Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Особенности перевода обращений

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данной работе были представлены лишь общие тенденции в отношении причин используемых приемов перевода. Более детальный анализ каждой группы обращений в отдельности, включающий в себя попытку описания всех или основного количества единиц одной из групп, например, обозначений профессий и званий, представляет интерес. В частности, более масштабное изучение характеризующих обращений с попыткой… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретический аспект функционирования и перевода обращений
    • 1. 1. Понятие обращения, формы обращений
    • 1. 2. Существующие подходы по теории обращений и переводу обращений
    • 1. 3. Критерии выбора языковой единицы обращения
      • 1. 3. 1. Коммуникативные функции обращения в речи
      • 1. 3. 2. Прочие факторы выбора языковой единицы, релевантные для перевода
    • 1. 4. Специфические проблемы перевода обращений
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Различия в функционировании обращений в немецком и русском языках
    • 2. 1. Различия в системах местоименных обращений
      • 2. 1. 1. Выбор Т- и У-форм в немецком и русском языках
      • 2. 1. 2. Дифференцированность местоименных обращений немецкого языка
    • 2. 2. Различия в именных обращениях
      • 2. 2. 1. Обращения обычной вежливости
      • 2. 2. 2. Обращения, включающие суффиксы
      • 2. 2. 3. Титулование, обозначение должностей, званий и профессий
      • 2. 2. 4. Характеризующие обращения
      • 2. 2. 5. Прочие различия систем
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 31. Особенности передачи различных групп обращений. при переводе
    • 3. 1. Описание и общие результаты статистического исследования
    • 3. 2. Особенности передачи обращений обычной вежливости
    • 3. 3. Особенности передачи обращений, включающих суффикс
      • 3. 3. 1. Передача имен собственных, включающих суффикс
    • 3. 4. Особенности передачи титулов, должностей, званий и обозначений профессий
    • 3. 5. Особенности передачи характеризующих обращений
  • Выводы по Главе 3

Особенности перевода обращений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В контексте глобализации, расширения контактов и развития медиа-технологий коммуникация привлекает к себе все большее внимание разных областей науки и как результат все чаще становится объектом исследования. Будучи членом общества, носитель любой культуры заинтересован в эффективной коммуникации, успех которой напрямую зависит от того, каким образом установлен контакт между ее участниками. Важнейшим средством установления, а также под держания и разрыва контакта между говорящими является обращение. По мнению В. Е. Гольдина, проблема обращения сегодня выдвигается в число важнейших. Это связано с поворотом лингвистики в сторону прагматики, с изучением функционирования речи в реальных коммуникативных актах, с усилением интереса к социолингвистической, психолингвистической, лингвострановедческой проблематике и более широко — к изучению «человеческого компонента» в языке [Гольдин, 2009: 4].

В настоящее время обращение включается в широкий контекст языкового общения, которое происходит в мире конкретного этнокультурного и социального сообщества людей с определёнными интересами, целями, намерениями, привычками и навыками взаимодействия, что, в том числе, подтверждают такие исследователи данной темы, как И. П. Сусов (1989), И. В. Дорофеева (2005) и другие.

Обращение как основная контактоустанавливающая коммуникативная единица обладает значительной культурной спецификой и тем самым представляет собой достаточно сложный объект для перевода.

В языковедческих работах разных периодов ученые неоднократно обращались к вопросу исследования обращений (Л.П. Рыжова, Н. И. Адамушко и Л. Кунтцш — система обращений немецкого языкаВ. Е Гольдин, А. Г Балакай, В. А. Балакай — система обращений русского языка), однако проблематика перевода обращений изучена в малой степени. Несмотря на то что частные аспекты данной проблемы неоднократно становились предметом анализа 3 и изучения (Влахов, Флорин, 1980; Berger, 2005; Schnar, 2004 и пр.), целостного сопоставительного исследования русских и немецких обращений и их переводческих корреляций не проводилось.

Данная диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств и приемов перевода обращений в языковой паре немецкий — русский.

Актуальность диссертации обусловлена ее непосредственной связью с широко разрабатываемыми в настоящее время проблемами межкультурной и межличностной коммуникации и необходимостью изучения перевода обращений как важных коммуникативных единиц. Данная проблема представляет значительный интерес не только для частной, но и для общей теории перевода, поскольку перевод обращений играет ключевую роль при передаче национального, культурного колорита, а также особенностей социальных и межличностных отношений коммуникантов.

Объектом исследования выступают как регулярные, так и окказиональные межъязыковые соответствия в немецком и русском языках, которые выполняют функцию обращений в художественном тексте как наиболее полно воспроизводящем разные дискурсивные ситуации в различной исторической и этнокультурной среде.

Предметом исследования являются лингвистические и прагматические факторы, влияющие на выбор переводчиком того или иного соответствия, а также стратегии, избираемые переводчиком при передаче обращений в данной паре языков.

Целью данной работы является раскрытие специфических особенностей и общих закономерностей, характерных для передачи обращений в паре языков немецкийрусский на основе комплексного описания и анализа перевода данных единиц.

Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач: 1. уточнение сущностных свойств обращения с точки зрения теории коммуникации;

2. определение факторов, влияющих на выбор формы обращения;

3. контрастивный анализ функционирования обращений в русском и немецком языках;

4. анализ и обобщение практики перевода обращений;

5. определение факторов, влияющих на выбор формы обращения при передаче с одного языка на другой;

6. статистическое исследование приемов передачи обращений в переводческой практике;

7. выработка и формулировка рекомендаций по переводу. Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:

1. детально исследуются теория и практика перевода обращений в паре языков немецкий —русский;

2. контрастивно сопоставляются системы обращений русского и немецкого языков, а также впервые проводится количественный анализ приемов перевода;

3. на систематической основе анализируются наиболее сложные и нетривиальные случаи из практики перевода обращений;

4. впервые выявляется совокупность ключевых факторов, влияющих на выбор формы обращения при переводе в паре языков немецкий— русский;

5. впервые решается задача систематизации переводческой практики и составления глоссария, учитывающего результаты сопоставительного анализа особенностей функционирования обращений в немецком и русском языках.

Методологической базой предпринятого исследования являются теоретические положения частной и общей теории перевода, прагматики, лингвостилистики. В ходе работы были использованы такие методы, как системно-грамматический, дискурсивный анализ, компонентный анализ, анализ психологических и социокультурных контекстов, стилистико-контекстологический и сопоставительно-переводческий методы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в систематизации и детальном исследовании практики перевода обращений, а также выявлении закономерностей, анализе и расширении теоретической базы для работы с данной коммуникативной единицей. Изучая соответствия в конкретной паре языков немецкий и русский, исследование вносит вклад в частную теорию перевода, а также обобщает принципы, методы и приемы перевода данных единиц, обогащая тем самым общую теорию перевода как один из аспектов сопоставительного языкознания.

Достоверность и обоснованность выводов и результатов диссертации обеспечивается объемом проанализированного практического материала (более 4500 обращений, из них 841 случаев трансформации) и тщательной проработкой научной литературы по исследуемому вопросу.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории, истории и критики перевода ФГБОУ ВПО МГЛУ. Основные результаты обсуждались на заседаниях кафедры в 2006;2009 гг. Отдельные ее положения обсуждались также на XVI Конференции по германистике (Оегтап-?зйкко^егепг, Екатеринбург, май 2009 г.). Выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора.

Материалом для исследования послужили тексты немецкоязычной и русскоязычной художественной литературы, охватывающие период с конца XVIII по начало XXI вв., а также их переводы общим объемом более 52 млн. знаков. Для анализа использовались произведения различных жанров: рассказы, романы, повести и драматургические произведения.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования выводов, а также материалов работы при подготовке переводчиков и преподавателей перевода. Помимо этого, исследование может являться справочным пособием для переводчиков, работающих в сфере как письменного, так и устного перевода.

В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

— Обращение как важная коммуникативная единица имеет специфическую функциональную структуру, выявление и интерпретация которой требуют комплексного подхода и необходимы при переводе данных единиц.

— Использование формального эквивалента при передаче обращений с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий возможно далеко не во всех случаях-, даже при его наличии в языке перевода.

— Различия функционирования обращений в русском и немецком языках обусловлены системой, нормой и узусом данных языков.

— Выбор формы обращения при переводе напрямую зависит от совокупности факторов, среди которых немаловажную роль играют функции, реализуемые обращением в данном контексте.

— Частотность применения того или иного приема перевода зависит от типа обращений и направленности перевода.

— Перевод обращений в целом представляет собой область преобразований-в сфере лексики. Лексико-семантические замены являются основным видом переводческих трансформаций. Грамматические, а также лексико-грамматические трансформации используются в малой степени.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и библиографии.

Выводы по Главе 3.

Рассмотрев-подходы перевода обращений различными переводчиками немецкой и русской литературы конца XVIII начала XXI вв., мы пришли к следующим выводам:

— При передаче обращений используются традиционные приемы перевода, а также их комбинирование.

— Наиболее широко применяемые приемы перевода — модуляция, опущение и калькирование. Однако частота использования того или иного приема зависит от типа обращения и направленности перевода (НЕМ — РУС или РУС-НЕМ).

— Функция обращения влияет на выбор эквивалента, однако не является-превалирующим определяющим фактором.

— При передаче обращений обычной вежливости в большинстве случаев используется функциональный эквивалент, даже при наличии формального. Норма и узус ПЯ являются определяющими факторами при выборе эквивалента.

— Выбор между передачей формы или использованием функционального эквивалента при передаче обращений обычной вежливости в большинстве случаев является субъективным выбором переводчика и зависит от необходимости/желания создания национального колорита в переводе.

— Суффикс в составе обращения в русском языке имеет широкую функциональность и передается-в примерно равной степени с помощью модуляции, калькирования, транскрипции/транслитерации и опущения.

— Суффиксы в именах собственных транслитерируются, или передаются с помощью других языковых средств (например, эпитетов), краткие формы имен собственных в роли обращения в русском языке, как правило, не передаются при переводе на немецкий.

— Близость (в том числе историческая) систем титулования дворянства в России и Германии обусловливает наличие и использование эквивалентов для обращений данной группы.

— Опущение, как основной прием при передаче обращений, включающих титул, звание, профессию, должность, главным образом затрагивает обращение стандартной вежливости и не искажает функциональной структуры единиц ИЯ.

— Калькирование структуры обращений, включающих титул, звание, профессию, должность, является средством передачи национального колорита.

— Передача характеризующих обращений в малой степени поддается классификации, выбор эквивалента главным образом обусловлен контекстом, основным приемом перевода является модуляция.

Заключение

.

Объектом исследования данной работы стали обращения немецкого и русского языков, их функционирование, а также возможности их передачи при переводе.

Анализ развития современной лингвистической и переводоведческой мысли позволил установить следующее:

— Выбор формы обращения определяет совокупность факторов, включающая-в себя возможности данной системы, нормы и узус языка, интенцию адресанта и коммуникативные функции обращения в тексте.

