132. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа, 1986. 336 с.
  133. А.В. Введение. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., Русский язык, 2005. С. VI-XII.
  134. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // В сб. Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 123−208.
  135. .А. Очерки по фразеологии // В сб.: Уч. зап. Ленингр. ун-та, 1956. № 198. Сер. филол. наук. Вып. 24. С. 200−224.
  136. Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.
  137. Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1973. 136 с.
  138. Т.Р., Фитерман A.M. Актуализация и перевод // Тетради > переводчика. Вып. 14 / Под ред. Л. С. Бархударова. М., Международныеотношения, 1977. С. 22−35.
  139. О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц. Дисс. канд. филол. наук. М., 1986. 199 с.
  140. Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН. Серия лит-ры и языка / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., Наука, 1993. Т. 52. № 1. с. 3−10.
  141. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М., Academia, 1997. С. 28−37.
  142. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., Наука, 1991. 204 с.
  143. Н.А. Некоторые вопросы диалектной фразеологии: Учебное пособие. Новосибирск, Изд-во НГУ, 1979. 76 с.
  144. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск, Наука, Сиб. отд-ние, 1986. 230 с.
  145. В.И. Фразеологическое значение и употребление в художественном тексте. Дисс. канд. филол. наук. Новгород, 1997. 171 с.
  146. Г. П. Имя собственное в составе фразеологических единиц в современном английском языке // В сб. Вопросы фразеологии. Вып. 219. 4.1. Самарканд, 1972. С. 179−185.
  147. Р. Проблема перевода фразеологизмов на родственный 4 славянский язык // Тетради переводчика. Вып. 20 / Под ред. проф. Л.С.
  148. . М., Междунар. отношения, 1983. С. 49−57.
  149. Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., Наука, 1983. 243 с.
  150. В.А. Лингвокультурология. М., Издат. Центр «Академия», 2001. 208 с.
  151. В.А. Когнитивная лингвистика. Мн., ТетраСистемс, 2005. 256 с.
  152. О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки. Дисс. канд. филол. наук. Новгород, 1998. 220 с.
  153. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / Костромской гос. пед. институт им. Н. А. Некрасова. Ярославль, 1979. 80 с.
  154. A.M. К вопросу о типологии внутренней формы фразеологических единиц современного русского языка // В сб. Актуальные процессы в области русской фразеологии/Ивановский гос. унт, 1980а. С. 13−36.
  155. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Дисс. доктора филол. наук. Кострома, 19 806. 446 с.
  156. A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц в диахронии // В сб. Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. С. 64−66.
  157. М. Фрейм как представление знаний. М., Энергия, 1979. 125 с.
  158. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // В сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., Прогресс, 1988. С. 281−309.
  159. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., Воениздат, 1980.237 с.
  160. В.М. Славянская фразеология. М., Высшая школа, 1980. 207 с.
  161. В.М. Образы русской речи. Д., Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. 280 с.
  162. А. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом // Тетради переводчика. Вып. 7 / Под ред. проф. Л. С. Бархударова. М., Междунар. отношения, 1970. С. 89−97.
  163. А.Р. Когнитивно-сопоставительное описание категории модальности в английских и башкирских текстах: Монография. Уфа, РИО БашГУ, 2004. 304 с.
  164. . А.Г. Источники развития французской фразеологии: Учебное пособие. М., Высшая школа, 1981. 189 с.
  165. А.Г. Фразеология современного французского языка. М., Высшая школа, 1987. 287 с.
  166. Н.С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира// Филологические науки. 2000. № 1. С. 40−49.
  167. Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., Мысль, 1983. 286 с.
  168. И.С. Об окказиональной вариантности фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Учебно-методич. Пособие //Под ред. Н. С. Чемоданова. Вып. 18. М., 1985. С. 82−89.
  169. В.В. Метафора: от семантического представления к когнитивному анализу//Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 135−146.
  170. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., Высшая школа, 1976. 200 с.
  171. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, Изд-во ВГУ, 2001.191с.
  172. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // В сб. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., Наука, 1988. С. 8−69.
  173. А.А. Мысль и язык. Харьков, 1892. 420 с.
  174. А.А. Эстетика и поэтика. М., Искусство, 1976. 614 с.
  175. А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., Лабиринт, 1999. 300 с.
  176. О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 140−160.
  177. А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии немецкого языка для студентов старших курсов педагогических институтов. Л., Просвещение, 1971. 184 с.
  178. А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980. 143 с.
  179. Г. В. К вопросу о внутренней форме языка: Синтез и порождение // В сб. Проблемы языкознания. М., Наука, 1967. С. 163−165.
  180. Г. В. Гумбольдтианство // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 123−124.
  181. Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте. Дисс. канд. филол. наук. Оренбург, 1995. 171 с.
  182. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., Международные отношения, 1974. 216 с.
  183. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и ком. Д. И. Ермоловича. М., «Р. Валент», 2004. 240 с.
  184. Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма//В сб. Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. С. 63−70.
  185. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 223 с.
  186. Л.И. Русская фразеология: Учебное пособие. Самарканд, СамГУ имени А. Навои, 1977. 122 с.
