Особенности перевода обращений
В данной работе были представлены лишь общие тенденции в отношении причин используемых приемов перевода. Более детальный анализ каждой группы обращений в отдельности, включающий в себя попытку описания всех или основного количества единиц одной из групп, например, обозначений профессий и званий, представляет интерес. В частности, более масштабное изучение характеризующих обращений с попыткой… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Теоретический аспект функционирования и перевода обращений
- 1. 1. Понятие обращения, формы обращений
- 1. 2. Существующие подходы по теории обращений и переводу обращений
- 1. 3. Критерии выбора языковой единицы обращения
- 1. 3. 1. Коммуникативные функции обращения в речи
- 1. 3. 2. Прочие факторы выбора языковой единицы, релевантные для перевода
- 1. 4. Специфические проблемы перевода обращений
- Выводы по Главе 1
- Глава 2. Различия в функционировании обращений в немецком и русском языках
- 2. 1. Различия в системах местоименных обращений
- 2. 1. 1. Выбор Т- и У-форм в немецком и русском языках
- 2. 1. 2. Дифференцированность местоименных обращений немецкого языка
- 2. 2. Различия в именных обращениях
- 2. 2. 1. Обращения обычной вежливости
- 2. 2. 2. Обращения, включающие суффиксы
- 2. 2. 3. Титулование, обозначение должностей, званий и профессий
- 2. 2. 4. Характеризующие обращения
- 2. 2. 5. Прочие различия систем
- 2. 1. Различия в системах местоименных обращений
- 3. 1. Описание и общие результаты статистического исследования
- 3. 2. Особенности передачи обращений обычной вежливости
- 3. 3. Особенности передачи обращений, включающих суффикс
- 3. 3. 1. Передача имен собственных, включающих суффикс
- 3. 4. Особенности передачи титулов, должностей, званий и обозначений профессий
- 3. 5. Особенности передачи характеризующих обращений
Особенности перевода обращений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В контексте глобализации, расширения контактов и развития медиа-технологий коммуникация привлекает к себе все большее внимание разных областей науки и как результат все чаще становится объектом исследования. Будучи членом общества, носитель любой культуры заинтересован в эффективной коммуникации, успех которой напрямую зависит от того, каким образом установлен контакт между ее участниками. Важнейшим средством установления, а также под держания и разрыва контакта между говорящими является обращение. По мнению В. Е. Гольдина, проблема обращения сегодня выдвигается в число важнейших. Это связано с поворотом лингвистики в сторону прагматики, с изучением функционирования речи в реальных коммуникативных актах, с усилением интереса к социолингвистической, психолингвистической, лингвострановедческой проблематике и более широко — к изучению «человеческого компонента» в языке [Гольдин, 2009: 4].
В настоящее время обращение включается в широкий контекст языкового общения, которое происходит в мире конкретного этнокультурного и социального сообщества людей с определёнными интересами, целями, намерениями, привычками и навыками взаимодействия, что, в том числе, подтверждают такие исследователи данной темы, как И. П. Сусов (1989), И. В. Дорофеева (2005) и другие.
Обращение как основная контактоустанавливающая коммуникативная единица обладает значительной культурной спецификой и тем самым представляет собой достаточно сложный объект для перевода.
В языковедческих работах разных периодов ученые неоднократно обращались к вопросу исследования обращений (Л.П. Рыжова, Н. И. Адамушко и Л. Кунтцш — система обращений немецкого языкаВ. Е Гольдин, А. Г Балакай, В. А. Балакай — система обращений русского языка), однако проблематика перевода обращений изучена в малой степени. Несмотря на то что частные аспекты данной проблемы неоднократно становились предметом анализа 3 и изучения (Влахов, Флорин, 1980; Berger, 2005; Schnar, 2004 и пр.), целостного сопоставительного исследования русских и немецких обращений и их переводческих корреляций не проводилось.
Данная диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств и приемов перевода обращений в языковой паре немецкий — русский.
Актуальность диссертации обусловлена ее непосредственной связью с широко разрабатываемыми в настоящее время проблемами межкультурной и межличностной коммуникации и необходимостью изучения перевода обращений как важных коммуникативных единиц. Данная проблема представляет значительный интерес не только для частной, но и для общей теории перевода, поскольку перевод обращений играет ключевую роль при передаче национального, культурного колорита, а также особенностей социальных и межличностных отношений коммуникантов.
Объектом исследования выступают как регулярные, так и окказиональные межъязыковые соответствия в немецком и русском языках, которые выполняют функцию обращений в художественном тексте как наиболее полно воспроизводящем разные дискурсивные ситуации в различной исторической и этнокультурной среде.
Предметом исследования являются лингвистические и прагматические факторы, влияющие на выбор переводчиком того или иного соответствия, а также стратегии, избираемые переводчиком при передаче обращений в данной паре языков.
Целью данной работы является раскрытие специфических особенностей и общих закономерностей, характерных для передачи обращений в паре языков немецкийрусский на основе комплексного описания и анализа перевода данных единиц.
Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач: 1. уточнение сущностных свойств обращения с точки зрения теории коммуникации;
2. определение факторов, влияющих на выбор формы обращения;
3. контрастивный анализ функционирования обращений в русском и немецком языках;
4. анализ и обобщение практики перевода обращений;
5. определение факторов, влияющих на выбор формы обращения при передаче с одного языка на другой;
6. статистическое исследование приемов передачи обращений в переводческой практике;
7. выработка и формулировка рекомендаций по переводу. Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:
1. детально исследуются теория и практика перевода обращений в паре языков немецкий —русский;
2. контрастивно сопоставляются системы обращений русского и немецкого языков, а также впервые проводится количественный анализ приемов перевода;
3. на систематической основе анализируются наиболее сложные и нетривиальные случаи из практики перевода обращений;
4. впервые выявляется совокупность ключевых факторов, влияющих на выбор формы обращения при переводе в паре языков немецкий— русский;
5. впервые решается задача систематизации переводческой практики и составления глоссария, учитывающего результаты сопоставительного анализа особенностей функционирования обращений в немецком и русском языках.
Методологической базой предпринятого исследования являются теоретические положения частной и общей теории перевода, прагматики, лингвостилистики. В ходе работы были использованы такие методы, как системно-грамматический, дискурсивный анализ, компонентный анализ, анализ психологических и социокультурных контекстов, стилистико-контекстологический и сопоставительно-переводческий методы.
Теоретическая значимость диссертации состоит в систематизации и детальном исследовании практики перевода обращений, а также выявлении закономерностей, анализе и расширении теоретической базы для работы с данной коммуникативной единицей. Изучая соответствия в конкретной паре языков немецкий и русский, исследование вносит вклад в частную теорию перевода, а также обобщает принципы, методы и приемы перевода данных единиц, обогащая тем самым общую теорию перевода как один из аспектов сопоставительного языкознания.
Достоверность и обоснованность выводов и результатов диссертации обеспечивается объемом проанализированного практического материала (более 4500 обращений, из них 841 случаев трансформации) и тщательной проработкой научной литературы по исследуемому вопросу.
Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории, истории и критики перевода ФГБОУ ВПО МГЛУ. Основные результаты обсуждались на заседаниях кафедры в 2006;2009 гг. Отдельные ее положения обсуждались также на XVI Конференции по германистике (Оегтап-?зйкко^егепг, Екатеринбург, май 2009 г.). Выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора.
Материалом для исследования послужили тексты немецкоязычной и русскоязычной художественной литературы, охватывающие период с конца XVIII по начало XXI вв., а также их переводы общим объемом более 52 млн. знаков. Для анализа использовались произведения различных жанров: рассказы, романы, повести и драматургические произведения.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования выводов, а также материалов работы при подготовке переводчиков и преподавателей перевода. Помимо этого, исследование может являться справочным пособием для переводчиков, работающих в сфере как письменного, так и устного перевода.
В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
— Обращение как важная коммуникативная единица имеет специфическую функциональную структуру, выявление и интерпретация которой требуют комплексного подхода и необходимы при переводе данных единиц.
— Использование формального эквивалента при передаче обращений с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий возможно далеко не во всех случаях-, даже при его наличии в языке перевода.
— Различия функционирования обращений в русском и немецком языках обусловлены системой, нормой и узусом данных языков.
— Выбор формы обращения при переводе напрямую зависит от совокупности факторов, среди которых немаловажную роль играют функции, реализуемые обращением в данном контексте.
— Частотность применения того или иного приема перевода зависит от типа обращений и направленности перевода.
— Перевод обращений в целом представляет собой область преобразований-в сфере лексики. Лексико-семантические замены являются основным видом переводческих трансформаций. Грамматические, а также лексико-грамматические трансформации используются в малой степени.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и библиографии.
Выводы по Главе 3.
Рассмотрев-подходы перевода обращений различными переводчиками немецкой и русской литературы конца XVIII начала XXI вв., мы пришли к следующим выводам:
— При передаче обращений используются традиционные приемы перевода, а также их комбинирование.
— Наиболее широко применяемые приемы перевода — модуляция, опущение и калькирование. Однако частота использования того или иного приема зависит от типа обращения и направленности перевода (НЕМ — РУС или РУС-НЕМ).
— Функция обращения влияет на выбор эквивалента, однако не является-превалирующим определяющим фактором.
— При передаче обращений обычной вежливости в большинстве случаев используется функциональный эквивалент, даже при наличии формального. Норма и узус ПЯ являются определяющими факторами при выборе эквивалента.
— Выбор между передачей формы или использованием функционального эквивалента при передаче обращений обычной вежливости в большинстве случаев является субъективным выбором переводчика и зависит от необходимости/желания создания национального колорита в переводе.
— Суффикс в составе обращения в русском языке имеет широкую функциональность и передается-в примерно равной степени с помощью модуляции, калькирования, транскрипции/транслитерации и опущения.
— Суффиксы в именах собственных транслитерируются, или передаются с помощью других языковых средств (например, эпитетов), краткие формы имен собственных в роли обращения в русском языке, как правило, не передаются при переводе на немецкий.
— Близость (в том числе историческая) систем титулования дворянства в России и Германии обусловливает наличие и использование эквивалентов для обращений данной группы.
— Опущение, как основной прием при передаче обращений, включающих титул, звание, профессию, должность, главным образом затрагивает обращение стандартной вежливости и не искажает функциональной структуры единиц ИЯ.
— Калькирование структуры обращений, включающих титул, звание, профессию, должность, является средством передачи национального колорита.
— Передача характеризующих обращений в малой степени поддается классификации, выбор эквивалента главным образом обусловлен контекстом, основным приемом перевода является модуляция.
Заключение
.
Объектом исследования данной работы стали обращения немецкого и русского языков, их функционирование, а также возможности их передачи при переводе.