— Опираясь на исследования отечественных и иностранных теоретиков перевода, мы сочли возможным выделить четыре основные функций обращения: номинативную, фатическую, социально-регулятивную и эмоционально-экспрессивную. При этом в речи обращение может реа-лизовывать все четыре функции одновременно. Данные функции необходимо учитывать при переводе.

— обращение является носителем национально-культурного колорита и важным элементом этикетной составляющей языка. В связи с этим заметим, что исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи обращений, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод.

Кроме того, в работе была предпринята попытка сопоставительного анализа функционирования обращений в русском и немецком языках с целью выявления сложностей, с которыми может столкнуться переводчик при передаче данных единиц.

Данный сопоставительный анализ выявил как сходства, так и различия в функционировании обращений в русском и немецком языках. Причем разли.

166 чия были обнаружены как на уровне несовпадения систем, так и норм и узусов в данной паре языков.

— Основные различия в местоименных обращениях связаны с наличием более разветвленной системы обращений в немецком языке ХУШ-Х1Х вв., более детально отражавшей характер социальных отношений, нежели русская система соответствующего периода.

— Основные различия в обращениях обычной вежливости связаны с более широкой функциональностью имени и отчества в русском языке, большей вариативностью системы обращений немецкого языка и широким употреблением терминов родства в значении обращений обычной вежливости в русском языке.

— Относительно обращений, включающих в себя титулы, звания, обозначения чинов и профессий, можно сказать следующее: системы титулования дворянства в немецком и русском языках в целом совпадают. Для данных систем характерно наличие стандартных эквивалентов. Прочие системы обращений (церковная, академическая, военная среда) в значительной степени отличаются друг от друга. Перевод единиц данных систем, во многих случаях сводится к переводу реалий.

— Системы характеризующих обращений в наименьшей степени поддаются описанию. Причины проблем перевода данных единиц связаны как с несовпадением систем и норм пар языков и культур, так с тем, что они являются специфичными для конкретного исходного текста. Несовпадения систем были выявлены в отношении зооморфизмов.

В рамках исследования было установлено, что далеко не все обращения имеют в ПЯ точные, однозначные соответствия. Переводчики зачастую должны искать свое решение, которое может быть обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.

При работе над данной диссертацией было проведено статистическое исследование переводческой практики передачи обращений в художественной литературе ХУШ-ХХ1 вв. Целью данного исследования было выявление.

167 частоты использования переводческих трансформации по отношению к стандартному эквиваленту, а также определения частотности использования видов трансформаций в целом и в четырех группах обращений. Кроме того, была предпринята попытка объяснения частого использования тех или иных трансформаций.

Анализ трансформаций при переводе обращений показал, что наиболее часто используемыми типами трансформации являются модуляция, опущение и калькирование. Грамматические трансформации, а также компенсация и экспликация почти не используются.

Вместе с тем в исследовании установлено, что при более детальном анализе (в зависимости от типа обращения и направленности перевода)' выявляются другие тенденции, что говорит о том, что переводческая-стратегия может меняться" в разных группах обращений.

При передаче обращений обычной вежливости основным приемом является модуляция (31%), что в том числе объясняется необходимостью подбора функционального эквивалента при наличии формального. Кроме того, при переводе с немецкого языка на русский значительно больше используется опущение (НЕМ — РУС 28%, РУС — НЕМ 3%) в рамках которого в" большинстве случаев не передается местоимение «mein, meine» в составе обращений обычной вежливости.

При передаче суффикса в относительно равной степени используются калькирование, транскрипция/транслитерация, опущения и модуляция (более 20%). Более широкое использование суффиксов в русском языке требует от переводчика использования различного инструментария, однако в большинстве случаев суффикс передается с помощью калькирования (27%), что не всегда является удачным переводом и искажает функциональную структуру единиц ИЯ.

Передача титулов, профессий, званий, чинов и должностей в функции обращения в большинстве случаев сопровождаются потерями: как части сем опущение — 35%), так и обращений целиком (14%), вместе — 49%. Данные.

168 единицы выполняют социально-регулирующую функцию и мало подвергаются модуляции (9%).

При передаче характеризующих обращений модуляция используется в 40% случаев, что говорит о необходимости выбора функционального эквивалента и отказе от передачи образа единицы ИЯ.

В данной работе были представлены лишь общие тенденции в отношении причин используемых приемов перевода. Более детальный анализ каждой группы обращений в отдельности, включающий в себя попытку описания всех или основного количества единиц одной из групп, например, обозначений профессий и званий, представляет интерес. В частности, более масштабное изучение характеризующих обращений с попыткой выявления закономерностей функционирования и передачи данных единиц может стать перспективным направлением для дальнейшего исследования.

