Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии: На материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, в данной диссертации предпринимается попытка, в частности, раскрыть значение некоторых из шотландских словреалий и установить какими способами они были переведены в русских текстах. Также мы пытаемся выявить определенные закономерности процесса передачи реалий, которые обусловлены непосредственно значением этих лексем. Исходя из этих закономерностей, мы стремимся классифицировать… Читать ещё >

Содержание

  • Введедение
  • Глава I. Слова-реалии в языке произведений Р. Бернса
  • Слово-реалия и ее место в лексико-семантической системе языка
  • Роль слов-реалий в произведениях Р. Бернса
  • Классификация шотландских реалий, встречающихся в произведениях Р. Бернса
  • Глава II. Национальная окрашенность поэзии Р. Бернса в оригинале и переводе. Шотландский диалект в творчестве Р. Бернса
  • История перевода поэзии Р. Бернса на русский язык, с точки зрения передачи национального колорита
  • Способы перевода реалий, используемые переводчиками творчества Р. Бернса

Глава III. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии в поэзии Р. Бернса и ее переводах на русский язык. Особенности сопоставительно-семантического анализа слов-реалий.

Анализ путей перевода лексики, обозначающей географические — реалии уБернса.

Анализ способов перевода слов реалий, составляющих тематическую группу «Быт» в поэзии Р.Бернса.

Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей шотландские реалии, входящие в тематическую группу «Труд».

Анализ способов перевода шотландских слов-реалий, составляющих тематическую группу «Искусство». 125 Анализ перевода слов-реалий, обозначающих клички и

Ф обращения в произведениях Бернса.

Сопоставительный анализ семантики шотландских слов-реалий, входящих в тематическую группу «Меры».

Сопоставительный анализ семантики общественно-политических слов- реалий у Р. Бернса и вариантов их перевода на русский язык.

Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии: На материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лингвокультурологические исследования приобретают все большее значение для теории и практики перевода, т.к. межкультурная коммуникация постоянно наращивает свои обороты, и переводчики стремятся овладеть все новыми и новыми знаниями относительно значений слов, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на своем родном языке. Взаимосвязь языка и культуры все больше волнует лингвистов, методистов, культурологов, и в переводоведении проводится большое количество исследований, касающихся лингокультурологии. Таким образом, подробное изучение национальных особенностей культуры того или иного народа и их выражение в языке является для переводоведов весьма актуальным.

Настоящая работа посвящена сопоставительно-семантическому анализу лексики, обозначающей национально-культурные реалии. Материалом для анализа послужили оригинальные тексты поэзии Р. Бернса на щотландскомварианте (около 600 стихов) и их переводы на русский язык.

Необходимо отметить, что изучением слов-реалий занимались многие переводоведы, такие как А. В. Федоров, Г. Д. Томахин, В. Россельс, И. А. Кашкин, Н. Н. Кузнецова и т. д. Но, тем не менее, вопрос передачи реалий до сих пор остается открытым в языкознании, в силу уникальности семантики данных лексических единиц, их сложности для перевода, и малой степени осведомленности об их значении у представителей других культур.

Таким образом, в данной диссертации предпринимается попытка, в частности, раскрыть значение некоторых из шотландских словреалий и установить какими способами они были переведены в русских текстах. Также мы пытаемся выявить определенные закономерности процесса передачи реалий, которые обусловлены непосредственно значением этих лексем. Исходя из этих закономерностей, мы стремимся классифицировать способы перевода согласно определенным критериям. И обозначить, таким образом, скрытую связь между выбранным переводчиком тем или иным способом перевода и значением слова-реалии посредством комплексного метода сопоставительного анализа, а именно сопоставительного исследования на уровне словарных дефиниций, стилистического анализа и анализа контекста употребления шотландских слов-реалий у Бернса. Также мы применяем в нашем исследовании элементы семного анализа, где это представляется возможным.

Цель нашей работы заключается в том, чтобы посредством сопоставительного анализа доказать, что семная структура и содержание сем слова-реалии обуславливают выбранный переводчиком тот или иной способ перевода, а также, что выбор пути перевода во многом зависит от того, какой именно компонент значения слова-реалии ИЯ переводчик хочет или имеет возможность активизировать в значении слова ПЯ.