Анализ развития современной лингвистической и переводоведческой мысли позволил установить следующее:
— Выбор формы обращения определяет совокупность факторов, включающая-в себя возможности данной системы, нормы и узус языка, интенцию адресанта и коммуникативные функции обращения в тексте.
— Опираясь на исследования отечественных и иностранных теоретиков перевода, мы сочли возможным выделить четыре основные функций обращения: номинативную, фатическую, социально-регулятивную и эмоционально-экспрессивную. При этом в речи обращение может реа-лизовывать все четыре функции одновременно. Данные функции необходимо учитывать при переводе.
— обращение является носителем национально-культурного колорита и важным элементом этикетной составляющей языка. В связи с этим заметим, что исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи обращений, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод.
Кроме того, в работе была предпринята попытка сопоставительного анализа функционирования обращений в русском и немецком языках с целью выявления сложностей, с которыми может столкнуться переводчик при передаче данных единиц.
Данный сопоставительный анализ выявил как сходства, так и различия в функционировании обращений в русском и немецком языках. Причем разли.
166 чия были обнаружены как на уровне несовпадения систем, так и норм и узусов в данной паре языков.
— Основные различия в местоименных обращениях связаны с наличием более разветвленной системы обращений в немецком языке ХУШ-Х1Х вв., более детально отражавшей характер социальных отношений, нежели русская система соответствующего периода.
— Основные различия в обращениях обычной вежливости связаны с более широкой функциональностью имени и отчества в русском языке, большей вариативностью системы обращений немецкого языка и широким употреблением терминов родства в значении обращений обычной вежливости в русском языке.
— Относительно обращений, включающих в себя титулы, звания, обозначения чинов и профессий, можно сказать следующее: системы титулования дворянства в немецком и русском языках в целом совпадают. Для данных систем характерно наличие стандартных эквивалентов. Прочие системы обращений (церковная, академическая, военная среда) в значительной степени отличаются друг от друга. Перевод единиц данных систем, во многих случаях сводится к переводу реалий.
— Системы характеризующих обращений в наименьшей степени поддаются описанию. Причины проблем перевода данных единиц связаны как с несовпадением систем и норм пар языков и культур, так с тем, что они являются специфичными для конкретного исходного текста. Несовпадения систем были выявлены в отношении зооморфизмов.
В рамках исследования было установлено, что далеко не все обращения имеют в ПЯ точные, однозначные соответствия. Переводчики зачастую должны искать свое решение, которое может быть обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.
При работе над данной диссертацией было проведено статистическое исследование переводческой практики передачи обращений в художественной литературе ХУШ-ХХ1 вв. Целью данного исследования было выявление.
167 частоты использования переводческих трансформации по отношению к стандартному эквиваленту, а также определения частотности использования видов трансформаций в целом и в четырех группах обращений. Кроме того, была предпринята попытка объяснения частого использования тех или иных трансформаций.
Анализ трансформаций при переводе обращений показал, что наиболее часто используемыми типами трансформации являются модуляция, опущение и калькирование. Грамматические трансформации, а также компенсация и экспликация почти не используются.
Вместе с тем в исследовании установлено, что при более детальном анализе (в зависимости от типа обращения и направленности перевода)' выявляются другие тенденции, что говорит о том, что переводческая-стратегия может меняться" в разных группах обращений.
При передаче обращений обычной вежливости основным приемом является модуляция (31%), что в том числе объясняется необходимостью подбора функционального эквивалента при наличии формального. Кроме того, при переводе с немецкого языка на русский значительно больше используется опущение (НЕМ — РУС 28%, РУС — НЕМ 3%) в рамках которого в" большинстве случаев не передается местоимение «mein, meine» в составе обращений обычной вежливости.
При передаче суффикса в относительно равной степени используются калькирование, транскрипция/транслитерация, опущения и модуляция (более 20%). Более широкое использование суффиксов в русском языке требует от переводчика использования различного инструментария, однако в большинстве случаев суффикс передается с помощью калькирования (27%), что не всегда является удачным переводом и искажает функциональную структуру единиц ИЯ.
Передача титулов, профессий, званий, чинов и должностей в функции обращения в большинстве случаев сопровождаются потерями: как части сем опущение — 35%), так и обращений целиком (14%), вместе — 49%. Данные.
168 единицы выполняют социально-регулирующую функцию и мало подвергаются модуляции (9%).
При передаче характеризующих обращений модуляция используется в 40% случаев, что говорит о необходимости выбора функционального эквивалента и отказе от передачи образа единицы ИЯ.
В данной работе были представлены лишь общие тенденции в отношении причин используемых приемов перевода. Более детальный анализ каждой группы обращений в отдельности, включающий в себя попытку описания всех или основного количества единиц одной из групп, например, обозначений профессий и званий, представляет интерес. В частности, более масштабное изучение характеризующих обращений с попыткой выявления закономерностей функционирования и передачи данных единиц может стать перспективным направлением для дальнейшего исследования.
Результаты проведенного исследования могут стать основой для последующих исследований в области перевода таких единиц как обращения, а также обогатить теоретическую и практическую базу перевода художественной литературы, наблюдения за практикой передачи обращений с целью корректировки и нормализации словарных соответствий. Полученные результаты и иллюстративные материалы также могут быть использованы на занятиях по практике перевода и в теоретических курсах по переводу.
Список литературы
- Абрамова А.Г. К вопросу об обращении в современном русском языке // Славянский сборник. Вып. 2. — Воронеж, 1958. — С. 109—125.
- Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). — JL, 1975. — 276 с.
- Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка. — 1981. № 4.
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М., 1976. — 383 с.
- Балакай A.A. Этикетные обращения: функционально-семантический и лексикографический аспекты. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Новосибирск, 2005 — 241 с
- Бархударов JI. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
- Белецкая А.Д. Когнитивно-коммуникативный анализ диалога // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 2. — Тверь, 1999. — С. 37 —43.
- Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. — Л., 1990. — 88 с.
- Велтистова A.B. Обращение в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1964. — 38 с.
- Бенедиктова Т.Д., Раренко М. Б. «Образ речи» в романе. К проблеме моделирования национально-специфического дискурса // Вестн. Моск. унта. Сер. 9, Филология. 2000. — № 4. — с. 7−23.
- Н.Ветошкина М. К. К вопросу об исчислении коммуникативных ролей //
- Прагматика и логика дискурса. — Ижевск, 1991. — С. 78—84.170
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
- Влахов О., Флорин С., Непереводимое в переводе, М.: Междунар. отношения, 1980, 342 с.
- Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16 -М: Международные отношения 1979. С. 83 — 91
- Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 1999
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977, —264с.
- Глазова О. Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках: дис. канд. филол. наук-М.: 1991
- Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы / Под ред. Л. И. Баранниковой. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-136 с.
- Гольдин В. Е. Обращение и организация направленности речи. М.: 1981 год.
- Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика. — М, 1985. — С. 276—302.
- Гришаева, Л. И. Пол коммуникантов как прагматический феномен. // Тендер: язык, культура и коммуникация. — Материалы первой международной конференции. М.: МГЛУ, 1999 — С. 38−39
- Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века. 2003 электронный ресурс. режим доступа: http.//www.infolex.ru
- Дмитриева JI. К. Обращение и вводный компонент. — Л., 1976. — 48 с.
- Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. М., 1980. — 159 с.
- Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: дис.. канд. филол. наук.- М., 2002.- 173 с.
- Дыкова В.Г. Сопоставительное исследование английских и русских апел-лятивов и их переводческих корреляций: дис.. канд. филол. наук.- М., 2003.- 151 с.
- Ермолович Д.И., Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001,200 с.
- Зайцева И.П. Современная драматургическая речь: структура, семантика, стилистика: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: 2002. — 35 с.
- Зб.Земская Е. А. и др. Русская разговорная речь: общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. —М., 1981. — 276 с.
- Земская Е.А. Русская разговорная речь. Проспект. М., 1968. — 37 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 3 изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 261 с.
- Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. —М., 1977. — 183 с.
- Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский (Практический курс). М.: Высшая школа, 1964, с.172
- Клюсов Г. Н. О разработке проблематики обращения. Русский язык. Межведомственный сборник, 1981.
- Колесников Н.П. Культура речи.- Ростов н/Д: Феникс, 2001. 448 с.
- Колесов В.В. Культура речи культура поведения. — Л.: Лениздат, 1988. -271 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001,-424 с.
- Комиссаров В. Н- Теория перевода-М: Высшая школа- 1990.- 127 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980.-166 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Межд. отнош., 1973. 215 с
- Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. Проблемы языкового изложения. // Новое в лингвистике. Вып III. М.:. Прогресс- 1963 — С143−346.
- Кузьмичева В.К. Интонация обращения в современном русском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Киев, 1964. — 27 с.
- Копыленко М.М. Об этикете обращения // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Изд-во моек, ун-та, 1972. — С. 91 — 97.
- Кручинина И.Н. Обращение // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 340—341.
- Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 42−52.
- Кънева Н.К. Условия успешности коммуникативного акта // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Калинин, 1987. — С. 26—34.
- Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное, пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ- Тезаурус, 2000. — 280 с.
- Латышев JI.K. Перевод: проблемы теории, практики, методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
- Леонович O.A. Имя собственное личное в качестве обращения // Стилистика и культура речи. — Пятигорск, 2001. — С. 19—39.
- Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1997. — 365 с.
- Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию // Сочинения" М. В. Ломоносова с объяснительными примечаниями академика М. И. Сухомлинова, том 3. СПб., 1895. — С. 247 — 250
- Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М., 2003. — 280 с.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание. — М., 1987. — 272 с.
- Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект. Дисс.. канд. филол. наук. — Белгород, 2000. —202 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? М: Стелла, 1994. -175 с.
- Наер В.Л. О социальном и личностном статусе адресанта в художественном тексте // Индивидуальное и социальное в текстообразовании. Сб. научных тр. Вып. 376. М.: МГЛУ, 1991. — С. 4−9.
- Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания) // Проблемы организации речевого общения. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1981. — 302 с. — С. 90 -117
- Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских и арабских языков): Тезисы докладов. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. — 66 с.
- Никитин М.В. Основы теории лингвистического значения. М.: Высшая школа, 1988.-168 с.
- Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С.61−78
- Остин Джон JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 22—129.
- Печников А.Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении. // Уч. зап. Куйбышевск. гос. пед. ин-та. Вып. 40. — Куйбышев, 1963.— С. 81—84.
- Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении.—М., 1956.—512с
- Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. В 4-х т. Т. 1—2. —М., 1958.—536 с.
- Почепцов Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. — Калинин, 1981. — С. 52—59.
- Почепцов Г. Г. Коммуникативная регламентированность в разных типах общения // Синтаксическая семантика и прагматика. — Калинин, 1982. — С. 114—119.
