Омонимичные «так» — структуры и их английские эквиваленты: переводческий аспект
Междометие так в репликах для обозначения отсутствия какого-либо отношения к действиям, переводится при помощи союза because, и словосочетаний I don’t know, по reason. Так в качестве вопроса, требующего подтверждения правильности только что сказанного переводится наречием right, конструкцией isn’t that so? В значении «да, понимаю» междометию так соответствует структура I see. Как утверждение… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
- 1. 1. Теория омонимии в современной лингвистике
- 1. 2. Разночастеречная омонимия в русском и английском языках
- 1. 3. Части речи, входящие в омонимическое поле слова так
- ГЛАВА II. АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ РАЗНОЧАСТЕРЕЧНЫХОМОНИМОВ ТАК
- 2. 1. Наречие
- 2. 2. Союз
- 2. 3. Частица
- 2. 4. Вводное слово
- 2. 5. Соотносительное слово
- 2. 6. Междометие
- ГЛАВА III. АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ГОССТРУКТУР
- 3. 1. Аналитические так-содержащие союзы
- 3. 2. Тшс-содержащие частицы
- 3. 3. Вводная структура так сказать
- Ф 3.4 Междометия со словом так
- 3. 5. Цетера и так далее
- ВЫВОДЫ
Омонимичные «так» — структуры и их английские эквиваленты: переводческий аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
К качеству перевода в настоящее время предъявляются самые высокие требования в связи с тем, что межкультурная коммуникация принимает глобальный масштаб в современном мире. Сегодня проблема корректного перевода волнует не только профессиональных переводчиков, преподавателей или студентов. Социально-бытовая коммуникация между носителями различных языковых культур становится нормой жизни. Понятие переводческой эквивалентности и способы ее достижения, поиск переводческих соответствий между единицами одного того же, а также разных уровней языка, были и остаются одной из центральных проблем переводоведения.
Межъязыковые соответствия как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интерес лингвистов и просто пользователей языка, так как точный выбор единицы при переводе играет важнейшую роль для передачи не только референциального, но и эмоционального, стилистического, психолингвистического аспектов дискурса. Неточный выбор переводчиком соответствия в языке перевода (ПЯ) может привести к эффекту, далекому, если не полярно противоположному тому, которого пытался достичь автор оригинала. Перевод методом замены либо опущения лексической единицы также может привести к изменению стилистической окраски и даже к потере исходной семантики высказывания. Это особенно справедливо для случаев омонимии.
Разночастеречная омонимия в русском языке представлена в основном, за исключением пар существительное — субстантивированное прилагательное и неопределенная форма глагола — существительное, наречиями и омонимичными им служебными словами, такими, как частицы, междометия, союзы и др. В английском языке это явление имеет более широкие масштабы и существует на всех уровнях словарного состава языкачастеречное поле одной лексемы также значительно шире, чем в русском языке — оно может включать в себя глагол, существительное, прилагательное, наречие, предлог и др.
Актуальность выбранной тематики обусловлена необходимостью совершенствования механизма перевода, детальной систематизации и описания межъязыковых соответствий разночастеречных омонимов.
Цель работы — выявить круг англоязычных соответствий для каждой из частей речи, входящих в омонимическое поле мак-структур.
Для достижения поставленной цели необходима реализация следующих задач:
— определение круга конституентов частеречного поля так-структур;
— установление разночастеречных англоязычных соответствий так-структурам;
— описание состава частеречных полей англоязычных соответствий исследуемого явления;
— выявление составляющих частеречного поля тяк-структур, не имеющих эквивалентных единиц в английском языке;
— описание способов перевода этих единиц при максимальной, частичной и минимальной сохранности семантической функции синтаксической структуры.
Для решения поставленных задач был использован комплексный метод сопоставительного изучения лексического языкового состава, включающий анализ частеречных полей, семантический и контекстуальный анализ с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных, приемы подстановки и обратного перевода.
Объектом исследования данного сопоставительного исследования является разночастеречные /иак-структуры и их англоязычные эквиваленты. Гак-структуры и варианты их перевода на английский язык были выбраны в качестве объекта исследования в силу того, что данное явление одно из немногих достаточно ярко иллюстрирует разночастеречную омонимию в русском языке, а среди его английских соответствий есть ряд таких, омонимичное поле которых включает в себя эквиваленты не одной, а нескольким шяк-структурам. Источником материала послужили художественные русскоязычные произведения и их опубликованные переводы на английский язык (Д. Гранин, И. Ефремов, А. Фадеев, А. П. Чехов, Н. Лохвицкая, В. Шукшин, С. Черный, Т. Клио, Ю. Трифонов, М. Жванецкий, В. Хорунжий, Г. Ландау, В. Солоухин, А. Вольский и др. в переводах С. Роя, Елизаветы Фен, Джорджа Ханна, Роберта Даглиша, Виолетты Датт и др.). Общее количество проанализированных словоупотреблений на исходном языке (ИЯ) — около 3600.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Частеречное поле английского соответствия русской так-структуре может включать в себя не только часть речи, аналогичную исходному (переводимому) слову, но и другие части речи при сохранении общей семантики высказывания;
2. Единица ПЯ, не меняя своего грамматического статуса, может являться переводческим соответствием нескольким единицам ИЯ, относящимся к омонимическому полю /иак-структуры и принадлежащим к разным частеречным полям;
3. При отсутствии эквивалентной единицы в ПЯ перевод методом функциональной замены и нулевой перевод /идк-содержащих частиц и междометий приводит к снижению исходной эмотивно-эмфатической окраске высказывания.
Научная новизна работы заключается в систематизации англоязычных соответствий тя/с-структур во всех их проявлениях с учетом семантических нюансов. Впервые проведен структурный анализ конституентов поля семантических соответствий в ПЯ отдельно взятой единицы ИЯ.