Актуальность нашего исследования определяется потребностью в переводоведении глубже изученить значения слов-реалий в шотландском варианте с целью определения наиболее эффективных способов их перевода на русский язык.

Научная новизна работы заключается в том, что в данном исследование впервые проводится сопоставительно-семантический анализ на базе шотландского варианта и русского языка. Также формулируются необходимые выводы относительно связи и расхождений между значениями слов-реалий в русском и шотландском, а также уточняется специфика языковых понятий характерных для культур России и Шотландии. Также формулируются закономерности при выборе способа перевода в зависимости от семантического состава слова-реалии на материале шотландских слов-реалий, взятых из произведений Р. Бернса и их переводных эквивалентов.

Для достижения цели исследования предстояло решить ряд конкретных задач: раскрыть значения шотландских слов-реалий, I/ определить, какими способами они переводятся, выявить закономерности передачи значения слов-реалий в переводе, определить, насколько способ перевода значения слова-реалии на русском языке обусловлен значением данного слова в шотландском, определить в какой мере каждый из способов перевода передает значение слов-реалий,.

— классифицировать способы перевода с точки зрения характера передачи значения реалии и дать им необходимое описание, сформулировать систему взаимосвязи между значениями слова-реалии и способом его перевода, выработать схему сопоставительно-семантического анализа реалий.

— провести сопоставительно-семантический анализ,.

— сделать соответствующие выводы.

Основные задачи исследования определили принципы отбора языкового материала. Учитывая тот факт, лингвистическое сопоставление оригинальных художественных текстов и их переводов обладает, по мнению многих ученых, большими потенциальными возможностями для переводоведческих, типологических исследований, изучения семантической и структурной сторон языка [Гак, 1979, стр. 12−14- Федоров, 1971, стр. 97- Якобсон, 1975, стр. 363- Швейцер, 1988, стр. 11−18], материалом для исследования нами были выбраны тексты на шотландском диалекте, иллюстрирующие уникальность поэзии Бернса как богатого источника для исследования значений шотландских слов-реалий: 600 стихотворений и две поэмы. На базе этих стихотворных произведений была составлена картотека из 300 реалий. Для сопоставления были взяты соответствующие переводы С. Маршака, Т. Щепкиной-Куперник, В. Федотова, М. Михайлова, В. Костомарова и др. Общий объем проанализированных текстов составил около 1000 страниц, так как для начала анализа необходимо было найти среди шотландских стихотворений Бернса тексты, соответствующие переводам на русском языке: русские и шотландские названия произведений, как правило, не совпадают.

Для анализа использовались данные общих и специальных энциклопедий, англо-шотландских и англо-русских словарей, толковых словарей русского языка, а также словарей лингвистических терминов. Был изучен соответствующий теоретический материал, накопленный переводоведами, лингвистами, и культурологами, посвященный изучению вопросов перевода и семантики в целом, семантическому анализу и проблеме изучения творчества Р. Бернса в отечественной и зарубежной науке.