- Проничев В.П. Синтаксис обращения. Д., 1971. — 88 с.
- Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. № 5. — М., 1986. — С 8−13.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. 7 Отв. ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 202−225
- Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1999
- Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. Под ред. проф. JI.C. Бархударова. 1980. — Вып. 17. — С. 48−54 175
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
- Роганова 3. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд.лит. на иностр. яз., 1964
- Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка.— М., 1968. —320 с.
- Рязанова JI.M. Формы наименования адресата речи в современном французском языке: Автореф. дисс.. канд филол. наук. —JL, 1983. —21 с.
- Рыжова Л.П. Коммуникативные функции обращения // Семантика и прагматика синтаксических единств. — Калинин, 1981. — С.76—85.
- Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Дисс.. канд. филол. наук. — Калинин, 1982. —148 с.
- Сандомирская И: И. Эмотивный компонент в значении глаго-ла//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-С. 114−136.
- Сёрль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986а. — С. 151—169.
- Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973, 366 с.
- Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С.9—16.
- Сусов A.A., Сусов И. П. Теория межкультурной коммуникации vs. кон-трастивная этносоциолингвистика // Лингвистический вестник. Вып. 3. — Ижевск, 2001. — С 3—12.
- Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном аспекте // Национально-культурная специфика речевого общения. — М., 1977. — С. 67—96.
- Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981 — 269 с.
- Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: Дисс.. канд. филол. наук. — Воронеж, 1977. — 336 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода, — М.: Высшая школа, 1983,-303 с.
- Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода I: М.: Высшая школа, 1983. -184 с.
- Формановская Н.И., Соколова Х. Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответсвия: Справочник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш.шк., 1992. — 95 с.
- Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М.: 1989. — 156 с.
- Формановская Н.И. Речевой этикет // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: 2002. — С. 413—414.
- Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциального» перевода // Перевод и коммуникация. М.:1997 С. 16−21
- Цвиллинг М.Я. .Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. — М.: Наука, 1981.-е. 117 — 127
- Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам. // Методика и лингвистика.-М.: Наука, 1981.-С 117−127
- Цвиллинг М.Я. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы всесоюзной конференции. -М.:1970. С. 126−128.
- Халеева И.И. Подготовка переводчика как вторичной языковой личности (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. Под ред. проф.
- С.Ф.Гончаренко. 1999. — Вып. 24.- С.63−72 177
- Черняховская JI.А. Контекст и его роль в переводе // Сб. научных трудов МГПИИЯ. -М.: МГПИИЯ, 1988. Вып. 319. — С. 35−48.
- Чеснокова Л.Д. О функциях и стилистическом использовании обращений // Доклады VI научно-теоретической конференции. Таганрог, 1962. — С. 312—323.
- Шаповалова Л.П. Формы и функции обращения в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Минск, 1979. — 24 с.
- Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. — М., 1941. — 620 с.
- Шведова Н.Ю. Предложение // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд., перераб.—М., 1997. —С. 370—371.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
- Шепелев Л.Е. Титулы, мундиры, ордена в Российской империи — М.: Наука, 1991,488 с.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.—Л., 1974. — 425 с.
- Шишкина О. Проблема обращения. Теория и практика русистики в мировом контексте. Сборник тезисов международной конференции, посвященной 30-летию МАПРЯЛ. М., 1997
- Bayer K. Die Anredepronomina DU und SIE. Thesen zu einem semantischen Konflikt im Hochschulbereich // Deutsche Sprache. 1979. Nr. 7. -S.212−219
- Bausinger H. Sie oder Du? Zum Wandel der pronominalen Anrede im Deutschen // Sprache und Sprechen. Festschrift fur Eberhard Zwirner zum 80. Geburtstag hg. von Kennosuke Euawa u. Karl H. Rensch. Tubingen, 1979. S. 311
- Berger, Tilman: Zur Problematik der Ubersetzung pronominaler und nominaler Anredeformen. In: Slavistische Linguistik 2003 (Hrsg. S. Kempgen), Munchen 2005, S. 9−35.
- Berger Tilman: Die ironische Verwendung alterer Anredeformen und Hoflichkeitskonstruktionen' im heutigen Russischen. In: Slavistische Linguistik 2000 (Hrsg. V. Lehmann und J. Scharnberg), Munchen 2001, S. 9−25.
- Berger, Tilman: Versuch einer historischen Typologie ausgewahlter slavischer Anredesysteme. In: Slavistische Linguistik 1994 (Hrsg. D. Weiss), Munchen 1995, S. 15−64.
- Besch, Werner. Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen heute und gestern. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1998. 160 S.
- Bischitzky, Vera, Berlin 2009 элеткронный ресурс.: режим доступа: http://www.artemisundwinkler.de/downloaddownloads/144/bischitzkywerkstattgogol .pdf
- Bolduan V. Sie und du // Der Sprachdienst. 1995. Nr.2. S. 72−73.
- Braun, F./ A. Kohz und K. Schubert. Anredeforschung: Kommentierte Bibliographie zur Soziolinguistik der Anrede. Tubingen: Narr, 1986
- Braun F. Die Leistungsfahigkeit der von Brown/Gilman und Brown/Fordeingefuhrten anredetheoretischen Kategorien bei der praktischen Analyse von179
- Anredesystemen // Winter W. Anredeverhalten. Tubingen: Narr, 1984. -S. 4172.
