Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX — XX вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ переводов стихотворения «Excelsior» показал, что перевод, созданный советским переводчиком В. Левиком, отличается высокой культурой, поэтичностью, вниманием к формообразующим характеристикам оригинала. Он всегда чувствовал свою ответственность перед оригиналом в поисках звонкой и яркой рифмы, не в ущерб содержанию. Перевод Д. Михаловского отличает невнимание к формообразующим компонентам… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
    • 1. 1. Проблема переводимостст/непереводимости художественного текста
    • 1. 2. Понятие адекватности и эквивален гности поэтических переводов
    • 1. 3. Художественный стихотворный перевод и стихосложение
  • Выводы к главе I
  • ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЫ ИЗ РАННЕГО ЛОНГФЕЛЛО
    • 2. 1. Стихотворение «Псалом жизни» как событие русской переводческой мысли
    • 2. 2. Поэтический цикл «Песни о рабстве» в интерпретации ведущих переводчиков конца XIX — начала XX века
    • 2. 3. Excelsior в русских переводах XIX—XX вв.
  • Выводы к главе II
  • ГЛАВА III. АСПЕКТЫ СТИЛЯ Г. У. ЛОНГФЕЛЛО ПОЗДНЕГО ПЕРИОДА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
    • 3. 1. Индейская проблематика произведений Г. У. Лонгфелло в русских переводах
    • 3. 2. Лингвостилистический анализ «Песни о Гайавате»
    • 3. 3. Сопоставительный анализ «Песни о Гайавате» Г. У. Лонгфелло в оригинале и переводе И. Бунина (на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях)
  • Выводы к главе III

Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX — XX вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Поэтический перевод относится к сравнительно малоизученным феноменам человеческой жизни. При оценке качества перевода с исторической дистанции актуальным представляется изучение эволюции перевода и переводческой мысли. Следует помнить, что история русской переводной литературы — это история поисков, постижеппя и воссоздания на родном языке произведений иноязычных писателей с целью освоить их достижения и тем самым обогатить отечественную культуру. В начале XIX века переводная литература органически вливалась в национальный литературный процесс и вступала в сложные отношения с оригинальной литературой.

По мнению А. Н. Гиривенко, «любой художественный перевод, сколь ни был он близок и точен по отношению к оригиналу, представляет интерес для исследователя, так как является фактом истории словесности» [Гиривенко 2000: 5]. Исследование экспрессивных средств речи является одним из актуальных направлении в современной лингвистике, так как каждое речевое произведение рассматривается как средство выражения эмоциональной экспрессии личности определенной нации.

Литература

как один из видов искусства отражает жизнь общества, народа во всем его многообразии. Писатель как представитель того или иного народа воспроизводит жизненные явления с общенациональной точки зрения, т. е. каждый истинно национальный писатель создает свои произведения в близкой ему национальной форме [Файзуллаева 1972: 3]. Чем разностороннее и глубже познавательная деятельность народа, тем богаче развит его язык, в котором ярко запечатлен весь исторический опыт народа, своеобразие его бытия и мышления. Специфические черты, присущие языку, наиболее ярко проступают при переводе, когда происходит сопоставление двух языковых стихий, таких как русская и английская.

Обращаясь к переводам поэтических текстов такого поэта, как Генри Уодсворт Лонгфелло, любой исследователь представляет всю сложность 4 процесса перевода, а результаты и критерии оценки данного вида деятельности позволяют осознать, насколько значима роль поэтов-интерпретаторов в литературной взаимосвязи двух культур — русской и американской.

До недавнего времени имя Генри Уодсворта Лонгфелло (1807−1882) ассоциировалось у русского читателя со всемирно известной поэмой «Песня о Гайавате» в переводе Ивана Бунина. Но мало кто задумывался о том, что творчество американского поэта гораздо обширнее и составляет свыше 800 лирических стихотворений, среди них 174 поэмы и около 100 переводов с четырех европейских языков, которыми он владел в совершенстве.

Генри Лонгфелло происходил из старинной йокширской семьи, переселившейся в Америку в XVII в. и жившей в строгих пуританских традициях. Поэт воспитывался сначала в своем родном городе, Портленде, где много читал, увлекался творчеством Вашингтона Ирвинга и под его влиянием стал писать стихи. Университетское образование Лонгфелло получил в Бодуип колледже, в Брунсвике, и, после годичного пребывания в Европе, сделался профессором новых языков сначала в Брунсвике, потом в Гарвардском университете. Лонгфелло составил целый ряд лекционных материалов по европейским литературам, издал несколько переводов с испанского, рассказал свои путевые впечатления в интересной книге «Outre-Mer».

С конца 30-х годов он всецело отдается делу своей жизни — поэзии. Одним из первых его стихотворений был «Psalm of Life», сразу создавший автору большую популярность в Америке, и в 1839 г. появился первый сборник его стихотворений, «Voices of the night», а затем большой автобиографический роман, «Hyperion», не имевший успеха. Далее последовали другие лирические сборники: «Ballads and other poems» (1841), в который вошел знаменитый «Excelsior», «Poems on slavery» (1842) и др. В движении 40-х годов в пользу освобождения негров Лонгфелло принимал гораздо меньшее участие, чем другие американские поэты, как Витьер и Лоуэль. Поэт сторонился практической деятельности и, сочувствуя аболиционистам, выразил это лишь несколькими песнями о невольниках, очень художественными, но менее сильными и негодующими, чем ожидали друзья поэта.

От лирической поэзии Лонгфелло перешел к созданию эпических поэм национально-американского характера. Такова, прежде всего, «Евангелина» (1847), пасторальная поэма из истории первых французских выходцев в Америкеона сразу сделала Лонгфелло национальным поэтом и до сих пор остается одной из настольных книг всякой американской семьи. Тем же национальным характером отличаются «Courtship of Miles Standish» (1858), где поэт вдохновляется преданиями о британских предках современных американцев, а также «Song of Hiawatha» (1855), поэма из быта краснокожих индейцев. Этими поэмами Лонгфелло достиг вершины литературной славы и все его дальнейшие сборники: «Tales of the Wayside Inn» (1863), «Three books of song» (1872), «Golden Legend», «Birds of Passage», «Ultima Thule» и многие другие находили восторженный прием у критики и у публики, так же, как его переводы из итальянских, французских и немецких поэтов.

Воспитанный в духе европейских литератур, проникнутый поэзией Вордсворта и других английских лэкистов1, Лонгфелло в первых лирических сборниках пересадил английский спокойный идиллический романтизм на американскую почву. В этих сборниках Лонгфелло чередуются бодрые и меланхолические мотивы: в «Psalm of Life» он проповедует активный, оптимистический идеал жизни, в «Footsteps of Angels» поет гимн примирения с ударами судьбы. «Excelsior» — одно из самых популярных стихотворений Лонгфелло — превозносит безграничность стремлений к недосягаемому идеалу, а в мелодичном «Hymn of the night» поэт молит лишь о временном забытье от страданий, воспевая ночь, утешительницу страждущих. В эпических поэмах сказывается стремление поэта создать новую национальную поэзию, воссоздать красоту девственных лесов, наивность младенческого населения, его простые чувства и цельные характеры.