Основным примененным методом исследования явился метод сопоставительного анализа. Нужно отметить, что исследователи и критики переводов пока не имеют достаточно четкого комплекса приемов или системы сопоставительно-текстологического анализа текстов ИЯ и ПЯ, поэтому в большинстве случаев подобный анализ основывается на сравнении отдельных, более или менее типичных фактов из текстов оригинала и переводов. Такой подход позволяет дать верную общую оценку стилю или принципам работы того или иного переводчика. А. Финкель, проанализировав восемь переводов 66 сонета Шекспира, пришел к выводу, что наличие нескольких переводов одного и того же произведения позволяет лучше и глубже понять переводимое произведение. [ Финкель, 1966, 169−180]. Очень интересна в этом отношении статья М. Цветаевой, сопоставляющей подлинник «Лесного царя» с его переводом, выполненном Жуковскимзамечания И. Кашкина о переводах «Белой луны» Верлена Брюсовым, Сологубом и Эллисом [Кашкин, 1959, с.147] Тем не менее, в небольшой статье, обнаруженной в архивах И. А. Кашкина, замечательного практика и теоретика художественного перевода, говорится о том, что статьи и рецензии, посвященные критическому разбору переводов, обычно содержат идейно-образный анализ. Тогда как «самая трудная задача критики, которую она до сих обычно не выполняет — это разбор переводческого мастерства, богатства и гибкости интонаций переводчика». И далее И. А. Кашкин, который длительное время был противником лингвистического подхода к переводу, подчеркивает, что именно лингвистический анализ может обнаружить «языковую чистоту тона, стилистическую грамотность» [Кашкин, 1965, с. 8−9]. Таким образом, лингвистическая теория помогает решить вопрос о том, насколько перевод удовлетворяет четырем основным требованиям, выдвигаемым Ю. Найдой: передавать смысл, передавать дух и стиль оригинала, обладать легкостью и естественностью изложения и вызывать равнозначное впечатление". [Найда, 1978, с. 125] А. Лейтес также в программе курса введение в общую теорию художественного перевода писал об исключительном значении сравнительного анализа разных переводов одного произведения для разработки насущных проблем функциональной художественной стилистики и построении основ сопоставительной поэтики. [Лейтес, 1965, с. 262].

Исходя из принятых в переводоведении и лингвистики методов сравнения переводов и оригинальных текстов, можно сказать, что сопоставительный анализ, проведенный в данной работе, носит комплексный характер, т. е. на базе лингвистически обоснованных выводов, мы стремимся выбрать наиболее приближенный к оригинальному слову вариант перевода и тем самым создать основу для выводов переводоведческого характера.

Обработка научного материала велась по следующим направления:

1. соотнесение текстов оригинала и перевода с целью выявить соответствие;

2. вычленение слов-реалий из текста оригинала;

3. составление картотеки из слов-реалий;

4. классификация слов-реалий;

5. описание семного состава русских и шотландских слов-реалий;

6. сопоставление семного состава слов-реалий русского языка и щотлшшскшшщалекга;

7. определение модели и способа перевода на основе семантического соотношения между словом ПЯ и ИЯ.

Сами способы перевода характеризуются при этом в соответствии с существующими в переводоведении определениями и концепциями (С.Влахов, С. Флорин, Я. И. Рецкер, А.Д. Швейцер).

Сопоставительный анализ проводится нами согласно следующей схеме:

1. Выявление различительных признаков, лежащих в основе семантики шотландских слов-реалий.

2. Выявление соответствующих признаков в лексемах ПЯ.

3. Сравнение полученных семантических данных, составляющих лексемы ПЯ и ИЯ между собой.

4. Определение способа перевода и степени трансформации значения оригинального слова в переводе. Характеристика сдвига значения.

5. Выявление связи между выбранным переводчиком способом перевода и характером семантической структуру оригинального слова-реалии и лексемы в переводе.

6. Определение семантических различий между вариантами перевода слова-реалии, предложенными несколькими переводчиками.

7. Выбор наиболее адекватного варианта перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявленные в ходе сопоставительного анализа семантические закономерности при передаче шотландских реалий на русский язык способствуют раскрытию специфической связи между способом перевода и семантикой слова ПЯ и ИЯ, а также более глубокому изучению проблемы, связанной с переводом реалий в целом. Предложенная модель соотношения между словом ПЯ и ИЯ в зависимости от выбранного способа перевода может способствовать развитию моделирования перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при обучении переводу, переводческой практики, при составлении адресных справочных изданий для изучающих лингвистическую и культурологическую стороны переводов Бернса, а также в практике преподавания диалектологии.

В ходе исследования:

• выявлены особенности значений слов-реалий шотландского и русского языка с точки зрения их сопоставления друг с другом,.

• определено, в какой степени каждый из способов перевода передает семантический комплекс слова-реалии ИЯ,.

• определена специфика перевода той или иной группы реалий с точки зрения семантической модели способа перевода и выявлено, как меняются приоритеты в семантическом составе слова ПЯ при одном и том же способе перевода в зависимости от предметного значения слова-реалии.

