Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы постарались внести некоторую ясность в проблему «живых» и стершихся метафор, установив непосредственную связь между степенью новизны метафоры и структурой значения её компонентов: Нами выдвигается гипотеза о том, что чем дальше друг от друга находятся признаки разных компонентов метафоры и чем больше нарушается их комбинаторика, тем образнее и ярче выглядит метафора, а следовательно снижается… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Метафорическое значение и принципы его описания ввременной лингвистике
    • 1. 1. Подходы к описаниюруктуры значенияова
      • 1. 1. 1. Логический подход кмантикеова
      • 1. 1. 2. Психологический подход кмантикеова
      • 1. 1. 3. Ситуационный подход к значениюова 19 (* 1.1 АКогнитивный подход к значениюова
    • 1. 2. Метафорический компонент в структуре значенияова
      • 1. 2. 1. К понятию метафорического значенияова/овосочетания/ предложения
      • 1. 2. 2. Лексико-грамматическое описание метафорического значения
      • 1. 2. 3. К проблеме «живых» и «стершихся» метафор
      • 1. 2. 4. Гипотеза исследования
      • 1. 2. 5. Методика исследования метафорических
  • Ф переносов
  • Выводы по Главе
  • Глава 2. Когнитивная метафора: функции и ситуационные рамки
    • 2. 1. Метафора какедство формирования концептов
    • 2. 2. Концептосферы кактуационные рамки возникновения метафорического значения
      • 2. 2. 1. Концепт и концептосфера
      • 2. 2. 2. Метафорическая комбинаторика и сочетаемость концептосфер
  • Выводы по Главе
  • Глава 3. Функционирование метафоры в британской и американской литературе
    • 3. 1. Взаимосвязь структуры значения компонентов метафоры и степени ее новизны
    • 3. 2. Типичные метафорические переносы в британской и американской литературе
    • 3. 3. Метафора в индивидуально-авторском стиле
    • 3. 4. Сочетаемость концептосфер
  • Выводы по Главе

Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Метафора, представляющая собой один из способов осознания окружающего мира, является неотъемлемым элементом языка.

С древних времен до наших дней она привлекает особое внимание как объект научного исследования.

В предыдущие периоды метафора рассматривалась как средство создания образности в языке, стилистический прием, способ «украшения» речи. Однако, в последние годы изучение метафоры перешло на качественно новый уровень. Резко увеличилось количество работ на данную тему, что можно объяснить новыми перспективами для рассмотрения метафоры не только как элемента языка, но и как элемента мышления. В настоящее время метафора все активнее изучается в рамках когнитивной лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии и других пограничных наук. Данное научное исследование посвящено метафорам британской и американской литературы XX века.

Метафора ассоциативна, и в то же время соотносит новое знание с уже имеющимся опытом. По своей природе метафора креативна и способна формировать новые понятия и языковые смыслы, основываясь на уже имеющихся языковых значениях.

В нашей работе мы уделяем особое внимание отдельным компонентам метафоры, так как именно они формируют значение всей метафоры.

С другой стороны, метафора связана с опытом, как индивидуальным, так и культурно-языковым, закодированным в лексических и фразеологических единицах языка с эмотивными и культурными коннотациями.

Креативность метафоры и ее когнитивный потенциал понимаются и оцениваются исследователями по-разному: одними она принимается как инструмент познания, другие отрицают ее как языковой знак, обладающий осмысленной семантикой. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства были заложены еще Аристотелем, который первым поставил вопрос о ее эвристических возможностях. Рассматривая ее прежде всего как атрибут ораторского и поэтического искусств, Аристотель анализирует и логический механизм метафоры, позволяющий ей выражать знания о мире.

В основе метафоры лежит прием уподобления неизвестного и «безымянного» известному из опыта и имеющему в языке имя. Эвристическая значимость данного приема стала в последние десятилетия исходной точкой в изучении метафоры как когнитивного средства.

Однако, описание метафорического значения до сих пор вызывает определенные затруднения. Открытым является, в частности, вопрос о степени новизны и стертости метафоры, который нередко решается чисто интуитивно. В нашем исследовании мы пытаемся решить этот вопрос путем анализа компонентов значения метафорических выражений, а именно выделения их интенсионала и импликационала, основываясь на теории значения, разрабатываемой М. В. Никитиным.

Другой проблемой, решаемой в данном диссертационном исследовании, является использование в анализе метафорических переносов понятий «концепт» и «концептосфера» .

Исследование метафоры в связи с проблемами вербализации концепта — одно из наиболее актуальных направлений в современной когнитивной лингвистике. Этой проблеме посвящены работы Н. Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюновой, А. Н. Баранова* И. М. Кобозевой, Е. С.

Кубряковой, Н. А. Кузьминой, В. А. Масловой, М. В. Никитина, Е. О. Опариной, М. Джонсона, Д. Лакоффа, А. Ортони, П. Рикера, Э. Рош и др.

В настоящее время в лингвистике существует множество подходов к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт обозначает содержание понятия и является синонимом смысла.

Термин «концептосфера» был впервые введен академиком Д. С. Лихачевым. Концептосфера, по его определению, это совокупность концептов нации. Чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа [Лихачев 1993, 5].

Как показывают некоторые исследования, концептосферы носят достаточно упорядоченный характер. Концепты, образующие концептосферу, по отдельным своим признакам вступают в системные отношения сходства, различия, иерархии с другими концептами. Конкретный характер системных отношений между концептами требует дальнейших исследований.

В нашем исследовании мы обращаем внимание не на отдельные концепты и их отношения внутри концептосфер, а на сами концептосферы и их взаимодействие внутри метафорических выражений. Более того, мы рассматриваем их как концептосферы, служащие областью-источником и областью-целью в англоязычной культуре (британской и американской, в нашем случае), а не как упорядоченную совокупность концептов только лишь одного народа. Мы пытаемся выявить отличия и сходства в их сочетаемости и частоте употребления в британской и американской литературе.

Изучение концептосфер англоязычной литературы привело нас v к выявлению некоторых характерных особенностей и закономерностей в частности британской и американской литературы. Несмотря на тот факт, что авторы пользуются одним языком, культурные различия оказывают свое влияние на мышление и ассоциации, возникающие у носителей разных культур. Влияние этих культур проявляется через культурные концепты, которые и выявляются в различных наполнениях метафор.