  187. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М., Наука, 1988. 216 с.
  188. З.М. Когнитивно-лексикографическое описание фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета (на материале английского, русского и башкирского языков). Дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2004.213 с.
  189. Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках. Дисс. канд. филол наук. Казань, 2000. 257 с.
  190. О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 12−26.
  191. Ф.А. Внутренняя форма наименования эмоций в украинском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук. Киев, 2001. 19 с.
  192. В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка). Дисс. канд. филол. наук. Нежин, 1978. 336 с.
  193. Ю.М. Очерк теории стилистики: Учеб. пособие для студ. и аспир. филологич. спец-тей. Горький, Горьк. Гос. пед. инст-т ин. яз. им. Н. А. Добролюбова, 1975. 175 с.
  194. Г. Г. Фразообразование во французском языке. М., Высшая школа, 1987.144 с.
  195. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореферат дисс. доктора филол. наук. М., 1985.32 с.
  196. Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация// В сб. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1986. С. 4−11.
  197. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990а. № 6. С. 55−65.
  198. Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., Наука, 19 906. С. 139−146.
  199. Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, Изд-во Казан, ун-та, 1989.296 с.
  200. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М., Академический Проект, 2001. 990 с.
  201. И.А. О трех видах экспрессивности слова // В сб. Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь, Пермск. ун-т, 1983. С. 123−127.
  202. М.Т. Окружение фразеологизма и слова // В сб. Вопросы фразеологии. Новая серия. Вып. № 178. Самарканд, 1970. С.201−212.
  203. И.А. Фреймовый анализ в исследовании идиостилей // Филологические науки. 2004. № 4. С. 42−49.
  204. В.Н. О типах и способах фразообразования (в его коммуникативно-функциональном аспекте описания) // В сб. Проблемы русского фразообразования. Тула, Тульский гос.пед.инст. им. JI.H. Толстого, 1973. С. 25−43.
  205. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., Наука, 1981.269 с.
  206. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., Наука, 1986. 143 с.
  207. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // В сб. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., Наука, 1990. С. 40−43.
  208. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996.288 с.
  209. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово/Slovo, 2000.624 с.
  210. Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов). Дисс. канд. филол. наук. М., 2001. 203 с.
  211. A.M. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка. Дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1989. 205 с.
  212. Е.В. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале вторичных речевых комических жанров). Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 241 с.
  213. З.Г. Фразеология башкирского языка. М., Наука, 1975. 192 с.
  214. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. СПб., Филологич. фак-т СПбГУ- М., ООО «Изд. Дом «Филология ТРИ», 2002. 416 с.
  215. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, Наука, 1969. 92 с.
  216. Ч. Фреймы и семантика понимания // В сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., Прогресс, 1988. С. 52−92.
  217. Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Монография. Уфа, Изд-во БГПУ, 2001. 285 с.
  218. И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. М., МГЛУ, 1999. С. 63−72.
  219. Н.В. Лексическое значение и внутренняя форма слова как способы концептуализации мира природы (на материале говоров Архангельской области). Дисс. канд. филол. наук. Северодвинск, 2004. 380 с.
  220. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций / Изд-ние Башкирск. ун-та. Уфа, 2000. 106 с.
  221. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., Наука, 1991.214 с.
  222. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. № 2. С. 68−78.
  223. Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // В сб. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., Наука, 1990. С. 73−80.
  224. Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 58−70.
  225. Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001. № 1. С. 82−90.
  226. Чой Юн Хи. Внутренняя форма фразеологических единиц русского языка (в сопоставлении с фразеологическими единицами корейского языка). Дисс. канд. филол. наук. М., 2001. 225 с.
  227. H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода). Дисс. доктора филол. наук. JL, 1991.455 с.
  228. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., Высшая школа, 1969.232 с.
  229. С.Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ: Учебное пособие. Уфа., Изд-во БашГУ, 1993. 82 с.
  230. С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, Изд-во БашГУ, 1996. 196 с.
  231. С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа, Изд-во БашГУ, 2000.260 с.
  232. С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий: Монография. Уфа, РИО БашГУ, 2004. 238 с.
  233. В.И., Панченко Н. Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // В сб. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телия. М., «Языки русской культуры», 1999. С. 285−288.
  234. А.Д. К проблеме лингвистического изучения проблемы перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 30−42.
  235. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., Наука, 1985.215 с.
  236. Д.И. Проблемы семантического анализа лексики. М., Наука, 1973. 280 с.
  237. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., Просвещение, 1977. 335 с.
  238. А.В. Когнитивная основа выбора лексических средств в переводе с турецкого языка на русский язык. Дисс. канд. филол. наук. М., 1997. 180 с.
  239. B.C. Философские и лингвистические проблемы семантики. Саратов, Саратовский гос. пед. инст., 1993. 48 с.
  240. Языковая номинация. Общие вопросы. М., Наука, 1977. 259 с.
  241. Black М. Metaphor // In: М. Black. Models and metaphors. Studies in Language and Philosophy. Ithaca-London, 1962. 45 p.