Апробация работы. Вопросы, изученные в данной диссертации, освещены в статьях, опубликованных в сборниках научных работ МПГУ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Передача шотландских реалий на русском языке, обуславливается определенными языковыми фактами, связанными с особенностями семантики шотландских слов-реалий, обусловленных отличием языковой картины мира у носителей шотландского и русского языков;

2. сопоставительный анализ слов-реалий шотландского диалекта и русскогоязыка в текстах ПЯ и ИЯ может быть основой для выведения модели соотношения между семантической спецификой слова ИЯ и семантической эффективностью того или иного способа перевода.

3. Существует определенная модель семантических приоритетов среди компонентов значений слова ПЯ в зависимости от предметного значения слова ИЯ, т.к. различные способы перевода реалий в той или иной степени соответствуют желанию переводчика передать главную или периферийную сему значения, а также предметной отнесенности слова-реалии ИЯ.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, и приложения.

Заключение

.

Подводя итог нашему исследованию, можно сделать следующие выводы.

Реалии, относимые многими переводоведами к «непереводимой» лексике, тем не менее, могут быть во многих случаях достаточно успешно переданы в переводе. При условии, что переводчик обладает необходимыми и достаточными сведениями о значении переводимой реалии, он имеет возможность перевести ее различными способами. И, чтобы добиться адекватного перевода, на наш взгляд, ему необходимо выделить в значении реалии сему или семы, составляющие национально-культурные компоненты значения (архисему или детализирующую сему). И в зависимости от этого избрать нужный способ перевода.

Наиболее эффективна знакомая русскому читателю транскрипция данного слова на русском языке, так как она позволяет сохранить форму и содержание слова ПЯ, но перегруженность текста перевода чужеродными по звучанию словами, малоизвестными читателю, является, разумеется, нежелательной.

Реалии, являющиеся частью национального колорита произведения не могут опускаться в переводе, особенно в тех случаях, когда художественный текст носит явный национальный характер. «Реалия, какова бы она ни была, должна восприниматься читателем совместно с окружающим ее контекстом, в качестве единого целого со всей словарной тканью, в которую она вкраплена, в качестве своеобразного, яркого камешка в мастерки исполненной мозаике, при этом, лучше, если яркость и своеобразие не бросается в глаза, а придают лишь больше правдивости и прелести произведению художника в целом». [С. Влахов, С. Флорин, 1980, стр. 456] Переводчики творчества Р. Бернса, на наш взгляд, должны стремиться передать присутствующие в его произведениях шотландские слова-реалии в наиболее полном объеме.

Предложенная С. Влаховым и С. Флориным классификация, является, по нашему мнению, наиболее четко организованной и приемлемой для исследования слов-реалий шотландского диалекта. Тем не менее, нам удалось дополнить ее определенными группами слов-реалий, содержащих лексику, характерную для культуры и быта шотландского народа. Данные слова содержат семантические различительные признаки, которыми шотландцы наделяют предметы и явления в силу своего национально-культурного восприятия, характера, условий жизни, рода занятий и т. д. Такими признаками обладают отдельные клички для животных, людей, наименования определенных особенностей ландшафта и т. д. Как правила, эти семы передают отношение говорящего к определенному явлению, предмету, лицу и т. п., и они могут быть приравнены к коннотативным оттенкам значения присущим шотландскому диалекту.

В ходе нашего исследования мы также пришли к выводу о том, что между реалиями русского языка и шотландского нередко существует семантическая общность, проявляющаяся в схожести семантических компонентов или в идентичности основного компонента значения. Т. е. наблюдаются общие тенденции в наименовании тех или иных явлений и предметов действительности, но слова тем не менее могут при этом отличаться второстепенными компонентами значения, совпадая в главных, стержневых.

При этом замена реалии реалией в переводе может быть неудачна, если детализирующие значение признаки составляют национальный компонент значения слова реалии в переводе. Так, слова «челядь» и «дворня» не являются адекватными функциональными аналогами для шотл. ha'-folk (прислуга в доме хозяина), т.к. второстепенные семантические компоненты значения русских лексем связывают понятия, которые они обозначают с русской барской усадьбой или поместьем. Это препятствует их адекватному восприятию как аналога шотландского слова. Данная второстепенная часть значения определяет национально-культурный компонент значения лексем ПЯ. И, т.к. основной целью использования функционального аналога в переводе является стремление переводчика вызвать у читателя схожие ассоциации, мы можем сказать о том, что в данном случае ассоциации, вызываемые словами ПЯ, не совпадают с шотландским словом.