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения метафоры как когнитивного средства, а также как культурно маркированного пласта языка, отражающего восприятие и понимание мира и представляющего собой мощный инструмент воздействия на эмоции и сознание, способный фиксировать в языке и речи определенные образы предметов и явлений.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выдвигается гипотеза о непосредственной взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов. Новым является и сравнение метафоры в британской и американской литературе по степени новизны и концептуальному наполнению. Когнитивный и статистический анализы позволили получить новые знания о функционировании метафор британской и американской литературы в определенных концептосферах, и о наиболее свойственных для двух разных культур сочетаниях концептосфер.

Целью нашей работы является исследование метафорических выражений в британской и американской литературе, выявление их общих и дифференциальных признаков, установление одного из возможных способов возникновения метафорического значенияа также установление взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) исследовать структуру метафорического значения и установить взаимосвязь степени новизны метафоры со структурой значения области-источника и области-цели, в рамках которых происходит метафорический перенос;

2) определить концептосферы, релевантные для метафорических переносов в британской и американской литературе;

3) выявить общие и дифференциальные признаки возникновения и функционирования метафор в британской и американской прозе.

В задачи нашего исследования не входит установление причин тех или иных особенностей функционирования метафор в британской и американской литературе, поскольку это может составить предмет отдельного лингво-культурологического исследования.

Материалом исследования послужили метафорические выражения, собранные из произведений 19 британских (английских, шотландских и валийских) и 17 американских авторов (при почти равном количестве страниц) 20 — 70-х годов XX века. Исследованный корпус составил около 2500 (1329 «американских» и 1174 «британских») метафор.

Основная часть метафор собиралась методом сплошной выборки из печатных литературных источников. Кроме того, в работе были использованы ресурсы электронного каталога «Англоязычная библиотека»: 500 томов текста из серии «Электронная книга ИДДК». Значительная часть распространенных и стершихся метафор была собрана при помощи компьютерной выборки, т. е. методом введения метафор в программу и последующим подбором совпадений из определенного количества произведений англоязычной литературы, который осуществлял компьютер.

Теоретической базой диссертации являются положения когнитивной семантики, сформулированные ведущими специалистами в области семантики и когнитологии (М. В. Никитин, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, Н. Ф. Алефиренко, В. И. Карасик, А. Н. Баранов, Р. Карнап, С. Д. Кацнельсон, Н. Д. Арутюнова, G. Lakoff, М. Johnson и др.): постулаты о единстве языка и мышленияо лексическом значении словао производно-метафорическом значении словао процессах категоризациио метафоричности человеческого мышления и особой роли метафоры как когнитивного механизма в процессе познания мирао концептуальной метафоре и ее функции в языкео типах сочетаемости метафорических моделейо культурных концептах и языковой картине мира.

В качестве методов исследования используются семантический, когнитивный и концептуальный анализ, классификация, лексикографический, сравнительно-сопоставительный и частотный методы, а также метод статистической обработки, включающий в том числе компьютерную выборку.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные выводы представляют научную ценность для таких направлений современного языкознания, как когнитивная лингвистика, когнитивная семантика, психолингвистика, лингвокультурология, а также внеязыковых дисциплин, затрагивающих проблемы языка и мышления, языка и культуры — литературы, философии, логики, семиотики, истории. Результаты исследования могут служить определенным дополнением при изучении когнитивной метафоры, различных концептов и концептосфер.

Практическая значимость определяется возможностью применения полученных результатов в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, зарубежной литературе, теории перевода, интерпретации текста, в лексикографической практике. Результаты исследования могут составить содержание спецкурсов по когнитивной лингвистике, психолингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также могут быть использованы в качестве материала на практических занятиях по английскому языку, практике перевода и при интерпретации текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Основу метафорических переносов составляет бинарное сочетание несовместимых на первый взгляд семантических признаков, один из которых получает при этом образное значение.

2) Степень «свежести» и новизны метафоры зависит от того, входят ли сочетаемые признаки в интенсионал или импликационал значений. Степень новизны возрастает по мере продвижения признаков от интенсионала к импликационалу значения.

3) Концептосферы, в которых чаще всего происходит метафорический перенос — это «человек» и «окружающая среда, природа».

4) Для британской литературы характерны более традиционные распространенные метафоры, для американской — более свежие и смелые индивидуальные (или авторские) метафоры;

5) Концептосферы, в которых происходят метафорические переносы, различаются в разных культурах по значимости: в британской литературе более востребованной оказывается концептосфера «человек», в американской — концептосфера «природа». ¦ ¦ ¦ !¦

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка источников художественной литературы и приложения в виде таблиц.

Выводы по главе 3:

В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что количество метафор «американского происхождения» немного превышает количество метафор «британского происхождения» по частоте употребления. Кроме того различаются эти метафоры не только в количественном, но и в качественном плане. Анализ проводился в соответствии с нашей гипотезой, согласно которой степень «свежести» и образность метафорического выражения зависит от степени близости/удаленности признаков в структурах значения слов данного метафорического словосочетания или предложения.

Было выявлено значительное отличие в употреблении «свежих» (индивидуальных) и распространенных метафор британскими и американскими авторами.

В произведениях американских авторов число «свежих», или индивидуальных, метафор значительно превышает число устоявшихся и стершихся метафор. В британской литературе их количество намного меньше. Распространенные метафоры в британской литературе встречаются чаще других. Их число составляет чуть меньше половины от всех метафорических выражений, встречающихся в произведениях британских авторов.

Сопоставительный анализ метафорических употреблений показывает, что индивидуальные метафоры в произведениях американских авторов носят более яркий характер, чем в произведениях британских авторов.

Значительные расхождения были выявлены и в структуре значения компонентов метафор.

Проанализировав полученные результаты, мы можем предположить путь развития метафорического значения. Первоначально метафора является «свежей» и индивидуальной, так как появляется у одного автора. Затем она может повторяться другими авторами и стать распространенной. Последней стадией ее развития является ее полное стирание. Стершиеся метафоры, как правило, фиксируются словарями в качестве идиом.

В этой главе мы детально показываем механизм возникновения метафорического значения. Метафорический перенос происходит от области источника к области цели. Все, выдвинутые нами в первых двух главах, гипотезы находят здесь свое подтверждение и доказательства.

Важно отметить, что одни и те же метафоры Могут встречаться как у британских, так и у американских авторов примерно в одинаковом соотношении:

Другим важным параметром сравнения метафор' «британского» и «американского» происхождения является наполнение их концептосфер.