Результаты проведенного исследования могут стать основой для последующих исследований в области перевода таких единиц как обращения, а также обогатить теоретическую и практическую базу перевода художественной литературы, наблюдения за практикой передачи обращений с целью корректировки и нормализации словарных соответствий. Полученные результаты и иллюстративные материалы также могут быть использованы на занятиях по практике перевода и в теоретических курсах по переводу.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Г. К вопросу об обращении в современном русском языке // Славянский сборник. Вып. 2. — Воронеж, 1958. — С. 109—125.
  2. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). — JL, 1975. — 276 с.
  3. Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка. — 1981. № 4.
  4. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М., 1976. — 383 с.
  5. A.A. Этикетные обращения: функционально-семантический и лексикографический аспекты. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Новосибирск, 2005 — 241 с
  6. JI. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  7. А.Д. Когнитивно-коммуникативный анализ диалога // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 2. — Тверь, 1999. — С. 37 —43.
  8. В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. — Л., 1990. — 88 с.
  9. A.B. Обращение в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1964. — 38 с.
  10. Т.Д., Раренко М. Б. «Образ речи» в романе. К проблеме моделирования национально-специфического дискурса // Вестн. Моск. унта. Сер. 9, Филология. 2000. — № 4. — с. 7−23.
  11. Н.Ветошкина М. К. К вопросу об исчислении коммуникативных ролей //
  12. Прагматика и логика дискурса. — Ижевск, 1991. — С. 78—84.170
  13. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.
  14. В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  15. О., Флорин С., Непереводимое в переводе, М.: Междунар. отношения, 1980, 342 с.
  16. Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16 -М: Международные отношения 1979. С. 83 — 91
  17. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 1999
  18. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977, —264с.
  19. О. Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках: дис. канд. филол. наук-М.: 1991
  20. В. Е. Обращение: теоретические проблемы / Под ред. Л. И. Баранниковой. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-136 с.
  21. В. Е. Обращение и организация направленности речи. М.: 1981 год.
  22. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика. — М, 1985. — С. 276—302.
  23. , Л. И. Пол коммуникантов как прагматический феномен. // Тендер: язык, культура и коммуникация. — Материалы первой международной конференции. М.: МГЛУ, 1999 — С. 38−39
  24. В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века. 2003 электронный ресурс. режим доступа: http.//www.infolex.ru
  25. JI. К. Обращение и вводный компонент. — Л., 1976. — 48 с.
  26. А.Б. Общение: наука и искусство. М., 1980. — 159 с.
  27. Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: дис.. канд. филол. наук.- М., 2002.- 173 с.
  28. В.Г. Сопоставительное исследование английских и русских апел-лятивов и их переводческих корреляций: дис.. канд. филол. наук.- М., 2003.- 151 с.
  29. Д.И., Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001,200 с.
  30. И.П. Современная драматургическая речь: структура, семантика, стилистика: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: 2002. — 35 с.
  31. Зб.Земская Е. А. и др. Русская разговорная речь: общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. —М., 1981. — 276 с.
  32. Е.А. Русская разговорная речь. Проспект. М., 1968. — 37 с.
  33. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 3 изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 261 с.
  34. В.Б. Элементы общей лингвистики. —М., 1977. — 183 с.
  35. Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский (Практический курс). М.: Высшая школа, 1964, с.172
  36. Г. Н. О разработке проблематики обращения. Русский язык. Межведомственный сборник, 1981.
  37. Н.П. Культура речи.- Ростов н/Д: Феникс, 2001. 448 с.
  38. В.В. Культура речи культура поведения. — Л.: Лениздат, 1988. -271 с.
  39. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001,-424 с.
  40. Комиссаров В. Н- Теория перевода-М: Высшая школа- 1990.- 127 с.
  41. В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980.-166 с.
  42. В.Н. Слово о переводе. — М.: Межд. отнош., 1973. 215 с
  43. Э. Синхрония, диахрония и история. Проблемы языкового изложения. // Новое в лингвистике. Вып III. М.:. Прогресс- 1963 — С143−346.
  44. В.К. Интонация обращения в современном русском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Киев, 1964. — 27 с.
  45. М.М. Об этикете обращения // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Изд-во моек, ун-та, 1972. — С. 91 — 97.
  46. И.Н. Обращение // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 340—341.
  47. Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 42−52.
  48. Н.К. Условия успешности коммуникативного акта // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Калинин, 1987. — С. 26—34.
  49. Л.К. Технология перевода. Учебное, пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ- Тезаурус, 2000. — 280 с.
  50. JI.K. Перевод: проблемы теории, практики, методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
