Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык: на материале пьес Горана Стефановского

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе диссертационного исследования рассмотрена множественность связей между культурно-историческими и текстологическими факторами при подходе к художественному переводу в аспекте диалога культур. Художественное произведение несет в себе неповторимую индивидуальность автора и одновременно отражает преемственность с традициями своей, национальной культуры, связь с языковой картиной мира… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Македонский язык и культура в аспекте переводческой и культурологической проблематики
    • 1. 1. Македонско-русские межкультурные взаимодействия и научный поиск в области художественного перевода
    • 1. 2. Области соприкосновения и различия сопоставляемых языков и культур
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Художественный перевод в аспекте диалога культур
    • 2. 1. Взаимодействие культур в художественном переводе
    • 2. 2. Эквивалентность и адекватность перевода
  • Выводы
  • ГЛАВА III. Культурологические и текстологические аспекты перевода македонской драмы
    • 3. 1. Перевод и типология текстов
    • 3. 2. Функциональные особенности драмы как синтетического вида искусства
    • 3. 3. Историко-культурные и жанровые особенности анализируемых македонских пьес
  • Выводы
  • ГЛАВА IV. Основные компоненты национально-культурного содержания македонских пьес и их передача на русский язык в текстах перевода
    • 4. 1. Отбор фактического материала
    • 4. 2. Передача слов-реалий
    • 4. 3. Имена собственные
    • 4. 4. Фразеология
    • 4. 5. Культурологический потенциал цитат из македонского фольклора и их передача на русский язык
  • Выводы

Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык: на материале пьес Горана Стефановского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертация посвящена культурологическим аспектам перевода македонской драмы на русский язык. Данная работа написана на соединении лингвистики, переводоведения, истории культуры, фольклористики, литературоведения, театроведения и др. Подобная многоаспектность продиктована спецификой исследовательского материала.

Объект исследования — македонские драматургические произведения* и их переводы на русский язык. Предмет исследования — сходства и различия македонской и русской культур (на материале анализируемых текстов) и результаты их взаимодействия, нашедшие отражение в текстах перевода.

Факты македонской культуры анализируются в сравнении с фактами русской культуры. Разнообразие тематических пластов — носителей национально-культурного своеобразия — объединяется общей установкой работы: множественность форм и их функционирование в содержании анализируемых македонских пьес. Близость двух славянских языков (македонского — южнославянского — и русского — восточнославянского) не снимает проблему их различий. Данная работа будет способствовать сближению, обогащению двух славянских культур и их дальнейшему знакомству друг с другом.

Актуальность исследования. Сопоставительное исследование драматургических текстов и их переводов в культурологическом аспектеодна из актуальных проблем переводоведения, вместе с тем недостаточно изученная как с методологической, так и с практической точки зрения. Вопросами перевода драмы специально занимались [Левый 1974; Донской 1970; Васева 1989; Лукинова 1989; Сорокин, Марковина 1988; Пави 1991 и др.]. Различным аспектам перевода драматургии посвящена отдельная глава коллективной монографии «Художественный перевод» (Ереван, 1982). Вместе с тем культурологические аспекты данной проблемы еще не В литературе вопроса встречается другой термин как вариант — драматическое произведение. получили полного освещения в литературе. Актуальность данной работы и заключается в том, что в ней впервые дается анализ македонских драматургических текстов и их переводов на русский язык в культурологическом аспекте. Тем самым открывается новая страница переводоведческих исследований в аспектах культурологии. Теоретической основой исследования драматургической проблематики послужили труды С. Д. Балухатого, В. В. Виноградова, Р. А. Будагова, С. С. Беркнера, А. И. Домашнева, В. Е. Хализева, В. И. Мильдон, П. Лартома, Э. Бентли и др.

Актуальность исследования обусловлена тем, что наименее разработанной в теории и практике перевода по-прежнему остается проблема переводческой интерпретации текста. Очень важной и далеко не разрешенной, несмотря на большое количество работ, остается проблема передачи в переводе имплицитной культурологической информации, что подтверждает актуальность и необходимость подобных исследований. Участие в переводах известных славистов высокой лингвистической и культурологической квалификации делает исследование более ценным и продуктивным.

Драма, как известно, — форма художественного творчества, принадлежащая одновременно двум видам искусства — литературе и театру. В настоящем исследовании материалом для анализа служат тексты в книжно-письменной форме. В связи с тем, что объектом для сопоставительного анализа являются письменные тексты, исследуются факторы, помогающие вскрыть особенности перехода от одного культурного кода к другому в процессе перевода драматургического произведения. В работе учитывается диалектическая двуединая природа драмы как синтетического вида искусства.

Основная цель работы состоит в том, чтобы установить соответствия в текстах перевода в сравнении с текстами оригиналов и выяснить причины и типы переводческих трансформаций культурологического характера. В соответствии с указанной целью в диссертации решаются следующие задачи:

• исследовать функциональные особенности драматургических произведений, рассматриваемых в виде текстов для чтения, с учетом потенциальной возможности театральных интерпретаций и восприятия зрителем на слух;

• исследовать историко-культурные и жанровые особенности анализируемых македонских пьес;

• выявить в переводах отклонения, обусловленные межъязыковыми различиями, а также отклонения, вызванные индивидуальными решениями переводчика;

• установить, насколько в каждом переводном произведении культурологическая информация, изначально заложенная в оригинале, соответствует авторскому замыслу.

Материалом для исследования послужили пьесы современного македонского драматурга Горана Стефановского и их переводы на русский язык: «Jane Задрогаз» (1974) — «Яне-баламут» (первое издание 1982 г., второе издание 1987 г., перевод Т. Поповой) — «Диво месо» (1979) — «Дикое мясо» (1987 г., перевод Р. Усиковой) — «Лет во место» (1982) — «Полет на месте» (1987 г., перевод Н. Вагаповой).

Обращение автора к драме объясняется тем, что в становлении и развитии македонского литературного языка, национальной литературы и культуры драма сыграла особую роль и остается в числе ведущих литературных жанров. При выборе исследовательского материала учитывались художественные достоинства и популярность пьес среди носителей македонской культуры, содержательная и эстетическая многоплановость текстов. Творчество Г. Стефановского — одно из наиболее ярких явлений национальной литературы и культуры, оно отражает основные тенденции развития современной македонской драматургии и ее достоинства. Анализируемые пьесы стали важным фактором сильного подъема театрального искусства в Македонии. Они создавались именно для театра, были очень злободневны и тесно связаны с македонской культурой, с актуальными проблемами национальной истории и истории Балкан, фольклорными традициями. Г. Стефановский относится к тем художникам, которые вывели македонскую драму на общеюгославскую сцену и европейский уровень. Многие произведения драматурга переведены на другие языки и приобрели популярность за пределами страны. Пьеса «Яне-баламут» строится на фольклорных, историко-литературных и этнографических первоисточниках и по праву может быть отнесена к разряду труднопереводимых. Она рассматривается нами как наиболее сложный жанр, и этим объясняется преобладание языкового материала из данного источника.

Характер исследуемых текстов обусловил необходимость привлечь к анализу обширные этнографические, фольклорные, историко-культурные материалы, в том числе энциклопедические, мифологические, этимологические и этнолингвистические словари: «Народная мифология македонцев» и «Словарь народной мифологии македонцев» Т. Вражиновского, «Словарь македонской народной поэзии» под редакцией Т. Димитровского, «Словарь южнославянской мифологии» Г. Стойковской, «Болгарский этимологический словарь», «Сербский мифологический словарь» Ш. Кулишича, П. Ж. Петровича, Н. Пантелича, энциклопедический словарь «Славянская мифология», этнолингвистический словарь «Славянские древности» под редакцией Н. И. Толстого и др. Глубокому анализу подверглись первоисточники: фольклорные, этнографические, диалектологические материалы, собранные известным собирателем македонского народного творчества М. Цепенковым (1829−1920), и его «Автобиография».