1 Лэкистами называли поэтов Озёрной Школы, сформировавшейся в конце XVIII — первой половине XIX веков. Учителем, мэтром поэтов-лэкистов был Уильям Вордсворт Ученики собирались в его имении в краю озёр — отсюда и пошло название школы. В Озёрную Школ> входило всего-навсего трое человек — сам Вордсворт, Роберт Саути и Самюэль Кольридж. Поэтов роднил живой интерес и любовь к природе. 6.

Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе образа в этнопоэтических произведениях, а также в ознакомлении с трудами первых переводчиков американской литературы. Термин «эгнопоэтика» связан с именем Джерома Ротенберга, одного из первых обратившихся к художественно непредвзятому исследованию древних и традиционных культур Африки и Америки [Rotenberg 1983].

Проблеме художественного перевода традиционно уделяется большое место в трудах по теории и практике перевода таких авторов, как П. М. Топер, P.P. Чайковский, С. Ф. Гончаренко, Т. А. Казакова и других исследователей, занимающихся проблематикой поэтического перевода в нашей стране.

Важно отметить, что вопрос о средствах и путях достижения адекватности — один из наиболее обсуждаемых в теории художественного перевода. Строгие, ограничения, налагаемые на поэтический перевод в силу специфики самого жанра, т. е. необходимость передать не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, большая зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, — все это делаег перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Но именно этот аспект поэтического перевода как нельзя лучше характеризует все переводческие трудности и способы их разрешения на лексико-стилистическом плане выражения.

Для решения проблем, связанных с оценкой качества поэтических переводов необходимо изучать и «обсуждать не то, что, по мнению теоретиков и критиков перевода, должно быть в том или ином переводном тексте, а то, что есть на самом деле, — конкретные поэтические оригиналы и их иноязычные перевоплощения в их социально-художественном бытовании» [Чайковский 1997: 3].

В плане сопоставительной стилистики и теории перевода очень интересным представляется исследования специфических особенностей поэтического языка Генри Уодсворта Лонгфелло для переводчиков на пути 7 достижения адекватного поэтического перевода. Из почти восемьсот поэтических произведений поэта на русский язык переведено только около двухсот. До настоящего времени поэтическое наследие американского поэта исследовалось в основном в аспекте литературоведения (Л.И. Ронгонен, В. И. Новиков и др.). Есть основания полагать, что определение стилистических особенностей поэзии Генри Лонгфелло может стать основой дальнейших исследований в области критики перевода и способствовать воссозданию всего собрания сочинений поэта на русском языке.

Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений рассматривается с позиций новейших лингвистических теории, т. е. с позиции трактовки поэтического текста как дискурса и его прагматического воздействия на реципиента. В работе поэтапно прослеживаются особенности передачи стилистических особенностей поэзии Г. У. Лонгфелло, выполненные забытыми и неизвестными русскими переводчиками XIX — XX вв. Проведенное исследование позволило определить основные лингвистические проблемы при решении задачи достижения максимальной адекватности перевода подлиннику, а также выявить тенденции в подходах к передаче стихотворений американского поэта па русский язык длиною в столетие и дать свою оценку, исходя из требований, предъявляемых к переводу.

Целью данного исследования является изучение функционирования стилистических тропов поэзии Г. У. Лонгфелло и их адекватной передачи на русский язык с учетом сохранения прагматических свойств подлинника.

Материалом исследования послужили произведения американского поэта-романтика второй половины XIX века Генри Лонгфелло — цикл стихов «Песни о рабстве» в переводах известных переводчиков XIX — XX вв., стихотворения «Псалом жизни» и «Excelsior» в оригинале и переводах дореволюционного и советского периодов, эпическая поэма «Песнь о Гайавате» в оригинале и переводе И. Бунина, исследования отечественных и зарубежных переводоведов, справочные пособия, словари и энциклопедии.

Задачи исследования:

1. На теоретическом уровне: проанализировать наиболее важные положения переводоведения, общие лингвистические положения, позволяющие выявить теоретические и методологические установки определения критерия адекватности в стихотворном переводена основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе поэзии.

2. На практическом уровне: рассмотреть в историческом плане проблему стиля Лонгфелло в американской и русской критикепровести сопоставительный анализ образных структур стихотворений-оригиналов и их русских переводовпроанализировать аспекты стиля Лонгфелло в плане сопоставительной стилистики и теории перевода, подчеркнуть решающую роль стилистических соответствий в достижении адекватного поэтического перевода.

В процессе решения поставленных задач применялись следующие методы:

1. метод историко-филологического анализа, позволяющий рассмотреть особенности поэтического языка Г. У. Лонгфелло в историческом контексте состояния языка и культуры в художественной литературе XIX—XX вв.;

2. метод лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей поэтического произведения);

3. метод сопоставительного лингвистического анализа оригинала и переводов;

4. метод синтеза (сведение в одно целое достижений контрастивного исследования поэтического текста, исследований творчества Генри.

Лонгфелло, методик сопоставительного анализа оригинала и его переводов).

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении способов перевода сложных стилистических структур поэтического текста, обеспечивающих адекватное восприятие переведенного текста на материале поэзии Г. У. Лонгфелло, а также в возможности использования результатов диссертации для дальнейших исследований в областях лексикологии, стилистики и переводоведения.

Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества Генри Лонгфелло и передачи колорита при переводе поэтических эпических произведений других авторов. Данные исследования могут быть использованы для повышения эффективности занятий по теории и практике, истории перевода в языковых вузах.

На защиту выносятся следующие положения:

— различия в английском и русском стихосложении наблюдаются на всех уровнях (фонетическом, ритмическом, морфологическом, семантическом и стилистическом);

— на структурном уровне адекватность текстов достигается при помощи сохранения размера и рифмы;

— па семантическом уровне адекватность достигается при помощи лексико-семантических трансформаций;

— на прагматическом уровне преобладают стилистические трансформации.

Апробация работы. По теме данного диссертационного исследования были сделаны доклады, сообщения, выступления на конференциях в 20 072 008 гг.: III и XIV Международные Дашковскпе чтения (Москва, МГИ им Е. Р. Дашковой, 18 апреля 2007 г. и 28 марта 2008 г.), V Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного сопоставительного языкознания» (Москва, МГИ им Е. Р. Дашковой, 23 ноября.