Теоретическая значимость состоит в том, что она углубляет и расширяет знания о русско-английских соответствиях, намечает пути дальнейшего сопоставительного изучения других разночастеречных омонимических элементов. Результаты исследования являются определенным вкладом в разработку теоретических вопросов сравнительной типологии русского и английского языков, переводоведения, коммуникативной компетенции, культуры речи, основ дискурса.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в обучении теории и практики перевода, в том числе при подготовке профессиональных переводчиков в различных сферах деятельности, в курсах по сравнительной типологии языков, а также при составлении словарных статей русско-английских словарей.
Основные положения диссертации апробированы на научных конференциях и аспирантских семинарах в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2004;2005 годах.
Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, выводов и библиографии.
выводы.
Проведенное сопоставительное исследование позволило нам придти к следующим выводам:
1. Разночастеречная омонимия присутствует как в английском, так и в русском языках, но при этом в английском языке она имеет большие масштабы, чем в русском в силу аналитичности последнего.. Анализ определений омонимии, данных ей учеными-филологами, показывает, что омонимами называются лексические единицы, фонетически либо графически идентичные, но семантически дифференцированные от других конституентов своего омонимического поля. При этом конституентами омонимического поля одной и той же лексемы (как простой, так и аналитической) могут быть лексемы, принадлежащие к разным морфологическим группам. В английском языке это явление представлено гораздо шире, чем в русском в силу структурных различий грамматического строя. В русском языке конституентами частеречного поля отдельно взятой лексемы могут являться в основном служебные части речи. В английском это поле может охватывать как смысловые, так и служебные части речи, причем и смысловые, и служебные части речи могут входить в частеречное поле одной и той же лексемы.
В частеречное поле объекта настоящего исследования — лексемы таквходят следующие части речи: наречие, союз, частица, междометие, вводное слово и соотносительное слово. Гак-содержащие аналитические лексемы представлены союзом, частицей, междометием, вводным словом и цетерой.
2. Среди межъязыковых соответствий разночастеречной омонимии выделяются: полные и частичные. Примером полного соответствия могут служить лексемы так и so, частеречные поля которых существенно пересекаются. Частеречное поле английского so состоит из наречия, союза, местоимения и междометия, т. е., все конституенты частеречного поля омонима so являются соответствиями тому или иному частеречному проявлению омонима так. Исследование показало, что наречие so в чистом виде (не в составе аналитических конструкций) может выступать в роли соответствия наречию, частице, вводному слову, соотносительному слову и союзу так (как самостоятельной лексеме, так и так-содержащим лексемам). В частеречном поле русскоязычных эквивалентов лексемы as, еще одного распространенного соответствия лексеме так и ее производных, присутствует наречие и союз (хотя если говорить о частеречном поле лексемы as в целом, то оно включает в себя также существительное и местоимение).
3. Межъязыковые соответствия могут существовать не только на уровне простая лексема ИЯ — простая лексема ПЯ или аналитическая лексема ИЯаналитическая лексема ПЯ, но и на уровне простая лексема ИЯ — аналитическая лексема ПЯ и наоборотсреди неаналитических соответствий лексемы так и /ияк-содержащих конструкций в английском языке есть наречия so, as, too, very, just, now, then, really, hence, also, maybe, right, indeed, actually, thus, already, anywayместоимения this, that, soпредлог likeсоюзы now, so, as, but, since, because, for, andприлагательное such, существительное nothing, междометия so, well, now, thereглагол mean.
Аналитические конституенты в частеречном поле англоязычных соответствий лексемы так и мак-содержащих конструкций представлены союзами as. as, both. and, either. or, as well asустойчивыми словосочетаниями that’s what, that’s how, that’s as, such is the way to., that way, that is the way, in this fashion, this is the picture, this is the case with, the only way, (in) the same (way), like this, like that, nothing is the matter, just nothing, there is no reason, for instance, for example, that is, so that’s it, so that is what, so that’s that, I see, well then, now listen, that’s right enough, as it is/was, so to speak, if you like, I suppose you’ll say, as the saying goes, go on, so on, so far.
Кроме перечисленных аналитических и неаналитических лексических единиц для передачи семантики лексемы так и так-содержащих аналитических лексем употребляется целый ряд семантических соответствий как идиоматического, так и неидиоматического характера, узус которых обусловлен контекстом, конситуацией и дискурсом в целом.
4. Морфологическое соответствие не является необходимым условием при переводе той или иной лексической единицы на ПЯ, главное здесьсемантическое соответствиеесли проанализировать частеречное поле англоязычных соответствий наречию так, можно сказать, что в этом поле представлены такие монолексемные части речи, как наречия (so, as, thus, too, strongly, very), местоимения (this, that), предлог (like), прилагательные (suchkeen — в сочетании с наречием so), союз (as), и полилексемные конструкции that’s what, that’s how, that’s as, such is the way to., that way, that is the way, in this fashion, this is the picture, this is the case with, the only way, (in) the same (way), like this, like that, as it is. Из этого можно сделать вывод о том, что англоязычные семантические соответствия анализируемой единицы речи в частеречном и структурном планах выражения представлены гораздо шире, чем в русском языке.
Анализ соответствий союзу так и его производным показывает, что в частеречное поле его англоязычных соответствий входят союзы but, so, and, since, as, because, for, or, наречия also, so, as, предлог like. Полилексемные части речи и структуры представлены в этом поле также достаточно широко: союзы as. as, so that, both. and, either. or, as well as, конструкции just as, in the same way as, not only. but also, as. so, комбинация наречия so и союза that. При этом противительному союзу так соответствует присоединительный союз but, присоединительному — присоединительные союзы so, and, союз следствия переводится в основном методом функциональной словозамены либо нулевым переводом.
Союзу (точно) так же (,) как (и) при переводе могут соответствовать наречие also, предлог like, союз as. as, комбинация just as, словосочетание in the same way as. Аналоговое поле союза так как представлено в английском языке союзами since, as, because, for, наречием so, сочетание союза так как и глагола передается соответствующим англоязычным причастием, среди синтаксических приемов может применяться парцелляция синтаксической структуры. Семантическое значение союза так что в английском языке передается союзами so, so that, комбинацией наречия so и союза that. Союз как. так и переводится союзами or, and, both. and, either. or, as well as, наречиями as, so, конструкциями not only. but also, as. so. Из всего вышеизложенного очевидно, что русскоязычные союзы, также как и наречие так, имеют широкий круг англоязычных морфологических соответствий как монолексемных, так и полилексемных.
