Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Средства эвфемии в современном испанском языке: На материале кубинского национального варианта

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Среди основных лексико-семантических средств эвфемии в КНВ нами выделены: метафора, метонимия, использование слов широкой семантики и слов-дейктиков, иноязычных слов, а также литота и антифразис. Проведен семантический анализ узуальных эвфемистических номинаций смерти с привлечением материалов венесуэльского и чилийского национальных вариантов с целью выяснения национально-культурной специфики… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Общие вопросы проблематики эвфемии
    • 1. 10. термине «эвфемизм». Проблема определения
    • 1. 2. Проблема классификации
    • 1. 3. Стилистический и прагматический аспекты эвфемии
      • 1. 3. 1. Смягчение и эвфемия
      • 1. 3. 2. Ложные табу и псевдоэвфемизмы
      • 1. 3. 3. Стилистически завышенные средства в функции эвфемизма
      • 1. 3. 4. Стилистически сниженные средства в функции эвфемизма
    • 1. 4. Психолингвистический аспект эвфемии
      • 1. 4. 1. Сообщение и негативная информация
      • 1. 4. 2. Психологический механизм смягчения
  • Выводы
  • Глава 2. Проблема вариативности эвфемизмов
    • 2. 1. Становление эвфемии в процессе социализации (в филогенезе). Временной и социальный аспекты вариативности
    • 2. 2. «Periodo especial» и политический эвфемизм на Кубе
    • 2. 3. Национально-культурный аспект вариативности
    • 2. 4. Ситуативно-стратификационный и территориальный аспекты вариативности
    • 2. 5. Градуирование эвфемизмов
  • Выводы
  • Глава 3. Лингвистические и паралингвистические средства эвфемии в современном испанском языке
    • 3. 1. Фонетические средства эвфемии
      • 3. 1. 1. Сокращение
      • 3. 1. 2. Добавление и сокращение с добавлением
      • 3. 1. 3. Случай рифмы
    • 3. 2. Лексико-семантические средства эвфемии
      • 3. 2. 1. Метафора
      • 3. 2. 2. Особенности эвфемистических номинаций смерти в современном испанском языке
      • 3. 2. 3. Метонимия
      • 3. 2. 4. Имена собственные в функции эвфемизма
      • 3. 2. 5. Слова широкой семантики и слова-дейктики
      • 3. 2. 6. Иноязычные слова
      • 3. 2. 7. Литота и антифразис
    • 3. 3. Грамматические средства эвфемии
    • 3. 4. Паралингвистические средства эвфемии
  • Выводы

Средства эвфемии в современном испанском языке: На материале кубинского национального варианта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Отличительными парадигмальными чертами современной лингвистики являются ее экспансионизм, антропоцентризм, функционализм (или, скорее, неофункционализм) и экспланаторность (Язык и наука конца XX века, с.207), при этом центральным принципом в исследовании языка признан функционально-системный подход с главенствующей ролью категории значения. Сущность неофункционализма в языкознании состоит в направлении движения исследования от выявления функций и значения к способам их выражения (а не от единицы — к ее функциям).

В русле функционально-системного подхода выполнена настоящая работа, которая посвящена исследованию средств эвфемии в современном испанском языке на материале кубинского национального варианта.

Феномен эвфемии относится к языковым универсалиям и постоянно сопровождает процесс коммуникации, служа одним из основных средств обеспечения бесконфликтного и успешного общения. Правила передачи любой информации, способной вызвать отрицательную эмоциональную реакцию у любого из участников коммуникативного акта, а также основные содержательные характеристики такой информации исторически обусловлены в каждом языковом коллективе и составляют важнейшую область системы средств речевого этикета. Однако большая часть исследований по этой проблеме охватывала до сих пор лишь небольшую часть средств эвфемии, а именно — в основном, лексику. Функциональный подход позволил существенно расширить узкое представление об эвфемизмах только как о некоторой части лексической системы языка, которая используется вместо табуированной лексики (субституционный подход), и считать эвфемизмом любое языковое и неязыковое средство, которое способствует смягчению отрицательной оценки некоторого элемента содержания высказывания путем ее имплицирования.

Существует немало современных исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, в которых проблема эвфемии рассматривается специально, либо в связи с другими языковыми проблемами на материалах различных языков (см., например Афанасьева, 1996; Бердова, 1981; Босчаева, 1989; Жельвис, 1985а, 19 856, 1990; Заботкина, 1988; Кацев, 1977, 1988; Павлова, 1996; Турганбаева, 1989; Beinhauer, 1973, 1978; Neaman, Silver, 1995; Widlak, 1970 и др.). В зарубежной испанистике средства эвфемии являются традиционной областью исследований после знаменитой работы Ч. Кэни (Капу, 1960), собравшего богатейший практический материал, превзойти объем которого не удалость пока никому. Работы зарубежных испанистов по эвфемии (см., например, Casas Gomez, 1986; Galli de Paratesi, 1964; Gregorio de Mac, 1973; Grimes, 1978; Montero, 1981; Rabanales, 1966;68 и др.) отличаются акцентом именно на практической частиразработке теоретических аспектов проблемы не посвящается в них, на наш взгляд, достаточно пристального внимания (за исключением, пожалуй, Galli de Paratesi, 1964). В отечественной испанистике специальных работ по эвфемии нами не обнаруженоотдельные замечания и наблюдения содержатся в работах И. Л. Афанасьевой (С. 14−15) и А. М. Кацева (1988, с.39). Отечественными лингвистами внесен большой вклад в разработку теоретического аспекта проблемы, в частности, введены понятия эвфемистической функции (Кацев, 1977) и контекстуальной эвфемии (Босчаева, 1989). В настоящей работе продолжена разработка теоретического аспекта проблематики эвфемии на материале кубинского национального варианта современного испанского языка (в дальнейшем — КНВ) — уточняется главный лингвистический критерий эвфемизмаанализируется сущность эвфемии как средства смягченияисследуются основные аспекты вариативности эвфемизмовсистематизируются основные средства эвфемии в КНВ с привлечением ряда примеров из других национальных вариантов.