2007 г.), IV Международная научно-практическая конференция «Диалог культур: русский язык и русская культура в современном мире» (Москва, Институт языков и культур им. JL Толстого, 20−21 марта 2008 г.), на заседаниях кафедры прикладной лингвистики гуманитарного факультета Московского Гуманитарного Института имени Е. Р. Дашковой (ноябрь 2007, октябрь 2008, февраль 2009), а также апробировались на занятиях по стилистике английского языка со студентами 4 курса заочного и 3 курса ускоренного обучения в МГИ им. Е. Р. Дашковой.

Основные положения исследования отражены в 4-х публикациях, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется поставленной целью и ее задачами. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 220 наименований, работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей и справочных пособий (23 единицы), использованных источников (44 единицы), интернет-ссылок (6 единиц). Работа содержит четыре приложения. В первом из них даётся полный список выявленных русских переводов произведений Лонгфелло в сопоставлении с оригиналом. Во втором приводится список выявленных переводчиков поэзии Лонгфелло с указанием первых публикаций. Третье и четвертое приложения составляют оригиналы рассматриваемых произведений и исследуемые нами переводы соответственно. Общий объем работы составляет 212 страниц печатного текста без Приложений.

Выводы к главе Ш:

Предпринятый в третьей главе сопоставительный анализ «Песни о Гайавате».

Г. У. Лонгфелло и прославленного перевода И. Бунина, удостоенного.

Пушкинской премии, позволяет сделать следующие выводы:

1. Характерными чертами стиля Г. Лонгфелло являются композиционная четкость, ясность изложения, тщательный отбор лексических средств, синтаксических и стилистических фигур для достижения яркости образов, которая зачастую кажется простой. Поэт воспел великий дух индейцев — их сметливый ум, храбрость, силу, ловкость, трудолюбие.

2. Стиль «Песни» отличается повышенной экспрессивностью и эмотивностыо, характерной для романтизма в поэзии. Этому способствует образность языка поэмы. Ыо образность языка — это еще и отличительный признак народной поэзии. Именно слияние двух традиций — романтической и фольклорной — определило стиль эпического произведения Генри Лонгфелло.

3. И. Бунину, переводчику известного эпоса, удалось почти невозможное — создание произведения, близкого по своей стилистике к фольклорному эпосу. Получилось произведение адекватное оригиналу именно благодаря пристальному вниманию ко всем особенностям стиля и взаимосвязи всех стилистических приемов. Д. Михаловский в своем переводе был склонен к нагромождению примечаний, объясняющих индейские реалии, стилистической неточности в переводе эпитетов и потери напевности звучания поэмы. Переводчики Е. Свешникова и С. П. Казанский тяготели в своем переводе к буквализму и грубому искажению стиля оригинала. Переводчики М. Прахов и Д. Садовников подражали стилю Лонгфелло и не старались передать лаконичность каждой строфы, ее законченность.

4. Сопоставительный анализ оригинала и перевода показал, что в большинстве случаев Бунин прибегает к компенсации эпитетов, метафор, сравнений и синтаксических конструкций средствами русского языка. Однако сложность для переводчика состояла в том, чтобы не только передать то или иное стилистическое средство, а сохранить его функцию в поэме. В переводе Бунина стилистические тропы, как и в оригинале, выполняют эмоциональную, экспрессивно-усилительную, изобразительную функции.

5. Как правило, перевод привносит нечто новое в понимание стиха. Но в поэтическом тексте всегда присутствуют определенные объективные маркеры авторской интенции, и их надо искать посредством комплексного художественно-эстетического и лингвокультурного анализа. Зная все особенности, возможности и ограничения, переводчику необходимо на основе их учета и регуляции разрешать проблемы и противоречия, возникающие в процессе перевода. Он выбирает оптимальный для своей индивидуальности способ разрешения этих проблем, стараясь учитывать предъявляемые к нему требования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Поэзия Г. У. Лонгфелло всегда представляла интерес для русской культуры, так как восприятие творчества поэта было связано с развитием общественно-эстетической мысли России XIX—XX вв. Поэты и профессиональные переводчики сделали его произведения достоянием русской литературы, что способствовало развитию американо-российского литературного взаимообмена.

В представленной работе мы сопоставили стихотворные произведения американского поэта-гуманиста Генри Уодсворта Лонгфелло и их переводы на русский язык известными и забытыми переводчиками Х1Х-ХХ вв. Проведенное нами исследование, изучение источников, посвященных проблемам поэтического языка и текста, а также переводческим проблемам, результаты анализа переводческих соответствий, позволяют нам сделать следующие выводы: поэтический язык и поэтический текст имеет свои характерные особенности. Поэтический язык — креативный, имеет когнитивный аспект, т.к. является способом мышления в образах и средством хранения всех знаний человека. Поэтический текст представляет собой акт коммуникации. Основываясь на теоретических исследованиях, выявлены следующие основные особенности поэтического текста — как единства смысловых, фоносемантических, семантических, грамматических и стилистических характеристик.

Перевод, как таковой, основывается на передаче информации с одного языка на другой. Процесс перевода является сложным и многоступенчатым, требующим от специалиста способности воспринимать текст оригинала и анализировать его, разбивая па простейшие элементы речи. В то же время он должен помнить о необходимости учитывать все художественные особенности текстов исходного (ИЯ) и переводящего (ПЯ) языков.

Поэтому нами рассматривается понятие «эквивалентность» перевода, которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Степень близости перевода и оригинала может быть различной, и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях. Не.

180 всякий эквивалентный перевод гарантирует успех межъязыковой коммуникации. Для его достижения необходимо говорить о таком понятии, как «адекватность», которая обозначает соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта общения.

Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте межъязыковой коммуникации определяется выбором переводческой стратегии. Такой выбор специалист делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента.

Современное переводоведение использует достижения различных наук в своих исследованиях. Основное — это подход к переводу как акту коммуникации и межкультурному взаимодействию, которому в определенной степени способствует поэтический перевод как разновидность художественного. Поэтический перевод отличается от перевода прозы прежде всего материаломособо организованным поэтическим текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером и др. Вышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помещая его в жёсткие рамки зачастую весьма специфичного слога. При переводе неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых, главное осуществить адекватный перевод. Между такими понятиями, как адекватность и эквивалентность существует тесная связь, однако они не тождественны, эквивалентность предполагает тождественность текста на уровне языковых знаков, а адекватность — на уровне целого текста.

Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Различные сопоставительные исследования помогают изучать этот процесс, протекающий в «черном ящике» переводчика в ходе его работы над исходным текстом и текстом перевода. Стихотворный перевод является самым сложным видом межкультурной коммуникации, который требует от переводчика мастерства высокого класса.