Используется многообразная лексикографическая и справочная литература по русскому языку, фольклору и русской традиционной культуре: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова,.

Новейший словарь иностранных слов и выражений" (2001), «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, «Пословицы русского народа» В. И. Даля, «Русские пословицы и поговорки» под редакцией В. П. Аникина, «Русский народ. Его обычаи, обряды, верования, суеверия и поэзия», собранные М. Забылиным, «Русские заговоры и заклинания» под редакцией В. П. Аникина и др.

Для исследования диссертационной проблематики привлекаются следующие лексикографические издания: «Македонско-русский словарь» под редакцией Н. И. Толстого (Москва, 1963), «Словарь македонского языка с сербскохорватскими толкованиями» под редакцией Б. Конеского (1994), «Македонско-русский словарь» под редакцией Р. П. Усиковой (1997), «Македонско-русский словарь» под общей редакцией Р. П. Усиковой и Е. В. Верижниковой (2003), «Русско-македонский словарь» (1997), два тома «Толкового словаря македонского языка» (2003, 2005), первый том «Фразеологического словаря македонского языка» (2003). В ходе исследования привлекаются двуязычные словари: «Сербскохорватско-русский словарь» И. И. Толстого, «Болгарско-русский словарь» С. Б. Бернштейна, «Турецко-русский словарь» P.P. Юсиповой.

Методологические основы диссертации. Исследование проводилось на основе методов, применяемых при сравнительном лингвистическом и культурологическом изучении фактов, засвидетельствованных в источниках. Использовались описательно-аналитический и сопоставительный методы. Для выявления типологических особенностей культур применяется компаративный метод. В связи со спецификой материала исследования используются элементы методов, применяемых в этнолингвистике как комплексной дисциплине, предметом изучения которой является план содержания культуры, народной психологии и мифологии независимо от средств и способов их формального воплощения (слово, предмет, обряд и т. п.).

С точки зрения науки о переводе исследование проводится с опорой на коммуникативно-функциональную теорию перевода, принципы которой стали доминирующими в отечественном переводоведении. Интерпретация македонских пьес строится на структурно-семиотическом и семиотико-культурологическом анализе. Учитываются исследовательские подходы, сложившиеся в отечественной и зарубежной историографии по драматургии, театроведению и переводоведению.

Научная новизна работы определяется спецификой лингвокультурологического подхода к переводам македонской драмы на русский язык. Особая значимость работы состоит в том, что подобного рода исследований на материале переводов македонской драмы на русский язык еще не проводилось.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в общем интердисциплинарном подходе к изучению обозначенной проблематики. В работе исследуются культурологические аспекты перевода в их тесной взаимосвязи с текстологическими аспектами (переводческая типология текстов, их жанровый диапазон).

Практическая ценность данной работы определяется тем, что в ней рассматривается широкий спектр проблем, важных при переводе македонской литературы на русский язык. Материал, разработанный в диссертации, может быть использован при чтении курсов по общей и частной теории перевода, при проведении семинаров по практическому переводу. Результаты исследования могут быть интересны славистам и балканистам лингвокультурологического и этнопсихолингвистического профиля.

Структура работа. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии.

Первая глава посвящается македонско-русским межкультурным взаимодействиям в области художественного перевода. Обосновывается необходимость развития частной теории перевода применительно к македонскому и русскому языкам, прослеживаются некоторые особенности культур-коммуникантов.

Во второй главе представлен обзор подходов к проблеме «язык и культура», «отражение картины мира в художественном тексте». Проблемы художественного перевода рассматриваются через призму взаимодействия культур. Определяются теоретические основы, на которых строится исследование.

В третьей главе освещены вопросы, связанные с функциональными особенностями драмы как рода литературы, находящегося на стыке двух искусств. Определяются основные принципы, позволяющие осуществлять анализ переводов македонских текстов на русский язык. Проанализированы историко-культурные и жанровые особенности исследуемых македонских текстов.

В четвертой главе анализируются проблемы перевода на русский язык основных компонентов национально-культурного содержания македонских пьес. Рассматриваются способы и приемы перевода, анализируются причины, обусловливающие необходимость трансформаций.

В Заключении подведены итоги исследования.

Апробация работы. Этапы работы и выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора и были изложены в докладах на международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (2003), XII Международном славистическом коллоквиуме (Львов, 2003), XXX и XXXII международных научных конференциях, проводимых университетом им. Св. Кирилла и Мефодия — Скопье (Республика Македония, Охрид, 2003; 2005).

По теме диссертации опубликовано восемь работ.

Выводы.

1. Как показал анализ, при передаче слов-реалий переводчик исторической драмы «Полет на месте» использует гибкую систему приемов. Производятся культурные адаптации и функциональные замены по отношению к историческим реалиям. Утраченные культурные элементы в драме «Полет на месте» компенсируются за счет введения других культурно: специфических элементов, более знакомых носителям русской культуры, или за счет иноязычных вкраплений. Использованный переводчиком драмы «Полет на месте» прием совмещения транскрипции и перифрастического перевода по отношению к историческим реалиям, значения которых драматург сам раскрывает в тексте, также позволяет сохранить национально-культурное своеобразие и исторический колорит драмы «Полет на месте».

2. Переводчик драмы «Дикое мясо» ориентируется на точность и жизнеподобие характерологических и бытовых деталей, за счет чего создается впечатление предельной достоверности происходящего в пьесе для русскоязычной аудитории. Транскрибируются и поясняются бытовые реалии турецкого происхождения, ставшие органической частью македонской культуры и составляющие в македонском литературном языке слой культурных заимствований. Перевод через транскрипцию, сопровождающуюся экспликацией, осуществлен переводчиком в отношении реалии, обладающей функциональной активностью в тексте (в том числе для воспроизведения невербального поведения, связанного с обрядовым комплексом, его акциональной стороной) — речь идет о названии традиционного домашнего, семейного праздника. Народное изречение, связанное с этим праздником, передается средствами русского языка, таким образом, создается удачный авторский неологизм, демонстрирующий связь с культурным контекстом и обрядовым комплексом, его акциональной стороной.

3. В переводе пьесы «Яне-баламут» доминирующие приемы передачи слов-реалий могут быть охарактеризованы как: функциональные замены, генерализации, опущения, комплексные трансформации с усилением ритмизации и рифмовки, функциональный перевод на уровне целых фрагментов текста, элементы русификации, прагматические интервенции в текст. Функция диалогов и монологов в отличие от двух других пьес (где более важен план содержания) здесь иная. Огромное значение приобретает план выражения, словесная форма речи, как сказано, как говорят герои. В переводе прослеживается ориентация на рифму, звуко-ритмическую организацию речи персонажей. Культурологические компенсации коснулись одежды, ремесел, особенностей ремесленного производства и городской бытовой культуры в османский период на Балканах, названий сельскохозяйственных культур, аллюзий культурно-исторического характера и др. При передаче фольклорных реалий переводчик использует удачные функциональные замены, раскрывающие образ персонажа.

4. Как показал анализ, македонская фразеология отражает особенности народной практической философии, хозяйственно-культурный тип данного народа, контакты с носителями других культур. В диссертации в оригиналах и текстах перевода проанализированы: 1) собственно фразеологизмы- 2) компаративные фразеологизмы- 3) предикативные устойчивые сочетания (пословицы и поговорки, прибаутки) — 4) народные изречения как ритуальные констатации, проклятия и проклятия в функции благопожеланий, словесные формулы-обереги. При передаче фразеологизмов переводчики в основном используют прием фразеологического перевода. В отдельных случаях при наличии в русском языке соответствующих фразеологических аналогов переводчики пьес «Полет на месте» и «Дикое мясо» — в силу специфики стилистических особенностей функционирования македонских фразеологических единиц — прибегают к лексическим соответствиям или описательному переводу. В пьесе «Яне-баламут» зафиксированы эффективные приемы воссоздания фольклорной основы пьесы. Это находит выражение, в частности, в калькировании, в передаче лексических единиц фразеологическими средствами.