Говоря о концептосфере англоязычной культуры (британской и американской) — мы образно разделили все концепты на две основные группы концептосфер: грруппа «человек», которая' включает социальные, психологические и нравственные концептосферы, и группа «окружающий мир», включающая концептосферы «природа» — животный мир", «пространство» и др. Тем не менее, существуют концептосферы, которые не относятся ни к одной из этих групп., ,.

Очень часто компоненты метафор сочетают в себе не одну концептосферу, а две и даже больше. Наиболее частой контаминации подвержены такие концептосферы, как «движение» и «пространство», «человек» и «абстрактное понятие», «природа» и «пространство» ,.

В произведениях британской литературы, один из компонентов метафоры чаще всего принадлежит к группе концептосфер «человек», которая включает в себя разные концепты, имеющие отношение к человеку, его внешности, характеру, психологии, социальным отношениям и т. д.

В произведениях американских авторов один из компонентов метафорического выражения чаще относится к группе концептосфер, имеющих отношение к окружающей среде, природе.

При этом, важно подчеркнуть, что большинство метафор, где мы встречаем эти типичные для британской и американской литературы концептосферы, являются свежими или авторскими.

Несомненно, метафорическое значение может возникать в пределах разных концептосфер, и таких примеров множество. Это объясняется тем фактом, что у каждого автора существует свой индивидуальный стиль и любимые приемы в изложении.

Говоря об индивидуально-авторском стиле, следует отметить, что частотность употребления метафорических выражений во многом зависит от автора. Некоторые авторы очень часто прибегают к помощи метафоры, среди них W. S. Maugham, D. H. Lawrence, G. К. Chesterton, F.S. Fitzgerald, H. Huclson, K. Brush, S. Ellin, a некоторые — наоборот, используют йх редко J. Cheever, Е. Hemingway, J. Johnson, M. Gordon, R. Carver, A. Christie. .

Также стоит отметить факт наличия «индивидуальных» концептов, присущих одному определенному автору в большей степени, чем другим. Например, излюбленным концептом Э. Хемингуэйя является концепт «smell» .

В подавляющем большинстве случаев в одном метафорическом выражении сталкиваются концепты, принадлежащие разным концептосферам.

Анализ произведений британских и американских авторов позволил нам выделить несколько типов наиболее частых контаминации концептосфер, между которыми возникают метафорические переносы. Среди них: «человек — природа», «человек — пространство», «человекдвижение» ,'., «человек — абстрактные понятия», «природа — движение», «природа — пространство» .

Преобладающее употребление концептосферы «человек» в метафорах как британских, так и американских авторов говорит о большом влиянии британской культуры и традиций, и в целом английского языка, который является единым для обеих наций.

Заключение

.

В нашем исследовании мы попытались раскрыть некоторые неизвестные до сих пор факты, связанные с теорией когнитивной метафоры, и доказать их правоту на примере метафорических выражений, собранных из произведений британских и американских авторов.

Основной целью нашей работы являлось сопоставительное исследование метафорических выражений в британской и американской литературе, и установление их общих и дифференциальных признаков.

В нашей работе мы постарались отобразить сложные отношения между метафорой и концептом, а также роль значения в процессе метафоризации.

Для достижения поставленной цели мы постарались решить несколько задач, связанных со структурой значения слова и структурой метафорического значения. Для этого мы проанализировали наиболее актуальные подходы к проблеме семантики слова (логический, психологический, ситуационный). Но самым продуктивнымна наш взгляд, является когнитивный подход, на который мы опираемся в нашем исследовании. Отправной точкой для нас являлась теория структуры значения слова М. В. Никитина, который выделяет две основные части значения — интенсионал и импликационал.

Мы подтвердили положение о том, что основу метафорического значения составляет бинарное сочетание несовместимых на первый взгляд семантических признаков, один из которых получает при этом образное значение. Эти признаки принадлежат разным компонентам метафоры и, как правило, входят в разные концептосферы, которые в свою очередь, могут обмениваться концептами, контаминйровать признаки или даже создавать свою собственную концептосферу для определенной метафоры.

Одним из важных выводов исследования является то, что в диссертации выявлены некоторые закономерности комбинаторики признаков, на основе которых возникает метафорическое значение, а точнее контаминации этих признаков. Эти данные являются особенно ценными, так как до сих пор эта проблема очень редко рассматривалась в теории метафоры. Сочетание признаков, принадлежащих тематически связанным концептосферам, образует метафорическую модель (М-модель), внутри которой происходит метафорический — перенос. Метафорический перенос предполагает наличие области источника и области цели. В процессе переноса структура модели области источника переносится на соответствующую структуру области цели.

Наиболее частой контаминации подлежат концептосферы «человек» и «природа», а также сочетание других концептосфер с «человеком». Объяснить такое явление можно центральным местом человека в окружающем нас мире.

Мы постарались внести некоторую ясность в проблему «живых» и стершихся метафор, установив непосредственную связь между степенью новизны метафоры и структурой значения её компонентов: Нами выдвигается гипотеза о том, что чем дальше друг от друга находятся признаки разных компонентов метафоры и чем больше нарушается их комбинаторика, тем образнее и ярче выглядит метафора, а следовательно снижается вероятность того, что данное метафорическое выражение превратится в стертую или распространенную метафору. Степень «свежести» и новизны метафоры зависит от того, входят ли сочетаемые признаки в интенсионал или импликационал значений. Степень новизны возрастает по мере продвижения признаков от интенсионала к импликационалу значения.

Проанализировав полученные в ходе нашего исследования результаты, мы можем предположить возможный путь развития метафорического значения. Метафора появляется у одного автора как индивидуальная или «свежая», затем она может повторяться другими авторами, и в этом случае становится устоявшейся. Наиболее устоявшиеся метафоры впоследствии могут стать стершимися, и в этом случае будут отмечаться словарями.

В нашем исследовании мы рассматриваем концепт и концептосферу как ситуационные рамки для функционирования метафорического значения. Эти рамки ограничивают комбинаторику компонентов значения, образующих метафорический смысл. В свою очередь именно метафора обладает способностью формировать новые концепты, исходя из уже сформированных понятий, при помощи выделения важных для обозначаемого концепта признаков. Мы утверждаем, что новизна метафорического концепта состоит в его образности.