Обращение к кубинскому материалу определяется рядом причин, в числе которых основной можно считать его своеобразие и даже уникальность, обусловленные факторами социально-исторического плана. После распада мировой системы социализма кубинский режим перешел в разряд мировых уникальных общественных явлений, представляющих огромный научный интерес для гуманитарных наук, в том числе, в плане языка. Несмотря на это, КНВ был незаслуженно отодвинут на периферию отечественной испанистики, в чем, безусловно, не последнюю роль сыграли трудности как экономического, так и политического характера, связанные с доступом к практическому материалу. Средства эвфемии в КНВ имеют ряд особенностей, которые нехарактерны для остальных вариантов и касаются, прежде всего, кубинских политических и общественных явлений (данному аспекту в работе посвящается специальный раздел).

Всем вышеизложенным определяется актуальность данного исследования, целью которого является функционально-системное описание основных средств эвфемии в КНВ.

В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд задач:

— уточнить главный лингвистический критерий эвфемизма.

— определить статус эвфемизмов в контексте других средств экспрессивности;

— проанализировать психологический механизм смягчения;

— рассмотреть основные аспекты вариативности эвфемизмов;

— разработать методику, позволяющую количественно представить эвфемистический потенциал единиц с одинаковым денотатом;

— выявить и систематизировать основные лингвистические и паралингвистические средства эвфемии в КНВ.

Методы исследования. В работе используется комплексная методика с применением современного научного аппарата: гипотетико-дедуктивный и контекстологический методы, элементы компонентного, сравнительного и валентностного анализа, лингвистическое интервьюирование и количественный анализ полученных данных.

Практическим материалом для исследования послужили более 3000 примеров из произведений современных кубинских писателей (общим объемом свыше 6000 страниц), ряда научно-лингвистических работ зарубежных испанистов, материалов кубинской прессы, глобальной сети Internet, а также данные, полученные в ходе опроса информантов (около 100 человек).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые в отечественной испанистике осуществляется комплексный анализ средств эвфемии на базе функционального подхода, определяющего их широкую трактовку. Новым оказывается обоснование реализации смягчения при помощи средств всех языковых уровней, а также рассмотрение эвфемистических возможностей паралингвистических средств. Особое внимание уделено подробному анализу психологической стороны явления эвфемии с привлечением научного аппарата психологии и психолингвистикипроведен эксперимент по градуированию эвфемизмов для понятия «morir» в КНВ с целью выяснения их эвфемистического потенциала.

Теоретическая значимость работы состоит в последовательном обосновании и применении на конкретном языковом материале широкой трактовки понятия эвфемизма как средства смягчения, рассматриваемого, в свою очередь, в качестве одной из сторон проявления экспрессивности, основным признаком которой, как известно, является выражение эмоционально-оценочного отношения говорящего к содержанию высказывания (специфика эвфемизмов состоит в имплицитном выражении отрицательной оценки).

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования основных результатов исследования при чтении курсов по стилистике и лексикологии, на занятиях по переводу и анализу художественного и публицистического текстовполученный материал можно рекомендовать также для освещения в научных кружках и на факультативах.

Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков № 1 РУДН. Отдельные аспекты работы изложены в докладах на следующих конференциях: 8.

1) на Международной научной конференции «Лингвистические и методологические аспекты подготовки научно-технических переводчиков» (Москва, РУДН, 1997);

2) на Степановских чтениях (Москва, РУДН, 1998);

3) на V Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-98» (МГУ);

4) на II Всероссийской конференции испанистов (Москва, 1999);

5) на Международной конференции «Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования» (Москва, РУДН, 1999).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка библиографии, словарей и источников примеров.

Выводы по 3 главе.

Придерживаясь широкой трактовки эвфемизма, мы рассмотрели некоторые эвфемистические возможности единиц всех языковых уровней. За пределами исследования остались словообразовательные средства, эвфемия на уровне текста, а также смягчение при помощи формул вежливости и способы выражения первичного иллокутивного акта при помощи вторичного (некоторые косвенные речевые акты).

Для операций в области означающего нами был избран термин «фонетические средства», поскольку все изменения происходят на уровне словоформ и их последовательностей — синтагм — без обращения к значениям. Фонетические средства эвфемии включают: сокращение (аферезис, апокопа), добавление (протеза, парагога, эпентеза), сокращение с добавлением, рифму. Наиболее продуктивным в КНВ можно считать сокращение с добавлением (около 80% примеров), причем большинство полученных этим способом единиц является омофонами стилистически нейтральных языковых единиц и в этой функции не фиксируется словарями.

Среди основных лексико-семантических средств эвфемии в КНВ нами выделены: метафора, метонимия, использование слов широкой семантики и слов-дейктиков, иноязычных слов, а также литота и антифразис. Проведен семантический анализ узуальных эвфемистических номинаций смерти с привлечением венесуэльского и чилийского материалов с целью выяснения национально-культурной специфики восприятия смерти в этих культурах, что способствовало расширению представлений об их языковой картине мира.

Отдельно рассмотрены особенности функционирования имен собственных в функции эвфемизма, среди которых были выделены две основные группы (группа онимов, используемых во вторичной номинации, приводящей к их постепенной деонимизации и группа онимов, используемых в функции эвфемизма на основе переосмысления их внутренней формы в результате одного из приемов каламбура).

Среди грамматических средств мы выделяем морфологические (эвфемистическая нагруженность некоторых показателей времени, числа, рода, наклонения, залога) и синтаксические средства (рассмотрены некоторые абруптивные и эллиптические модели).

Из множества паралингвистических компонентов общения (звуковых, фонационных, кинетических) наиболее часто с эвфемистическими целями используется интонация, мимика и жесты. Роль интонации является определяющей, в частности, в приемах иронии, основанных на антифразисе, а также в коммуникативно-речевых ситуациях «Просьба», «Совет», «Отказ», «Порицание», «Извинение» и т. п. Кинетические эквиваленты языковых знаков в ряде коммуникативных ситуаций выступают по отношению к лингвистическим средствам как альтернативные и нередко используются в функции эвфемистических аналогов языковых единиц. Все кинетические элементы, используемые с эвфемистическими целями, являются кодифицируемыми (конвенциональными) и образуют важную составляющую национально-культурной специфики поведения и общения. Кинемы обладают знаковыми свойствами (проявляют полисемию, вступают в отношения синонимии и омонимии, могут проявлять вариативность). Вариативность кинем имеет пределы, за которыми меняется их значение. Важным фактором является также социальная, функционально-ролевая и половозрастная маркированность некоторых кинем, а также их ситуативная обусловленность. Из составляющих мимики эвфемистическим потенциалом обладают улыбка как стандартизированный знак симпатии и расположения, взгляд, выражение глаз и.