5. Анализ передачи македонских пословиц и поговорок показывает, что переводчики избегают переводить их пояснительными, лексическими средствами и демонстрируют огромное богатство ресурсов русской паремиологии и форм выражения. Некоторые пословицы и поговорки, бытующие в сопоставляемых культурах и включенные в структуру анализируемых македонских пьес, имеют сходство, базируются на известной общности концептуальных сфер фразеологии, восходят к общему (библейскому или мифологическому) источнику.

6. Анализ фольклорных подструктур пьесы «Яне-баламут» свидетельствует о значительной близости устойчивых фольклорных формул в македонском и русском фольклоре, однако наблюдается естественное различие народно-поэтических средств, их национально-культурное своеобразие. В силу культурных различий отдельные цитаты из македонского фольклора претерпели в пьесе «Яне-баламут» трансформации: функциональный перевод на уровне целого фрагмента текста и опущения. В отношении формулы-оберега от сглаза в пьесе «Яне-баламут» используется прием культурной адаптации, но с сохранением компонентов невербального поведения, ритуализованных на языковом уровне. Выбор переводчика можно объяснить коммуникативно-прагматической спецификой драмы, где все должно быть предельно ясно, максимально значимо и выразительно.

Заключение

.

Комплексный анализ, проведенный в настоящем исследовании на широком культурно-историческом и лингвокультурологическом фоне, свидетельствует о том, что македонская драма является богатым источником для выявления культурологической, историко-филологической информации. Македонский литературный язык — молодой современный южнославянский язык, он характеризуется народно-разговорной основой и близостью к фольклору. Богатые фольклорные традиции способствовали становлению и развитию македонской драматургии.

В ходе диссертационного исследования рассмотрена множественность связей между культурно-историческими и текстологическими факторами при подходе к художественному переводу в аспекте диалога культур. Художественное произведение несет в себе неповторимую индивидуальность автора и одновременно отражает преемственность с традициями своей, национальной культуры, связь с языковой картиной мира, сохраняющей и накапливающей культурные ценности данного языкового коллектива. Все это (и индивидуальность автора, и самобытность духовной национальной культуры) находит отражение в переводе. Поскольку объектом данного исследования являются драматургические тексты, в диссертации рассмотрены функциональные особенности драмы, сложность изучения которой определяется ее двойственной — литературной и театральнойприродой. Анализ продемонстрировал важность коммуникативно-прагматической специфики драмы с точки зрения учета культурологических аспектов перевода. Подтверждается, что драма тесно связана с культурой народа, с функциональными формами существования национального языка и жанрами искусства на разных исторических стадиях, в ней наглядно проявляются культурные ценности народа и отражаются театральные традиции языкового коллектива. В данной работе при анализе переводов македонских драматургических текстов на русский язык учитывались как функциональные особенности драмы, потенциально предназначенной для постановки на сцене, так и жанровые особенности, характеризующие конкретную пьесу.

В диссертации исследованы историко-культурные и жанровые особенности трех пьес македонского драматурга Горана Стефановского: социально-бытовой драмы «Дикое мясо», исторической драмы «Полет на месте» и пьесы «Яне-баламут» («народной фантазии с песнями» в интерпретации драматурга). Выделены и проанализированы основные компоненты национально-культурного содержания македонских пьес (слова-реалии, имена собственные и соотносимые с ними аллюзии, фразеология, цитаты из македонского фольклора) и их передача в текстах перевода. Исследованы способы культурной адаптации македонской драмы к культуре переводных текстов.

Как показал анализ, при передаче слов-реалий, наиболее показательно демонстрирующих асимметричность сопоставляемых культурных систем, переводчики, следуя требованиям сценичности, редуцируют в отдельных случаях компоненты национально-культурного содержания исходных текстов. Перевод исторической драмы «Полет на месте» ярко демонстрирует прагматическую установку переводчика (установку на принимающую культуру, дополнительную цель перевода — обеспечение «мгновенности», синхронности восприятия пьесы русским зрителем). Благодаря гибкой системе приемов, разработанной переводчиком, в русском переводе драмы «Полет на месте» отражается единая пространственно-временная картина пьесы в ее символико-идеологическом, ценностном аспекте.

Переводчик драмы «Дикое мясо» демонстрирует стремление максимально отразить культурный контекст исходного текста. Воспроизводятся основные составляющие обрядового комплекса, связанного с традиционным народным праздником. В переводе отражается одна из основных особенностей драматургии Г. Стефановского — ориентация на яркую зрелищность. Культурологическая информация, заложенная в топонимах и являющаяся важной характеристикой персонажей и местом.

199 развития событий или средством создания иронии, в драме «Дикое мясо» эксплицируется и комментируется для русскоязычного рецептора перевода. Концепция переводчика, реализованная в тексте перевода, позволяет раскрыть огромную содержательную и эстетическую значимость драмы «Дикое мясо», выразить позицию драматурга и оценку созданных им образов.

Наибольшим преобразованиям и трансформациям в процессе перевода и адаптации к русской культуре подверглась пьеса «Яне-баламут» («народная фантазия с песнями»). Связь пьесы с фольклорной культурой — наиболее традиционным видом искусства, особенности текстообразования пьесы и ее жанровые особенности в интерпретации переводчика, предполагающие языковую игру и импровизации, обусловили активное вмешательство переводчика в исходный текст и его некоторые модификации при сохранении основного идейно-эстетического содержания пьесы.

Культурологические проблемы, связанные с многокомпонентностью, пьесы (этнографическими вставками, включением литературно-прозаических и фольклорных первоисточников), решались переводчиком исходя из принципа функциональности и создания сходного коммуникативного эффекта. Аллюзии культурно-исторического и идейно-политического характера, основанные на первоисточниках и связанные с легендарными и историческими лицами, в отдельных случаях переводчиком пьесы «Яне-баламут» не эксплицируются. Перевод пьесы «Яне-баламут» наглядно демонстрирует, как в процессе перевода на русский язык использование в пьесе различных текстовых реминисценций приводит к тому, что эти реминисценции принимают новые черты и интерпретируются переводчиком на уровне драматургического текста в целом. В результате — в связи с тем, что текст пьесы тесно связан с фольклором, историей македонской культуры, а перевод предназначен для русскоязычной аудитории, для воспроизведения в театральных условиях и потенциально ориентирован на ' некомментированное восприятие на слух — переводчик стремится максимально приблизить македонский текст к русской культуре, к восприятию пьесы русским зрителем.

Как показал анализ, наряду с индивидуальными чертами в прагматической установке переводчика пьесы «Яне-баламут» проявляется некая переводческая норма в виде передачи македонских имен в соответствии с сербской системой фонем, что приводит к неоднозначности национально-культурной принадлежности имени. Мы пришли к выводу, что данный факт отражает особенности подхода переводчика (по образованиюсербокроатиста) и, возможно, общее восприятие македонского языка и культуры, долгое время включенных в орбиту югославского языкового, политико-административного и культурного пространства.

Пословицы как фольклорные минитексты и формулы народной мудрости в анализируемых македонских пьесах служат признаками принадлежности текстов к фольклорной традиции, к народной культуре. Анализ передачи на русский язык македонских пословиц и поговорок показывает, что близость русского и македонского языков, определенное сходство уклада жизни предоставляют дополнительные возможности для перевода пьесы «Яне-баламут» и позволяют широко использовать провербиальные соответствия. В тексте перевода увеличена пропорция рифмованных пословиц по сравнению с оригиналом, используются микроамплификации с включением пословиц, характерных для русской культуры.