Следует отметить, что когнитивные процессы метафорического осмысления формируемого сознанием концепта существенно различаются у адресанта и адресата речи. Поэтому мы не исключаем возможные расхождения в принадлежности того или иного понятия к той или иной концептосфере.

Относя какое-либо понятие к определенной концептосфере мы руководствуемся нашим личным опытом и мировоззрением, на которое, несомненно, влияет лингвокультура и национальный характер.

Введение

в исследование метафоры категорий опыта и фонда знаний представляется важным не только для когнитивно-логйчекого направления в науке. В большинстве современных подходов понятия фонда знаний, картины мира, языкового мифа, культурной обусловленности метафоры занимают центральное положение.

Результаты, полученные в ходе исследования, дают нам основания для следующего вывода: в произведениях американских авторов метафоры встречаются немного чаще, чем в произведениях британских авторов. Конечно, среди писателей существуют исключения, так как индивидуально-авторский стиль играет большую роль, но тем не менее, несмотря на сильное влияние значительно старшей британской культуры, в американской литературе сохраняются определенные свойственные ей тенденции. Кроме того метафоры «британского» и «американского» происхождения различаются не только в количественном, но и в качественном плане.

В первой главе нами высказывалось предположение, что в британской и американской литературе развитие метафорического значения происходит по-разному. Мы выявили, что импликационал значения метафорических выражений британских авторов более близок к интенсионалу. Вследствие этого метафоры легче переходят в разряд устойчивых. А у американских авторов импликационал значения более свободно связан с интенсионалом, что делает метафору неожиданной и препятствует процессу вхождения метафоры в широкое употребление. Этот факт как раз и подтверждает нашу гипотезу о связи степени новизны метафоры со структурой ее значения;

Исходя из этой теории абсолютное число распространенных и стершихся метафор больше в британской литературе. Для американской литературы характерны более свежие и смелые индивидуальные (или авторские) метафоры. Распространенные метафоры в произведениях американских авторов встречаются намного реже, чем в произведениях британских авторов. «Американские» метафоры. отличаются особой образностью. Причиной этого, вероятно, является тот факт, что свобода поведения американцев распространяется и на их язык.

Концептосферы, в которых чаще всего происходит метафорический перенос в британской и американской литературе — это «человек» и «окружающая среда, природа». Для метафор британского происхождения более свойственна концептосфера «человек», в то время как для метафор американского происхождения предпочтительнее является концептосфера «окружающая среда, природа». Однако, высокая частотность употребления концептосферы «человек» американскими авторами говорит также о большом влиянии на них британской культуры и, в частности, литературных традиций.

Кроме того, ситуационными рамками для метафоризации часто выступают такие концептосферы как «абстрактные понятия», «пространство», «движение», «социальная среда», «артефакт».

В нашем исследовании мы попытались показать, что метафора является способом поиска и выражения особого типа знания, соизмеримого с личным и коллективным опытом, эмоциями и интуитивным познанием. Этот тип познания, выявляющий скрытые признаки и связи, недоступные для обыденного наблюденияспособен оказать глубокое влияние на наши представления.

Метафора открывает новые способы выражения смысла, не сводимого к буквальному значению. Она способствует развитию новых образных систем и эмоционально-оценочных отношений к предметам и явлениям. ;

Мир не является объективной данностью, независимой от способа мировосприятия. Мы воспринимаем и оцениваем мир субъективно, что является абсолютно естественным, таким же естественным для человеческой природы, как и метафора. Этим ещё раз подтверждается фундаментальность метафорического мышления.

Перспективы исследования метафоры безграничны. На основе выводов, сделанных в нашей диссертации, нам представляются возможными дальнейшие теоретические и прикладные изыскания в данных направлениях:

— частные исследования отдельных метафорических концептов;

— исследование когнитивной метафоры в других англоязычных культурах (австралийской, канадской и т. д.);

— исследование концептосфер, в которых более заметен процесс стирания метафор;

— диахронические исследования метафоры в англоязычной литературе;