- Braun, Friederike. Terms of address: Problems of patterns and usage in various langueages and cultures / F. Braun. New York- Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1998.-374 p.
- Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. — Cambridge, 1987. — 345 p.
- Brown R. and Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity // Language and Social Context: Selected readings.—Harmondsworth, 1979.—P. 252—282.
- Buhler, K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer, 1934 -434 S
- Ervin-Tripp S. M. Sociolinguistic rules of address // Sociolinguistics. — Harmondworth, 1972. — P. 225—240.
- Finkenstaedt Th. You und Thou. Studien zur Anrede im Englischen (mit einem Exkurs uber die Anrede im Deutschen). Berlin, 1963. 124 S.
- Grammatik der deutschen Sprache, Red. Alfred Konitzer Berteismann Lexikon Verlag GmbH Gutersloh, Munchen, 1999, 702 S.
- Herbst, Thomas, Rita Stoll and, Rudolf Westermayr. Terminologie der Sprachbeschreibung. Ismaning: Hueber, 1991
- Jekutsch, Ulrike, Anredekonventionen in N.V.Gogors Komodie Revizor: Uberstzungsprobleme im Feld von Komikpotential und Realien. Zeitschrift fur Slavistik 38 (1993) 4: S. 539−559
- Kade, Otto. Zufall und Gesetzma? igkeit bei der Ubersetzung Leipzig: Verl Enzyklopadie, 1968. — 128 S.
- Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michele (2005): Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Wien: Facultas Verlagsund Buchhandels AG.
- Kais U. Duzen und Siezen im Gegenwartsdeutsch // Der Sprachdienst. 1996. Nr.3−4.-S. 124−126.
- Koch K. Anredesystem und aktuelles Redeverhalten im Deutschen und Russischen. Bamberg: Otto-Friedrich-Universitat, 1994. 206 S.
- Koester-Thoma, Soja. Die Anrede an einen unbekannten Adressaten im Russischen // W. Gladrow, hrsg., Das Russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. Festschrift fur Erika Gunther. Munchen: Muller, 1995, SS. 152−161.
- Kohz, Armin. Linguistische Aspekte des Anredeverhaltens: Untersuchungen am Deutschen und Schwedischen. Tubingen, 1982
- Kohz, Armin. Markiertheit, Normalitat und Naturlichkeit von Anredeformen. Anredeverhalten. Hrsg. Werner Winter. Tubingen: Narr, 1984. SS. 25−39
- Kohz A. Zum System der Anredeformen im Koreanischen // Winter W. (ed.) Anredeverhalten. Tubingen: Narr, 1984. S. 239−325.
- Krabs, Otto. Von Erlaucht bis Spektabilis. Munchen: Beck C. H.- 2004, 167 S.
- Kretzenbachcr H.L., Segelbrecht W. Vom Sie zum Du mehr als eine neue Konvention? Hamburg — Zurich, 1991. — S. 79−133.
- Kuntzsch, Lutz. Die inoffiziellen Anredeformen in der privaten Alltagskommunikation. Jezik i Kultura 5: 97−101
- Kuntzsch, Lutz: Anrede und Text Versuch einer handlungstheoretisch orientierten Analyse von ANREDEN und Anredeformen in Texten verschiedener Kommunikationsbereiche der DDR, Leipzig, 1988
- Nord, Christiane: Ubersetzungsprobleme Ubersetzungsschwierigkeiten. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgehen sollte., // Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und Ubersetzer 2/1987, SS. 5−8.
- Nord, Christiane: Funktionsgerechtigkeit und Loyalitat I: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Ubersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2010, SS. 115−125.
- Nord, Christiane. Alice Abroad. Translating paralanguage in fictional texts // F. Poyatos (ed.): Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997 (= Benjamins Translation Library, 17), SS. 107−129.
- Pieper U. Zur Interaktion linguistischer, sozialer und biologischer Variablen im Problemkreis der «Anrede» // Winter W. (ed.) Anredeverhalten. -Tubingen: Narr, 1984. S. 9−24.
- Raczynska, Beata: «HERR und FRAU als Anrede in vier Sprachen», Orbis Linguarum 22 (2002), 99−104
- Rathmayr, Renate. Pragmatische und sprachlich konzeptualisierte Charakteristika russischer direktiver Sprechakte, // H. R. Mehlig, ed., Slavistische Linguistik 1993. Munchen: 1994, pp. 251−278.
- Schnar, Natalie. Die vertrauliche Anrede an Bekannte im Russischen und Deutschen eine vergleichende empirische Studie zum Anredeverhalten. -Berlin: Grin Verlag, 2007
- Schultze, Brigitte: Kerzel Martina Anrede und Titulatur in der Ubersetzung // Ubersetzung: ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung Harald Kittel, Walter de Gruyter, 2007, 1060 S
- Schumann H.B. Sprecherabsicht: Beschimpfung // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 1990: — Bd. 43. — S. 259−281.
- The Structure of German Second Edition Anthony Fox Oxford University press, Oxford, 2005, 334 p.
- Vorderwulbecke, Klaus 1976: Anredeformen und Selbstbezeichnungen im Deutschen und Japanischen. In: Deutsch-japanische Kontraste. Vorstudien zu einer kontrastiven Grammatik. S.335−394. Hg. Stickel, Gerhard. Tubingen.
- Wedeil, J. von, Wie soll ich mich benehmen? Die Sitten der guten Gesellschaft in Aufnahmen nach dem Leben. 9. Aufl. Stuttgart. Verlag von Levy u. Muller, o.J. (um 1920). 448 S.