179 лица, а также ее дейктические возможности (указание взглядом, движением бровей и т. п.).

И паралинвистические, и лингвистические средства эвфемии нередко используются совместно. Такая избыточность повышает их эффективность и снижает вероятность недостижения цели смягчения и, как следствие, возможность возникновения этикетных конфликтов.

Заключение

.

Результаты проведенного исследования можно обобщить в следующих кратких выводах.

Средства эвфемии рассматривались нами как одно из проявлений категории экспрессивности, основным признаком которой, как известно, является выражение эмоционально-оценочного отношения говорящего к содержанию высказывания. В качестве основной функции всех средств эвфемии признана функция смягчения, основу которого составляет имплицированное выражение отрицательной оценки некоторого компонента содержания высказывания.

Первичным и главным лингвистическим критерием эвфемизма, таким образом, выступает негативная оценка (стигма) некоторого компонента содержания высказывания (в том числе некоторых коммуникативных целей, например, побуждения, или отказа, а также его категоричности). Общая черта всех средств, используемых с эвфемистическими целями, проявляется в их способности к нейтрализации отрицательных эмоций, связанных с негативной оценкой в результате ее имплицирования.

Помимо общепринятых в том или ином языковом коллективе социально регламентированных запретов, отражающих ее национально-культурную специфику и определяющих негативную оценку стандартного набора понятий, регулярно подвергаемых эвфемизации, на периферии данного тематического поля выделяется область индивидуальных табу, появление которых бывает обусловлено исключительно личным опытом адресанта и его статусно-ролевыми характеристиками. В целом, можно говорить о том, что любой отрезок действительности, связанный в сознании адресанта с отрицательными эмоциями (прежде всего, страхом, стыдом и отвращением) в прошлом, настоящем или будущем чаще всего будет находить эвфемистические способы выражения.

Четкое установление главного лингвистического критерия эвфемизма и его последовательное применение к языковому материалу позволило выделить класс псевдоэвфемизмов, обычно относимых к эвфемизмам, но таковыми не являющихся (типа fruta bomba — наименование плода папайи, prendederaпаслен (вид растения), blanquillos — куриные яйца). В их основе лежат ложные табу, обусловленные стигматичностью означающего при одновременном отсутствии отрицательной оценки денотата (соответственно, papaya, pendejera, huevos), которые возникли как результат преимущественного использования данных наименований во вторичной номинации либо вследствие их созвучия с табуируемыми единицами.

Функционально-системный подход способствовал преодолению узкого понимания эвфемизма только как небольшой части лексической системы языка (традиционный субституционный подход, а также ограничение эвфемизмов сферой тропов) и позволил рассматривать эвфемистические возможности единиц всех языковых уровней, а также паралингвистических (а в перспективеи экстралингвистических) средств. Настоящая работа представляет собой первую в отечественной испанистике попытку такой трактовки. В соответствии с общими принципами функциональной стилистики при выявлении и систематизации основных средств эвфемии в КНВ использовалось их сопоставление со стилистически нейтральными языковыми средствами, выбранными в качестве «точки отсчета» (за исключением эвфемизмов инвектив, фон для сравнения которых образуют сами инвективы).

Динамичность эвфемизмов, воплощением которой является, прежде всего, их вариативность, и двойственная природа, заключающаяся в противоречии между внутренней формой и денотативной соотнесеностью, составляют их основные имманентные свойства.

Анализ языкового материала позволяет говорить о том, что функция смягчения может быть как основной (у собственно эвфемизмов), так и вторичной или вспомогательной (у полиэкспрессивных эвфемизмов). Последнее характерно, например, для эвфемизмов, основанных на приеме иронии, для большинства эвфемизмов-метафор, а также для идеологических или политических эвфемизмов.

Психологический аспект эвфемии связан с понятием общения, ужеэтикетного речевого общения, ведущим критерием которого, как известно, является вежливость. Соблюдение принципа вежливости, в частности, требует избегать информации, способной вызвать отрицательные эмоции у собеседника или использовать максимально корректные (т.е. эвфемистические) способы для ее передачи. Анализ некоторых типов дискурса (делового, юридического, дипломатического, научного) позволил выделить в качестве одного из средств эвфемии композиционный метод, который заключается в помещении нежелательной информации в определенный отрезок сообщения — в середине, ближе к концу — с целью своеобразной «амортизации», т. е. смягчения общим положительным фоном.

Анализ психологического механизма смягчения проведен нами в свете основных положений концепции сетевой организации следов словесных сигналов в механизмах внутренней речи и моделей «вербальной сети» и внутреннего лексикона. Элемент «вербальной сети», соответствующий слову-табу, активируется у слушающего опосредованно через элемент, соответствующий слову-эвфемизму, который, в свою очередь, является центром очага активности, формирующегося под воздействием непосредственного словесного раздражителя. Эта опосредованность и образует основу психологического эффекта смягчения.

Проблема вариативности, связанная с проблемой асимметрии языкового знака, рассматривалась нами применительно к средствам эвфемии с учетом нескольких взаимосвязанных факторов: социального, временного, психологического, национально-культурного, территориального и ситуативно-стратификационного, ведущим из которых признан социальный, что подтверждается, в частности, тем, что эволюция эвфемии отражает эволюцию человеческой морали. На современном этапе наблюдается две противоположные тенденции — тенденция к злоупотреблению приемами смягчения, превращению их в самоцель, особенно в публицистике (так называемая «политкорректность») и тенденция общего снижения тональности разговорно-обиходного стиля и его инвективизации, приводящей к «девальвированию» инвектив.

Влияние временного фактора на вариативность эвфемизмов проявляется при участии социального (отражение появляющихся и исчезающих в обществе запретов) и психологического факторов (рост числа негативных ассоциаций в процессе употребления эвфемизма, приводящий к необходимости введения все новых эвфемизмов).

Функционирование испанского языка в виде нескольких национальных вариантов обусловливает, в числе прочего, различия в репертуаре табуированных форм и средств эвфемии для каждого национального варианта, что находит свое отражение в одном из проявлений межвариантной омонимии (Ср. куб. табуированные bollo, papaya — 'vulva' chingar — 'efectuar el coito' и эвфемизмы escribir una carta — 'defecar' estar en Baracoa — 'estar embarazada'). В качестве характерной черты КНВ необходимо выделить особенности политических или идеологических эвфемизмов, являющиеся следствием, в свою очередь, своеобразия кубинской социально-политической системы.