  51. O.A. Имя собственное личное в качестве обращения // Стилистика и культура речи. — Пятигорск, 2001. — С. 19—39.
  52. A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1997. — 365 с.
  53. М.В. Краткое руководство к красноречию // Сочинения" М. В. Ломоносова с объяснительными примечаниями академика М. И. Сухомлинова, том 3. СПб., 1895. — С. 247 — 250
  54. М.Л. Основы теории дискурса. — М., 2003. — 280 с.
  55. Ю.С. Введение в языкознание. — М., 1987. — 272 с.
  56. О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект. Дисс.. канд. филол. наук. — Белгород, 2000. —202 с.
  57. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? М: Стелла, 1994. -175 с.
  58. В.Л. О социальном и личностном статусе адресанта в художественном тексте // Индивидуальное и социальное в текстообразовании. Сб. научных тр. Вып. 376. М.: МГЛУ, 1991. — С. 4−9.
  59. Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания) // Проблемы организации речевого общения. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1981. — 302 с. — С. 90 -117
  60. Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских и арабских языков): Тезисы докладов. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. — 66 с.
  61. М.В. Основы теории лингвистического значения. М.: Высшая школа, 1988.-168 с.
  62. , А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С.61−78
  63. Остин Джон JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 22—129.
  64. А.Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении. // Уч. зап. Куйбышевск. гос. пед. ин-та. Вып. 40. — Куйбышев, 1963.— С. 81—84.
  65. A.M. Русский синтаксис в научном освещении.—М., 1956.—512с
  66. A.A. Из записок по русской грамматике. В 4-х т. Т. 1—2. —М., 1958.—536 с.
  67. Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. — Калинин, 1981. — С. 52—59.
  68. Г. Г. Коммуникативная регламентированность в разных типах общения // Синтаксическая семантика и прагматика. — Калинин, 1982. — С. 114—119.
  69. В.П. Синтаксис обращения. Д., 1971. — 88 с.
  70. А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. № 5. — М., 1986. — С 8−13.
  71. К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. 7 Отв. ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 202−225
  72. А. А. Введение в языковедение. М., 1999
  73. Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. Под ред. проф. JI.C. Бархударова. 1980. — Вып. 17. — С. 48−54 175
  74. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  75. Роганова 3. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд.лит. на иностр. яз., 1964
  76. А.Г. Синтаксис современного русского языка.— М., 1968. —320 с.
  77. JI.M. Формы наименования адресата речи в современном французском языке: Автореф. дисс.. канд филол. наук. —JL, 1983. —21 с.
  78. Л.П. Коммуникативные функции обращения // Семантика и прагматика синтаксических единств. — Калинин, 1981. — С.76—85.
  79. Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Дисс.. канд. филол. наук. — Калинин, 1982. —148 с.
  80. Сандомирская И: И. Эмотивный компонент в значении глаго-ла//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-С. 114−136.
  81. Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986а. — С. 151—169.
  82. A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973, 366 с.
  83. И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С.9—16.
  84. A.A., Сусов И. П. Теория межкультурной коммуникации vs. кон-трастивная этносоциолингвистика // Лингвистический вестник. Вып. 3. — Ижевск, 2001. — С 3—12.
  85. Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном аспекте // Национально-культурная специфика речевого общения. — М., 1977. — С. 67—96.
  86. В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981 — 269 с.
  87. Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: Дисс.. канд. филол. наук. — Воронеж, 1977. — 336 с.
  88. А. В. Основы общей теории перевода, — М.: Высшая школа, 1983,-303 с.
  89. С. Муки переводческие: Практика перевода I: М.: Высшая школа, 1983. -184 с.
  90. Н.И., Соколова Х. Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответсвия: Справочник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш.шк., 1992. — 95 с.
  91. Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М.: 1989. — 156 с.
  92. Н.И. Речевой этикет // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: 2002. — С. 413—414.
  93. М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциального» перевода // Перевод и коммуникация. М.:1997 С. 16−21
  94. Цвиллинг М.Я. .Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. — М.: Наука, 1981.-е. 117 — 127
  95. М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам. // Методика и лингвистика.-М.: Наука, 1981.-С 117−127
  96. М.Я. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы всесоюзной конференции. -М.:1970. С. 126−128.
  97. И.И. Подготовка переводчика как вторичной языковой личности (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. Под ред. проф.
  98. С.Ф.Гончаренко. 1999. — Вып. 24.- С.63−72 177
  99. JI.А. Контекст и его роль в переводе // Сб. научных трудов МГПИИЯ. -М.: МГПИИЯ, 1988. Вып. 319. — С. 35−48.
  100. Л.Д. О функциях и стилистическом использовании обращений // Доклады VI научно-теоретической конференции. Таганрог, 1962. — С. 312—323.
  101. Л.П. Формы и функции обращения в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Минск, 1979. — 24 с.