Частица так как ответ на вопрос о чьём-либо состоянии или о цели, смысле и т. п. чьих-либо действий в значении ничего такого, о чём стоило бы говорить передается в англоязычных текстах существительным nothing, структурами nothing is the matter, just nothing, there is no reason, местоименной структурой just something, наречием just. При оценке качеств или действий, указывая на их недостаточную основательность, серьёзность, так же как и между повторяющимися словами для выражения согласия со словами или действиями собеседника у частицы так отсутствую какие-либо определенные соответствия и перевод происходит методом функциональной словозамены. В начале вопросительной или восклицательной реплики, содержащей вывод, который делает говорящий из того, что он услышал, частице так могут соответствовать наречия so, now, then, союзы now, so, междометие well. Поле англоязычных соответствий модально-утвердительной частицы так охватывает наречие really, утвердительную структуру yes, of course, структуру разделительного вопроса, комбинации местоимение+глагол-связка+^ие или местоимение+глагол-связка+г^/г*. Противительная частица так может переводиться на английский язык союзом but, междометием well, наречием just.
Модальная частица так — наречием then, местоимением so, сослагательными конструкциями типа I’d like to или I’d + Perfect Infinitive. Аналитические частицы русского языка, в состав которых входит слово так, в поле своих англоязычных семантических эквивалентов имеют как монолексемные, так и полилексемные единицы. Частице так вот в различных конситуациях соответствуют наречия then, just, конструкция с наречием then — well then, словосочетание so that is what, структура now listen. Семантика частицы так и в английском языке может быть выражена наречиями actually, so, модальными структурами с глаголами can, make, конструкциями like this/that, that’s what/how, that’s it, структурами should/would be. Частица так точно в английском языке передается в основном структурой yes, sir. Частица и так в число своих англоязычных соответствий включает конструкции (enough) as it is/was, наречия already, anyway. Частица вот так чаще всего предается при помощи сочетания наречия what и неопределенного артикля.
Вводному слову так в английском языке соответствуют наречия thus, so, hence, конструкции for instance, for example, that is. Вводной структуре так сказать — словосочетания so to speak, if you like, I suppose you’ll say, as the saying goes.
Соотносительное слово, в виду отсутствия в английском языке морфологического соответствия, передается в при помощи функциональных словозамен. Для передачи его семантики применяются модальные конструкции, наречия so и then, парцелляция синтаксической конструкции, глагол mean.
Междометие так в репликах для обозначения отсутствия какого-либо отношения к действиям, переводится при помощи союза because, и словосочетаний I don’t know, по reason. Так в качестве вопроса, требующего подтверждения правильности только что сказанного переводится наречием right, конструкцией isn’t that so? В значении «да, понимаю» междометию так соответствует структура I see. Как утверждение в значении «да, действительно» так передается наречиями right, indeed. При выводе из предшествующего с оттенком удивления или осуждения междометию так соответствуют междометия sowell, well!- m’yes!- конструкции, которые в силу семантики также можно считать аналитическими междометиями so that’s itI see. Аналитические междометия, в состав которых входит слово так, переводятся на английский язык как однолексемными соответствиями, так и аналитическими. Семантика эмоциональности междометия так его перетак передается в английском языке идиоматическими конструкциями they can go and stuff themselves, damn and blast it all, to hell with them. Междометие так-то оно так — наречием maybe, конструкциями yes, that’s right enough, so that’s that. Междометие вот так (штука, так, номер и т. д.) в ряду своих соответствий имеет структуры oh, yes, I like that, here’s a nice go, a fine how-d'ye-do, междометие there, конструкции с местоимением that — that’s right, that’s the way. Междометие как бы не так также не имеет морфологических соответствий и переводится на английский язык при помощи метода функциональной словозамены. Для передачи его семантики употребляются структуры not on your life, not likely, not a bit of it, nothing of the kind. Междометие так тому и быть имеет сослагательное значение и в английском языке также находит отражение в сослагательных структурах so be it, that’s as it had to be. Междометию так (ему) и надо соответствуют конструкции just as it should be, that’s what they deserve, he deserves it anyway, he jolly well deserves what he’s got. Сослагательность междометия пусть (будет) так передается модальными конструкциями let it be so, let it stay, сослагательной конструкцией be it as it may, функциональными словозаменами we’ll accept that as true, all right. Междометие хоть бы и так переводится конструкцией well, what if it is? Междометие как же таксловосочетаниями how’s that?, how could that have happened?, how come?, oh, come now! how so. Междометие ну так (в чем же дело) — междометием now then, конструкцией what’s all this?
Цетере и так далее соответствует сокращение etc. от латинского etcetera, структуры go on, so on, so far.
5. Анализ вариантов нулевого перевода показывает, что данный переводческий прием снижает степень эмоциональности структурных синтаксических единиц, в составе которых лексема так употреблена в качестве частицы либо междометия. Происходит это в силу отсутствия в англоязычном варианте текста лексемы-соответствия исходной лексеме, несущей ярко выраженную эмоциональную окраску. При адекватном переводе или переводе методом функциональной словозамены такого не случается вследствие того, что необходимая для сохранения эмоциональности коммуникативной структуры лексема присутствует. Следовательно, при переводе текстов с явно выраженной эмоциональной окрашенностью предпочтительнее употреблять один из семантических аналогов так-содержащей частицы либо междометия ИЯ.
Из всего вышеизложенного следует, что англо-русские соответствия на уровне разночастеречной омонимии существуют, характерным примером могут служить единицы так и so. Но, с другой стороны, наречие so может выступать в роли переводческого эквивалента для различных частей речи, которыми представлено омонимичное поле лексемы так. Соответственно, здесь нельзя говорить о полном межъязыковом соответствии, а лишь о частичном.