Выбор средства эвфемии для выражения одного и того же содержания в конкретном коммуникативном акте во многом определяется факторами ситуативно-стратификационного плана. Чем более дистантными воспринимаются отношения самими участниками общения, тем меньше вероятность нарушения ими различных запретов и тем чаще возникает потребность в смягчении, причем из ряда эвфемизмов одного и того же понятия выбирается наиболее «мягкий». В симметричной ситуации общения возможности выбора становятся менее ограниченнымине исключается и возможность нарушения табу.

Градуальный характер взаимоотношений эвфемизмов для одного и того же понятия (imorir в КНВ) в зависимости от их эвфемистического потенциала (т.е. по признаку мягкости-резкости) позволил показать градуальный эталон, созданный на базе их совокупности при помощи психолингвистического эксперимента с участием информантов-носителей языка. Применение данной методики позволило, кроме того, выделить ядро исследуемого лексико-семантического поля, а также группу потенциальных эвфемизмов, которые способны выполнять функцию смягчения только в определенных условиях.

Анализ языкового материала КНВ (с привлечением материала некоторых других вариантов) позволил выделить некоторые основные фонетические, лексико-семантические и грамматические средства эвфемии.

Фонетические средства эвфемии включают: сокращение (аферезис, апокопа), добавление (протеза, парагога, эпентеза), сокращение с добавлением, рифму. Наиболее продуктивным в КНВ можно считать сокращение с добавлением (около 80% примеров), причем большинство полученных этим способом единиц является омофонами стилистически нейтральных языковых единиц и в этой функции не фиксируется, как правило, словарями (Ср. miercoles — 'mierda', corojo — 'carajo', cojines — 'cojones',/eufera/ - 'feo', culantro -'culo').

Среди основных лексико-семантических средств эвфемии в КНВ нами выделены: метафора, метонимия, использование слов широкой семантики и слов-дейктиков, иноязычных слов, а также литота и антифразис. Проведен семантический анализ узуальных эвфемистических номинаций смерти с привлечением материалов венесуэльского и чилийского национальных вариантов с целью выяснения национально-культурной специфики восприятия смерти в этих культурах, что способствовало расширению представлений об их языковой картине мира. Выделено шесть групп, соответствующих концептам умирания (1 .смерть как одушевленное существо- 2. смерть как сон- 3. смерть как конец- 4. смерть как перемещение души- 5. смерть как процессы, происходящие с телом в момент смерти и после нее- 6. смерть как отсутствие среди живых). Проанализированы особенности функционирования имен собственных в функции эвфемизма, среди которых были выделены две основные группы (1. онимы, используемые во вторичной номинации, приводящей к их постепенной деонимизации- 2. онимы, используемые в функции эвфемизма на основе переосмысления их внутренней формы в результате одного из приемов каламбура).

Среди грамматических средств нами выделены морфологические (потенциальная эвфемистическая нагруженность некоторых показателей времени, числа, рода, наклонения, залога) и синтаксические средства (рассмотрены некоторые абруптивные и эллиптические модели).

Из множества паралингвистических компонентов общения (звуковых, фонационных, кинетических) наиболее часто с эвфемистическими целями используется интонация, мимика и жесты, при этом кинетические эквиваленты языковых знаков в ряде коммуникативных ситуаций выступают по отношению к лингвистическим средствам как альтернативные и нередко используются в функции эвфемистических аналогов языковых единиц. Кинемы обладают знаковыми свойствами: проявляют полисемию, вступают в отношения синонимии и омонимии, могут проявлять вариативность. Вариативность кинем имеет пределы, за которыми меняется их значение. Важным фактором служит также социальная, функционально-ролевая и половозрастная маркированность некоторых кинем, а также их ситуативная обусловленность. Все кинетические элементы, используемые с эвфемистическими целями, являются кодифицируемыми (конвенциональными) и образуют важную составляющую национально-культурной специфики поведения и общения. И паралинвистические, и лингвистические средства эвфемии нередко используются совместно. Такая избыточность способствует повышению их эффективности.

Исследование средств и приемов смягчения как одного из проявлений экспрессивности, ее «обратной» стороны, в целом, находятся на начальном этапе и требуют самого пристального внимания в плане дальнейшей разработки как в теоретическом, так и в практическом аспектах. Назовем лишь некоторые направления, которые, на наш взгляд, могут оказаться перспективными: сопоставительный анализ (межъязыковой и межвариантный) средств эвфемии с.