- Weinrich, Harald Lugt man im Deutschen, wenn man hoflich ist?, Mannheim/Wien/ Zurich (Duden-Beitrage), 1986
- Winter W. Anredeverhalten. Tubingen: Narr, 1984. 243 S.
- Wunderlich D. Studien zur Spechakttheorie.—Frankfurt am Main, 1976.—433 S.1. Словари и справочники
- Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета.: ок. 6000 этикетных слов и выражений — 3-е издание, испр. и доп — М.:Астрель: ACT: Храни-етль, 2007. — 767, с.
- Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. Ярцева В. Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
- Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. — М.: Рус. яз., 1998. — 332 с.
- Краткий словарь по социологии ред. Гвишиани, Д.М.- Лапина, Н.И., М.: Политиздат, 1989., 479 с.
- Ожегов С. И Словарь русского языка- под общ.ред. проф. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2004. -896 с.
- Павловского И.Я. Немецко-русский словарь Издание третье. Рига. Издание Н. Киммеля. Leipzig Karl Freidr. Fleischer. 1902 (в предисловии рига авгуть 1886 г).
- Павловского И.Я. Русско-немецкий словарь. Издание второе исправленное и значительно дополненное И. Николичем и Н. Асмусом. Рига Издание Н. Киммеля 1879. Leipzig K.F. Fleischer
- Ушаков Д.Н. «Большой толковый словарь современного русского языка» М.: Альта-Принт, 2008, 512 с.
- BERTELSMANN Grammatik der deutschen Sprache, Berteismann Lexikon Verlag GmbH Gutersloh, Munchen 1999, 702 S.
- Das gro? e Buch der Musterbriefe. Hannover: Humboldt Verlag, 200 811 .Der Duden: in 12 Banden, Bd. 4. Duden «Grammatik der deutschen Gegenwartssprache». Mannheim: Dudenverlag, 2006
- Duden Briefe gut und richtig schreiben. — Mannheim: Dudenverlag, 2006
- Fox Anthony. The Structure of German, Oxford University Press Inc., New York, 2005, 347 p.
- Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim: Deutsche Grammatik Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht, Langenscheidt KG, Berlin und Munchen, 2001, 731 S.
- Wolkow, Alexander: Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten, aus dem Russischen von Leonid Steinmetz. Espenhain: Leiv Buchhandels- U. Verlagsanst., 2009
- Достоевский, Ф.М. Униженные и оскорбленные. М.: ACT, 1998 Dostojewski, Fjodor: Erniedrigte und Beleidigte, aus dem Russischen von Hermann Rohl. — Leipzig: Insel-Verlag, 1977
- Tolstoi, Leo: Krieg und Frieden, aus dem Russischen von Marianne Kegel.
- Dusseldorf: Albatros Verlag, 2002
- Улицкая, Л. Искренне ваш Шурик. М.: ЭКСМО, 2006
- Ulitzkaja, Ljudmila. Ergebenst, euer Schurik. Aus dem Russischen von
- Ganna-Maria Braungardt. Munchen: Hanser Verlag, 2005
- Чехов, А.П. Анна на шее. // Klassische russische Erzahlungen. Munchen:
- Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1997
- Tschechow, Anton: Anna am Halse. In: Klassische russische Erzahlungen. -Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1997 Чехов, А. П. Вишневый сад. // Полное собрание сочинений в 30 томах. Т.13.-М.: Наука- 1986
- Tschechow, Anton: Der Kirschgarten, aus dem Russischen von August Scholz. // Drei Schwestern und andere Dramen: Die Mowe / Onkel Wanja / Der Kirschgarten. — Frankfurt: Fischer Verlag, 2008
- Чехов, А.П. Дядя Ваня. // Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 13. -М.: Наука- 1986
- Tschechow, Anton: Onkel Wanja. aus dem Russischen von August Scholz. // Drei Schwestern und andere Dramen: Die Mowe / Onkel Wanja / Der Kirschgarten. — Frankfurt: Fischer Verlag, 2008
- Чехов, А.П. Чайка. // Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 13. • М.: Наука- 1986
- Tschechow, Anton: Drei Schwerstern, aus dem Russischen von August Scholz. // Drei Schwestern und’andere Dramen: Die Mowe / Onkel Wanja / Der Kirschgarten. Frankfurt: Fischer Verlag, 2008
- Boll, Heinrich: Ansichten eines Clowns, dtv, Munchen 1965 Белль Генрих. Глазами клоуна. Перевод JI.Черная. М.: Прогресс, 1965 Buchheim, Lothar-Gunther: Das Boot. R. Piper & Co. Verlag, Munchen, 1973
- Буххайм Лотар-Гюнтер. Подлодка. Перевод Е. Захарова. М.: Центр-полиграф, 2004
- Burger, Gottfried August: Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande Feldzuge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Munchhausen, wie er dieselben bei der Flasche im Zirkel seiner Freunde selbst zu erzahlen pflegt, M.: 1956
- Готфрид Август Бюргер. Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена на воде и на суше, походы и веселые приключения, как он обычно рассказывал о них за бутылкой вина в кругу своих друзей, пер. с немецкого. Минск, «Беларусь», 1993.
- Chamisso, Adelbert von: Geschichte Peter Schlemihls wundersame Geschichte Erstdruck: Nurnberg (Schrag) 1814. Hier nach der Ausgabe von 1836.