При сопоставлении оригинальных стихотворений и их переводов нами было выявлено, что при передаче на русский язык цикла стихотворений «Песни о рабстве» М. Л. Михайлову удалось воспроизвести принцип и место звукоизобразительного повтора, а также передать качественное звуковое наполнение стихотворений. Он сумел найти лексико-стилистические, ритмико-интонационные соответствия оригиналу средствами русского языка и воплотить замысел поэта в своем переводе. М. Михайлов был не только известным переводчиком своего времени, но и теоретиком перевода. Он предъявлял высокие требования к переводу и подчеркивал, что содержание и форму поэтического произведения необходимо рассматривать как единое целое. Фонетические параметры рифмы и схема рифмовки также сохранены во всех 8 стихотворениях сборника.

Д. Ознобишин был первым из русских переводчиков, обративших внимание на творчество самобытного американского писателя Генри Уодсворта Лонгфелло, его перевод стихотворения «The Psalm of Life» Г. Лонгфелло на русский язык удивляет — лаконичность ритмически выверенных строк, их, выразительность, нарочитый пафос. Функция эстетического и идейного воздействия на читателя имела для переводчика большое значение, как и для стиля романтика Генри Лонгфелло. Неизбежные отклонения и добавления равноценны воспроизводимым деталям подлинника. «Гимн жизни» в исполнении Ознобишина — один из редких случаев, когда стиль переводчика удачно сочетается с авторским, благодаря чему достигается эффект стилистической и лексической точности. Сопоставительный анализ переводов помогает полнее раскрыть идейно-художественные особенности оригинала.

Д.Л. Михаловский — второй переводчик, обративший внимание на «Псалом жизни». В своем переводе он упустил ряд существенных образов оригинала. 10 строф (в оригинале 9) в русском варианте не передают лаконичности и смысловой законченности Лонгфелло. Однако отдельные фрагменты переведены верно, сохранена образность и интонация оригинала. Переводы Михаловского уже стали фактом русской культуры и важны как первые опыты русской рецепции американского поэта.

А. Барыкова не стремилась, как и Д. Михаловский, при переводе «The Psalm of Life» следовать формальным признакам оригинала — строки удлинены, ритмический рисунок далек от текста оригинала. Эта особенность перевода не случайна, так как многие ее стихотворения были откликом на общественно-политические события в России конца XIX века. «Псалом жизни» в ее интерпретации — призыв в виде памфлета к борьбе против тирании.

Перевод И. Буниным «The Psalm of Life» созвучен с переводом Д. Ознобишина: он сумел средствами русского языка передать философский смысл стихотворения. Образы оригинала воспроизведены верно, но порой им не хватает конкретности Лонгфелло. Бунин отказался от передачи перекрестной рифмовки и, тем самым, у него появилась свобода в выборе лексических единиц и стилистических приемов.

Перевод М. Зенкевича «The Psalm of Life» близок оригиналу по архитектонике и композиции стиха, но у него прослеживается тенденция к дословному переводу и стилистической неточности. Он передает лаконизм и четкость оригинала с резкостью акмеиста.

Анализ переводов стихотворения «Excelsior» показал, что перевод, созданный советским переводчиком В. Левиком, отличается высокой культурой, поэтичностью, вниманием к формообразующим характеристикам оригинала. Он всегда чувствовал свою ответственность перед оригиналом в поисках звонкой и яркой рифмы, не в ущерб содержанию. Перевод Д. Михаловского отличает невнимание к формообразующим компонентам стиха, в особенности к ритмике и передаче образов стихотворения. Вольное обращение поэта с оригиналом лишний раз доказывает, что Д. Михаловский пренебрег точной передачей образов оригинала и не уделил внимания расположению материала внутри строфына основе оригинала он написал лирическое стихотворение, сохранившее некоторые семантические и структурные связи с исходным текстом, но это уже в ином стилистическом ключе. Переводчик И. Ионов, как и Д. Михаловский, не стремился следовать формальным признакам оригинала — строки удлинены, ритмический рисунок далек от текста оригинала. Эта особенность перевода не случайна, так как для поэзии и переводов Ионова был характерен гиперболизм как мера образных восприятий и поэтического воплощения действительности. И. Ионов адаптировал идею стихотворения Лонгфелло для восприятия и передачи революционного настроя 1920;х годов, упростил содержание и форму в угоду недостаточно образованному читателю того времени. Этот перевод явно не воссоздает своеобразие стиля американского поэта.

Перевод И. Буниным поэмы «Песня о Гайавате», несомненно, является образцом переводческого искусства. Он оказал сильное влияние на русских поэтов-переводчиков, обращавшихся к эпическим творениям разных народов (финской «Калевалы», казахского «Джанагара» и других памятниках эпической поэзии). Он сумел передать богатство языка и стиля автора, особенности фольклорной поэтики и художественный замысел Лонгфелло.

Характерными чертами стиля Г. Лонгфелло являются композиционная четкость, ясность изложения, тщательный отбор лексических средств, синтаксических и стилистических фигур для достижения яркости образов, которая зачастую кажется простой. Поэт воспел великий дух индейцев — их сметливый ум, храбрость, силу, ловкость, трудолюбие.

Стиль «Песни» отличается повышенной экспрессивностью и эмотивностью, характерной для романтизма в поэзии. Этому способствует образность языка поэмы. Но образность языка — это еще и отличительный признак народной поэзии. Именно слияние двух традиций — романтической и фольклорной — определило стиль эпического произведения Генри Лонгфелло.

И. Бунину, переводчику известного эпоса, удалось почти невозможноесоздание произведения, близкого по своей стилистике к фольклорному эпосу. Получилось произведение адекватное оригиналу именно благодаря пристальному вниманию ко всем особенное! ям стиля и взаимосвязи всех стилистических приемов.

Д. Михаловский в своем переводе был склонен к нагромождению примечаний, объясняющих индейские реалии, стилистической неточности в переводе эпитетов и потери напевности звучания поэмы. Переводчики Е. Свешникова и С. П. Казанский тяготели в своем переводе к буквализму и грубому искажению стиля оригинала. Переводчики М. Прахов и Д. Садовников подражали стилю Лонгфелло и не старались передать лаконичность каждой строфы, ее законченность.

Сопоставительный анализ оригинала и перевода показал, что в большинстве случаев Бунин прибегает к компенсации эпитетов, метафор, сравнений и синтаксических консфукций средствами русского языка. Однако сложность для переводчика сосюяла в том, чтобы не только передать то или иное стилистическое средство, а сохранить его функцию в поэме. В переводе Бунина стилистические тропы — сравнения, эпитеты, метафоры, как и в оригинале, выполняют эмоциональную, экспрессивно-усилительную, изобразительную функции.

Как правило, перевод привносит нечто новое в понимание стиха. Но в поэтическом тексте всегда присутствуют определенные объективные маркеры авторской интенции, и их надо искать посредством комплексного художественно-эстетического и лингвокультурного анализа. Зная все особенности, возможности и ограничения, переводчику необходимо на основе их учета и регуляции разрешать проблемы и противоречия, возникающие в процессе перевода. Он выбирает оптимальный для своей индивидуальности способ разрешения этих проблем, стараясь учитывать предъявляемые к нему требования.