186 целью выяснения национально-культурной специфики их тематики и репертуарасопоставление градуальных эталонов эвфемизмов одного понятия для различных национальных вариантов (и языков) и анализ эвфемистического потенциала одних и тех же (или аналогичных) языковых единиц в плане их функциональной полисемиидальнейшая разработка грамматического и коммуникативно-прагматического аспектов эвфемиианализ эвфемистических возможностей словообразовательных средств, а также эвфемии на уровне текста и — шире — дискурсаэкспериментальные исследования эвфемистического потенциала интонации и мимики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш.шк., 1973. -304 с.
  2. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш.шк., 1991.- 140с.
  3. Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С.5−32
  4. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383с.
  5. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341с.
  6. И.Л. Языковые и речевые свойства производных междометных единиц (на материале рус. и исп. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Воронеж, 1996. 16 с.
  7. Л.В. Стабильность категории как функция идентификации признака, положенного в основу наименования. // Актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. тр./ Отв. ред. А. А. Залевская. Тверь: ТГУ, 1996. — С.5−8.
  8. Ю.Беляева Е. И. Принцип вежливости в речевом общении. // Иностранные языки в школе. 1985. — № 2. — С.12−16.
  9. O.E., Трушина Л. Б. Русские с первого взгляда: Что принято и что не принято у русских: Книга для чтения и тренировки в коммуникации. М.: Русский язык. Курсы, 1994. — 79с.
  10. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 477 с.
  11. Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1981. — 19с.
  12. Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук.-Киев, 1981.- 175с.
  13. Г. С. Языковые рефлексы этносоциальных явлений. // Этнопедагогика калмыков и национальная школа. Элиста, 1997. — С. 129−131.
  14. Бич М. Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук: -СПб, 1995.- 18с. у /
  15. A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств в коммуникации и их отражение в языке и речи: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1994.-16с.
  16. Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум и поведение. М.: Мир, 1988.-245 с.
  17. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
  18. A.A., Ковалев Г. А. Теоретические и прикладные проблемы психологии общения в трудах В.Н.Мясищева. // Психологические исследования общения: Сб.статей./ Отв. ред. Б. Ф. Ломов. М.: Наука, 1985.-С.25−37.
  19. Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. JL, 1989. — 190 с.
  20. Н.Ц., Кащеева М. А. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов. // Проблемы функциональной семантики: Межвуз. сб. науч. тр./ Отв. ред. В. И. Заботкина. Калининград: КГУ, 1993. — С.34−41.
  21. Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. — 412с.
  22. Ю.В., Подольный Р. Человечество это народы. — М.: Мысль, 1990. -391с.
  23. A.A. Понимание и общение. М.: Знание, 1989. — 63 с.
  24. Е.А. О смыслоразличительных возможностях русской интонации. // Вопросы языкознания. 1971. — № 4. — С.42 — 52.
  25. P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
  26. .В. Этика и этикет общения. Петропавловск-Камчатский: Дальневост. кн. изд-во. Камчат. отд-ние, 1993. — 167с.
  27. С. Фидель Кастро. Ростов-на-Дону: Феникс- Москва: Зевс, 1997. -320 с.
  28. . Язык. М.: Соцэкгиз 16 тип. треста «Полиграфкнига», 1937. -410с.
  29. Ф.Е. Психология переживания: Анализ преодоления критических ситуаций. М.: Изд-во МГУ, 1984. — 200 с.
  30. А. Сравнение градация — метафора. // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С.133−152.
  31. В.И. О деловой этике и этикете. М.: Фонд «Правовая культура», 1994. — 175с.
  32. С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля. // Этимология, 1965. М., 1967. — С.267−285.
  33. В.В. Об омонимии и смежных явлениях. // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — С.295−312.
  34. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. шк., 1981. — 320 с.
  35. B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высш. шк., 1994. -192с.
  36. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 237с.
  37. Н.Д. Эмоциональная регуляция речемыслительных процессов. // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. С.123−135.43 .Вишнякова О. В. Паронимы современного русского языка. М.: Русский язык, 1987. -281с.
  38. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1980. -416 с.
  39. В.А., Буянова Л. Ю. Языковая категория комического как средство актуализации модальных интенций. // Актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. тр./ Отв. ред. А. А. Залевская. Тверь: ТГУ, 1996.-С.99 — 103.
  40. Е.М. Главы из книги «Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний». // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М.: ИЯЗ, 1996. — С.129−168.
  41. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. — 228с.
  42. Л.С. Собрание сочинений в 6-ти томах. М.: Педагогика, 1982.
  43. А.И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения: Автореф. дис. канд. филол. наук: М., 1987. — 22с.
  44. И.Р. Проблемы лингвостилистики. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. — Вып. IX. — С. 5−34.
  45. К.У. Кинесический язык (Введение в кинесику): Автореф. дис. докт. филол. наук Ереван, 1991. — 39 с.
  46. В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, Изд-во Саратовского Ун-та, 1987. — 127с.
  47. М.Д. Ономасиологические словари как источник изучения экспрессивной лексики и фразеологии. // Вопросы романо-германской иславянской лексикографии: Сб. статей / Отв. ред. Г. Я. Панкрац. Минск, 1976. — С. 35−45.
  48. М. А.П.Чехов. // А.П.Чехов. Избранные произведения. JL: Лениздат, 1974. — С.3−18.
  49. Э. Эвфемизмы, едреноть! // Вечерняя Москва. 1998. — 17 февраля.
  50. А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. М., 1953. — 68с.
  51. Е. Наша марка. // Итоги. 1998. — 27 января. — С.53−54.
  52. B.C. Семантика и структура паронимов испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1983. — 24с.
  53. В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. — 256с.
  54. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 312с.
  55. В.В. Фатические речевые жанры. // В.Я. № 1. — 1999. — С.37−55.
  56. ., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М. и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. — 392 с.
  57. Е.М. Лингвостилистические характеристики под стиля коммерческой корреспонденции (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. — 25с.
  58. Е.М. Реализация категории вежливости в испаноязычном деловом письме. // Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков: Тезисы докладов международной научной конференции. М.: РУДН, 1997. — С.34−35.
  59. В.И. Инвектива: мужские и женские предпочтения. // Этнические стереотипы мужского и женского поведения: Сб. статей / Отв. ред. А. К. Байбурин и др. СПб: Наука, 1991. — С.266−283.