Список литературы
- Абаев, В.И. О подаче омонимов в словаре / В. И. Абаев // Вопросы языкознания. — 1957. — № 3. — С. 31−43.
- Аганесов, B.C. Типы связи в каузальных высказываниях и их пунктуационное оформление : дис.. канд. филол. наук. / B.C. Аганесов. Пятигорск: ПГЛУ, 2003. — 220 с.
- Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В. Г. Адмони. Л.: Наука, 1988. — 238 с.
- Адмони, В.Г. Основы теории грамматики / В. Г. Адмони. М-Л. 1964. -105с.
- Айрапетова, Э.Г. Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русских и английских языков, (сопоставительный подход): дис.. канд. фил. наук. /Э.Г. Айрапетова. -Пятигорск: ПГЛУ, 2002. 199с.
- Антонова, А.В. Распространение структуры простого предложения параллельными конструкциями / А. В. Антонова // Проблемы языкознания и теории языка. Сб.тр. -М., 1976. С. 153−160.
- Антонова, Н.Н. Проблема омонимии /Н.Н. Антонова // Уч. зап. МОПИ им. Н. К. Крупской, 1969, т.227, вып.22. Иностран. языки, С. 16−31.
- Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языка / В. Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.
- Ю.Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Изд. лит-ры на иностр. яз., 1959 — 346 с.
- Арсеньева, М.Г. Многозначность и омонимия / М. Г. Арсеньева, Т.В.
- Строева, А. П. Хазанович. JI.: Изд-во ЛГУ, 1966. — 130 с.
- Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. -М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
- Бабайцева В.В. Синкретизм парцелированных и присоединительных конструкций субстантивных фрагментов текста / В. В. Бабайцева // Филологические науки. М., 1997. № 4. — С.56 — 65
- Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — С. 189.
- Бархударов, Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на мат. английского и русского языков) / Л. С. Бархударов // ИЯШ. 1980. — № 5. — С. 11−17.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
- Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. 3-е изд. М.: Высшая Школа, 1965. — 428 с.
- Бархударов, Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения /Л.С. Бархударов // Лингвистика и методика высшей школы, вып. 4, I МГПИИЯ.-М, 1966.
- Бархударов, Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе /Л.С. Бархударов // Иностр. языки в школе, 1972, № 3. С. 13−23.
- Новосибирск: Наука, 1980. С. 265−278.
- Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке) / М. Я. Блох. М.: Высшая Школа, 1983. — 383 с.
- Богданова, И.А. Структурно-семантическая характеристика лексической и лексико-грамматической омонимии современного английского языка. Дис.. канд. филол. наук. /И.А. Богданова. Ростов-на-Дону, 2003. -194 с.
- Будагов, Р.А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
- Будагов, Р.А. Очерки по языкознанию / Р. А. Будагов. М.: ИзД-во Академии Наук СССР, 1953. — 280 с.
- Будагов, Р.А. Многозначность слова и «экономия языка» / Р. А. Будагов // Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. — С. 87−91.
- Булатникова, А.Е. О союзной функции частиц в современном русском языке /А.Е. Булатникова // Синтаксис сложного предложения. -Воронеж, 1982. С. 45−50.
- Ванников, Ю.В. К обоснованию общей модели перевода / Ю. В. Ванников // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной конференции, ч. I. — М.: Изд-во
- МГПИИЯ им М. Тореза, 1975. С. 17−21.
- Васева-Кадникова, Ив. (НРБ) Перевод как средство выявления расхождений между языками / Ив. Васева-Кадникова // Русский язык за рубежом, № 1, 1978. С.61−63.
- Василевский, A. J1. Полисемия и омонимия конструкций с субстантивным сказуемым в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук. /A.J1. Василевский. -М.: 1962, 290 с.
- Васильева, Н.С. Стереотипные разговорные формулы русского и английского языков и проблемы их изучения / Н. С. Васильева // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Сб. науч. тр. -Элиста, 1985. С. 147−153.
- Виноградов, В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — С. 288−294.
- Виноградов, В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — 560 с.
- Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
- Виноградов, В.В. Об омонимии и смежных явлениях /В.В. Виноградов // Журн. Вопросы языкознания. 1960. — № 5. — С. 12.
- Виноградов, В.В. Проблемы морфологической структуры слова и явления омонимии в славянский языках /В.В. Виноградов // Славянское языкознание /VI межд. съезд славистов/ М.: Наука, 1968. — С. 53−120
- Виноградов, B.C. Введение в переводоведение / B.C. Виноградов. М.: Б.и., 2001.-224 с.
- Виноградов, B.C. О лексических переводческих соответствиях и межъязыковых реляционных категориях / B.C. Виноградов // Вестник Московского Университета. Сер. 10. — Филология. — 1974. — № 32.1. С.41−48.
- Власова, Ю.Н. Функционально-коммуникативное направление в языкознании и проблемы перевода / Ю. Н. Власова // Мир на Северном Кавказе. Семинар 2: Языковая ситуация в современном мире. -41.-Пятигорск: изд-во ПЛГУ, 1996. С. 103−105.
- Гак, В.Г. К проблеме инварианта при переводе / В. Г. Гак // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тез. докл. конф. ч. I. — М., 1970.-С. 61−63.
- Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков / В. Г. Гак М.: Международные отношения, 1977. -264 с.
- Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977. -286 с.
- Галеева, Н.Л. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода / Н. Л. Галеева //Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, ТГУ, 1992. — С. 102−107.
- Галкина-Федорук, Е.Н. К вопросу об омонимах в русском языке / Е.Н. Галкина-Федорук // Русский язык в школе, 1954, № 3. С 14−19.
- Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.
- Гвишиани, Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи / Н. Б. Гвишиани. М.: Высшая школа, 1979. — 200 с.
- Глисон, Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Г. Глисон // Перевод с английского. М., Л 959. — С. 194 — 200.