  242. Catford J. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press, 1965.103 p.
  243. Dobrovol’skij D. Idiome im mentalen lexicon. Ziele und Methoden der Kognitivbasierten Pharseologieforschung. Trier: Wissenschafflicker Verlag, 1997. 288 s.
  244. Gibbs R.W. Process and products in making sense of tropes // Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University press, 1993. P. 252−276.
  245. Goossens L. Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action // Cognitive Linguistics 1,1990. P. 323−340.
  246. Jackendoff R. Conceptual semantics // U. Eco. M. Santabrogio, p. Violi. Bloomington, 1988. 81 p.
  247. Kalimullina V.M., Kutusheva F.N. Nominative value of English and Russian verb+noun phraseomatic units // Когнитивно-функциональное описание языка и перевода: Научное издание / Отв. ред. В. И. Хайруллин. Уфа, Изд-во БашГУ, 1999. С. 68−96.
  248. Lakoff G., Johnson М. Metaphors we live by. The University of Chicago Press, 1980. 76 p.
  249. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago- London: Univ. of Chicago Press, 1987. 614 p.
  250. Lakoff G. The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image-schemes // Cognitive linguistics. London, 1990. P. 39−74.
  251. Langacker R.W. An overview of cognitive grammar / B. Rudzka-Ostyn (ed.), Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1988. 89 p.
  252. Nida E.A. Language structure and translation. Stanford, Stanford University Press, 1975.284 р.
  253. Reddy M. The conduit metaphor // Metaphor and thought. Cambridge, 1979. P. 284−324.
  254. Rosch E. On the internal structure of perceptual and semantic categories // Cognitive development and the acquisition of language. N.Y., 1973. P. 11−144.
  255. Tytler A.F. Essay on the principles of translation. London, New York, 1912. 1731. P
  256. Weisgerber L. Die sprachliche Gestaltung der Welt. Dusseldorf: Schwann, 1962. 455 s.
  257. АРПС — Англо-русский популярный словарь / Сост. О. Хмиль. Харьков, Сталкер, 1996. 512 с.
  258. БАРФС — Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. М., Рус. яз. Медиа, 2005. 1210 с.
  259. БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб, «Норинт», 2004. 1536 с.
  260. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., Русский язык, 1998. 704 с.
  261. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М., Рус. яз., 1984. 944 с.
  262. НБАРС — Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова и др. М., Русский язык, 2001. 2484 с.
  263. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. М., Астрель: ACT: Люкс, 2005. 926 с.
  264. ТСРЯ — Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. М., Азбуковник, 1999. 944 с.
  265. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М., Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.
  266. LDCE — Longman Dictionary of Contemporary English. Sixth impression. Longman Group Ltd. 1995. 1668 p.
  267. LDEI — Longman Dictionary of English Idioms. Longman group Ltd. 1996. 3881. P
  268. LDELC — Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman. Second impression. 1998. 1568 p.
  269. Longman Language Activator. Longman Group UK Limited. Tenth impression. 2000. 1587 p.
  270. NTC’s Dictionary of the United Kingdom. Ewart James. US, NTC Publishing Group, 1996.400 p.
  271. ODCIE — Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 1: Verbs with Prepositions and Particles. A.P. Cowie and R. Mackin. Oxford University Press. Seventh impression. 1984. 685 p.
  272. Oxford Student’s Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Oxford, Oxford University Press, 1984. 770 p.
  273. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. M., Сигма-пресс, 1996. 1000 с.
  274. The Oxford Russian-English Dictionary by Marcus Wheeler. Oxford at the Clarendon Press. 1997. 913 c.
  275. Beecher-Stowe Н. Uncle Tom’s Cabin. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1960. P. 25−551.
  276. Christie A. The ABC Murders // A. Christie. Selected Detective Prose. Moscow, Raduga Publishers, 1989. P. 9−155.
  277. A. Christie. The Adventure of the Cheap Flat // А. Кристи. Избранные рассказы. M., Изд-во «Менеджер», 2000. Р. 64−84.
  278. Christie A. The Case of the Discontented Husband // A. Christie. Selected Detective Prose. Moscow, Raduga Publishers, 1989. P. 305−314.
  279. A. Christie. The Case of the Perfect Maid // А. Кристи. Избранные рассказы. M., Изд-во «Менеджер», 2000. Р. 186−204.
  280. A. Christie. The Mystery of the Blue Jar // А. Кристи. Избранные рассказы. M., Изд-во «Менеджер», 2000. Р. 158−185.
  281. A. Christie. The Witness for the Prosecution // А. Кристи. Избранные рассказы. M., Изд-во «Менеджер», 2000. Р. 106−137.
  282. Нету О. After Twenty Years // О. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 142−148.
  283. Henry O. Babes in the Jungle // O. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 59−68.
  284. Henry O. Jimmy Hayes and Muriel // O. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 22−31.
  285. Henry O. Makes the Whole World Kin // O. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 148−156.
  286. Henry O. Memoirs of a Yellow Dog // O. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 125−133.
  287. Henry O. The Duel // O. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 41−49.
  288. Henry O. The Hand that Riles the World // O. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 68−77.1516
Заполнить форму текущей работой