Выбор пути перевода, на наш взгляд, зависит от того, какой именно компонент значения переводчик хочет или имеет возможность активизировать в значении слова или конструкции П.Я.

Исходя из этого, мы делим способы перевода на:

1) Способы, активизирующие архисему (называющие те или иные предметы и явления, заключенные в значении слова);

2) способы, активизирующие второстепенные семы (определяющие, описывающие те или иные признаки, присущие явлению и предмету).

Родо-видовая замена дает возможность переводчику обозначить предметную принадлежность значения слова ИЯ. Функциональный аналог, как было отмечено выше, сохраняет структуру значения слова ИЯ, т. е. не содержание сем, а их организацию в семантическом комплексепри этом их конкретное значение может отличаться. Архисема значения здесь сохраняется, наряду с характером второстепенных сем, некоторые из которых, совпадая с семами слова П.Я., вызывают у читателя схожие ассоциации.

Освоение дает читателю перевода возможность полностью воспринять значение реалии, если данное слово П. Я достаточно употребительно в русском языке.

Описание, объяснение и толкование как виды приблизительного перевода должны, на наш взгляд, использоваться переводчиком тогда, когда он не имеет возможности передать значение реалии другими способами, скажем, транскрипцией. Данный способ перевода может граничить с родо-видовой заменой или использоваться наряду с ней. Одновременное использование родовой замены и описания встречается в переводах Бернса не часто, как правило, оно характерно для переводов Щепкиной-Куперник. Оно не только позволяет достаточно полно передать особенности семантики слова-реалии, но переводчик при этом также имеет возможность отобрать семантические признаки, которые составляют национальный колорит значения и подобрать для них достойные описательные эквиваленты из средств ПЯ.

Контекстуальный перевод, на наш взгляд, наиболее трудный для выявления и описания представляет собой, как правило, определенную трансформацию категории значения слова ИЯ. При использовании данного способа перевода выбирается конструкция или слово П.Я., которые бы отражали архисему или второстепенные семы значения слова ИЯ, но не буквально, а опосредованно, т. е. путем совпадения логической направленности определенных семантических элементов слов ИЯ и ПЯ.

Может быть переведен лишь один из элементов значения, например, — «местонахождение», который входит в национально-культурный компонент значения слова-реалии, т. е частично определяет его национальную специфику.

Таким образом, значение «предмета» передается через другой семантический признак — его «местонахождение». Также понятие может передаваться наименованием действия, связанного с ним и т. д.

Что касается общих тенденций, наблюдаемых при передаче значений шотландских слов-реалий в русских переводах Бернса, то по данному вопросу можно сказать следующее:

С.Маршак, как было отмечено выше, чаще других переводчиков использует контекстуальный перевод. При этом нередко создается ощущение, что реалия скрадывается полностью, но все же один из семантических признаков реалии, составляющий ее национально-культурный компонент значения, иногда можно выделить в тексте перевода в таких случаях.

Довольно точно переведя ритм и особенности организации стихотворений Бернса, С. Маршак, тем не менее, нередко опускает реалии в переводе.

Т.Щепкина-Куперник стремится, как правило, передать значения слов-реалий как можно точнее, улавливая мельчайшие оттенки. В частности, она может позволить себе оказаться в переводе от использования имени собственного, но при этом выразить коннотативные элементы значения, связанные с этим понятием. Так название небольшого шотландского городка Кл1Не, она переводит словом «городишко», используя уменьшительный суффикс и тем самым, подчеркивая небольшой размер города. Т. Щепкина-Куперник почти никогда не опускает реалию при переводе: она либо пытается подобрать родовую замену, либо использует функциональный аналог. Родовая замена может у нее сочетаться с использованием описания. Ее переводы отличаются, на наш взгляд, наибольшей тщательностью при переводе слов-реалий.