— сравнительный анализ метафор в прозе, поэзии, в любых других видах дискурса.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. А. Лексико-семантические закономерности построения метафоры в рекламном тексте. — Киев: КГПИ ин. яз. Депон. в ИНИОН РАН № 5950, 1980 — 12 с.
  2. Г. А. Метафора в тексте англоязычной рекламы. Авт. к.ф.н. -Киев, 1980.-24 с.
  3. Г. А. Особенности структурного построения метафоры в рекламном тексте. Ровно: Депон. в ИНИОН РАН № 31 854, 1987. -23 с.
  4. Г. А. Экстралингвистический аспект изучения метафоры рекламного текста. Ровно: Депон. в ИНИОН РАИ № 37 922, 1988. -16 с.
  5. , В. Н, Семиотика. М.: Изд-во «Весь мир», 2002. — 255 с.
  6. , Л. М. Стереотипное и индивидуальное в научной метафоре // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: ПГУ, 1999, — http://metaphor.narod.ru — 9 с.
  7. , Н. Ф. Проблемы вербализации концепта. Волгоград: «Перемена», 2003. — 95 с.
  8. Н. П. Проблема категоризации: теория прототипов или модель необходимых и достаточных условий? // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. — Тверь, 1998. с. 31−37.
  9. В. Д. Исследования по лексической сочетаемости. -М., 1980. 190 с.
  10. В. Д. Исследования семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке. М., 1987. — 157 с.
  11. JI. В. Метафора в диахронии (На материале рус. яз. XI—XX вв.). Саратов, 1998. — 216 с.
  12. З.Банин, В. А. К вопросу о месте метафоры в системе тропов. — Киров: Депон. в ИНИОН РАН № 47 374, 1992. 30 с.
  13. , В. А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации (на мат. современного английского языка) Авт. к.ф.н. М., 1995. — 24 с.
  14. , Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры. Авт. к.ф.н. Н. Новгород, 2001. — 23 с.
  15. , А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. № 2. М., 2003.-с. 75−93.
  16. А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора. М., 1991.- 193 с.
  17. Н. А. Бинарные метафорические словосочетания. Авт. к.ф.н. Тбилиси, А 982. — 28 с.
  18. Н. А. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1971.-78 с.
  19. Е. М. Проблема выявления образного компонента в лексическом значении слова. Воронеж, 1990. Депон. в ИНИОН РАН № 43 410. -8 с.
  20. М. В. Концепт образ — метафора // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22−24 мая 2003 г. 4.2 -Волгоград: Перемена, 2003. — с. 170−172.
  21. Бел юти н Р. В. Метафорическая репрезентация абстрактных концептов «Gedanke» и «Wort»: когнитивный аспект (на мат. нем. яз.). Авт. к.ф.н. Смоленск, 2005.-21 с.
  22. А. В., Самойлешсо ЕС. Проблема выделения признака в связи1 с коммуникативными задачами вербализации образавосприятия // Психологические исследования общения. М., 1985. -с. 159−178.
  23. М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. — с. 207.
  24. Н. Г. Роль дискурса в формировании и реализации концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22−24 мая 2003 г. 4.2 Волгоград: Перемена, 2003. — с. 3−5.
  25. М. Метафора // Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990.-с. 153−172.
  26. О. Ю. К вопросу о механизме метафоризации на грамматическом уровне. Краснодар, 1990. Депон. в ИНИОН РАН № 42 725.-10 с.
  27. , Н. Н. Конитивная семантика (курс лекций по англ. филологии). Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. — 123 с.
  28. И. Ф. Схема знаний как база для понимания шутки: экспериментальное исследование // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. — с. 168−174.
  29. А. В., Сергиенко Е. А. Ментальная репрезентация как системная модель в когнитивной психологии // Ментальная репрезентация: динамика и структура. — М., 1998. с. 5−22.
  30. , О. Ю. Полисемия и производно-метафорическое значение слова. М.: Депон. в ИНИОН РАН № 53 499, 1998, — 40 с.
  31. Э. М. Метафора как вид релятивной номинации и ее роль в развитии научной терминологии. Авт. к.ф.н. СПб., 1993. — 26 с.
  32. М. В. Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой. Авт. к.ф.н. -СПб., 1995.-23 с.
  33. Ф. Е. Структура образа // Вопросы психологии. М., 1993. № 5, -с. 5−19.
  34. В. В. В поисках механизмов понимания текста // Вестник Омского университета. Омск, 1998. № 3. — с. 65−68.
  35. Е. Ю. Глагольная метафора в современном русском языке (Мат-лы для спецкурсов по лексикологии). СПб., 1993. — 33 с.
  36. Е. Ю. Метафоризация глагола в современном русском языке. Авт. к.ф.н. СПб., 1994. — 21 с.
  37. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  38. , В. В. Основные типы лексических значений слова // Изб. труды. М., 1975. // Лексикология и лексикография. — М., 1977. — с. 65.
  39. В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев, 1986.- 142 с.
  40. Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: «Наука», 1988. -с. 52−65.
  41. А. С. Психолингвистический анализ процесса метафоризации. Авт. к.ф.н. Ереван, 1985. — 19 с.
  42. В. И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка7/ Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып: 23. Когнитивные аспекты языка.- с. 5−11.
  43. В. Е. Проблема варьирования культурных концептов // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22−24 мая 2003 г. 4.1 -Волгоград: Перемена, 2003. с. 80−86.
  44. Э. В. Культурный концепт как окно к изучению этнокультурных особенностей менталитета // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лыт международного симпозиума, Волгоград, 22−24 мая 2003 г. 4.2
  45. Волгоград: Перемена, 2003. с. 9−10.
  46. Н. Метафора — работа по совместительству // Теория ф метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. — с. 194−201.
  47. С. С. Наука и метафора. JL, 1984. — 152 с.
  48. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. Когнитивные аспкты языка. — с. 234−257.
  49. К. А. Интерпретация текста М.:Просвещение, 1985 — 288 с. (# 50. Дудко В. А. Аналогия как средство метафоризации. — Минск, 1981.
  50. Депон. в ИНИОН РАН № 7315. 35 с. ф 51. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. — М.: Издво «Прогресс», 1990. с. 173−193.
  51. Е. А. Метафора в словосложении (на мат. субстантивных композитов современного англ. яз.) Владивосток, 1990. — 155 с.
  52. , Е. А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке. Авт. к.ф.н. М.: МГПИ ин. яз. им. М. Тореза, 1984. — 26 с.
  53. А. А. Исследование направленных ассоциаций в русском и английском языках // Проблемы английской. филологии и психолингвистики. Калинин, 1972. Вып. 1. — с.3−35.
  54. А. А. Метафора и формирование проекций текста // Текст в коммуникации. -М., 1991. с. 158−168.
  55. А. А. Свободные ассоциации в трех языках // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования.-М., 1971.-с. 178−194.
  56. А. А. Специфика единиц и механизмов индивидуального лексикона // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988. — с. 5−15.
  57. , А. А. Текст и его понимание: монография. — Тверь, 2001. -177 с.
  58. Н. О. «Картина мира» и ядро- лексикона носителя английского языка // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, 1991. — с. 40−45.
  59. Н. О. Опыт составления семантической карты ядра лексикона носителя английского языка // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1984.-е. 124−127.
  60. , Т. В. Роль метафоры в становлении языковыхзначений. Авт. к.ф.н.-М., 1995−23 с. ф 71. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч.тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — с. 3−16.