  102. A.A. Синтаксис русского языка. — М., 1941. — 620 с.
  103. Н.Ю. Предложение // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд., перераб.—М., 1997. —С. 370—371.
  104. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  105. Л.Е. Титулы, мундиры, ордена в Российской империи — М.: Наука, 1991,488 с.
  106. Л.В. Языковая система и речевая деятельность.—Л., 1974. — 425 с.
  107. О. Проблема обращения. Теория и практика русистики в мировом контексте. Сборник тезисов международной конференции, посвященной 30-летию МАПРЯЛ. М., 1997
  108. Bayer K. Die Anredepronomina DU und SIE. Thesen zu einem semantischen Konflikt im Hochschulbereich // Deutsche Sprache. 1979. Nr. 7. -S.212−219
  109. Bausinger H. Sie oder Du? Zum Wandel der pronominalen Anrede im Deutschen // Sprache und Sprechen. Festschrift fur Eberhard Zwirner zum 80. Geburtstag hg. von Kennosuke Euawa u. Karl H. Rensch. Tubingen, 1979. S. 311
  110. Berger, Tilman: Zur Problematik der Ubersetzung pronominaler und nominaler Anredeformen. In: Slavistische Linguistik 2003 (Hrsg. S. Kempgen), Munchen 2005, S. 9−35.
  111. Berger Tilman: Die ironische Verwendung alterer Anredeformen und Hoflichkeitskonstruktionen' im heutigen Russischen. In: Slavistische Linguistik 2000 (Hrsg. V. Lehmann und J. Scharnberg), Munchen 2001, S. 9−25.
  112. Berger, Tilman: Versuch einer historischen Typologie ausgewahlter slavischer Anredesysteme. In: Slavistische Linguistik 1994 (Hrsg. D. Weiss), Munchen 1995, S. 15−64.
  113. Besch, Werner. Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen heute und gestern. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1998. 160 S.
  114. Bischitzky, Vera, Berlin 2009 элеткронный ресурс.: режим доступа: http://www.artemisundwinkler.de/downloaddownloads/144/bischitzkywerkstattgogol .pdf
  115. Bolduan V. Sie und du // Der Sprachdienst. 1995. Nr.2. S. 72−73.
  116. Braun, F./ A. Kohz und K. Schubert. Anredeforschung: Kommentierte Bibliographie zur Soziolinguistik der Anrede. Tubingen: Narr, 1986
  117. Braun F. Die Leistungsfahigkeit der von Brown/Gilman und Brown/Fordeingefuhrten anredetheoretischen Kategorien bei der praktischen Analyse von179
  118. Anredesystemen // Winter W. Anredeverhalten. Tubingen: Narr, 1984. -S. 4172.
  119. Braun, Friederike. Terms of address: Problems of patterns and usage in various langueages and cultures / F. Braun. New York- Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1998.-374 p.
  120. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. — Cambridge, 1987. — 345 p.
  121. Brown R. and Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity // Language and Social Context: Selected readings.—Harmondsworth, 1979.—P. 252—282.
  122. Buhler, K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer, 1934 -434 S
  123. Ervin-Tripp S. M. Sociolinguistic rules of address // Sociolinguistics. — Harmondworth, 1972. — P. 225—240.
  124. Finkenstaedt Th. You und Thou. Studien zur Anrede im Englischen (mit einem Exkurs uber die Anrede im Deutschen). Berlin, 1963. 124 S.
  125. Grammatik der deutschen Sprache, Red. Alfred Konitzer Berteismann Lexikon Verlag GmbH Gutersloh, Munchen, 1999, 702 S.
  126. Herbst, Thomas, Rita Stoll and, Rudolf Westermayr. Terminologie der Sprachbeschreibung. Ismaning: Hueber, 1991
  127. Jekutsch, Ulrike, Anredekonventionen in N.V.Gogors Komodie Revizor: Uberstzungsprobleme im Feld von Komikpotential und Realien. Zeitschrift fur Slavistik 38 (1993) 4: S. 539−559
  128. Kade, Otto. Zufall und Gesetzma? igkeit bei der Ubersetzung Leipzig: Verl Enzyklopadie, 1968. — 128 S.
  129. Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michele (2005): Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Wien: Facultas Verlagsund Buchhandels AG.
  130. Kais U. Duzen und Siezen im Gegenwartsdeutsch // Der Sprachdienst. 1996. Nr.3−4.-S. 124−126.
  131. Koch K. Anredesystem und aktuelles Redeverhalten im Deutschen und Russischen. Bamberg: Otto-Friedrich-Universitat, 1994. 206 S.
  132. Koester-Thoma, Soja. Die Anrede an einen unbekannten Adressaten im Russischen // W. Gladrow, hrsg., Das Russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. Festschrift fur Erika Gunther. Munchen: Muller, 1995, SS. 152−161.
  133. Kohz, Armin. Linguistische Aspekte des Anredeverhaltens: Untersuchungen am Deutschen und Schwedischen. Tubingen, 1982
  134. Kohz, Armin. Markiertheit, Normalitat und Naturlichkeit von Anredeformen. Anredeverhalten. Hrsg. Werner Winter. Tubingen: Narr, 1984. SS. 25−39
  135. Kohz A. Zum System der Anredeformen im Koreanischen // Winter W. (ed.) Anredeverhalten. Tubingen: Narr, 1984. S. 239−325.
  136. Krabs, Otto. Von Erlaucht bis Spektabilis. Munchen: Beck C. H.- 2004, 167 S.
  137. Kretzenbachcr H.L., Segelbrecht W. Vom Sie zum Du mehr als eine neue Konvention? Hamburg — Zurich, 1991. — S. 79−133.
  138. Kuntzsch, Lutz. Die inoffiziellen Anredeformen in der privaten Alltagskommunikation. Jezik i Kultura 5: 97−101
  139. Kuntzsch, Lutz: Anrede und Text Versuch einer handlungstheoretisch orientierten Analyse von ANREDEN und Anredeformen in Texten verschiedener Kommunikationsbereiche der DDR, Leipzig, 1988
  140. Nord, Christiane: Ubersetzungsprobleme Ubersetzungsschwierigkeiten. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgehen sollte., // Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und Ubersetzer 2/1987, SS. 5−8.