- Годкина, И.Л. Собственно частицы в современном английском языке. Автореф. дис.. канд.фил.наук. / И. Л. Годкина. -М., 1965. 16с.
- Головин, Б.Н. Введение в языкознание. 4-е изд., исправ. и доп. / Б. Н. Головин. М.: Высшая школа, 1983. — 231 с.
- Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин. М., 1977. -С.25−202.
- Голубева, Л.К. Семантические особенности союзных эквивалентов функционального ряда причины в современном английском языке / Л. К. Голубева // Вопросы семантического синтаксиса английского языка. -Пятигорск: ПГПИИЯ, 1979. С. 18−20
- Дорошенков, В.А. Системность внутриязыковых и межъязыковых отношений / В. А. Дорошенков. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1985.- 149 с.
- Драбовская, Т.И. Омонимия аффиксальных образований в современном английском языке. Автореф.: дис.. канд филол. наук. /Т.И. Драбовская. М., 1977. — 22с.
- Дрейзин, Ф.А. Синтаксическая омонимия / Ф. А. Дрейзин // Машинныйперевод и прикладная лингвистика, вып.9. М., 1966. — С. 38−43.
- Егорова, М.А. Особенности лексико-грамматической сочетаемости слов и семантическая структура английского предложения / М. А. Егорова // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 192: Грамматика Германских языков. М., 1982. С. 68−85
- Ефремов, Л.П. Лексическое калькирование как перевод / Л. П. Ефимов // Мат. V Республик, конф. по теории и методике преподавания иностранных языков. Алма-Ата: Б.и., 1971. — С.132−138.
- Жаров, Б.С. Замещение как языковое явление / Б. С. Жаров. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-116с.
- Жельвис, В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (на материале английского языка) / В. И. Жельвис // Вопросы английской филологии. Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена, т. 226. Л., 1962. С. 268 — 272
- Жеру, Т.Д. Лексичесая сочетаемость и виды переводческих соответствий / Т. Д. Жеру // Тетради переводчика. Вып. 14. М.: Международные отношения, 1977. — С.45−51.
- Жигадло, В.Н., Современный английский язык: теоретический курс грамматики. / В. И. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 350 с.
- Жиляев, М.И. Типология и функции лексических конверсивов. Автореф. дис.. канд. филол. наук./М.И. Жиляев. -М., 1991. 16 с.
- Жиляева, О.М. Несловарная омонимия: фундамент и прикладной аспект. Автореф. дис.. канд. филол. наук./ О. М. Жиляева. Ростов-на1. Дону, 2002. 19 с.
- Зайцева, О.Л. Функции наречий в предложении и тексте. Дис.. канд. филол. наук. /О.Л. Зайцева. Пятигорск, 1986. — С. 34−40.
- Зверева, Е.Н. Make them your helps. (Многозначные союзы, союзные слова и их омонимы) / Е. Н. Зверева, И. Г. Эбер. Ленинград. Издательство Ленинградского университета. 1974. — с.55
- Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е. А. Земская. -М.: Просвещение, 1973 304 с.
- Зимин, А.В. Англо-русские соответствия в экспликации рекламного текста. Автореф. дис.. канд. филол. наук. /А.В. Зимин. Пятигорск, 2001.- 16 с.
- Знаменская, А.В. Условные предложения с союзом так в современном русском языке /А.В. Знаменская // Синтаксис сложного предложения. -Воронеж, 1982.-С. 14−24.
- Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М.: Высш. Школа, 1981. — 285с.
- Ившин, В.Д. Грамматические средства логического выделения главных членов предложения в простом повествовательном английском предложении. Автореф. дис.. канд.филол. наук. /В.Д. Ившин. М., 1963.-21с.
- Изменение лексических значений под воздействием контекстно-прагматических факторов / А. М. Кузнецов и др. М. [Б.и.] - 1991.179 с. 83 .Иртеньева, Н. Ф. Грамматика современного английского языка. / Н. Ф. Иртеньева.-М., 1956, с. 156
- Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. СПб.: «Издательство Союз», 2001. — 320 с.
- Калинин, А.Н. Лексика русского языка / А. Н. Калинин. М.: Изд-во МГУ, 1978.-232 с.
- Карагцук, П.М. Словообразование английского языка / П. М. Каращук. -М.: Высшая школа, 1977. 303 с.
- Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка / В. Л. Каушанская и др. Л.: Просвещение, 1973. — 320 с.
- Кашкин, В. Б. Континуальность VS. Дискретность и проблема сопоставления языков / В. Б. Кашкин // Лексика и лексикография. Вып. 5. — М.: Институт языкознания РАН, 1994. — С. 30−35.
- Климов, Г. А. Типология языков активного строя / Г. А. Климов. М.: Наука, 1977.-320 с.
- Клюканов, И.Э. Единицы и уровни анализа в теории перевода / И. Э. Клюканов // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь Б.и., 1990. — С.121−125.
- Князева, Г. Ю. Источники омонимии в английском языке / Г. Ю. Князева // Ученые записки IМГПИИЯ. Т. 1. — 1959. — С. 283−298.
- Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. 1 / В. Н. Комиссаров, ЯМ Рецкер, В. И. Тархов. -М., 1960.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.-254 с.
- Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. — 1999. — 192 с.
- Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров: реф. Раренко М. Б. // РЖ. Сер. 6, язык. — 2000. — № 1. — С. 69−75.
- Котов, А.Е. Тендерное своеобразие функционирования дискурсивных элементов в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. /А.Е. Котов. Пятигорск, 2003. — 18 с.
- ЮО.Косинвц, И. И. Стилистическая обусловленность экспликации видо-временных и залоговых значений русских причастий в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. /И.И. Косинец. Пятигорск, 2001.- 18с.
- Кошевая, И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков / И. Г Кошевая, Ю. А. Дубовский. Минск: Вышэйша Школа, 1980.-270с.
- Кравченко, О.Ф. Лекскико-стилистические трансформации при переводе / О. Ф. Кровченко // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск: ПГЛУ, 2003. — С. 224−227.