  61. , В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: «Перемена», 2002.-476 с.
  62. , В. И., Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Сб. научн. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.-с. 75−80.
  63. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.
  64. , Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике (перевод Н. В. Воробьева). М., 1959. — 360 с.
  65. А. Е. Куда идет современная лингвистика? // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы Международной конференции. М., 1995. — Т. 1. с. 217−219.
  66. И. Э. Перевод и межкультурное взаимодействие: к построению нового концептуального аппарата // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. -с. 170−176.
  67. И. Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. — с. 178−186.
  68. , И. М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода. М.: МГУ, 2002. — [email protected]
  69. , И. М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник Московского университета. Сер.9 Филология, № 6. М., 2001.-c.135.
  70. Н.И. Логический словарь. М.:Изд-во «Наука», 1971. -638 с.
  71. , И. В. Метафорическое варьирование семантики английского глагола. Авт. к.ф.н. СПб., 1998. — 19 с.
  72. , О. А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. М: Изд-во «Флинта», 2004. — 239 с.
  73. , О. Ю. Понятийная и языковая метафора в развитии семантической структуры слова (на мат. произведений Генри Джеймса). М.: Депон. в ИНИОН РАН № 53 973, 1998. — 43 с.
  74. , А. Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания. М. — Нью-Йорк, 2001. — 845 с.
  75. А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика.-М., 1988.-е. 19−34.
  76. , Н. Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста. Авт. д.ф.н.-М., 2000.-28 с.
  77. Н. Ф. О метафорической «многозначности» и «однозначности» // Стилистика как общефилологическая дисциплина. — Калинин, 1989.-е. 114−120.
  78. , Н. Ф. Средство метафоризации и понимания текста. -Тверь, 1999.- 128 с.
  79. Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М, 1996.-е. 90.
  80. , Е. С. Ономасиология // Актуальные проблемы современной семантики. М., 1984. — с. 116−137.
  81. Л. С. Многозначность и метафора. М.: Депон. в ИНИОН РАН № 29 253, 1999.-5 с.
  82. , А. М. Изменение лексических значений под воздействием контекстно-прагматических факторов // Прагматика и семантика. -М.: ИНИОН, 1991.-е. 93.
  83. А. М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992. — с. 5−27.
  84. О. О. О психолингвистическом подходе к исследованию явления полисемии // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. — с. 77−92.
  85. , Н. А. Индивидуальный стиль сквозь призму концептуальных метафор. Омск: Депон. в ИНИОН РАН № 51 279, 1996.-29 с.
  86. , Н. А. Концепты художественного мышления: к постановке вопроса // Проблемы деривации: Семантика. Поэтика. -Пермь, 1991.-с. 57−65.
  87. Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект: Пер. с англ. М., 1996.-с. 143−184.
  88. В. В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М., 1971. — с. 215−268.
  89. А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976. с. 46−73.
  90. А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М., 1971. — с. 7−19.
  91. А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. — с. 5−20.
  92. А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М., 1993. — с. 16−21.
  93. Д. С. Концептосфера русского языка // Сер. Лит. и яз. Т.52, 1993. с.3−8.
  94. . Ф. Когнитивные процессы как процессы психического отражения // Когнитивная психология. М., 1986. — с. 7−21.
  95. , Л. Г. Проблемы стилистики в лингвопрагматической интерпретации // Прагматика и семантика. М.: ИНИОН, 1991. -с.67−82.
  96. , Л. Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагматический аспекты). М.: ИНИОН, 1996. — с. 105−111.
  97. , С. X. Концептология: к становлению подхода. // Концепты Вып. № 1. Архангельск, 1997. — с. 4.
  98. Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М.: Изд-во «Прогресс», 1990. с. 358−387.
  99. М. К., Пятигорский А. М. Символ и сознание: метафорические рассуждения о сознании, символике и языке. — М.: Изд-во: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 217 с.
  100. В. А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2004. — 255 с.
  101. И. Н. Образность как смыслообразующий фактор метафоры. Ставрополь: Депон. в ИНИОН РАН № 52 049, 1996. — 9 с.
  102. , Дж. А. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
  103. Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983.-с. 37−89.
  104. , М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983. — 119 с.
  105. , М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974.-214 с.
  106. М. В. Основания когнитивной семантики. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277 с.
  107. , А. И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. -214 с.
  108. В. В. Метафора как когнитивный рычаг эволюции смысла. М.: Депон. в ИНИОН РАН № 54 972, 1999. — 10 с.
  109. Е. И. Метафора в немецкоязычной художественной прозе XVIII XX веков: когнитивно-синтаксический подход. Авт. к.ф.н. — Самара, 2004. — 20 с.
  110. М. Л. Структура и семантика метафоры как конструктивного компонента художественного текста. Авт. к.ф.н. -М., 1993.-22 с.
  111. С. Р. Концепт и семантика слова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22−24 мая 2003 г. 4.2 -Волгоград: Перемена, 2003. с. 31−34.
  112. , Е. О. Исследование метафоры в последней трети XX в.// Лингвистические исследования в конце XX в. М.: ИНИОН, 2000. -с. 186−204.
  113. , Е. О. Концептуальная метафора и ее функции в языке (на примере субстантивных метафор). Авт. к.ф.н. М.: ИНИОН, 1990. -24 с.
  114. Н. В. Национально-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков //
  115. Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. -с. 99−103.
  116. Н. В. Различные подходы к психологической трактовке проблемы признаков // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. — с. 25−30.
  117. , Б. Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на мат. англ.-амер. худ. прозы 19−20 вв.) Авт. к.ф.н. М., 1982. — 25 с.
  118. , O.P. Метафора: мертвая и живая. М.: Депон. в ИНИОН РАН № 46 373, 1992.-31 с.
  119. Прагматика и проблемы интенсиональности. Сб. научных трудов / Отв. ред. Арутюнова Н. Д. М.: Ин-т языкознания, 1988. — 302 с.
  120. Прагматика и семантика. Сб. науч. трудов / Отв. ред. Фирсова Н. М. Унив-т дружбы народов им. П. Лумумбы М., 1984. — 162 с.
  121. Прагматика и семантика речевых единиц. Сб. Киев. гос. унив. Т. Г. Шевченко Киев, 1986. — 202 с.
  122. Прагматика и стилистика. Сб. науч. трудов / Отв. ред. Баталова Т. M. М.: Моск. Гос. пед. унив-т ин. яз. им. М. Тореза- Вып. 245., 1985. -252 с.
  123. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22−24 мая 2003 г. 4.1. Научные статьи. Волгоград: Перемена, 2003. — 315 с.
  124. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22−24 мая 2003 г. Часть 2. Тезисы докладов. Волгоград: Перемена, 2003. — 295 с.
  125. , П. Герменевтика и психоанализ // Le conflit des interpretations- Essais d’hermeneutique M.: Искусство, 1996. — 269 с.
  126. , П. Герменевтика // Герменевтика. Этика. Политика. М.: Изд. центр Academia, 1995. — с. 3−5.
  127. , Е. В. Метафора флористического круга в английском языке. Авт. к.ф.н. СПб., 2001. — 25 с.
  128. JI. Н. Метафора языка и метафора речи. Челябинск: Депон. в ИНИОН РАН № 30 231, 1987. — 16 с.