Подводя итог, можно сделать вывод, что сопоставительный анализ переводов показывает особенности описания однотипной ситуации средствами разных языков. Сопоставление переводов разных эпох наглядно демонстрирует функционирование слов и форм в речи, в непосредственной соотнесённости с ситуацией, и дает возможность проследить историю перевода на примере одного автора.

Поэтический перевод — это особый вид художественного перевода, который носит условно свободный характер, ограниченный рамками стихотворного текста. При переводе поэтических текстов, переводчику необходимо самому выступить в роли поэта, передать основной замысел автора оригинала, по возможности сохранив структуру, ритм, рифму и стиль произведения. Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника, как и в прозаическом произведении, подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью. Искусство поэтического перевода — это в большей степени искусство нести потери и допускать преобразования, и «абсолютный» перевод удастся лишь в исключительных случаях. Задача переводчика, таким образом, заключается в том, чтобы добиваться сведения потерь до минимума.

Библиография переводов Лонгфелло, которую мы даем в приложении, позволяет судить о том, что творчество американского поэта способствовало появлению выдающихся переводов. Для дальнейшего исследования творчества Генри Уодсворта Лонгфелло можно указать на важность распределения переводов согласно типологии, предложенной отечественным ученым-переводоведом P.P. Чайковским, — адекватный перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив оригинала, подражание, перевод-реминисценция, перевод-девальвация, подстрочный перевод, прозаический перевод и перевод-адаптация. Таким образом, исследования переводов поэзии Г. У. Лонгфелло представляют большой интерес, так как они смогут дополнить существующую историю переводоведения неизвестными авторами XIX века и вскрыть большой культурный пласт, где забытые и неизвестные переводчики поэзии американского поэта ждут своих исследователей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.А. Поэтический текст и поэтический смысл / О. А. Алякринский // Тетради переводчика: Сб. научно-теоретический. — М.: Высшая школа, 1932. — Вып. 19. — С. 20−32.
  2. О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования / О. С. Ахманова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. 608с.
  3. С. П. Стихотворение Г. У. Лонгфелло «Сон раба» в двух переводах / С. П. Балтина // Филологический сборник: Сб. ст. Вып. 12. — Алма-Ата: Каз. пед. ин-т, 1973. — С.56−59.
  4. Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов / Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240с.
  5. Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: (Лонгфелло, Байрон) / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика: сб. научно-1еоретический. М: Высшая школа, 1984. -Вып. 21.-С. 38−48.
  6. Ф.Д., Гумилёв Н. С., Чуковский К. И. Принципы художественного перевода. СПб: Гослиздат, 1920. — 59с.
  7. М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // М. М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. 423с.
  8. П.Бибихин В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В. В. Бибихин П Тетради переводчика: сб. научно-теоретический. М: Высшая школа, 1984. — Вып. 13. — С. 37−47.
  9. М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике // Межкультурная коммуникация и перевод в современном мире. 2003. — С. 3−7.
  10. М.Болотнова Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте / Н. С. Болотнова.- Томск: Изд-во Том. пед. ин-та, 1994.-210с.
  11. М.П. Стиль и перевод / М. П. Брандес // Тетради переводчика: сб. научно-теоретический. М: Международные отношения, 1968. — Вып. 5. -С.75−92.
  12. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 1998. — 208 с.
  13. В.В. Писатель и американская жизнь: в 2 т. / Пер. с англ. М. Мендельсон. М.: Прогресс, 1967. — Т. 1. Расцвет Новой Англии. — 424с.
  14. В.Я. Фиалки в тигеле. Избранные сочинения: в 2 т. / В. Я. Брюсов. -М.: Гослитиздат, 1955. Т. 2: Переводы. Статьи. — 651с.
  15. И.А. Предисловие переводчика / И. А. Бунин // Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате. СПб: Знание, 1903.-С. 1−7.
  16. Г. К. Неизвестный перевод «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло / Г. К. Вагнер // Памятники культуры. Новые открытия: Письменность, искусство, археология: Ежегодник 1991.-М.: Наука, 1997.-С. 31−33.
  17. Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода: Метод, пособие / Ю. В. Ванников. М: ВЦП, 1988. — 43с.
  18. Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода / Ю. В. Ванников // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. ст. М.: ВЦП, 1982. — С. 34−39.
  19. А.В. Историко-эпический фольклор северо-американских индейцев: Типология и поэтика / А. В. Ващенко. — М: Наука, 1989. 238с.
  20. А.Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. М: Высшая школа, 1989, — 404с.
  21. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общего среднего образ-я РАО, 2001.-224с.
  22. Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Отв. ред. Г. В. Степанов, В. П. Нерознак. М.: Наука, 1991. — 450с.
  23. С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Высшая школа, 1986. -416с.
  24. Л. С. Мышление и речь: Психол. исследования / Под ред. В. Колбановского. М.-Л.: Соцэкгиз, 1934. — 324с.
  25. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык / В. Г. Гак, Ю. И. Львин. М.: Международные отношения, 1970. — 435с.
  26. И.Р. Информативность единиц языка / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974. — 175с.
  27. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. 138с.
  28. М.Л. Очерк истории европейского стиха / М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1989.-302с.
  29. Г. Р. Стихосложение и поэтический перевод (фрагмент) / Г. Р. Гачечиладзе // Поэтика перевода: Сб.ст. / Сост. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988.-С. 88−93.
  30. Н.В. Английские поэты в биографиях и образцах. СПб: тип. A.M. Котомина, 1875. — 448с.
  31. А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма: монография / А. Н. Гиривенко. М.: УРАО, 2000. -236с.
  32. С.Ф. Информационный аспект межьязыковой поэтической коммуникации: К вопросу о поэтическом переводе / Гончаренко С. Ф. // Тетради переводчика: сб. научно-теоретический. М: Высшая школа, 1987.-Вып. 22.-С. 38−49.
  33. Гончаренко С. Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / Гончаренко С. Ф. // Тетради переводчика: сб. научно-теоретический. М: Высшая школа, 1999. — Вып. 24. — С. 107−122.
  34. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — С. 35−298.
  35. В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — С. 307−323.
  36. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994.-№ 4.-С. 17−33.