В силу радикальной адаптации пьесы «Яне-баламут» она максимально адекватно воспринимается русскоязычной аудиторией. При этом близость языков и культурных традиций позволяет передать коммуникативную и акциональную функцию текстов ритуально-магической направленности, в частности, заговоров, невербальных ритуальных знаков, которые имеют сходство с русской акциональной и предметной символикой. Концепция переводчика, реализованная в переводе пьесы «Яне-баламут», в значительной степени воспроизводит идиоматичность оригинала, его глубоко народную основу и яркую театральность. Переводчику удается воплотить идейный замысел драматурга, придать пьесе универсальность и оригинальность.

В результате проведенного исследования можно суммировать следующее. Сопоставительное исследование македонских драматургических текстов и их переводов на русский язык позволяет сделать известные обобщения, подтверждающие фундаментальные культурно-исторические тезисы как о самобытности каждой из национальных культур, их лингвистических картин мира, так и о традиционной близости славянских языков и культур. В этом смысле рассмотренные произведения имеют не только художественную, но и культурологическую ценность.

Переводы пьес македонского драматурга Г. Стефановского на русский язык раскрывают содержательную и эстетическую значимость оригиналов. Вместе с тем стремление учесть прагматические и культурологические аспекты перевода, несовпадение сопоставляемых культур, культурно-языковых компетенций участников коммуникации вызывают в процессе перевода особые сложности и требуют неоднозначных решений. В результате проведенного анализа выясняются трудности (вызванные как объективными обстоятельствами, так и субъективным фактором) адекватной передачи на русский язык культурно-исторического своеобразия, присущего македонской драматургии, которая характеризуется погруженностью в фольклор, этнографию и историю народа, что укрепляет и расширяет национально-демократические основы данной культуры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.М. Очерки истории русской народной песни. Саратов, 1977. -187 с.
  2. М.А. Национальное и интернациональное в сфере фразеологии (транслятологический аспект) // Лингвистика в начале XXI века. Самарканд, 2002. С. 16−20.
  3. В.П. Фольклористика как филологическая дисциплина / Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1984. № 6. С. 10−19.
  4. В.П. Магия и поэзия // Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953 1993 гг. М., 1998. С. 5−36.
  5. В.П. Теория фольклора. Курс лекций. 2-е изд. М., 2004. 432 с.
  6. А.Н. Антропонимы как компонент национальной и интернациональной культуры // Язык и мир его носителя. Материалы международной конференции. М., 1995. С. 7−9.
  7. А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В 3-х т. Т. 1. М., 1995. 416 е.- Т. 2. М., 1995. — 400 с.
  8. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. № 3. С. 47−54.
  9. С.Д. Проблемы драматургического анализа // С. Д. Балухатый. Вопросы поэтики: Сборник статей. Л., 1990. С. 17−29.
  10. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.
  11. М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 227−244.
  12. Э. Жизнь драмы. Пер. с английского В. Воронина. М., 1978. 367 с.
  13. Н. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века. М., 1990.
  14. С.С. Некоторые характеристики языка драмы (На материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 6. Горький, 1975. С. 3−12.
  15. С.Б. К изучению тюркизмов (турцизмов) в южнославянских языках // Славянское и балканское языкознание. Язык в этнокультурном аспекте. М., 1984. С. 5−10.
  16. П.Г. Формула невозможного в славянском фольклоре // Славянский филологический сборник. Уфа, 1962. С. 347−363.
  17. Ю. О комическом. М., 1957. 232 с.
  18. Е.Е. Текст в пространстве культуры («Sny. Ogrody. Serenite» Ярослава Ивашкевича). Пермь, 2001. 114 с.
  19. Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984. 280 с.
  20. Р.А. Язык и культура. Хрестоматия. Ч. 3. Социолингвистика и стилистика. М., 2002. 160 с.
  21. О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе. Автор, дисс. канд. филол. наук. М., 1998. -24 с.
  22. Н. Драматический триптих Горана Стефановского // Стефановский Г. «Полет на месте» и другие пьесы: Сборник. М., 1987. С. 5−15.
  23. А. Семантические универсалии и описание языков. М. 1999. 780 с.
  24. Г. К. Языковой вопрос у славян на Балканах в недалеком прошлом и в настоящее время // Человек на Балканах в эпоху кризисов и этнополитических столкновений XX века. СПб., 2002. С. 377−385.
  25. М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). М., 2000. 219 с.
  26. Е., Костомаров В. Язык и культура. М., 2005. 1308 с.
  27. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-312 с.
  28. В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980.-360 с.
  29. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. 224 с.
  30. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 352 с.
  31. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М., 1986.- 416 с.
  32. Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка» // Аспекты лингвистических и методических исследований. Сборник научных трудов. Архангельск, 1999. С. 23−55.
  33. . К проблеме смешения языков // Зарубежная лингвистика. Вып. III. М., 1999. С. 56−73.
  34. Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 2. С.117−126.
  35. Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004. 544 с.
  36. Е.И. Диалог в драме и публичной речи. Круглый стол «драма: слово и действие» // Славяноведение. 1999. № 6. С. 88−89.
  37. Е. Краткие сведения о праздниках Православной церкви // Русская православная церковь. Храм, богослужение, таинства, православные праздники, наука и вера. М., 2002. С. 177−194.
  38. В. Язык и философия культуры. М., 1985. 450 с.
  39. Ю.А. Культурогенные возможности личного имени как особого языкового знака // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Тез. докладов Международной научной конференции. В 2-х ч. Ч. 2. Минск, 1994. С. 12.
  40. К.М. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. Минск, 1978. 27 с.
  41. О.А. Постоянные эпитеты элемент варьирования поэтических формул (на материале русских волшебных сказок) // Исследования по исторической семантике. Калининград, 1980. С. 125— 130.
  42. Г. В. Культурологически обусловленная лексика: возможности и пределы переводимости. М., 1999. 153 с.
  43. Г. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб., 2002. С. 216−233.
  44. А.В. К изучению балканской лексики // Десницкая А. В. Сравнительное языкознание и история языков. Л., 1984. С. 287−295.
  45. А.В. Типы лексических взаимосвязей и вопросы образования балканского языкового союза // Славянское языкознание. X
  46. Международный съезд славистов. Доклады советской делегации: Сборник докладов. М., 1988. С. С. 131−150.
  47. М. Как переводить стихотворную классическую комедию // Мастерство перевода. № 7. М., 1970. С. 186−216.
  48. Л. К вопросу о сравнительном изучении македонской и русской фразеологии // Годишен зборник на Филолошкиот факултет на Универзитетот во Скопле. Кн. III. CKonje, 1977. С. 41−47.