  129. В. М., Кулаева О. А. Способы моделирования действительности в знаковой структуре номинативных единиц языка // Телескоп. Научный альманах. Вып. 2. Самара: Изд-во «Научно-технический центр», 2002. — с. 169−185.
  130. Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. — с. 307−341.
  131. Г. Н. Метафора в системе языка.- СПб.: Наука, 1993. -151 с.
  132. О. А. Метафора как средство репрезентации концептуальной картины мира // Горный Алтай и Россия 240 лет. Тезисы докладов конференции. Горно-Алтайск, 1996. с. 42−44.
  133. О. А. Некоторые ментальные основания метафоризации // Культура и текст. Вып. 3. Текст: образование и методика. 4.2. Материалы международной научной конференции. -СПб. Барнаул, 1997. — с. 113−116.
  134. О. А. Экспериментальное исследование понимания метафоры текста. Авт. к.ф.н. Барнаул, 1997. — 24 с.
  135. О. В. Естественно-научное и филологическое знание как объект лингвистической категоризации: концепты «солнце» и «луна» в контексте языка и культуре. М.: МГУ, 2000. — 74 с.
  136. А. В. Новые подходы к изучению метафоры в работах современных зарубежных лингвистов. М.: Депон. в ИНИОН РАН № 56 582, 2001.-21 с.
  137. А. П. К вопросу о психологической классификации значений // Вестник Моск. Унив-та. Сер. 14. Психология., 1983. № 1. -с. 22−31.
  138. А. П. О специфике психологического и лингвистического подходов к проблеме языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — с. 22−34.
  139. , В. А., Сыров, В. Н. Языковая игра и роль метафоры в научном познании. М., 2002. http://metaphor.narod.ru
  140. В. Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира // Сб. XII международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. — с. 150−151.
  141. В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименования. -М., 1977. с. 89−132.
  142. , В. Н., Гак, В. Г. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.- 175 с.
  143. , И. В. Системность поэтической метафоры и ее эволюция (на мат. англо-амер. поэзии 20 В.) Авт. д.ф.н. СПб., 1997. — 29 с.
  144. В. М. Семантическая программа концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22−24 мая 2003 г. 4.2 — Волгоград: Перемена, 2003. с. 39−41.
  145. Т.В. Об архетипе «воды» в древнегреческой космогонии //ВЯ, 1996. № 6 с. 24.
  146. , Н. Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста // Прагматика и семантика. М.: ИНИОН, 1991. — с.73−92.
  147. , Н. Н. Проблемы современной лингвистики. М., 1989. -207 с.
  148. А. А. Лексическое значение как предмет лингвистических исследований//Лексическое значение.-М, 1986 — с. 14
  149. Н. В. Человек и его сознание: проблема формирования // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М., 1993. — с. 59−75.
  150. Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.-е. 135−170.
  151. Т. А. Семантический анализ субстантивных метафор (на мат-ле прозы XX в.). Авт. к.ф.н. М., 1985. — 17 с.
  152. И. М. Метафора в общенародном английском языке (на примере существительных-обозначений атмосферных осадков, водоемов). Киев, 1992. — 15 с.
  153. А. С. Метафора как комбинаторно-семантическая и валентная проблема. Авт. к.ф.н. СПб., 2004. — 25 с.
  154. Р. М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М., 1992. с. 28−43.
  155. В. К. Функции метафоры. Воронеж, 1992. — 87 с.
  156. О. Н. Концептосфера и система языка // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22−24 мая 2003 г. 4.2 — Волгоград: Перемена, 2003. с. 46−47.
  157. , У. JI. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. № 12. М., 1983. — с. 72.
  158. Е. С. Разработка теории метафоры в лингвистике. М: Депон. в ИНИОН РАН № 56 542, 2001. — 23 с.
  159. A. JI. Функциональная семантика слова. Сб. науч. трудов. Екатеринбург, 1993. — 129 с.
  160. Е. О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики. Авт. к.ф.н. М. 1999. — 23 с.
  161. Язык и национальное сознание. Вопросы и теории методологии. Сб. научн. трудов. Воронеж, 2002.- 313 с.
  162. , П. В. Введение в психосемантику цвета. Самара, 2000. -270 с.
  163. Backman G. Meaning by metaphor. Uppsala, 1991. — 203 p.
  164. Balota D. A. Visual word recognition: The journey from features to meaning // Handbook of psycholinguistics. San Diego: Academic Press, 1994.-Pp. 303−358.
  165. Barsalou L. W. Frames, concepts, and conceptual fields // Lehrer A. And Kittay E. F. Frames, fields, and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, NJ etc. .'Lawrence Erlbaum, 1992. Pp. 2174.
  166. Bierwisch M. Basic issues in the development of word meaning // The child’s construction of language. London: Academic Press, 1981. — Pp. 341−387.
  167. Black M. Models and metaphors. Ithaca, Cornell Univ. Press, 1962. -267 p.
  168. Boyd R. Metaphor and theory change: What is «mataphor» a metaphor for? // Metaphor And Thought. Sec. Edit. Cambridge, 1993. — Pp. 481 -532.
  169. Bradbury M. The Modern American Novel. Sec. Edition. Oxford -New York: Oxford Univ. Press, 1992. — 329 p.
  170. D’Andrade R. G. Cultural cognition // Foundations of cognitive science. Cambridge, MA etc.: The MIT Press, 1993. — Pp. 795−830.
  171. Erickson T. B., Mattson M. E. From words to meaning: a semantic illusion // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior., 1981. Vol.20. -Pp. 540−551.
  172. Fraser B. The interpretation of novel metaphors // Metaphor And Thought. Sec. Edit. Cambridge, 1993. — Pp. 329 — 341.
  173. Frege G. Uber Sinn und Bedeutung // Zeitschrift fur Philosophische Kritik. No. 100, 1892. s. 25−50.
  174. Grice H. P. Logic and conversation // Syntax and semantics. New York, 1975. — Vol.3. Pp. 41−58.
  175. Henle P. Metaphor // Language, thought + culture. Univ. Of Michigan Press, 1958.-Pp. 173−195.
  176. Hoffmann L. Intercultural writing: A pragmatic analysis of style // The taming of the text: Explorations in language, literature and culture. -London, New York, 1988. Pp. 152−175.
  177. Jan M. G., Calbert Joseph P. Metaphor and non-metaphor. Niemeyer, 1979.-240 p.
  178. Johnson-Laird P. N. Mental models // Foundation of cognitive science. Cambridge, MA: The MIT Press, 1993. — Pp. 469−499.
  179. Keil F. Conceptual development and category structure // Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. — Pp. 175−200.
  180. Kittay E. F., Lehrer A. Introduction // Frames, fields, and contrasts: New essays in semantic and lexical organization.- Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992.-Pp. 1−8.
  181. Kovecses Z. Metaphors of anger, pride, and love. Amsterdam- Philadelphia, 1986.
  182. Kurth E. Metaphernubersetzung (Dargestellt an grotesken Metaphern im Fruhwerk Charles Dickens in der Wiedergabe deutscher Ubersetzungen) Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1995. — s. 125.
  183. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor And Thought. Sec. Edit. Cambridge, 1993. — Pp. 202 — 251.
  184. Lakoff G. Embodied minds and meaning // Speaking minds: Interviews with twenty eminent cognitive scientists. Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 1995.-Pp. 115−130.
  185. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: Univ. Of Chicago Press, 1987 -http://liguistics.berkeley.edu/ligdept/Current/peoplefacpages/lakoffg.html
  186. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: Univ. Of Chicago Press, 1980 — http://liguistics.berkeley.edu/ligdept/Current/peoplefacpages/lakoffg.html