- Красникова, С.В., Лаврентьева, В.В. К вопросу о типах омонимии / С. В. Красникова, В. В. Лаврентьева // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2000. — С. 174−179.
- Кривоносов, А.Т. К вопросу о полисиллогизмах в естественном языке А.Т. Кривоносов // Лексикология и лексикография. Сб. науч. тр. -Вып. 6. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1994. — С. 108−115.
- Крушельницкая, К.Г. К проблеме имплицитного выражения в аспекте перевода /К.Г. Крушельницкая // Вопросы теории и методики преподавания перевода, ч. II, М., 1970, С. 23.
- Юб.Крючков, С. Е. О присоединительных связях я современном русском языке / С. Е. Крючков // Вопросы синтаксиса современного русского языка: сб. ст- М. 1950. С.397−410
- Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. М., 1986. — 156с.
- Кубрякова, Е.С. Словообразование / Е. С. Кубрякова // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. -С. 344 393.
- Кузнецова, О .Я. Повтор как средство связей частей сложного предложения / О. Я. Кузнецова // Синтаксис сложного предложения: сб. ст. Воронеж.- 1982. — С. 50−55.
- Ю.Кузнецова, З. В. Лексикология русского языка / З. В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1982. — 152 с.
- Ш. Кутина, Л.Л. К вопросу об омонимии и ее отражении в словарях современного русского языка / Л. Л. Кутина // Лексикографический сборник. Вып 4. М., 1960. — С. 54−65.
- Кутуева, Э.Я. Способы оформления сочинительных связей (на материале английского языка) /Э.Я. Кутуева. Киев. Гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко. — Киев, 1989. — Юс.
- Лавров, Б.В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке / Б. В. Лавров. М. — Л., 1941. — С. 29
- Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Д. Лайонз. М.: Прогресс, 1978.-543с.
- Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Д. Лайонз. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400с.
- Латышев, Л.К. О переводческих трансформациях / Л. К. Латышев //
- Методика и лингвистика: Иностранные языки для научных работников. -М, 1981. -С.127−138.
- Левицкая, Т.И., Фитерман, Л. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Т. И. Левицкая, Л. Фитерман // Тетради переводчика.-М., 1971. С.12−23.
- Линник, В. Каузальные союзы как маркеры подчинения и сочинения /
- B. Линник // Молодая наука высшей школе-2003. — Пятигорск, 2003.1. C. 19.
- Малаховский, Л.В. О возможностях сравнительно-типологического исследования омонимии (К вопросу о семантических универсалиях) / Л. В. Малаховский // Проблемы семантики. М., 1974. — С. 272 — 278.
- Малаховский, Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии / Л. В. Малаховский. Л.: Наука, 1990. — 239с.
- Малаховский, Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии /на материале английского языка/. Автореф. дис.. докт филол. наук. /Л.В. Малаховский. Л. — 1989. — 24с.
- Малаховский, Л.В. Омонимия как абсолютная лингвистическая универсалия / Л. В. Малаховский. ЯЗВШ, 1977, т. 12, с. 94.
- Марусенко, Н.М. Специфика семантики служебных единиц. Прагматические функции частиц в высказывании. Дис.. канд. филол. наук./Н.М. Марусенко. С.-П., 1997. — 150с.
- Маслов, Ю.С. Омонимы в словарях и омонимия в языке (к постановке вопроса) / Ю. С. Маслов // Вопросы теории и истории языка: сборник в честь проф. Б. А. Ларина. Л., 1963, — С. 198−202.
- Маулер, Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке / Ф. И. Маулер. Р-на-Дону: изд-во Рост, ун-та, 1983. — 136с.
- Маулер, Ф.И. Грамматическая омонимия в английском языке / Ф. И. Маулер. Орджоникидзе, 1977. — С. 10.
- Медникова, Э.М., Лесняк, А.Г. Перевод и прагматическая адекватность
- Э.М. Медникова, А. Г. Лесняк // Вестник Московского ун-та. Сер. 10. Филология, 1975. № 3. — С.60−66.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М., 1996. — 208с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1980. -237с.
- Мисюра, Г. А. Полистатутность неизменяемых слов современного английского языка и её выявление в контексте / Г. А. Мисюра // Контекстуальная детерминированность лексических единиц. Сб. науч. тр.-Хабаровск, 1987. С. 91−106
- Наер, В. Л. Полистилия. О стилистическом аспекте значений многозначного слова / В. Л. Наер, О. Полистилия // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. — С. 99−105.
- Назарова, И. А. Типология сложных омоструктур с разным иерархическим строем / И. А. Назарова // Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии. Вып.З. -Калинин, 1975. С. 54−60.
- Нешумаев, И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: Автореф.: дис.. канд. филол. наук./ И. В. Нешумаев. -Москва, 1994.-22с.
- Орлова, В.А. Межъязыковые соответствия в просодии диалогических единств с взаимной благодарностью. Автореф. дис.. канд. филол. наук./ В. А. Орлова. Пятигорск, 2005. — 16с.
- Панфилов, В.З. Взаимоотношения языка и мышления / В. З. Панфилов. -М.: Наука, 1971.-232с.
- Панфилов, В.З. Грамматика и логика / В. З. Панфилов. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-80с.
- Павлова, Н.А. Омонимия как проявление системных семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц: дис.. докт. филол. наук: / Н. А. Павлова. Омск, 1995. — 484с.
- Павлова, Н.М. Стилистические коннотации как компонент адекватности перевода / Н. М. Павлова // Тетради переводчика. Вып. 14. М.: Международные отношения, 1977. — С. 67−80.
- Пастухова, С.Е. Семантико-синтаксические свойства консекутива hence / С. Е. Пастухова // Университетские чтения. Пятигорск, 2003. -С. 29−32.
- Переверзева, И.В. Англо-русские соответствия в согласовании подлежащего и сказуемого: автореф. дис.. канд. филол. наук: /И.В. Переверзева. Пятигорск, 2004. — 18 с.