  49. М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык). Дисс. .канд. филол. наук. М., 2001. 205 с.
  50. .Б. Севернорусская причеть. М., 1980. 392 с.
  51. В.Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М. П., Маркович М. Учебник сербохорватского языка. М., 1986. 414 с.
  52. Ю.В. Формирование культурной общности народов Юго-Восточной Европы // Балканские исследования. Вып. 7. Исторические и историко-культурные процессы на Балканах. М., 1982. С. 164−194.
  53. Л. Дотеатрально-игровой язык русского фольклора. СПб., 1998. -193 с.
  54. И.И. Культура средневековой Болгарии // История культур славянских народов. В 3-х тт. Т. I: Древность и Средневековье. М., 2003. С. 98−157.
  55. И.И. Культура средневековой Сербии // История культур славянских народов. В 3-х тт. Т. I: Древность и Средневековье. М., 2003. С. 158−210.
  56. В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19. М., 1982. С. 3−19.
  57. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., 2002.-424 с.
  58. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. 349 с.
  59. Т.А. Этнокультурный аспект лексики близкородственных языков // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Тез. докл. Международной научной конференции. В 2-х ч. Ч. 1. Минск, 1994. С.195−196.
  60. Культурология. Теория и история кульутры. Учебное пособие. М., 1996. 272 с.
  61. И. Искусство перевода. М., 1974. 394 с.
  62. А. Введение в общую теорию перевода / Под общ. ред. П. М. Топера. М., 1985. 256 с.
  63. Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 202−212.
  64. М.Ю. Жанровая специфика перевода классической драматургии. Автор, дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1989. 14 с.
  65. Македония глазами россиян. М. ВГБИЛ, 2005. 215 с.
  66. А. Эквивалентность и переводимость // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М., 1997. С. 45−52.
  67. В.И. Вершины русской драмы. М., 2002. 256 с.
  68. В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986. 280 с.
  69. В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990. 160 с.
  70. Л.А. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и разграничении) // Вестник Московского университета. 1972. № 2. С. 5765.
  71. . Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М., 1978. С. 36−41.
  72. Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М., 1978. С. 114−137.
  73. В.П. Балканская лингвокультурная общность: генезис и структура // Лингвистика. Материалы к VI международному конгрессу по изучению стран Юго-Восточной Европы. София, 30. VIII-6.IX. 1989. М., 1989. С. 128−131.
  74. Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки. М., 1974. -255 с.
  75. .Ю. Когнитивные аспекты паремиологии и национальная картина мира в славянских языках // Славянский вестник: Вып. 2: К 70-летию В. П. Гудкова. М., 2004. С. 246−256.
  76. В.М. Способы выражения компаративных отношений и компонентный состав сравнения // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тез. докл. Новгород, 1971. С. 204−216.
  77. А.Н. Сценическая речь. Учебное пособие. М., 1982. 191 с.
  78. А.А. Фрагмент балканославянской народной демонологии: Борьба воздушных демонов // Слово и культура. Памяти Н. И. Толстого. Т. II. М., 1998. С. 158−169.
  79. А.А. Южнославянская этнокультурная лексика в ареальном аспекте // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. М., 2003. С. 498−513.
  80. Ф.Я. Городское ремесло и мануфактура в России XVIII в. М., 1960.-200 с.
  81. Т. Функционирование диалектизмов в художественном тексте и вопросы перевода // Зборник Матице српске за филолопуу и лингвистику, XXVII- XXVIII за 1984−1985. Нови Сад, 1984−1985. С. 641 648.
  82. Т.П. К проблеме функционального перевода: опыт рефлексии // Славянский вестник: Вып. 2: К 70-летию В. П. Гудкова. М., 2004. С. 279 291.
  83. А. Проблемы художественного перевода: Учебное пособие. М., 1980.-199 с.
  84. А.А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 51−65.Пропп В. Я. Фольклор и действительность // Минц С. И., Померанцева Э. В. Русская фольклористика. М., 1965. С. 260−279.
  85. М.Б. Македонский постмодернистский роман 1980−1990-х гг. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2001. № 3. С. 40−53.
  86. В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. Минск, 1980.- 184 с.
  87. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М., 1978. С. 202−228.
  88. А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. № 5. С. 1014.
  89. . Русско-македонские исторические связи // Македония: Путь к самостоятельности. Документы. М., 1997. С. 24−48.
  90. Ю.В. Введение в культуроведение. Издание 2-е, испр. М., 1999.-288 с.
  91. В. М. Подспорья и преграды: Заметки о переводе с близкого языка//Мастерство перевода. М, 1963. С. 151−178.
  92. М.Ф. Художественный перевод с одного славянского языка на другой. Изд. Ан СССР. М., 1958. 35 с.
  93. Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д, 2002. 240 с.
  94. И.А. Заметки по этнографии речи (На материале славянских родин) // Слово и культура. Памяти Н. И. Толстого. Том II. М., 1998. С. 205−214.
  95. И.А. Судьба сакральных слов в славянских языках (между язычеством и христианством) // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. М., 2003. с. 534−548.
  96. А.В. Преодоление буквализмов при переводе с польского языка на русский // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М., 1986. С. 106−114.
  97. В.В. Культура. Деятельность. Общение. М., 1998. 478 с.
  98. И. Этнокультурный базис русско-словацких переводов. Presov, 1999.-142 с.
  99. JI.H. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе / Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М., 2002. С. 378−394.
  100. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988. С. 76−84.
  101. Е.В. Новый македонско-русский словарь в свете актуальных проблем македонско-русской лексикографии // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 2004. № 2. С. 187— 195.
  102. А.Е. О комплексном подходе к построению славянской сопоставительной лексикологии // Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков / Институт славяноведения и балканистики. М., 1994. С. 38−52.
  103. Текст и перевод. М., 1988. 165 с.
  104. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Братислава, сентябрь 1993 г. Доклады советской делегации. М., 1993. С. 302−314.
  105. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
  106. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е издание, доработанное. М., 2004. 352 с. (Классический университетский учебник).
  107. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 512 с.
  108. Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 306−315.
  109. Н.И. Очерки славянского язычества. М., 2003. 624 с.
  110. В.Н. Балканский макроконтекст и древнебалканская нео-энеолитическая цивилизация (общий взгляд) // Лингвистика. Материалы к VI международному конгрессу по изучению стран Юго-Восточной Европы. София, 30. VIII-6. IX. 1989. М., 1989. С. 3−24.
  111. П.Х. Проблемы интекста // Труды по знаковым системам. XIV: Текст в тексте. Тарту, 1981. С. 33−44.