  187. Langacker R. W. A view of linguistic semantics // Topics in cognitive linguistics. Amsterdam: Benjamins, 1988. — Pp. 49−90.
  188. Pragmatics and stylistics / Ed. By Renkema J., Peer W. Van. Louvain, 1984.-238 p.
  189. Rosch E. On the internal structure of perceptual and semantic categories // Cognitive development and the acquisition of language. New York- London: Academic Press, 1973.-Pp. 111−144.
  190. Rosch E. Principles of categorization // Cognition and categorization.
  191. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1978. Pp. 27−48.
  192. Schumacher R. Metapher. Erfassen und Vestehen frischer Metaphern. -Tubingen: A. Francke Verlag, 1997. s. 268.
  193. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and cognition. -Oxford, 1986. 279 p.
  194. The taming of the text: Explorations in language, literature and culture / Ed. by Reer W. van London- New York, 1988. — XII, 333 p.1. Перечень словарей:
  195. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. -М.: «Живой язык», 1998.
  196. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
  197. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.
  198. ABBYY Lingvo 9.0 Англо-русский электронный словарь. ABBYY Software, 2003.
  199. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1995.
  200. The Oxford Russian Dictionary. Oxford, New York: Oxford Univ. Press, 1993.
  201. Atherton G. The Foghorn // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996.-с. 233−245.
  202. Barthelme D. The King of Jazz // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. — с. 246−251.
  203. Baxter Ch. Gryphon // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. -с. 122−146.
  204. Brown M. W. The Cure // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996.-с. 180−193.
  205. Brush К. Night Club // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. -с. 194−211.
  206. Burroughs E. R. A Princess of Mars // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  207. Burroughs Е. R. Jungle Tales of Tarzan // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  208. Burroughs Е. R. The Chessmen of Mars // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  209. Burroughz Е. R. The Lost Continent // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  210. Burroughs Е. R. Tarzan of the Apes // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  211. Burroughs Е. R. The Oakdale Affair //Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  212. Burton R. The Arabian Nights // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  213. Carver R. Whoever Was Using This Bed // American. Story. Book 3. -M.: Менеджер, 1996, с. 212−232.
  214. H.Cheeyer J. The Pleasures of Solitude // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. — с. 68−75.
  215. G. К. The Flying Stars // English Story. M.: Менеджер, 1995.- с. 267−284.
  216. Chesterton G. K. The Man Who Was Thursday // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  217. Christie A. The Adventure of the Egyptian Tomb // English Story. M.: Менеджер, 1995. — c.43−61.
  218. Christie A. The Mysterious Affair at Styles // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  219. Churchill W. The Crossing // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  220. Conrad J. An Outcast of the Islands // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  221. Conrad J. Amy Foster // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  222. Conrad J. Heart of Darkness// Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  223. А. С. The Lost World // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  224. А. С. The Return of Sherlock Holmes // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  225. А. С, The Adventures of Gerard // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  226. Dreiser Т. Sister Carrie // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  227. Dreiser Т. The Financier // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  228. Ellin S. The Moment of Decision // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. -с. 147−179.
  229. Fitzgerald F. S. The Ice Palace // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. — с. 3−67.
  230. Galsworthy J. The Broken Boot // English Story. M.: Менеджер, 1995. -с. 24−29.
  231. Green G. Proof Positive // English Story. M.: Менеджер, 1995. — с. 3034.
  232. Haggard H. R. Allan Quatermain // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  233. Haggard Н. R. Child of Storm // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  234. Haggard Н. R. Montezuma’s Daughter // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  235. Hardy Т. A Pair of Blue Eyes // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  236. Hardy Т. Far From the Madding Crowd // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  237. Hardy Т. The Return of the Native У/ Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  238. Hemingway Е. The Snows of Kilimanjaro // American Story. Book 2. -M.: Менеджер, 1996. с. 32−66.
  239. Hudson II. The Tenant // American Story. Book 3. — M.: Менеджер, 1996.-с. 103−121.
  240. Jerome J. K. Malvina of Brittany У/ Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  241. J. К. The Soul of Nicholas Snyders // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  242. Johnson J. The Children’s Wing // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. — с. 91−102.
  243. Joyce J. Ulysses // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  244. D. Н. The Lovely Lady // English Story. M.: Менеджер, 1995.-с. 150−174.
  245. S. Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  246. London J. Burning Daylight // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  247. London J. The Faith of Men // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  248. London J. South Sea Tales // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  249. London J. The Jacket (Star-Rover) // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  250. London J. The Night-Born // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  251. London J. The Red One // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  252. London J. The Sea Wolf // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  253. Mansfield К. A Cup of Tea // English Story. M.: Менеджер, 1995. — с. 35−42.
  254. Maugham ^ W. S. Moon and Sixpence II Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  255. Maugham W. S. Selected Short Stories. -М.: Менеджер, 1998.-315 с.
  256. О Henry. 100 Selected Stories. Wordsworth Classics, 1995. — 735 p.
  257. Henry. Whirligigs // Электронная книга. Англоязычная библиотека500 томов текста) «ИДДК», 2002. 58. Sinclair U. The Jungle // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  258. Walker A. The Abortion // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996.-с. 267−281.
  259. Waugh E. Winner Takes All // English Story. M.: Менеджер, 1995. — с. 359−381.
  260. Wells H. G. The Door in the Wall // English Story. M.: Менеджер,: 1995.-с. 3−23.
  261. Wells H. G. The Research Magnificent // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
  262. Woolf V. The Legacy // English Story. M.: Менеджер, 1995. — с. 175 184.
  263. Woolf V. The Voyage Out // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
Заполнить форму текущей работой