Остальные переводчики, такие как: Д. Минаев, Федотов, Михайлов, Костомаров тяготеют к употреблению функционального аналога или замене реалии реалией. В некоторых из них переводчик намеренно меняет колорит произведения и слова на русский. Некоторые из — переводчиков видели в произведениях Бернса достойный материал для собственных переложений на мотив его поэзии. Так в 19 веке И. Козлов создал «вольное подражание» Бернсу, опираясь на его стихотворение «Субботний вечер поселянина» (The Cotter’s Saturday Night). В последних строках переводчик обращается к «Святой Руси». Также существуют варианты переводов поэзии Бернса, выполненные в сентиментальной манере, где текст насыщен поэтическими штампами и возвышенными эпитетами. Национальная фольклорная основа произведений Бернса скрадывается полностью. (переводы П. А. Драгоманова и М.А.Демидова). Употребление в этих вариантах перевода слов «любезный», «прелестный», «букли» и т. д. не было совсем адекватно простому и мелодичному языку произведений Бернса.

Переводчики советского периода сделали многие стихотворения Бернса нейтральными по своей национальной основе, опуская упоминание Шотландии и шотландских топонимов.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводы Бернса на русский язык являются интересным материалом для сопоставления способов перевода слов-реалий, изучения их эффективности, особенностей употребления, выявления определенных «неточностей» и исследования бесспорных достижений переводчиков в передаче национального своеобразия художественного текста в целом и слов-реалий, в частности.