  37. С.Б. Комментарии / С. Б. Джимбинов // Американская поэзия в русских переводах XIX XX века = American verse in Russian translation XIX — XX centuries / Сост. С. Б. Джимбинов. — M.: Радуга, 1983. — С. 588 589.
  38. Н.А. Собрание сочинений: В 9 т. / Под общ. ред. В. И. Бурсова. Т. VI: Статьи и рецензии. Январь — июнь 1959. — M.-JL: Гослитиздат, 1962. — 495с.
  39. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Герт Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. — С. 137 156.
  40. A.JI. Пульс стихотворного перевода / A.JT. Жовтис // Мастерство перевода-1963: Сб.ст. -М.: Советский писатель, 1964. С. 107−125.
  41. В.И. Гапавата и источники вдохновения Лонгфелло (опыт критического обзора) / В. И. Йохельсон // Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате. -М.: М.М. И С. Сабашниковы, 1916. С. 5−47.
  42. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / Отто Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Ред. В. Н. Комиссаров. -М.: Междун. отношения, 1978. С. 69−90.
  43. И.А. О методе и школе советского художественного перевода / И. А. Кашкин // Поэтика перевода: Сборник статей / Сост. С. Гончаренко. -М.: Радуга, 1988.-С. 21 -28.
  44. М.П. Художественный образ и поэтический смысл (к проблеме эквивалентности поэтического перевода) / М. П. Кизима // Тетради переводчика: Сб. научно-теоретический. М: Высшая школа, 1989. -Вып. 23.-С. 131−138.
  45. А. Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений Электронный ресурс. / Анна Киндеркнехт // http://www.lecton.i3erm.ru/akinderknckht 1. shtml
  46. В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. — 207с.
  47. В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. -216с.
  48. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 253с.
  49. И.Г. Стилистика современного английского языка: теорет. курс / И. Г. Кошевая.- М.: МЭГУ, 1999. 146с.
  50. Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста Электронный ресурс. / Н. А. Кузьмина // http://www.quebec.ru/translation/paae3.htm
  51. В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе / В. А. Кухаренко // Перевод и коммуникация: Сборник статей / отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. -М.: Институт языкознания РАН, 1997. 314.
  52. Дж.К. Лингвистическая теория перевода / Джон К. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. — С. 91 114.
  53. Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981. — 248с.
  54. В.В. О точности и верности // Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / сост. А. А. Клышко. -М.: Прогресс, 1987.-С. 358−377.
  55. Ю.Д. Генри Лонгфелло. Вступительная статья / Ю. Д. Левин // Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1969. — С. 220−257.
  56. Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Отв. ред. А. В. Федоров. Л.: Наука, 1985. — 299с.
  57. И. Искусство перевода / Пер. с чешек, и предисл. В. Россельса. -М.: Прогресс, 1974. 397с.
  58. М.М. Предисловие / М. М. Ледерле // Лонгфелло Г. В. Стихотворения / Под ред. Д. Л. Михаловского. СПб: М. М. Ледерле и К°, 1894.-С. 2−5.
  59. А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг. / Под общ. ред. П. М. Топера. М.: Высш. шк., 1985. -254с.
  60. М.Л. Искусство стихотворного перевода / М. Л. Лозинский // Перевод средство взаимного сближения народов: Художеств, публицистика / сост. А. А. Клышко. — М.: Прогресс, 1987. — С. 91−106.
  61. Ю.М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. М.: Искусство. 1970. -384с.
  62. В. Слово о Лонгфелло / В. Луговской // Раздумье о поэзии. -М: Сов. писатель, 1960. С. 114−137.
  63. З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале исп.яз.) / З. Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. — 232с.
  64. Л. О белом стихе бунинского перевода «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло / Любен Любенов // Болгарская русистика. Г. 16 (№ 1). -София: Орган о-ва русистов в Болгарии, 1959. — С. 69−74.
  65. М.Л. Американские поэты и романисты / М. Л. Михайлов // Современник: Журнал лит. и поли г. СПб: Н. А. Некрасов, 1860. — № 12. -С. 305−324.
  66. Д.Л. Примечание переводчика / Д. Л. Михаловский // Отечественные записки. — СПб: Н. А. Некрасов, 1868. № 5, отд. I. — С. 12.
  67. И.А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А. Бунина: Автореф. .капд, филол. наук. / И. А. Морозова. Воронеж, 1999.-20с.
  68. . Переводчик, слово и поня гие // Перевод средство взаимного обогащения народов: Художественная публицистика. — М.: Прогресс, 1987. — С. 136−141.
  69. В.Л. Речевой образ и интеграция поэтического текста / В. Л. Наер // Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. — Вып. 215. — С. 173 181.
  70. Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Юджин А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей /
  71. Ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. — С. 114 136.
  72. Н.А. Полное собрание сочинений и писем в 15 томах / Н. А. Некрасов. Т. 11: Критика и публицистика (1841−1869). — СПб: Наука, 1989−1990.-495с.
  73. Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) / Л. Л. Нелюбин. М.: Изд-во МГОУ, 2007. -188с.
  74. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта, 2007. — 128с.
  75. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. -М.: Флинта, 2003.-320с.
  76. Л.Л., А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода: Английский язык: Общий курс / Под ред. Л. Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. — 444с.
  77. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (История и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта, 2006. — 416с.
  78. Л. И. Поэзия Д.Г. Байрона и П.Б.Шелли в России конца XIX начала XX вв.: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / Л. И. Никольская. -М., 1992.-27с.
  79. В.И. Творческий метод Г. Лонгфелло (на материале поэм): Автореф дис.. канд. филол. наук / В. И. Новиков. М., 1980. — 19с.
  80. В.И. Вчитайтесь в «Песнь о Гайавате»: Учебное пособие / А. И. Новиков. М.: Знание, 1982. — 64с.
  81. А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Ред. В. Н. Комиссаров. -М.: Междун. отношения, 1978. С. 185−202.
  82. Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста / Н. Ф. Пелевина. Л.: Просвещение, 1980. — 271с.
  83. К.О. Лонгфелло. Его жизнь / Пер. с англ. СПб: Корона Принт, 2001.- 173с.
  84. В. А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста: Учебное пособие / В. А. Пищальникова. — Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 1984. 59с.
  85. М.К. Вопросы поэтики и художественной семантики / М. К. Поляков. М.: Советский писатель, 1978. — 228с.
  86. А. Проблемы художественного перевода / Антон Попович. -М.: Высшая школа, 1980. 199с.
  87. А.А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. М.: Высшая школа, 1990.-344с.
  88. К. Классификация текстов и методы перевода / Катарина Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей /
  89. Ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. — С. 202 229.
  90. И.В. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации / И. В. Раюшкина // Материалы конференции «Россия и Запад: диалог культур». М.: МГУ, 2004. — С. 5662.
  91. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. -243с.
  92. А.А. Лингвистика и поэтика / А. А. Реформатский. М.: Наука, 1987.-262с.
  93. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. Ст. / Под ред. КА. Ганшиной и И. В. Карпова. М.: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.-С. 156−178.
  94. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. -216с.
  95. П. Парадигма перевода Электронный ресурс. / Поль Рикер // http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/ricoeur.htiTi
  96. Л.И. Об источниках «Песни о Гайавате» Лонгфелло / Л. И. Ронгонен // Уч. записки Латв. гос. ун-та. Т. 87. Рига, 1967. — С. 63−94.
  97. Л.И. Генри У.Лонгфелло и его поэма «Песнь о Гайавате»: Учеб. Пособие / Л. И. Ронгонен. М.: Высшая школа, 1982. — 96 с.
  98. Т.Б. Семиотическая характеристика сравнения как контрастивного элемента текста: на материале языка поэмы «Песнь о Гайавате». Автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. Б. Самарская. -Краснодар, 2006. 24с.
  99. С. Применение лингвистики в изучении поэтического языка / С. Сапорта // Новое в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Прогресс, 1979. — Вып. 9: Лингвостилистика / Сост., вступ. ст. И. Р. Гальперина. — С. 98−115.
  100. Р. Диалектика национального и интернационального (Перевод мост взаимообогащения) Электронный ресурс. / Роза Станкевич // http://litemet.bg/publish 16/г stankevich/belarus/060 l. htm
  101. Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык / Г. М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. — 272с.
  102. Сухарев-Мурышкин С. Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод / С.Л. Сухарев-Мурышкин // Сборник научных работ.-Л., 1977.-С. 170−183.
  103. .Б. Генри Лонгфелло. Вступительная статья / Б. Б. Томашевский // Лонгфелло. Избранное / Сост. Д. М. Горфинкель. М.: Гослитиздат, 1958. — С. 3−39.
  104. Н.Н. Семантическая связанность и нормативность поэтического текста / Н. Н. Трошина // Структура и функционирование поэтического текста: Очерки лингвистической поэтики. М., 1985. — С. 116−160.
  105. , Ю.Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов. Л.: Академия, 1934.- 140с.
  106. , Ю.Н. Проблема стихотворного языка: Статьи / Ю. Н. Тынянов. М.: Сов. писатель, 1965. — 304с.
  107. Р.К. Национальный колорит и художественный перевод: монография / Р. К. Файзуллаева. Ташкент: Фан, 1979. — 112с.
  108. А.В. Лингвистические основы учения о переводе: Автореф.. д-ра филол. наук / А. В. Федоров. Л., 1953. — 20с.
  109. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1968. — 396с.
  110. А.В. О художественном переводе. Работы 20−40-х годов / А. В. Федоров. СПб: Филол. фак-т СПбГУ, 2006. — 256с.
  111. А.В. Русские писатели и проблемы перевода / А. В. Федоров // Русские писатели о переводе XVIII—XX вв.: Сб. статей / Под ред. Ю. Д Левина и А. В. Федорова. Л.: Советский писатель, 1960. С. 403−321.
  112. Е.А. Интерпретация поэтического текста / Е. А. Фенова. Уфа: изд-во Башкирского гос. ун-та, 2001. — 83с.
  113. Е.А. Опыт интерпретации стихотворения Лонгфелло «Дождливый день» / Е. А. Фенова // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания английского языка: Сб.ст. Уфа: Башк. гос. ун-т, 1997.-С. 140−144.
  114. Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод / Дж.З. Ферс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.ст. М.: Международные отношения, 1978. — С. 25−35.
  115. Фет А. А. Предисловие к переводу «Энеиды» Вергилия (1888) / А. А. Фет // Русские писатели о переводе XVIII—XX вв.: Сб. статей / Под ред. Ю. Д Левина и А. В. Федорова. Л.: Советский писатель, 1960. С. 333−335.
  116. С. Длина слова и перевод поэзии / С. Флорин// Мастерство перевода: сб. статей. М.: Советский писатель, 1990. — Вып. 13. — С. 156 167.
  117. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / В. И. Хайрулин. М., 1995. -46с.
  118. Г. Т. Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация и проблема соотношения переводного и оригинального текста: монография // Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. -М.: Прометей, 2003.- 172с.
  119. Хэллидей М.А. К. Сопоставление языков/ Майкл А. К. Хэллидей // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.ст. М.: Международные отношения, 1978. — С. 42−54.
  120. P.P. Основы художественного перевода: учебное пособие / P.P. Чайковский. Магадан: Изд. СВГУ, 2008. — 182 с.
  121. P.P. Реалии поэтического перевода: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / P.P. Чайковский. Магадан, 1997. — 79с.
  122. И.Я. Общие особенности поэтического текста: Лирика / И. Я Чернухина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. — 158с.
  123. Л.А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. М.: Международные отношения, 1976. — 264с.
  124. И.Н. Лингвостилистическое основание оценки качества поэтического перевода с позиций образной структуры слова: Автореф.дис.. канд. филол. наук / И. Н. Чоговадзе. М., 2000. — 16с.
  125. М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий) / М. Я Цвиллинг // Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1986.-С. 5−15.
  126. М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» / М. Я Цвиллинг // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер и др. М.: Инститит языкознания РАН, 1996. — С. 16−22.
  127. А.Д. Перевод и лингвистика (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе) / А. Д. Швейцер. М.: Военное изд-во Мин. обороны СССР, 1973. — 279с.
  128. А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 213с.
  129. М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе Электронный ресурс. / М. Шуманова // http://wwv.slavica.orR/index.php/bulrus/article/viev/50/49
  130. Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений: II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Л. В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — С. 97−109.
  131. Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики: Автореф. дис.. д-ра канд. наук / Е. Г. Эткинд. J1, 1965. -36с.
  132. Р. О лингвистических аспектах перевода / Роман Якобсон// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Ред. В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1978. С. 16−24.
  133. Л.П. Откуда берутся стихи // Якубипский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М. 1986. — С. 194−196.
  134. Anderson J. Be up and doing: Henry Wadsworth Longfellow and poetic labour / Joseph Anderson // Journal of American Studies. Cambridge, 2003. — Vol. 37 (№ 1).-P. 1−15.
  135. Arvin N. Longfellow: His Life and Work / Arvin Newton. New York: Appleton-Century-Crofts, 1968. — 338p.