  141. Nord, Christiane: Funktionsgerechtigkeit und Loyalitat I: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Ubersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2010, SS. 115−125.
  142. Nord, Christiane. Alice Abroad. Translating paralanguage in fictional texts // F. Poyatos (ed.): Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997 (= Benjamins Translation Library, 17), SS. 107−129.
  143. Pieper U. Zur Interaktion linguistischer, sozialer und biologischer Variablen im Problemkreis der «Anrede» // Winter W. (ed.) Anredeverhalten. -Tubingen: Narr, 1984. S. 9−24.
  144. Raczynska, Beata: «HERR und FRAU als Anrede in vier Sprachen», Orbis Linguarum 22 (2002), 99−104
  145. Rathmayr, Renate. Pragmatische und sprachlich konzeptualisierte Charakteristika russischer direktiver Sprechakte, // H. R. Mehlig, ed., Slavistische Linguistik 1993. Munchen: 1994, pp. 251−278.
  146. Schnar, Natalie. Die vertrauliche Anrede an Bekannte im Russischen und Deutschen eine vergleichende empirische Studie zum Anredeverhalten. -Berlin: Grin Verlag, 2007
  147. Schultze, Brigitte: Kerzel Martina Anrede und Titulatur in der Ubersetzung // Ubersetzung: ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung Harald Kittel, Walter de Gruyter, 2007, 1060 S
  148. Schumann H.B. Sprecherabsicht: Beschimpfung // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 1990: — Bd. 43. — S. 259−281.
  149. The Structure of German Second Edition Anthony Fox Oxford University press, Oxford, 2005, 334 p.
  150. Vorderwulbecke, Klaus 1976: Anredeformen und Selbstbezeichnungen im Deutschen und Japanischen. In: Deutsch-japanische Kontraste. Vorstudien zu einer kontrastiven Grammatik. S.335−394. Hg. Stickel, Gerhard. Tubingen.
  151. Wedeil, J. von, Wie soll ich mich benehmen? Die Sitten der guten Gesellschaft in Aufnahmen nach dem Leben. 9. Aufl. Stuttgart. Verlag von Levy u. Muller, o.J. (um 1920). 448 S.
  152. Weinrich, Harald Lugt man im Deutschen, wenn man hoflich ist?, Mannheim/Wien/ Zurich (Duden-Beitrage), 1986
  153. Winter W. Anredeverhalten. Tubingen: Narr, 1984. 243 S.
  154. Wunderlich D. Studien zur Spechakttheorie.—Frankfurt am Main, 1976.—433 S.1. Словари и справочники
  155. А.Г. Словарь русского речевого этикета.: ок. 6000 этикетных слов и выражений — 3-е издание, испр. и доп — М.:Астрель: ACT: Храни-етль, 2007. — 767, с.
  156. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. Ярцева В. Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  157. М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. — М.: Рус. яз., 1998. — 332 с.
  158. Краткий словарь по социологии ред. Гвишиани, Д.М.- Лапина, Н.И., М.: Политиздат, 1989., 479 с.
  159. С. И Словарь русского языка- под общ.ред. проф. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2004. -896 с.
  160. И.Я. Немецко-русский словарь Издание третье. Рига. Издание Н. Киммеля. Leipzig Karl Freidr. Fleischer. 1902 (в предисловии рига авгуть 1886 г).
  161. И.Я. Русско-немецкий словарь. Издание второе исправленное и значительно дополненное И. Николичем и Н. Асмусом. Рига Издание Н. Киммеля 1879. Leipzig K.F. Fleischer
  162. Д.Н. «Большой толковый словарь современного русского языка» М.: Альта-Принт, 2008, 512 с.
  163. BERTELSMANN Grammatik der deutschen Sprache, Berteismann Lexikon Verlag GmbH Gutersloh, Munchen 1999, 702 S.
  164. Das gro? e Buch der Musterbriefe. Hannover: Humboldt Verlag, 200 811 .Der Duden: in 12 Banden, Bd. 4. Duden «Grammatik der deutschen Gegenwartssprache». Mannheim: Dudenverlag, 2006
  165. Duden Briefe gut und richtig schreiben. — Mannheim: Dudenverlag, 2006
  166. Fox Anthony. The Structure of German, Oxford University Press Inc., New York, 2005, 347 p.
  167. Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim: Deutsche Grammatik Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht, Langenscheidt KG, Berlin und Munchen, 2001, 731 S.
  168. Wolkow, Alexander: Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten, aus dem Russischen von Leonid Steinmetz. Espenhain: Leiv Buchhandels- U. Verlagsanst., 2009
  169. , Ф.М. Униженные и оскорбленные. М.: ACT, 1998 Dostojewski, Fjodor: Erniedrigte und Beleidigte, aus dem Russischen von Hermann Rohl. — Leipzig: Insel-Verlag, 1977
  170. Tolstoi, Leo: Krieg und Frieden, aus dem Russischen von Marianne Kegel.
  171. Dusseldorf: Albatros Verlag, 2002
  172. , Л. Искренне ваш Шурик. М.: ЭКСМО, 2006
  173. Ulitzkaja, Ljudmila. Ergebenst, euer Schurik. Aus dem Russischen von
  174. Ganna-Maria Braungardt. Munchen: Hanser Verlag, 2005
  175. , А.П. Анна на шее. // Klassische russische Erzahlungen. Munchen:
  176. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1997
  177. Tschechow, Anton: Anna am Halse. In: Klassische russische Erzahlungen. -Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1997 Чехов, А. П. Вишневый сад. // Полное собрание сочинений в 30 томах. Т.13.-М.: Наука- 1986
  178. Tschechow, Anton: Der Kirschgarten, aus dem Russischen von August Scholz. // Drei Schwestern und andere Dramen: Die Mowe / Onkel Wanja / Der Kirschgarten. — Frankfurt: Fischer Verlag, 2008
  179. , А.П. Дядя Ваня. // Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 13. -М.: Наука- 1986
  180. Tschechow, Anton: Onkel Wanja. aus dem Russischen von August Scholz. // Drei Schwestern und andere Dramen: Die Mowe / Onkel Wanja / Der Kirschgarten. — Frankfurt: Fischer Verlag, 2008