  112. В.И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Второе издание. М., 2006. 260 с.
  113. Традиционная пища как выражение этнического самосознания. М., 2001.-293 с.
  114. О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках (этимология и опыт групповой реконструкции). М., 1966.
  115. Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре // Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык. М., 1985. С. 162−207.
  116. С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М., 2004, 336 с.
  117. .Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 169−182.
  118. Д. Понятие переводческой эквивалентности и переводческая типология лексики // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М., 1997. С. 53−65.
  119. В.В. Движение как компонент славянского народного врачевания // Слово и культура. Памяти Н. И. Толстого. Т. II. М., 1998. С. 273−283.
  120. Р.П. Македонский язык // Основы балканского языкознания. Ч. 2. Славянские языки. СПб., 1998. С. 156−188.
  121. Р.П. Балканскость современного македонского языка // В поисках «балканского» на Балканах. Балканские чтения 5. Тезисы и материалы Симпозиума. М., 1999. С. 56−58.
  122. Р.П. Памяти Блаже Конеского (1921−1993). Блаже Конески. Обстоятельства и личная позиция. Пер. с макед. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2002. № 3. С. 129 132.
  123. Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. 280 с.
  124. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учебное пособие. 5-е изд. СПб.-М., 2002. 416 с.
  125. Фразеология в контексте культуры. М., 1999. 336 с.
  126. В.Н. Лингвокулыурные и когнитивные аспекты перевода. Автор, дисс. канд. филол. наук. М., 1995.-46 с.
  127. В.Е. Драматическое произведение и некоторые проблемы его изучения // Анализ драматического произведения. Межвузовский сборник. Л., 1988. С. 6−27.
  128. З.М. К проблеме перевода поэтических произведений на близкородственные языки // Славянская филология. Сборник статей. Вып. 8. М., 1973. С. 178−199.
  129. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. 500 с.
  130. С.П. Греция и македонский вопрос // Очаги тревоги в Восточной Европе (Драма национальных противоречий). Сборник статей. М., 1994. С. 194−214.
  131. Т.В. Движение и Путь к балканской модели мира. Исследования по структуре текста / Под ред. В. Н. Топорова. М., 1999. -376 с.
  132. Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. -192 с.
  133. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. -215 с.
  134. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Сб. ст. Вып. 23. М., 1989. С. 31−39.
  135. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сборник статей. М., 1975. С. 193−230.
  136. А. Лет кон сонцето и слободата // Стефановски Г. Лет во место. CKonje, 1982. С. 113−118.
  137. X. Етнография на България. Второ издание. София, 1977. -672 с.
  138. И. Специфични трудности при превода от руски на български език в областа на граматиката и стилистиката // Изкуството на превода. Сборник 3. София, 1978. С. 39−52.
  139. И. Стилистика на превода: Специфика на превода на различии видове и жанрове текст. София, 1989. 327 с.
  140. М.В. Македонски народни умотворби од Дебар и неговата околина. CKonje, 2000. 173 с.
  141. . «Sim без малечки камчиаа не стой»: пословични паралели. CKonje, 2001. 232 с.
  142. . Руско-македонски и македонско-руски пословици. Институт за фолклор «М. Цепенков». Кн. 58. CKonje, 2005. 216 с.
  143. Вел.ановска К. Фразеолошки изрази со компонента 6poj во македонскиот ja3HK // Прв научен собир на млади македонисти. CKonje, 1993. С. 23−26.
  144. Вел.ановска К. Фразеолошките изрази во македонскиот ja3HK со осврт на соматската фразеолопуа. Куманово, 2006. 154 с.
  145. Владова-Георгиева И. Пресъздаването на историческия колорит на художественото произведение при превода от близки езици // Изкуството на превода. Сборник 3. София, 1978. С. 53−59.
  146. С. Тенденции, традиция и декрета (Към транскрипцията на руски фамилии имена) // Изкуството на превода. Сборник 4. София, 1980. С. 129−140.
  147. Т. Демонски суштества релащуа веруван>е и волшебна приказна Kaj некой .ужнословенски народи // Реферата на македонските слависта за XI Мегународен славистички конгрес во Братислава. CKonje, 1993. С. 127−133.
  148. М. Болестите во веруван>ето и фолклорот Kaj некой .ужнословенски народи // Македонски фолклор. Год. XXVII, бр. 53. CKonje, 1999. С. 142−149.9
  149. М. Компаративни студии. Ciconje, 19 986. 335 с.
  150. А. Италщанската книжевност во Македонка. Скогуе, 2001. -344 с.
  151. ЗечевиЙ С. 3Maj у народном верован"у Североисточне Cp6nje са словенским и балканским паралелама // Македонски фолклор. Год. И, бр. 3−4. Институт за фолклор «Марко Цепенков», CKonje, 1969. С. 361— 368.
  152. В. Фолклорот во македонската драма. Институт за фолклор «Марко К. Цепенков». Кн. 10, CKonje, 1983. 170 с.
  153. Н., Кауфман Д. Погребални и други оплаквания в България. София, 1988.-392 с.
  154. М. Прилози за македонскиот фолклор. CKonje, 1989. 235 с.
  155. Книжевниот превод како фактор на културата. Зборник на трудови од Симпозиумот на XI мегународна средба на книжевните преведувачи. Тетово, 1983.-134 с.
  156. Книжевниот превод на KpajoT на XX век. Зборник на трудови од Симпозиумот на XIV мегународна средба на книжевните преведувачи. Тетово, 1986.-115 с.
  157. К. Состхуби и промени во македонскиот ja3HK од 1945 година: Зборообразуван>е и лексика // Македонски ja3HK. Opole, 1998. С. 129— 159.
  158. КонстантиновиЬ 3. Увод у упоредно проучаван>е кн>ижевности. Београд, 1984.-231 с.
  159. КонстантиновиЬ 3. Интертекстуални приступ у компаратистици // Годишен зборник на Филолошкиот факултет «Блаже Конески» на Универзитетот «Св. Кирил и Методи.». Кн. 26 (2000). CKonje, 2001. С. 37−46.
  160. . Македонски историо-социолингвистички теми. CKonje, 1994.-259 с.
  161. Лужина J. HcTopnja на македонската драма. Македонската битова драма. CKonje, 1995. 356 с. г
  162. Минова-Гуркова Л. Стилистика на современиот македонски ja3HK. CKonje, 2003.-350 с.
  163. Минова-Гуркова Л., Ристовски Бл. Македонски ja3HK до 1945 година // Македонски ja3HK. Opole, 1998. С. 19−47.
  164. Мо>)"сиева-Гушева J. Митските мотиви во македонската драма // Лице и опачина. Скощ’е, 2000. С. 123−150.
  165. И. Турцизмите во j аз икот на албанската и македонската народна поезда: споредбено истражуваьье. CKonje, 2001. 208 с.
  166. Петровска-Кузманова К. Елементи на ритуал во драмата «JaHe Задрогаз» // Македонски фолклор. Год. XXIX, бр. 58−59. CKonje, 2001. С. 59−68.
  167. . Чумата во македонскиот фолклор // Македонски фолклор. Год. XXVII, бр. 53. CKonje, 1999. С. 43−49.
  168. Т. Прилог питан>у преношен>а турцизама при прево!)ен>у дела Ива Андрийа // Мостови. Ч. 5. Год. XII. 1981, св. 1(45). С. 1−9.
  169. Т. Верна неверност // Книжевниот превод како фактор на културата. 36. трудови од XI Мегународна средба на книжевните преведувачи. Тетово, 1983. С. 37−54.
  170. J. Конески и српската азбука («Пуле», 4, И, 18.08.2000) / Дневник: Кросс контри. Скопле, 2001. С. 297−302.
  171. Т. Македонската народна книжевност. CKonje, 1988. 472 с.
  172. Т. Усна народна книжевност. CKonje, 1997. 465 с.