Дальнейшее, более углубленное изучение специфики шотландского диалекта в сравнении с русским языком позволит исследователям проблемы взаимодействия культур лучше понять закономерности наименования тех или иных национальных элементов действительности у представителей разных народов, увидеть новые общие черты и выявить различия. Слова-реалии, на наш взгляд, подходят для такого исследования как нельзя лучше, так как наиболее ярко содержат в своих значениях выражение духа и характера нации, ее миропонимания, культуры и истории.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аристотель Сочинения в 4-х томах. М., 1978 г., т.2.
  2. БАРС в 2-х томах, М.: Рус. язык, 1972 г.
  3. JI.C., Общелингвистическое значение перевода.-В сб.:Теория и критика перевода, JI. 1962 г.
  4. JI.C. Язык и перевод., М., 1975 г.
  5. Е.С. Роберт Берне в переводах С.Маршака. дис.кан. фил. наук Черновцы, 1958 г.
  6. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию, в 2-х томах М., 1936 г.
  7. Большая советская энциклопедия в 30-ти томах. М. 1969 г.
  8. Ф. Сочинения в 2-х томах. М., 1977 г, 1978 г.1. У
  9. С.В. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц (на примере англ. и рус. глаголов смотрения) дис. канд. фил. наук. М., 1989 г.
  10. Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения) дис. Докт. фил. наук. Уфа. 1970 г.
  11. П. Роберт Берне (Очерк. По поводу столетней «> годовщины его смерти). Русское богатство. 1896. № 9 с.31−54 .10 с. 129−153.
  12. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура, М. 1973 г.
  13. С., Флорин С. Непереводимое в переводе., М. 1980 г.
  14. P.M. Сема «отношение» и способы ее представления на разных уровнях языка // Филологич. науки -1981г.- № 5 с.56−61.
  15. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // принципы и методы семантических исследований /. М., 1976 г.
  16. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания// семантическая структура слова/ под ред. А. А. Леонтьева. М., 1971 г.
  17. Гак. В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Тетради переводчика, вып.16.М, 1979 г.
  18. Г. Р., Вопросы теории художественного перевода.- Тбилиси, 1964 г.
  19. Л.Г., Нерознак В. Н. Сопоставительное исследование языков как аспект дифференциальной лингвистики 1988г.// Типологические черты языка в контрастивном аспекте. Рига, 1988 г.
  20. В. фон Избранные труды по языкознанию М. 1984 г.
  21. В. Толковый словарь живого великорусского языка, в 4. -хт. М.1981г.
  22. Дубровский Психологические явления и мозг, М., 1971 г.
  23. А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков, дис.. кан. фил. наук., М., 1953 г.
  24. A.C. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественного произведения, дис. канд. фил. наук, Алма-Ата, 1972 г.
  25. Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах. Сын Отечества, 1821 г. № 34, с. 19−20.
  26. И., Критики есть и нет критики.- В сб.: Мастерство перевода, М., 1965 г.
  27. И., Текущие дела.- в сб: Мастерство перевода, М., 1959 г.
  28. И.А. В борьбе за реалистический перевод- Вопросы худ. перевода, сб. статей. М., 1955 г.
  29. И.А. Вопросы перевода в сб. «В братском единстве» М&bdquo- 1954 г.
  30. Ю.Н. Компонентный анализ как метод исследования сигнификативного значения. JL, 1976 г.
  31. В.Н., О специфике переводческих исследований.- В сб.: Тетради переводчика, вып.5, 1968 г.
  32. В.Н. К вопросу о сопоставительном анализе переводов. В сб.: Тетради переводчика, вып.7, 1970 г.
  33. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980 г.
  34. В.Н., Слово о переводе, М., 1973 г, с.3−15.
  35. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986 г.
  36. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982 г.
  37. Г. В. Сочинения в 4-х томах 1982−1984гг.
  38. А., Введение в общую теорию художественного перевода. Программа курса.- в сб.: Мастерство перевода, М., 1965 г.
  39. М.Ю. Сочинения в 6т., т1., М-Л., 1954 г.
  40. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой., М.: Советская энциклопедия, 1990 г.
  41. Дж. Сочинения в 3-х томах. Т1., 1985 г.
  42. Н.М., Перевод-искусство, М., 1977 г.
  43. М.М. Опыт типологической характеристики лексико-семантических систем// Вопросы языкознания, 1969 г., № 3, с.24−36.
  44. В.К. Англо-русский словарь, М., 1899 г., Русский язык, 841с.
  45. Ю. К науке переводить (Towards a Scince of Translating).-Pyc. пер. в сб.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 г.
  46. Общее языкознание. Внутренняя структура слова. М.: Наука, 1972 г.
  47. С.А. Берне и фольклор в кн. Куйбышевский Гос. Пед. и Учительский ин-т. Ученые записки Вып.6 с. 124−152., 1941 г.
  48. И.С. Методика описания семантической структуры слова (на примере прилагательного «холодный») // Вопросы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики.-М.: Наука, 1976 г.
  49. В.И. Лексические способы выражения семантического отношения «тождество» в современном японском языке. // Язык и культура.- М. Изд-во Mill У, 1987 г.
  50. A.A. Полное собрание сочинений, Харьков, 1926г.
  51. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Теория и методика учебного перевода, М., 1950 г.
  52. Я.И. Теория перевода и переводческая практика, М., 1974 г.-216с.