  60. В.И. Инвектива: опыт тематической и функциональной классификации. // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. — С. 296−322.
  61. В.И. К вопросу о национально-культурной специфике эвфемизмов и запретов инвективной лексики. // Текст и культура: Общие и частные проблемы. -М.:ИЯЗ, 1985. С. 133−141.
  62. В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дис. докт. филол. наук. М. 1992. — 51с.
  63. Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и северной Азии. // Сборник музея антропологии и этнографии. Т.8. Л., 1929. — С. 1−151.
  64. Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и северной Азии. // Сборник музея антропологии и этнографии. Л., 1930. — Т.9. — С.1−166.
  65. М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей (на материале взаимодействия баскского и иберороманских языков): Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб, 1999. — 34с.
  66. Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества. // Вопросы языкознания. 1996. — № 3. — С. 23−31.
  67. H.H. Культура судебной речи. М.: Изд-во БЕК, 1995. — 324с.
  68. Л.Т., Мартынова H.A., Хонкасало Э. И. Испанский язык на Кубе. -М.: Высш. шк., 1971. -80с.
  69. История первобытного общества. Общие вопросы. Проблемы антропосоциогенеза. М.: Наука, 1983. — 432с.80 .История первобытного общества. Эпоха классообразования. М.: Наука, 1988. — 566с.
  70. История первобытного общества. Эпоха родовой общины. М.: Наука, 1986. — 573с.
  71. Карденас Молина Г. Тенденции развития лексики в кубинском национальном варианте испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1983, — 18 с.
  72. Карнеадо Море С. Номинативные и коммуникативно-функциональные свойства фразеологизмов-идиом в кубинском национальном варианте испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. — 19 с.
  73. Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. -Челябинск: Малое предприятие «Вариант-Кн.», 1990. 94 с.
  74. A.M. Роль ассоциативности в эвфемии. // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Б. В. Пупченко. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1981. — С.140−146.
  75. A.M. Эвфемизмы в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1977. — 169с.
  76. A.M. Эвфемизмы и просторечие. Семантический аспект. // Актуальные проблемы семасиологии: Межвуз. сб. науч. тр./ Отв. ред. Э. В. Зуева. Л.: РГПУ, 1991. — С.75−83.
  77. A.M. Языковое табу и эвфемия. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. — 80с.
  78. Киквидзе 3.3. Социолингвистический аспект изучения грамматического эвфемизма в разносистемных языках.// Актуальные проблемы лингвистики илингводидактики: Тезисы докл. конф. (5−6 мая). Тюмень: Тюмен. Ун-т, 1997. — С.38−42.
  79. И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып. XVII. — С.7−21.
  80. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. — 224 с.
  81. В.В., Культура речи культура поведения. — Л.: Лениздат, 1988. -271с.
  82. Г. В. Паралингвистика. М., Наука, 1974. — 81с.
  83. С.И. Вопросы этнопсихологии в работах зарубежных авторов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1965. — 16 с.
  84. С.И. Психологическая ориентация в этнопсихологии. Механизмы субъективации. // Психологические механизмы регуляции социального поведения: Сб. статей / Отв. ред. М. И. Бобнева, Е. В. Шорохова. М.: Наука, 1979.-С. 20- 43.
  85. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996. — С.384−408.
  86. Кубинская этнография: Статьи и материалы / Отв. ред. В. В. Пименов. М.: Наука, 1983. — 120с.
  87. ЮО.Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. ABC of Dirty English. M.: KOMT, 1993. -304с.
  88. И.В. Средства смягчения категоричности высказывания в современном испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1990. -16с.
  89. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. — С.387−415.
  90. .А. Об эвфемизмах. // Проблемы языкознания. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1961. — С.110−124.
  91. Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. — 17с.107 .Ларионова М. В. Существительные широкого значения в современном испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. — 24с.
  92. A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы психолингвистики. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 5−13.
  93. A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах. // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: МГУ, 1977. — С.5−16.
  94. Ю.Леонтьев A.A., Шахнарович A.M., Сорокин Ю. А., Дергачева Л.А.
  95. Психологические аспекты восприятия рекламы и пути повышения ее эффективности. // Общая и прикладная психолингвистика: Сб. статей / Отв. ред. A.A.Леонтьев и др. М., 1973. — С. 173−184.
  96. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. 230с.
  97. Г. А. Способы и средства мелиоративной субституции в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986.-24с.
  98. З.Маковский М. М. Метаморфозы слова. // Вопросы языкознания. 1998. -№ 4. — С.151−179.
  99. М.М. У истоков человеческого языка. М.: Высш. шк., 1995. -160с.
  100. Г. Русские эвфемизмы и их эквиваленты в польском языке. // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М.: Диалог МГУ, 1997. — С.151−157.
  101. Пб.Минский М. Фреймы для представления знаний. М., Энергия, 1979. -151с.
  102. Т.А., Николаева H.A. Номинация смерти в гойдельских языках: к проблеме реконструкции кельтской эсхатологии. // Вопросы языкознания. -1998.-№ 1.-С. 121−139.
  103. В.М. Образы русской речи. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. — 277с.
  104. О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995. — 16с.
  105. О.М. Об одном приеме языковой игры в испанской разговорной речи. // Функциональные исследования. М.: Московский лицей, 1995. -Вып.5. — С.67−71.
  106. Е.Ю. К вопросу о специфике эмоциональной нагрузки слова. \ Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин, 1986.- С. 86−93.
  107. Е.Ю. Экспериментальное исследование эмоциональной нагрузки слова. \ Психолингвистические исследования: лексика, фонетика: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А. А. Залевская. Калинин: КГУ, 1985. — С. 18−23-
  108. В.Н. Психология отношений. М.- Воронеж, 1995. — 356с.
  109. C.B. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. — С.320−338.
  110. Е.И. Специфика восприятия рекламного текста и потеря значения слова. // Общая и прикладная психолингвистика. М., 1973. — С. 162−172.
  111. Д.С., Борунков А. Ф. Дипломатический протокол в СССР. Принципы, нормы, практика. М.: Международные отношения, 1985. — 304 с.
  112. Т.М., Успенский Б. А. Языкознание и паралингвистика. // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966.-С.63−71.
  113. Л.А. Типы антонимов в русском языке. // Русский язык в школе. -1973. № 3. — С.69−76.13О.Овчинников В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел. М.: Советский писатель, 1988. — 607с.
  114. И.Г. Ассоциации и высказывание. Структура и семантика. -Пермь: ПГУ, 1994. 124с.132.0ртега Л. Критический взгляд в будущее. // Латинская Америка. 1997. -Вып. 8−9.-С.25−27.