- Петрашевская, Ж.Е. Синтактико-семантический анализ парцеллированных конструкций и их отграничение от присоединения / Ж. Е. Петрашевская // Проблемы языкознания и теории языка. Сб. тр. -М., 1976.-С. 107−133.
- Петренко, С. А. Сопоставительное описание каузальных союзов английского и русского языков: автореф. дис.. канд. филол. наук: /С.А. Петренко. Пятигорск, 2000. — 16 с.
- Петренко, С.А. Позиционно-семантические характеристики союза because и особенности перевода высказываний с ним на русский язык С.А. Петренко// Вестник ПГЛУ 2002, № 4. — С. 42−47.
- Петрова, Т.И. Структурно-семантическая характеристика лексической омонимии в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук: /Т.И. Петрова. Одесса, 1983. — 16 с.
- Скилкова, Н.В. Стилистическая обусловленность межъязыковых соответствий в узусе двоеточия: автореф. дис.. канд. филол. наук: Н. В. Скилкова. Пятигорск, 2003. — 16 с.
- Райс, К. Классификация текста и методы перевода / К. Райе // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С.202−227.
- Ренц, Т.Г. Тендерные проблемы перевода / Т. Г. Ренц // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. -Пятигорск, ПГЛУ, 2003. С. 181−183.
- Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А.
- Виноградова./ А. А. Реформатский. М.: Аспект пресс, 2000. — 536 с.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. -М, 1974.
- Рейман, Е.А. Английские предлоги. Значение и функция / Е. А. Рейман. -Л.: Наука, 1982.
- Розенталь, Д.Э. Современный русский язык: Учебное пособие.-2-е изд. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. Международные отношения, 1994. — 560 с.
- Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование». 2003. — 384 с.
- Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, Л. П. Крысин и др.- Под ред. Касаткина Л. Л. -М.: Академия, 2001. 768 с.
- Светлышев, Д.С. Современный русский язык для студентов пед. институтов иностранных языков и факультетов иностр. яз. / Д. С. Светлышев, А. А. Брагина, Ж. В. Ганиев и др. -М.: Просвещение 1986. -336 с.
- Свиридова, Т.М. Структура и семантика ответных реплик со значением согласия в диалоге / Т. М. Свиридова // Исследования по семантике и прагматике языковых единиц. Сб. науч. тр. Уфа: БГПУ, 2001. — С. 96 106.
- Сенько, Е.В. Коннотативно-прагматическая динамика лексических единиц / Е. В. Сенько // Коммуникативно-прагматическая семантика. -Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 70−82.
- Сидоров, Е.В. Системность речевой семантики / Е. В. Сидоров // Система языка и перевод. Сб. статей. — М.: Изд-во МГУ, 1983. — 136с.
- Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и её особенности / О. Б. Сиротинина. М., 1974. — С. 78.
- Скребнев, Ю.М. Общелингвистические проблемы описания разговорной речи: автореф. дис.. докт. фил. наук: /Ю.М. Скребнев. -М, 1971.-45 с.
- Смирницкий, А.И. Лексикология современного английского языка /
- Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. -М.: Изд-во литер, на иностр. языках, 1957 С. 92.
- Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М., 1977. — С. 107- 108.
- Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж, 1979. — 156 с.
- Стернина, М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М. А. Стернина. Воронеж: Истоки, 1999. — 160 с.
- Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /
- B.Н. Телия.-М., 1986.- 141 с.
- Теремова, P.M. Сложноподчиненные предложения следствия в типологии предложений со значением обусловленности / P.M. Теремова // Синтаксические связи, строение формантов и семантические отношения в сложном предложении. Калинин, 1985. — С. 74−81.
- Токарев, Г. В. К вопросу о функционально-семиотической специфике лингвокультуремы / Г. В. Токарев // Коммуникативно-прагматическая семантика. Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 170−174.
- Туранский, И.И. Актуальное членение, интенсификация высказывания и перевод / И. И. Туранский // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н. Новгород, 1991. — С.143−151.
- Тхор, Н.М., Иванькова, Н.А. Ключевые слова в оригинале и переводе / Н. М. Тхор // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. — С.62−69.
- Ульман, С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып. V. Языковые универсалии. — М.: Прогресс, 1970. -С. 250−299.
- Федоров, А.В. Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты / А. В. Федоров // Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. — С.160−169.
- Федорчук, Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках (на материале русского и украинского языков): дис.. канд. филол. наук: / Е. В. Федорчук. -М., 2001. -256 с.
- Филин, Ф.П. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии / Ф. П. Филин // Лингвистический сборник. Вып. IV. — М., 1960. — С. 59−60.
- Хандова, А.А. Уподобление как один из способов перевода безэквивалентной лексики / А. А. Хандова // Известия АН ТССР. Сер. гуманит. наук, 1990. № 5. — С.68−72.
- Чахоян, Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. Учебн. пособие (Б-ка филолога) / Л. П. Чахоян. М.: Высшая Школа, 1979. — 168 с.
- Шадурин, В.И. О средствах предметной номинации в английском языке / В. И. Шадурин // Проблемы языкознания и теории английского языка. Сб. тр. Вып. 1.-М., 1976. С.218−230.
- Шахова, Н.И. Лексическое значение слова и его перевод на другой язык / Н. И. Шахова // Теоретические и практические вопросы иностранных языков. АН СССР. М.: Наука, 1970. — С. 13 8−147.
- Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. М.- Наука, 1960. — С. 25, 36−40, 72.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. -214 с.
- Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июля 1813 г./ Ф. О. Шлейермахер // Вестник МУ Сер. 9, филол. — 2000. -№ 2.-С. 127.146.
- Шмелев, А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 496 с. — (Язык. Семиотика. Культура).
- Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.
- Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д. Н. Шмелев. М. — 1977. — 168 с.
- Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. -М.: Наука. 1973. — 280 с.
- Шрамко, Л.П. Полисемия и омонимия придаточных предложений, вводимых союзами since, when, as, while /на материале лингв, текстов, совр. англ. языка: автореф. дис.. канд. филол. наук: /Л.П. Шрамко-Одесса, 1983, — 16 с.
- Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. -Л.: Наука, 1974, 428с.
- Юхт, В.В. К вопросу о соединительном отрицании в современном английском языке /В.В. Юхт // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков: сб. тез. научн. докл. Пятигорск, 1979. -С.124- 129.
- Alexander, L.G. Longman English Grammar / L.G. Alexander. London and New York, 1988. 374 p.
- Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar / M.Y. Blokch. -M.: Vysshaya Shkola, 2000. -381 c.
- Close, R.A. A Reference Grammar for student of English / R.A. Close. -M., Prosveshcheniye. 1979. 352 p.
- Ginzburg, R.S. A Course in Modern English Lexicology / R.S.Ginzburg,
- S.S.Khidekel, G.Y. Knyazeva, A.A. Sankin. M.: Vyssaja Skola, 1979. -269 p.
- Leech, G. A Communicative Grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. -Moscow: Prosveshcheniye, 1983. 304 p.
- Maclin, A. Reference Guide to English: A Handbook of English as a Second Language. Published by the Materials Branch, English Language Programs Division United States Information Agency / A. Maclin. -Washington. D.C. 1996, 405p.
- Nowottny, W (У. Новотная) The Language Poets Use / W Nowottny. -Lnd., 1962 -P.9
- Quirk, R. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J.Swartwik. Longman. London and New York. 1987.- 1779 p.
- Swan, M. Practical English Usage.2nd Edition / M. Swan. Oxford: Oxford University Press, 1995. — 658 p.
- Ulmann, S. The Principles of Semantics / S. Ulmann. Glasgo, 1957. -346p.
- Williams, E.R. The Conflict of Homonyms in English. New Haven / E.R. Williams. — Yale University Press- London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1944. — 130 p.
- Англо-русский синонимический словарь. Апресян Ю. Д., Ботякова В. В., Латышева Т. Э. и др. М.: Русский язык, 1979. — 543 с.
- Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.-448 с.
- Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 года. Москва: Большая Российская энциклопедия. 1998. 685 с.
- Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 тт. С-П.:1. Диамант, 1996.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 585 с.
- Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999.
- Новый англо-русский словарь: Ок. 200 000 слов и словосочетаний. 11-е изд., испр. и доп. — М.: Рус.яз. — Медиа, 2004. — 946 с.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
- Русско-английский словарь. Под ред. Смирницкого А. И. М.: Русский язык, 1997.-768 с.
- Ю.Русско-английский словарь междометий = Russian-English Dictionary of Interjections. M.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001.-512 с.
- Словарь иностранных слов. Под ред. Лёхина И. В. и проф. Петрова Ф. Н. -М.: Госуд. изд-во иностр. и нац. словарей, 1949. 805 с.
- Словарь структурных слов русского языка / Морковкин В. В., Луцкая Н. М., Богачева Г. Ф. и др. М.: Лазурь, 1997. — 420 с.
- Webster’s desk dictionary of the English language, p.cm. Based on The Random House Dictionary. Classical ed. Portland House. New York. 1983.- 1078 c.
- Аверченко, А. История одной картины / А. Аверченко // Moscow News.- 1996. № 38-С. 13.
- Бунин, И. Волки / И. Бунин // Moscow News. 1996. — № 36. — С. 13.
- Вересаев, В. Голубая комната / В. Вересаев // Moscow News. 1996. -№ 47.-С. 13.
- Гранин, Д. Иду на грозу / Гранин Д. М.: Молодая гвардия, 1965. -432с.
- Ерофеев, В. Храм Христа Спасителя / В. Ерофеев // Moscow News. -1996.- № 35.-С. 13.
- Ефремов, И. Туманность Андромеды / И. Ефремов. М.: Оникс 21 век, 2001.-352 с.
- Зайцев, Б. Зимняя печаль / Б. Зайцев // Moscow News. 1996. — № 46. -С. 13.
- Зощенко, М. Опасные связи / М. Зощенко // Moscow News. 1996. — № 37. — С. 13.
- Ильф, И. Петров, Е. Человек в бутсах / И. Ильф, Е. Петров // Moscow News. 1996. — № 40. — С. 13.
- Ю.Клио, Т. Мечта / Т. Клио // Moscow News. 2002. — № 27. — С. 9. 11. Ландау, Г. Аля / Г. Ландау // Moscow News. — 2002. — № 29−30. — С. 9.
- Лохвицкая, Н. Проворство рук / Н. Лохвицкая // Moscow News. 1996. -№ 41.-С. 13.
- Пьецух, А. Русская мечта / А. Пьецух // Moscow News. — 1996. — № 32. -С. 13.
- Пьецух, А. Я и море / А. Пьецух // Moscow News. 1997. — № 3. — С. 13.
- Солоухин, В. Ножичек с костяной ручкой / В. Солоухин // Moscow News. 2002. — № 32. — С. 9.
- Сосинский, Б. Перекоп / Б. Сосинский // Moscow News. 1996. — № 48. -С. 13.
- Толстой, А. Яшмовая тетрадь / А. Толстой // Moscow News. 1996. — № 43.-С. 13.
- Трифонов, Ю. Дети доктора Гриши / Ю. Трифонов // Moscow News. -1996.-№ 44−45.-С. 13.
- Фадеев, А. Молодая гвардия / А. Фадеев. М.: Знание, 1975. — 670 с. 20. Черный, С. Морская подушка / С. Черный // Moscow News. — 1996. — № 49.50.-С. 19.
- Чехов, А.П. Избранные произведения в трех томах / А. П. Чехов. М.:
- Шаламов, В. За письмом / В. Шаламов // Moscow News. 1998. — № 19. -С. 13.
- Шендерович, В. Святочная сказка / В. Шендерович // Moscow News. -1996. -№ 51. -С.13.
- Шукшин, В. Дядя Ермолай / В. Шукшин // Moscow News. 1996. — № 39. — С. 13.