  181. , А.П. Чайка. // Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 13. • М.: Наука- 1986
  182. Tschechow, Anton: Drei Schwerstern, aus dem Russischen von August Scholz. // Drei Schwestern und’andere Dramen: Die Mowe / Onkel Wanja / Der Kirschgarten. Frankfurt: Fischer Verlag, 2008
  183. Boll, Heinrich: Ansichten eines Clowns, dtv, Munchen 1965 Белль Генрих. Глазами клоуна. Перевод JI.Черная. М.: Прогресс, 1965 Buchheim, Lothar-Gunther: Das Boot. R. Piper & Co. Verlag, Munchen, 1973
  184. Буххайм Лотар-Гюнтер. Подлодка. Перевод Е. Захарова. М.: Центр-полиграф, 2004
  185. Burger, Gottfried August: Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande Feldzuge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Munchhausen, wie er dieselben bei der Flasche im Zirkel seiner Freunde selbst zu erzahlen pflegt, M.: 1956
  186. Готфрид Август Бюргер. Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена на воде и на суше, походы и веселые приключения, как он обычно рассказывал о них за бутылкой вина в кругу своих друзей, пер. с немецкого. Минск, «Беларусь», 1993.
  187. Chamisso, Adelbert von: Geschichte Peter Schlemihls wundersame Geschichte Erstdruck: Nurnberg (Schrag) 1814. Hier nach der Ausgabe von 1836.
  188. Шамиссо, Адельберт. Необычайные приключения Петера Шлемиля. Повесть. М., ГИХЛ, 1955 Перевод с немецкого И. Татариновой Стихотворение в переводе И. Едина
  189. Goethe, Johann Wolfgang Die Leiden des jungen Werther Hamburger Ausgabe, Band 6, 1774
  190. Гете, Иоганн Вольфганг. Страдания юного Вертера. Перевод Н.Касаткиной. — Избранные произведения в двух томах. Том П. М.: «Правда», 1985
  191. Durrenmatt, Friedrich: Die Justiz. Diogenes, Zurich 1998 Дюрренматг, Фридрих. Правосудие. Перевод С. Фридлянд. М.: ACT, 2001
  192. Энде Михаель. История, конца которой нет. Перевод А. Исаевой, Л.Лунгиной. М.: Вагриус, 1997
  193. Ende, Michael: Momo. Illustriert von Claus Danner. Heyne, Munchen 1997 Энде Михаель. Момо: Фантастическая повесть. Переревод Ю. Корин-ца.- М.: Дет. лит., 1982.
  194. Felscherinow, Christiane: Wir Kinder vom Bahnhof Zoo. Gruner + Jahr, 2009
  195. Фелыпериноу, Кристина. Я, мои друзья и героин. Перевод М. Белопу-хов СПб.: Олеариус, 2001
  196. Fontane Theodor: Effie Briest. Theodor Fontane: Effi Briest. Roman. Hrsg. von Christine Hehle. Berlin 1998
  197. Фонтане Теодор. Эффи Брист. Перевод Перевод Ю. Светланова (гл 118) и Г. Егерман (гл. 19−36). Примечания С. Гиждеу. М.: Гослитиздат, 1960
  198. Frisch, Мах: Homo Faber. Suhrkamp Verlag, 1998
  199. Фриш, Макс. Homo Фабер. Перевод Л. Лунгина. СПб.: «Азбука», 2000 Funke, Cornelia: Herr der Diebe. Atrium Verlag, Zurich 2002 Функе, Корнелиа, Король воров: Перевод М.Рудницкого. М.: РОСМЭН, 2002
  200. Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus: Nu? knacker und Mausekonig. Philipp Reclam, 2006
  201. Гофман, Эрнст Теодор Амадей. Щелкунчик и Мышиный Король. Перевод И. Татариновой. Москва.: Советская Россия, 1991 Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus: Der Sandmann. Anaconda. 2007 Гофман, Эрнст Теодор Амадей. Перевод А. Морозова. М.: Советская Россия, 1991
  202. Hohlbein, Wolfgang: Der Widersacher. Gustav Lubbe Verlag GmbH, 1 995 189
  203. Хольбайн, Вольфганг. Враг рода человеческого. Перевод В. Суханова. Смоленск: Русич, 1996
  204. Kafka, Franz: Die Verwandlung. Anaconda Verlag, Koln 2005 Кафка, Франц. Превращение. Перевод С. Апта. М.: ACT, 2005 Kafka, Franz: Der Prozess. Herausgegeben von Malcolm Pasley. Fischer Verlag, Frankfurt/Main 2002
  205. Кафка, Франц. Процесс. Перевод Р. Райт-Ковалевой, М.: Азбука, 2009 Kafka, Franz: Das Schloss. Vitalis, 2007
  206. Кафка, Франц. Замок. Перевод Р. Райт-Ковалевой. М.: Радуга, 1989 Kastner, Erich: Punktchen und Anton. Das gro? e Erich Kastner Lesebuch, hg. v. Sylvia List, dtv, Munchen 1999
  207. Кестнер, Эрих. Кнопка и Антон. Перевод Е. Вильмонт.- М.: Два Слона, 1994
  208. Kleist, Heinrich von: Michael Kohlhaas. Aus einer alten Chronik. Reclam, Philipp, jun. GmbH, Verlag, 2004
  209. Mann, Heinrich: Der Untertan. Heinrich Mann, Der Untertan, S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main 1995
  210. Манн, Генрих. Верноподданный. Перевод И. Горкиной М.: Правда, 1985
  211. Mann, Thomas: Der kleine Herr Friedemann. Fischer (S.), Frankfurt, 1997 Манн, Томас. Маленький господин Фридеман. Перевод Т. Исаевой // Собрание сочинений в 10 томах. Т. 7. Рассказы. М.: Гослитиздат, 1960 Mann, Thomas: Die Buddenbrooks
  212. Манн, Томас. Будденброки Перевод Н.Ман.- М.: Правда, 1985 Meyrink Gustav: Der Golem (Roman) Leipzig, Kurt Wolff Verlag, 1916 Vierter Abdruck. Dezember 1915
  213. Майринк, Густав. Голем. Перевод Д. Выгодского.- М.: Прометей, «ЭОН», 1989
  214. Preussler, Otfriedr: Krabat. dtv, Munchen 1980
  215. О. Крабат: Легенды старой мельницы. / Перевод
  216. Г. Москвитина. К: Грайлык, 1993
  217. Remarque, Erich Maria: Im Westen nichts Neues, Kiepenheuer und Witsch, Koln 2005
  218. Ремарк Эрих Мария. На западном фронте без перемен. Перевод с немецкого Ю. Афонькина М.: Правда, 1985
  219. Remarque, Erich Maria: Der Funke Leben, Verlag Ullstein GmbH, 1976 Ремарк Эрих Мария. Искра жизни. Перевод Р. Эйвадиса. — М.: Кристалл, 2001
  220. Remarque, Erich Maria: Drei Kameraden, Kiepenheuer & Witsch, Koln, 1991
Заполнить форму текущей работой