  115. Основы культуры речи: Хрестоматия / Сост. Л. И. Скворцов. М.: Высш. шк., 1984.-312с.134,Основы социально-психологической теории. М.: Междунар. пед. акад., 1995.-420 с.
  116. Т.Л. Мягко говоря. // Русская речь. М., 1996. — № 5. — С.49−54.
  117. И.П. Лексическая система эвфемизмов якутского языка: семантика и структура: Автореф. дис. канд. филол. наук. Якутск, 1996. — 23с.
  118. Н.Д. Семантика речи в различных условиях общения. // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985.-С. 66−81.
  119. Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996. -464с.
  120. Г. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит., 1960. — 499 с.
  121. В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 207с.
  122. Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка: Автореф. канд. дисс. М., 1989. — 22 с.
  123. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1984. — 148с.143 .Попок Н. В. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1991.-20с.
  124. .Ф. Социальная психология и история. М.: Наука, 1966. — 214с.
  125. Г. Г. Семантический анализ этикетизации общения. // Семантика и представление знаний: Учен. зап. ТГУ. 1980. — Вып.519. — С.98−108.
  126. В.К. Каламбур и приемы его создания в произведениях Н.А.Тэффи: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1998. 16с.
  127. Проблема общения в психологии. М.: Наука, 1981. — 280 с.
  128. Проблемы современной стилистики. М.: ИНИОН, 1989. — 207 с.
  129. Реклама: Искусство искушения. // Итоги. 1998. — 27 января. — С.48−60.
  130. Р. Мы возвращаемся в Россию. // Латинская Америка. 1998. -Вып. 7. — С.91−99.
  131. М.Н. Основы этических знаний. СПб.: Лань, 1998. — 256с.
  132. Л.П. Ее уроки испанского. // Латинская Америка. 1998. — Вып. 7. — С. 120−125.
  133. Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: ЛГУ, 1989. — 180с.
  134. Ю.И. На заре человеческой истории. М.: Мысль, 1989. — 318с.
  135. Дж. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып XVII. — С. 170−194.
  136. Дж. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. — С.195−222.
  137. Дж. Метафора. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С.307−341.
  138. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. — 175с.
  139. А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. — 352 с.
  140. Т.П. Грамматические средства выражения некатегоричного высказывания в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1985. -24с.
  141. Г. В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: Автореф дис. докт. филол. наук. JI., 1966. — 32с.
  142. Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.
  143. Г. В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Латинской Америки. М., 1979.
  144. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.
  145. Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. — 784с.
  146. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. XVI. — С.129−154.
  147. A.B., Сталтмане В. Э., Подольская Н. В., Султанов А. Х. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. — 256с.
  148. Э. Градуирование. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. XVI. — С.43−78.
  149. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 14−37.
  150. В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. — С.129−221.
  151. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. М.: Языки русской культуры, 1996. -288с.
  152. С.А. Ранние формы религии. М.: Политиздат, 1990. — 621с.
  153. И.Г. Интонация и смысл высказывания. М: Наука, 1979. — 111с.
  154. JT.C. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1989. — 24с.
  155. С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. М., 1970.- Вып.У. С.250−293.
  156. Уфимцева и др. Языковая номинация. (Общие вопросы). М.: Наука, 1977.- 359с.
  157. Т.Н. Проблема внутренней речи в психологии и психофизиологии.// Психологические и психофизиологические исследования речи. -М.: Наука, 1985. С.13−25.
  158. Т.Н., Павлова Н. Д., Зачесова И. А. Психологические исследования семантики речи. // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. — С. 45−64.
  159. Т.Н., Павлова Н. Д., Зачесова И. А. Речь человека в общении. М.: Наука, 1989. — 192 с.
  160. В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск: Свердл. кн. изд., 1953.-71с.
  161. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка.- М.: Высш. шк., 1984. 272с.
  162. Н.М. Испанские грамматические средства сквозь призму межкультурной языковой коммуникации. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации (тезисы докладов и сообщений). -М., 1998. С.13−14.
  163. Н.М. Испанский речевой этикет. М.: Высш. шк., 1991. — 174 с.
  164. Н.М. Испанский язык для бизнесменов. М.: Изд-во РУДН, 1995.- 96 с.
  165. Н.М. Категория вежливости в испанском языке. // В помощь преподавателям иностранных языков: Уч. пособие. / Отв. ред. Н. М. Фирсова. -М., Изд-во РУДН, 1995.-С.З-11.
  166. Н.М. Проблема вариативности морфолого-синтаксических средств (на материале исп. яз.). // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. М.: Изд-во УДН, 1986. — С. 16−35.
  167. О.С. К понятию нормы речевого этикета и нормы обращения ко второму лицу. // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. М.: Изд-во УДН, 1986. — С.97−105.
  168. Д.Д. Золотая ветвь. -М.: Политиздат, 1983. 703с.
  169. Хрестоматия по социальной психологии. М.: Междунар. пед. акад., 1995. -220 с.
  170. Чанышева 3.3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения. Уфа: БГУ, 1984. — 80с.
  171. Ю. Умозаключения и знания. // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1983. Вып. XII. — С.272−317.
  172. У. Память и вербализация прошлого опыта. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. — Вып. XII. — С.35−73.
  173. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -214с.
  174. Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. М.: Русский язык, 1989. — 240с.
  175. A.B. Стилистический аспект адъективного словообразования в испанском и русском языках (сопоставительный анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. — 16с.
  176. В.Я. Событие и текст. М.: Высш. шк., 1989. — 175с.
  177. К.К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1956. — 20 с.
  178. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1987. — 190с.
  179. В.И. О лингвистике эмоций. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В. И. Шаховский. Волгоград: Перемена, 1995. — С.3−15.
  180. Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте. // Филология = Philologica. Краснодар, 1997. — № 11. — С.47−49.
  181. Д.Н. Некоторые аспекты семантики и прагматики смягченных утверждений в португальском языке. // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса: Сб. статей / Отв. ред. Е. М. Вольф. М., 1987. — С.131−138.
  182. Шор Р. О. Язык и общество. М.: Работник просвещения, 1926. — 152с.
  183. В.И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978. — 16с.
  184. Этническая психология (этнические процессы и образ жизни людей) // Сб. науч. трудов. / Отв. ред. Н. Н. Андреева. М.: УДН, 1984. — 77с.
  185. Этнические процессы в странах Карибского моря. М.: Наука, 1982. — 310с.