  173. Српске славе. Народни обича. и и верован>а: народне песме и здравице- славска ]ела и пийа. Београд, 1988. 215 с.
  174. Г. Драмите на Горан Стефановски // Одбрани драми. Горан Стефановски. Ciconje, 1987. С. 333−353.
  175. Е. Кон фразеологизмите во македонскиот печат // Втор научен собир на млади македонисти. Универзитет «Св. Кирил и Методи)'», CKonje, 1995. С. 39−43.
  176. Г. Подалеку од занесот, поблизу до болот! (белешки кон «Диво месо») // Стефановски Горан. 1ане Задрогаз: народна фантазща со пеен>е. Диво месо. CKonje, 1981. С. 133−147.
  177. Г. Влогот на Pycnja во сестраното расветлуваьье на македонското прашан>е во XIX и XX век (факта и коментари) // Македонка: прашан>а од исторг ата и културата. CKonje, 1999. С. 7593. г
  178. К. Интертекстуалната Teopnja и редефиниран>ето на поимот книжевност // Годишен зборник на Филолошкиот факултет «Блаже Конески» на Универзитетот «Св. Кирил и Методи.». Кн. 26 (2000). CKonje, 2001. С. 47−61.
  179. ЧовиЬ Б. Поетика наслова кн>ижевних дела као преводилачки проблем // Zbornik radova ISJK. Sv. 9. Novi Sad, 1988. C. 299−323.
  180. H. Русизмите во македонскиот ja3HK (од Мисирков до денес) // Македонскиот ja3HK од Мисирков до денес. CKonje, 1996. С. 119−127.
  181. Е. Од интертекстуалност до интеркултуралност // Годишен зборник на Филолошкиот факултет «Блаже Конески» на
  182. Универзитетот «Св. Кирил и Методир>. Кн. 26 (2000). CKonje, 2001. С. 127−134.
  183. Barthes R. Le Plaisir du texte. Seuil, Paris, 1973. 105 p.
  184. Eko U. Otvoreno dijelo. Sarajevo, 1965.
  185. Golab Z. Some Arumanian-Macedonian isogrammatisms and the social background of their development // Word V/15. № 3.1959. P. 415−435.
  186. Z. «Balkanisms» in the South Slavic languages // The Slavic and East European Journal 6/2. 1962. P. 138−142.
  187. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // Jakobson Selected Writings II: Word and Language. The Hague and Paris: Mouton, 1971. P. 232−239.
  188. Kristeva J. Recherches pour une semanalyse. Paris, 1978.
  189. Larthomas P. Le langage dramatique: Sa nature, ses procedes. Paris, Colin. 1972.-478 p.
  190. Toury G. What’s the problem with «translation problem» // B. Lewantowska-Tomaszczyk, M. Thelen (ed.). Meaning and Translation. Part 6, Hogeschool Zuyd., Maastricht, 2002. P. 57−72.
  191. Т.С. Словарь синонимов русского языка. М., 2001. 624 с.
  192. Е.А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб., 1994. 271 с.
  193. В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. Т. I: А-3. М., 1978. 699 е.- Т. II: И-О. М., 1979. — 779 с.
  194. Забылин М.: Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собр. М. Забылиным. Репринт, изд. 1880 г. М., 1989. 607 с.
  195. История македонского народа. CKonje, 1975. 413 с.
  196. История южных и западных славян. Курс лекций. М., 1979. 592 с.
  197. История России с начала XVIII до конца XIX века. М., 2000. 544 с.
  198. Краткий философский словарь. Под ред. А. П. Алексеева. Издание 2-е, перераб. и доп. М., 2001. 496 с.
  199. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд., доп. М., 2002. -709 с.
  200. Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. М., 2003.-320 с.
  201. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2001. 976 с.
  202. П. Словарь театра. М., 1991. 504 с.
  203. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3-х т. Т. I. М., 1993. -640 е.- Т. II. М., 1993. 704 е.- Т. III. М., 1993. — 736 с.
  204. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авторское предисловие и комментарий А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М., 1986. 512 с.
  205. Русская народная поэзия. Обрядовая поэзия: Сборник / Сост. и подгот. текста К. Чистова и Б. Чистовой. Л., 1984. 528 с.
  206. Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953 -1993 гг. / Под ред. В. П. Аникина. М., 1998. 480 с.
  207. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина. Сост. Ф. Селиванов- Б. Кирдан- В. Аникин. М., 1988. 431 с.
  208. Русское народное поэтическое творчество: Хрестоматия. Сост. Ю. Г. Круглов. 3-е изд., дораб. СПб., 1993. 639 с.
  209. Свод этнографических понятий и терминов. Этнография и смежные дисциплины, этнографические субдисциплины, школы и направления, методы. М., 1988.
  210. Ф.М. Хрестоматия по фольклору. Сост. и автор пояснительных статей Ф. М. Селиванов. М., 1972. 304 с.
  211. Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М., 1995. 416 с.
  212. Современная западная философия: Словарь. 2-е изд., перераб. и доп. Сост. и отв. ред.: B.C. Малахов, В. П. Филатов. М., 2000. 544 с.
  213. Современный словарь иностранных слов / Под ред. JI.H. Комарова. 4-е изд., стер. М., 2001. 742 с.
  214. Театральная энциклопедия / Под ред. П. А. Маркова. Том И: Гловацкий-Кетуракис, М., 1963- Т. III: Кетче-Нежд. М., 1964- Т. IV: Нежин-Сярев. М., 1965.
  215. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2000. Т. I. 848 е., Т. II — 528 е., Т. III. — 720 е., Т. IV. — 752 с.
  216. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М., 1986. 543 с.
  217. Этнолингвистический словарь славянских древностей: Проект словника. Предварительные материалы, М., 1984. 172 с.
  218. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. В пяти томах / Под ред. Н. И. Толстого. Т. 1: А-Г. М., 1995. 575 е.- Т. 2: Д-К. М., 1999- Т. 3. М., 2004.-697 с.
  219. Т. Народна митолопуа на Македонците. Кн. 1. CKonje-Прилеп, 1998.-352 с.
  220. Т. Речник на народната митолопуа на Македонците. CKonje, 2000.-420 с.
  221. И. Народна митология. 2 изд., прераб. и допълн. София, 1993.-259 с.
  222. П. Български фолклор. Ч. 1. София, 1959. 585 с.
  223. КулишиЬ Ш., ПетровиЬ П.Ж., ПантелиЬ Н. Српски митолошки речник. Београд, 1970.-317 с.
  224. Речник на. ужнословенска митолопуа / Избор, подг. Г. Огсуковска. CKonje, 2004.-266 с.
  225. Сборник за народни умотворения, наука и книжнина (Сборник за народни умотворения и народопис). Т. I-XIV. София, 1889−1900.
  226. М. Македонски народни умотворби во десет книги / Ред. К. Пенушлиски, Б. Ристовски и Т. Саздов. Институт за фолклор. Т. IX, CKonje, 1972.
  227. М. Одбрани творби. Избор и коментар Гане Тодоровски. CKonje, 1974.-186 с.
  228. Двуязычные и толковые словари:
  229. Т. Речник на странски зборови во македонскиот ja3HK. CKonje, 2002.-734 с.
  230. С.Б. Болгарско-русский словарь. 3-е изд., стереотип. М., 1986.-768 с.
  231. Български етимологичен речник. Т. I: А-3, София, 1971. 679 е.- Т. II: И-Крепя, София, 1979. — 740 е.- Т. III: Крес-Мйнго, София, 1986. — 800 с.
  232. Български тълковен речник. 4 изд., доп. и прераб. от Димитър Попов. София, 1994.-1093 с.
  233. Болгарско-русский фразеологический словарь / Сост. А. К. Кошелев, М. А. Леонидова. Москва-София, 1974.
  234. К. Македонско-руски речник. CKonje, 1969. 916 с.
  235. ., Гавриш К. Мал руско-македонски речник. CKonje- Обод- Цетшье, 1966.
  236. Т., Ширилов Т. Фразеолошки речник на македонскиот ja3HK. Т. I: A-J, Скоще, 2003. 433 с.
  237. Д., Марков Б. Краток руско-македонски фразеолошки речник. CKonje, 1981.
  238. Македонско-русский словарь. 30 000 слов. Под ред. Н. И. Толстого. С приложением краткого грамматического справочника, сост. В.М. Иллич-Свитычем. М., 1963. 676 с.