- Шамиссо, Адельберт. Необычайные приключения Петера Шлемиля. Повесть. М., ГИХЛ, 1955 Перевод с немецкого И. Татариновой Стихотворение в переводе И. Едина
- Goethe, Johann Wolfgang Die Leiden des jungen Werther Hamburger Ausgabe, Band 6, 1774
- Гете, Иоганн Вольфганг. Страдания юного Вертера. Перевод Н.Касаткиной. — Избранные произведения в двух томах. Том П. М.: «Правда», 1985
- Durrenmatt, Friedrich: Die Justiz. Diogenes, Zurich 1998 Дюрренматг, Фридрих. Правосудие. Перевод С. Фридлянд. М.: ACT, 2001
- Энде Михаель. История, конца которой нет. Перевод А. Исаевой, Л.Лунгиной. М.: Вагриус, 1997
- Ende, Michael: Momo. Illustriert von Claus Danner. Heyne, Munchen 1997 Энде Михаель. Момо: Фантастическая повесть. Переревод Ю. Корин-ца.- М.: Дет. лит., 1982.
- Felscherinow, Christiane: Wir Kinder vom Bahnhof Zoo. Gruner + Jahr, 2009
- Фелыпериноу, Кристина. Я, мои друзья и героин. Перевод М. Белопу-хов СПб.: Олеариус, 2001
- Fontane Theodor: Effie Briest. Theodor Fontane: Effi Briest. Roman. Hrsg. von Christine Hehle. Berlin 1998
- Фонтане Теодор. Эффи Брист. Перевод Перевод Ю. Светланова (гл 118) и Г. Егерман (гл. 19−36). Примечания С. Гиждеу. М.: Гослитиздат, 1960
- Frisch, Мах: Homo Faber. Suhrkamp Verlag, 1998
- Фриш, Макс. Homo Фабер. Перевод Л. Лунгина. СПб.: «Азбука», 2000 Funke, Cornelia: Herr der Diebe. Atrium Verlag, Zurich 2002 Функе, Корнелиа, Король воров: Перевод М.Рудницкого. М.: РОСМЭН, 2002
- Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus: Nu? knacker und Mausekonig. Philipp Reclam, 2006
- Гофман, Эрнст Теодор Амадей. Щелкунчик и Мышиный Король. Перевод И. Татариновой. Москва.: Советская Россия, 1991 Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus: Der Sandmann. Anaconda. 2007 Гофман, Эрнст Теодор Амадей. Перевод А. Морозова. М.: Советская Россия, 1991
- Hohlbein, Wolfgang: Der Widersacher. Gustav Lubbe Verlag GmbH, 1 995 189
- Хольбайн, Вольфганг. Враг рода человеческого. Перевод В. Суханова. Смоленск: Русич, 1996
- Kafka, Franz: Die Verwandlung. Anaconda Verlag, Koln 2005 Кафка, Франц. Превращение. Перевод С. Апта. М.: ACT, 2005 Kafka, Franz: Der Prozess. Herausgegeben von Malcolm Pasley. Fischer Verlag, Frankfurt/Main 2002
- Кафка, Франц. Процесс. Перевод Р. Райт-Ковалевой, М.: Азбука, 2009 Kafka, Franz: Das Schloss. Vitalis, 2007
- Кафка, Франц. Замок. Перевод Р. Райт-Ковалевой. М.: Радуга, 1989 Kastner, Erich: Punktchen und Anton. Das gro? e Erich Kastner Lesebuch, hg. v. Sylvia List, dtv, Munchen 1999
- Кестнер, Эрих. Кнопка и Антон. Перевод Е. Вильмонт.- М.: Два Слона, 1994
- Kleist, Heinrich von: Michael Kohlhaas. Aus einer alten Chronik. Reclam, Philipp, jun. GmbH, Verlag, 2004
- Mann, Heinrich: Der Untertan. Heinrich Mann, Der Untertan, S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main 1995
- Манн, Генрих. Верноподданный. Перевод И. Горкиной М.: Правда, 1985
- Mann, Thomas: Der kleine Herr Friedemann. Fischer (S.), Frankfurt, 1997 Манн, Томас. Маленький господин Фридеман. Перевод Т. Исаевой // Собрание сочинений в 10 томах. Т. 7. Рассказы. М.: Гослитиздат, 1960 Mann, Thomas: Die Buddenbrooks
- Манн, Томас. Будденброки Перевод Н.Ман.- М.: Правда, 1985 Meyrink Gustav: Der Golem (Roman) Leipzig, Kurt Wolff Verlag, 1916 Vierter Abdruck. Dezember 1915
- Майринк, Густав. Голем. Перевод Д. Выгодского.- М.: Прометей, «ЭОН», 1989
- Preussler, Otfriedr: Krabat. dtv, Munchen 1980
- Пройслер О. Крабат: Легенды старой мельницы. / Перевод
- Г. Москвитина. К: Грайлык, 1993
- Remarque, Erich Maria: Im Westen nichts Neues, Kiepenheuer und Witsch, Koln 2005
- Ремарк Эрих Мария. На западном фронте без перемен. Перевод с немецкого Ю. Афонькина М.: Правда, 1985
- Remarque, Erich Maria: Der Funke Leben, Verlag Ullstein GmbH, 1976 Ремарк Эрих Мария. Искра жизни. Перевод Р. Эйвадиса. — М.: Кристалл, 2001
- Remarque, Erich Maria: Drei Kameraden, Kiepenheuer & Witsch, Koln, 1991