  186. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — 190с.
  187. И.М. Психология взаимопонимания. Казань: Татарское книжное изд-во, 1991. — 192 с.
  188. Язык и наука конца XX века. М.: Изд. центр РГГУ, 1995. — 420с.
  189. Р.О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. — 464с.
  190. Beinhauer W. El espanol coloquial. Madrid: GREDOS, 1978. — 556 p.
  191. Beinhauer W. El humorismo en el espanol hablado. Madrid: GREDOS, 1973. -268 p.
  192. Benveniste E. La blasfemia y la eufemia. // Problemas de linguistica general. -Madrid, 1977. -P.256−260.
  193. Bruneau Ch. Euphemie et euphemisme. // Festgabe Ernst Gamillscheg.
  194. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1952. P. ll-23.
  195. Bueno S. Tabus, eufemismos e disfemismos. // Tratado de Semantica Brasileira. Sao Paulo: Ed. Saraiva, 1960. — P. 199−246.
  196. Casas Gomez M. La interdiccion linguistica. Mecanismos de eufemismo y disfemismo. Cadiz: Servicio de publicaciones, Universidad de Cadiz, 1986. -297 p.
  197. Clark H.H., Clark E.V. Psychology and language. An introduction to psycholinguistics. New York, 1977. — 608p.
  198. Galli de ParatesiN. Semantica dell’eufemismo. Torino, 1964. — 195p.
  199. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1977. — 332 p.
  200. Gasser-Muhlheim M. Soziale Aufwertung stendenzen in der Deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt / Mein, 1972. — 231p.
  201. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. Barcelona, 1985. — 347p.
  202. Gottman E. Uber die Techniken der Bewaltigung beschadigter Identitat. -Frankfurt / Mein, 1967 (ijht no Gasser-Muhlheim M.).
  203. Goody E.N. Questions and politeness. Strategies in social interaction. -Cambridge, 1978. 324p.
  204. Gregorio de Mac, M. Diferencias generacionales en el empleo de eufemismos. -Bogota, Instituto Caro y Cuervo, 1973. 16 p.
  205. Grimes L.M. El tabu linguistico en Mexico: El lenguaje erotico de los mexicanos. Jamaica, 1978. — 133p.
  206. Havers W. Neuere Literatur zum Sprachtabu. Wien, 1946.
  207. Kany C. American-Spanish Euphemisms. Berkeley — Los Angeles, University of California Press, 1960. -243p.
  208. Larifla L. Fin du CAEM et sous-developpement devoile a Cuba. // Problemes d’Amerique Latine. 1993. — № 10 — P. 1−40.
  209. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983. — 250p.
  210. Mansur Guerios R.F. Tabus linguisticos. Rio de Janeiro: Organizacao Simoes Ed., 1956.-243 p.
  211. Montero E. El eufemismo en Galicia (Su comparacion con otras areas romances). Universidad de Santiago de Compostela: Verba, Anuario Gallego de Filoloxia (anexo 17), 1981.-332p.
  212. Neaman.J., Silver C. Book of Euphemism. Herfordshire, 1995, — 409p.
  213. Nyrop K. Euphemismes. // Grammaire historique de la langue francaise, IV. -Geneve, 1979. P.257−321.
  214. Rabanales A. Eufemismos hispanoamericanos (Observaciones al libro de Kany). // Revista Portuguesa de Filologia. 1966−1968. — № XIV. — P.129−155.
  215. Ullmann S. Semantics. An introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962.-278p.
  216. Widlak S. Moyens euphemistiques en italien contemporain. Krakov, 1970. -190 p.
  217. Williams J.M. Origins of the English Language. New York: Free Press, 1975. -422p.
  218. А.А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М., Русский язык, 1991. — 145с.
  219. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-607с.
  220. Греческо-русскш словарь. Клевъ, 1894. — 1028с.
  221. Древнегреческо-русский словарь. Т.1. -М., 1958. 1043с.
  222. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-682с.
  223. С.И. Словарь русского языка. М., 1984. — 797с.
  224. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., Русский язык, 1987. — 239 с.
  225. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. — 432с.
  226. Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. — 192 с.
  227. Словарь иностранных слов. М., 1988. — 607с.
  228. Словарь перестройки. С.- Петербург: Златоуст, 1992. — 253 с.
  229. Diccionario espanol de sinonimos. Barcelona: Editorial AEDOS, 1984. — 443p.
  230. Martin J. Diccionario de expresiones malsonantes del espanol. Madrid, 1979. -448p.
  231. Holder R.W. A dictionary of American and British Euphemisms. Bath University Press, 1985. -282p.
  232. Meo Zilio G., Mejia S. Diccionario de gestos. Espana e Hispanoamerica. Tomo I. -Bogota, 1980.- 190p.
  233. Meo Zilio G., Mejia S. Diccionario de gestos. Espana e Hispanoamerica. Tomo II. -Bogota, 1983.-235p.
  234. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Tomo I. Madrid: GREDOS, 1986. -1446p.
  235. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Tomo II. Madrid: GREDOS, 1986.- 1585p.
  236. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
  237. Barnet М. Gallego. La Habana, 1985. — 275 р. — G
  238. Betancourt L.A. A la luz publica. La Habana, 1978. — 131 p. — LP
  239. Betancourt L.A. El extrano caso de una mujer desnuda. La Habana, 1981. — 273p.- ECMD
  240. Cardenas Acuna I. Enigma para un domingo. La Habana, 1985. — 204 p. — ED
  241. Castillo Frau R. Por un punado de sol. La Habana, 1980. — 115p. — PPS
  242. ChavarriaD., Vasco J.E. Completo Camaguey. La Habana, 1990. — 210 р. — CC
  243. Cofino M. Andando por ahi, por esas calles. La Habana, 1982. — 279 p.- APA
  244. Cofino M. La ultima mujer y el proximo combate. La Habana, 1975. — 303 p.-LUM
  245. Ese personaje llamado La Muerte. La Habana, 1983. — 388 p. — PLM
  246. Fernandez J.C. Todo es secreto hasta un dia. La Habana, 1981. — 215 p. — TSH
  247. Gonzalez Hernandez C. Viento norte. La Habana, 1981. — 149 p. — VN
  248. Gonzalez R. Molinos de viento. La Habana, 1987. — 124 p. — MV
  249. Heras Leon E. A fuego limpio. La Habana, 1980. — 80 p. — FL
  250. Lagarde G. Desapolillando archivos. La Habana, 1979.-301p.- DA
  251. Leliebre Camue R. Juegos prohibidos. Santiago de Cuba, 1994. — 77 p. — JP
  252. Lopez Escobar M.A. Objetivo Langley. La Habana, 1989. — 192 p. — OL
  253. Lopez Velaz E.F. El reverso de la moneda. La Habana, 1996. — 119 p. — RM
  254. Los ultimos seran los primeros. La Habana, 1993. — 280 p. — USP
  255. Navarro N. El circulo de fuego. La Habana, 1986. — 287 p. — CF
  256. Nuevos cuentistas cubanos I. La Habana, 1996. — 58 p. — NCC
  257. Orwell G. Nineteen eighty-four. Hong-Kong, 1989, — 31 Op.
  258. Otero L. Arbol de la vida. La Habana, 1992. — 453 p. — AV
  259. Pacheco G. Maria Virginia esta de vacaciones. La Habana, 1993. — 120 p. -MVV
  260. Perez A.C. Explosion en tallapiedra. La Habana, 1980. — 123 p. — ET
  261. Perez Diaz E. ?Se jubilan las hadas? La Habana, 1996. — 13 5 p. — S JH
  262. Perez Valero R. El misterio de las cuevas del pirata. La Habana, 1980. — 137 p. -MCP
  263. Prieto A.E. Los bitongos y los guapos. La Habana, 1980. — 133p. — BG
  264. Reloba J.C. Crimen en Santiago. La Habana, 1979. — 125 p. — CS
  265. Rojas M. La cueva del muerto. La Habana, 1983. — 229 p. — CM
  266. Vasco J.E., Chavarria D. Primero muerto. La Habana, 1986. — 326 p. — PM
Заполнить форму текущей работой