  239. Македонско-руски речник. Македонско-русский словарь / Ред. Р. Усикова. Сост. Усикова Р. П., Шанова З. К., Поварницина М. А., Верижникова Е. В. T. I: А-М. 559 е., T. II: Н-Р. — 527 е., Т. III: Р-Ш. CKonje, 1997.-587 с.
  240. Македонско-русский словарь / Р. П. Усикова, З. К. Шанова, Е. В. Верижникова, М.А. Поварницина- Под общ. ред. Р. П. Усиковой и Е. В. Верижниковой. М., 2003. 848 с.
  241. Мургоски 3. Македонско-англиски речник на идиоми. 3 изд. CKonje, 2002.-272 с.
  242. Речник на македонскиот ja3HK со српскохрватски толкуван>а / Ред. Б. Конески. Составувачи Т. Димитровски, Б. Корубин, Т. Стаматоски. T. I, А-Н, Скоще, 1994. 510 е.- T. II, О-П, CKonje, 1994. — 595 е.- Т. III, Р-Ш, CKonje, 1994. — 602 с.
  243. Речник на македонската народна поезда. Под ред. Т. Димитровски. Т. I (А-Г). CKonje, 1983. 452 е.- Т. II (Д-S). CKonje, 1987. — 506 е.- Т. III (И-К). 1993. — 529 е.- Т. IV (Л-М). Скопле, 2001. — 379 с.
  244. И.И. Сербскохорватско-русский словарь. 7-е изд., стереотип. М., 2000. — 736 с.
  245. Толковей речник на македонскиот ja3HK / Главен редактор К. Конески. Ред. С. Велковска, К. Конески, Ж. Цветковски. Т. I. А-Ж, CKonje, 2003. 640 е.- Т. И. 3-К, Скогуе, 2005. — 675 с.
  246. Корвезировски 3. Како да кажам. Речник на македонски изрази и фрази. Скопле, 1991.
  247. Н., На.ческа-Сидоровска М., Накев С. Руско-македонски ' речник. Русско-македонский словарь. CKonje, 1997. 990 с.
  248. P.P. Турецко-руский словарь. М., 2005. 694 с.
  249. Г. Табакерата. CKonje, 1988. С. 53−66.
  250. Абаджиев Георгий. Табакерка. Пер. с макед. Р. Усиковой // Современная югославская новелла. М., 1965. С. 5−15.
  251. Драматургия Югославии / Редкол.: Ильина Г. Я., Незнанов В. И., Смирнова О. С. и др.- Послесл. Н. Вагаповой. М., 1982. 646 с.
  252. С. Праздник. Поп Чира и поп Свира. Вукадин. Зона Замфирова / Пер. с сербскохорв. И. Дорбы. М., 1986. 701 с.
  253. С. Праздники. // С. Сремац. Праздники. Зона Замфирова. Повести /Пер. с сербскохорв. И. Дорбы. Предисл. Р. Дорониной. М., 1974. С. 15−138.
  254. Г. 1ане Задрогаз: народна фантази. а со пеен>е- Диво месо. CKonje, 1981.-150 с.
  255. Г. Одбрани драми. Скопле, 1987. 353 с.
  256. Г. «Полет на месте» и другие пьесы: Сборник. / Пер. с македонск.- Составл. Р. Усиковой- Предисл. Н. Вагаповой. М., 1987. -200 с.
  257. . Пасквелща. Нова Пасквелща. Вл>убениот дух / Приред. Петар Т. Бошковски. Скогце, 1992. 484 с.
  258. . Пожар / Пер. с макед. Ю. Беляевой. Предисл. Вл. Огнева. М., 1973.
  259. Sremac S. Ivkova slava // S. Sremac. Ivkova slava. Zona Zamfirova. Zagreb, 1955. S. 7−123. Rjecnik manje poznatih rijeci i izraza. S. 271−287.1. Принятые сокращения
  260. БЕР: Български етимологичен речник. Т. I: А-3, София, 1971. 679 е.-
  261. Т. II: И-Крепя, София, 1979. 740 е.- Т. III: Крес-Мйнго, София, 1986.-800 с.
  262. БРС: Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь. 3-е изд., стереотип. М., 1986.-768 с.
  263. БТР: Български тълковен речник. 4 изд., доп. и прераб. от Димитър
  264. В.М. Кожевникова, П. А. Николаева. М., 1987. 752 с. ЛЭС 2002: Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.
  265. В.Н. Ярцевой. 2-е изд., доп. М., 2002. -709 с. МРС 1963: Македонско-русский словарь. 30 000 слов. Под ред.
  266. Н.И. Толстого. М., 1963. 676 с. МРС 1997: Македонско-руски речник. Македонско-русский словарь /Ред.
  267. Р. Усикова. Сост. Усикова Р. П., Шанова З. К., Поварницина М. А., ВерижниковаЕ.В. T. I: А-М.-559с., T. II: Н-Р.-527с., Т. III: Р-Ш. CKonje, 1997. 587 с. МРС 2003: Македонско-русский словарь / Р. П. Усикова, З. К. Шанова, Е.В.
  268. , М.А. Поварницина- Под общ. ред. Р. П. Усиковой и Е. В. Верижниковой. М., 2003. 848 с. НММ: Вражиновски Т. Народна митолопф на Македонците. Кн. 1.
  269. Скопле: Матица македонска- Прилеп, 1998. 352 с. НСИС: Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2001. -976 с.
  270. ППЗ: Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авторское предисловие и комментарий А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М., 1986. -512 с.
  271. РНММ: Вражиновски Т. Речник на народната митолопуа на
  272. РМНП: Речник на македонската народна поезда. Под ред.
  273. РПиП: Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина-
  274. СбНУ: Сборник за народни умотворения, наука и книжнина (Сборник за народни умотворения и народопис). Т. I-XIV. София, 1889— 1900.
  275. СЗФ: Современная западная философия: Словарь. 2-е изд., перераб. и доп. Сост. и отв. ред.: B.C. Малахов, В. П. Филатов. М., 2000. -544 с.
  276. СИС: Современный словарь иностранных слов / Под ред. J1.H. Комарова. 4-е изд., стер. М., 2001. 742 с.
  277. ССРЯ: Алиева Т. С. Словарь синонимов русского языка. М., 2001. 624 с.
  278. СХРС: Толстой И. И. Сербскохорватско-русский словарь. 7-е изд., стереотип. М., 2000. — 736 с.
  279. СЭП: Свод этнографических понятий и терминов. Этнография и смежные дисциплины, этнографические субдисциплины, школы и направления, методы. М., 1988.
  280. TPMJ: Толковей речник на македонскиот ja3HK / Ред. Д. Велковска, К. Конески, Ж. Цветковски. Т. 1. А-Ж, CKonje, 2003. 637 е.- Т. II. 3-К, CKonje, 2005. — 675 с.
  281. ТРС 2005: Юсипова P.P. Турецко-руский словарь. М., 2005. 694 с.
  282. ТСВЯ: Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. Т. I: А-3. М., 1978. 699 е.- Т. II: И-О. М., 1979. — 779 с.
  283. ТСРЯ: Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2000. Т. I. 848 е., Т. II — 528 е., Т. III. — 720 е., Т. IV. — 752 с.
  284. ТЭ: Театральная энциклопедия / Под ред. П. А. Маркова. Том II:
  285. Гловацкий-Кетуракис, М., 1963- Т. III: Кетче-Нежд. М., 1964- Т. IV: Нежин-Сярев. М., 1965.
  286. ФРМ1: Димитровски Т., Ширилов Т. Фразеолошки речник на македонскиот ja3HK. Т. I: A-J, CKonje, 2003. 433 с.
  287. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М., 1986. 543 с.
  288. Цеп. МНУ, I: Цепенков М. МНУ. Кн. I. Народни песни. CKonje, 1972. 353 с.
  289. Цеп. МНУ, II: Цепенков М. МНУ Кн. II. Народни приказни за животни.
  290. Волшебни приказни / Ред. К. Пенушлиски. CKonje, 1972. Цеп. МНУ, III: Цепенков М. МНУ. Кн. III. Волшебни приказни / Ред.
  291. ГА: Абациев Г. Табакерата. CKonje., 1988. С. 53−66.
  292. AT: Абаджиев Георгий. Табакерка. Пер. с макед. Р. Усиковой //
  293. Современная югославская новелла. М., 1965. С. 5−15. J3: Стефановски Г. JaHe Задрогаз. Скоп.'е, 1981. С. 5−59. ДЮ: Стефановский Г. Яне-баламут. Пер. с макед. Т. Поповой //
  294. Драматургия Югославии. М., 1982. С. 583−622. ЯБ: Стефановский Г. Яне-баламут. Пер. с макед. Т. Поповой // Стефановский Г. «Полет на месте» и другие пьесы: Сборник. М., 1987. С. 18−63.
  295. ДМ: Стефановски Г. Диво месо. CKonje, 1981. С. 61−125. ДМ1: Стефановский Г. Дикое мясо. Пер. с макед. Р. Усиковой // Стефановский Г. «Полет на месте» и другие пьесы: Сборник. М., 1987. С. 65−122.
  296. JIM: Стефановски Г. Лет во место / Стефановски Г. Одбрани драми. CKonje, 1987. С. 73−148.
  297. ПМ: Стефановский Г. Полет на месте. Пер. с макед. Н. Вагаповой // Стефановский Г. «Полет на месте» и другие пьесы: Сборник. М., 1987. С.123−189.
Заполнить форму текущей работой