  53. Роберт Берне и его произведения в переводе русских писателей. Под ред. И. А. Белоусова с биографическим очерком. Спб. изд. А. С. Суворина, 1904 г.
  54. Роберт Берне Стихи и песни. В переводах В.Федотова. Архангельское книжное издательство, 1959,124с.
  55. Роберт Берне Стихотворения, М: Радуга, 1982 г.
  56. Роберт Берне Стихотворения в переводе русских поэтов. М. 1897 г, 96с.
  57. Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника в сб. Вопросы худ. перевода. М 1955 г.
  58. П. Наследство и поиски, М., 1961
  59. Словарь русского языка. Составитель Ожегов С. И. М., 1953 г.
  60. Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах изданное обществом любителей отечественной словесности, ч.1 Спб., 1821 г.
  61. Советский энциклопедический словарь М., 1983 г.
  62. Е.М. Проблемы семантического описания процесса передачи реалий, автореферат дис. кан. фил. наук М., 1999 г.
  63. Г. Д. Реалии- американизмы., М., 1988 г.
  64. Фабиан Структурные аспекты типологического сопоставления лексико-семантических полей. Дис. кан. фил. наук., Киев. 1988 г.
  65. A.B. Очерки общей и сопоставительной лингвистики, М., 1974 г.
  66. A.B. Основы общей теории перевода, М. 1983 г.
  67. А., 66-й сонет в русских переводах.- в сб.: Мастерство перевода, М., 1966.
  68. М., Два лесных царя.- В сб.: Мастерство перевода, М., 1963 г.
  69. JI.A., Перевод и смысловая структура, М., 1976.
  70. JI.A. К вопросу о социолингвистике.перевода.-В сб.: Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины, М., 1971 г.
  71. К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М., 1964 г.
  72. H.A. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка, автореферат, дис. канд. фил. наук. М., 1997 г.
  73. А.Д. Теория перевода. М., 1988 г.
  74. А.д., О проблемах лингвистического изучения процесса перевода.- ВЯ, 1970, № 4.
  75. А.Д., Перевод и лингвистика.- М., 1973 г.
  76. . Р. Избранные работы. М., 1985 г.
  77. В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988 г.
  78. В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976 г., № 2, с.6−16.
  79. A Dictionary of Lowland Scotch by Charles Mackay. London, 1988.
  80. A. Anglilier Robert Burns v. l
  81. Alston R.C. English dialects. Scottish dialects. Menston, 1971.
  82. Brown Mary Ellen Burns and Tradition. Chicago, 1984.
  83. Burns, Poetical Works ed. By Kend.
  84. Cary E. La traduction dans le monde moderne.- Geneve, 1956
  85. Catford J.C.A. Linguistic Theory of translation. Oxford, 1965.
  86. Crawford Thomas Burns. A study of the poems and songs. Edinburg. London, 1960.
  87. Firth J.R. Linguistic Analysis and Translation. In: For Roman Jakobson. The Hague, 1956.
  88. F.B.Snyder. R.Burns. His Ressonality, Reputation and Art, Lnd, 1936.
  89. Halliday M.A.K., The comparison of languages. In: A. Mcintosh, M.A. Halliday, Patterns of language- L., 1966.
  90. H.G. Graham, Scottish Men of Letters in the 18-th Century. Lnd., 1908.
  91. Ikegami Y. Structural Semantics A Survey and problems // Linguistics- 1967, v.33.
  92. Jakobson R. Language in Literature. London, 1987.
  93. Kade O., Zueinigen Grundlagen der allgemeinen Ubersezungstheorie. -In: fremdsprachen, Leipzig, 1965.
  94. Katz J.T. Recent Issues in Semantic Theory // Foundations of Language- 1967 V.3.
  95. Katz J.T., Fodor T.A. The structure of a Semantic Theory// Readings in the Psychology of Language- Englewood Cliffs (N.I) 1967.
  96. Lyons J. Semantics- Cambridge. Etc, 1977.
  97. Malblane A., Stylistique comparee du francais et de l’allemand. -P., 1961.
  98. Mounin G., Les problemes theoriques de la traduction. -P., 1963.
  99. Neubert A., Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. -In: Grundfragen der Uberrsetzungswissenschaft, Leipzig, 1968.
  100. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. Hague, Paris, 1975.
  101. Nimmo Ian. Robert Burns. His Life and Tradition in Works and Sound. London 1967.
  102. Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning. A study of the Influence Of Language upon Thought and Of the Science of Symbolism. -London. 1930.
  103. P.Eckermann, Gerprache mit Goethe in den Letzten Jahren seines Lesbens, Bd. III Leipzig, s.a., (Donnerstag den 3. Mar. 1827).
  104. Reid J. A complete word and phrase concordance to the poems and songs of Robert Burns. New -York 1967.
  105. Savory T. The art of translation, London, 1968.
  106. Scotland and the Lowland Tongue: studies in the language and literature of Lowland Scotland. Aberdeen. 1983.
  107. Scottish Connection. Burn’s Scotland Andrew Fergus. Edinburgh, 1978.
  108. The article heritage ed. By Donald A.Low. London-Boston, 1974.
  109. The letters of R. Burns. Ed by J. De Lancey Fergusson 2 vols, 1931.
  110. The Pottier B. Vers une semantique modernel Travaux de Linguistique et de Literature. Strasbourg 1964. — V. II, l-p.107−137.
  111. The Works of Robert Burns, 1994.
  112. J. -P., Darbelnet J., Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Methode de traduction. P., 1958.
  113. Walker, Three Centuries of Scottish literature, vol. I.
  114. Wilson James The dialects of Robert Burns, as spoken in Central Ayrshire. London 1923.
Заполнить форму текущей работой