  136. Austin G.L. Henry Wadsworth Longfellow: His Life, His Works, His Friendships / George L. Austin. Boston: Lee and Shephard, 1883. — 244p.
  137. Cameron K.W. Longfellow among his contemporaries: A harvest of estimates, insights, and anecdotes from the Victorian literary world and an individual / Kenneth Walter Cameron. Hartford: Transcendental books, 1978.- 418p.
  138. Catford J. A. A linguistic theory of translation / J. A. Catford. London, 1965.- 103p.
  139. Clinton D. A Long Way from Hiawatha: Contemporary Improvisations of American Tribal Histories / D. Clinton // Mid-American Review. 1985. — 5 (N 1).-P. 131−139.
  140. Firth J.R. Linguistic Analysis and Translation / J.R. Firth // For Roman Jakobson. — The Hague, 1956.
  141. Halliday M.A.K. Comparison and Translation // M.A.K. Halliday, A. Macintosh, P. Strevens. The Linguistic Sciences and Language Teaching. -London, 1964.
  142. Hilen A. The letters of Henry Wasworth Longfellow / Anrew Hilen. Vol. 34. — Cambridge: Belknap press of Harvard University Press, 1972.
  143. Gartner M. Becoming Longfellow: Work, manhood, and poetry / M. Gartner // American literature. Durhan: Duke UP, 2000. — Vol. 72 (№ 1). — P. 59−86.
  144. Koch Th.W. Henry Wadsworth Longfellow / Theodore W. Koch // Dante in America: A historical and bibliographical study. Boston: Ginnard Co., 1896. -P. 36−47.
  145. Longfellow S. Life of Henry Wadsworth Longfellow: with extracts from his journals and correspondence / Samuel Longfellow. Boston: Ticknor & Co, 1886.-Vol. I. -315p.
  146. Jager G. Translation und Translationsliguistik / Gert Jager. Halle (Saale), 1975.-P. 87.
  147. Jager G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung / Gerdt Jager // Ubersetzungswisscnschaftliche Beitrage-9. — Leipzig, 1986. — P. 5−66.
  148. Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style In Language / Roman Jakobson. Cambridge: Mass., 1966. — 223p.
  149. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade // Uberseizungswiss. Beitr. 1980. — JsTs 3. — P. 123−167.
  150. Konurbayev Marklin E. On linguopoetic approach to the translation of connotative meaning in fiction Электронный ресурс. / Marklin E. Konurbayev // http://moscowuniversity.narod.ru/poetics of translation. htm
  151. McKay D. Metrical Phonology and English Verse // MIT Occasional Papers in Linguistics. 1997. — N 13. — P. 1−171. — (Dept Linguistics Massachusetts Instit Technology, Cambridge).
  152. Mounin Т. Les problemes theoriques de la traduction / T. Mounin. Paris: Gallimard, 1963.-297 p.
  153. Moyne Ernest Y. «Hiawatha» and «Kalevala». A study of the relationship between Longfellow’s Indian Edda and the Finnish epic / Ernest Y. Moyne. -Helsinki: Suomalainen tiedeatatenia, 1963. 146p.
  154. Neubert A. Text and Translation / A. Neubert // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage-8. Leipzig: Verlag Enziclopaedie, 1985. — 168p.
  155. Nida E.A. Towards a Science of Translating / Eugene A. Nida. Leiden: Brill, 1964.
  156. Nida E.A. Linguistics and ethnology in translation problems / Eugene A. Nida // Language in culture and society. New York, 1964.
  157. Nida E. A, Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation / Eugene A. Nida, Charles R. Taber. Leiden: Brill, 1969.
  158. Nord C. Textanalyse und Ubersetzen / C. Nord. Heidelberg: Groos, 1991. — S. 284.
  159. Untermeyer Louis. Lives of the Poets. The Story of One Thousand Years in English and American Poetry / Louis Untermeyer. New York: Simon & Schuster, 1963. — 770p.
  160. Robertson Eric S. Life of Henry Wadsworth Longfellow / Eric S. Robertson. -London: Kessinger Publishing, 1887. 192p.
  161. Rotenberg J. Symposium of the Whole: A Range of Discourse Toward An Ethnopoetics / Jerome Rotenberg. Berkeley: UC Press. 1983. — 503p.
  162. Savory Th. The Art of Translation / Thomas Savory. London: John Baker, 1966.- 122p.
  163. Schollcraft Henry P. Algie Researches: Comprising Inquires Respecting the Mental Characteristics of the North American Indians. First Series. Indian Tales and Legends. Vol. 1−2 / Henry P. Schoolcraft. New York: Harper & Bros. New York, 1839.-343p.
  164. Schollcraft Henry P. Oneota or characteristics of the red face of America / Henry P. Schoolcraft. New York: Wiley and Putnam, 1845. — 243p.
  165. Schollcraft Henry P. Historical and Statistical Information Respecting the History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States: Vol. 1−6 / Henry P. Schoolcraft. Philadelphia: Lippincott, 1851−1859.
  166. Trachtenberg A. Singing Hiawatha: Longfellow’s hybrid myth of America / A. Trachtenberg // The Yale Review. New Haven: Yale University Press, 2002.-Vol. 90 (№ 1).-P. 1−19.
  167. Tucker E.L. References in Longfellow’s journals (1856−1882) to his important literary works / E.L. Tucker // Studies in the American renaissance / Ed. Joel Myerson. Charlottesville: The University Press of Virginia, 1994. -P. 289−345.
  168. Wagenknecht E. Flenry Wadsworth Longfellow: Portrait of an American Humanist. — New York: Oxford University Press, 1966. 264p.
  169. Wagenknect E. Henry Wadsworth Longfellow: His Poetry and Prose / Edward WagenKnecht // Literature and Life: American Writers. Vol. 266. -New York: Ungar, 1986. — P. 66−69.
  170. Winter W. Impossibilities of Translation / W. Winter // The Craft and Context of Translation / Ed. by William Arrowsmith and Roger Shattuck. New York: Anchor Books, 1964.-P. 109−112.
  171. А.П. Псалом жизни // А. П. Барыкова. Стихотворения и прозаические произведения. СПб: Посредник, 1897. — С. 279−280.
  172. И. Песнь о Гайавате / И. Бунин // Лонгфелло Генри Уодсворт. Песнь о Гайавате / Перевод с англ. и предисловие И. Бунина. М: Правда, 1982.- 196 с.
  173. И. Псалом жизни 1898. / И. Бунин // Детское чтение: журн. для детей. СПб: В. П. Бородин, 1900. — № 10. — С. 32−33.
  174. А. У вод Кенгавы тихоструйной. / А. Доброхотов. // Детское чтение: журнал для детей. СПб: В. П. Бородин, 1905. — № 10. — С. 12 821 283.
  175. Костомаров В. Excelsior / В. Косюмаров // Русский вестник: журн. лит. и полит. М.: М. Катков, 1861. — № 4. — С. 706.
  176. Ю.Костомаров В. Предостережение / В. Костомаров // Библиотека для чтения: журн. словесности, наук, художеств, промышленное i и, новостей и мод, сост. из лит. и ученых трудов. СПб: А. Смирдин, 1863. — № 8. — С. 17.
  177. И.Костомаров В. Негр в сумрачном болоте / В. Костомаров // Библиотека для чтения: журн. словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод, сост. из лит. и ученых трудов. СПб: А. Смирдин, 1863. -№ 9.-С. 33.
  178. И. Через Альпы в темный вечер. / И. Ионов // Революционная поэзия. Чтец-декламатор. Харьков: гос. изд-во Украины, 1923. — Т. 1. -С. 151−152.
  179. Лонгфелло Генри Уодсворт. A Psalm of Life / Г. У. Лонгфелло // Американская поэзия в русских переводах XIX XX века = American verse in Russian translation XIX — XX centuries. — M.: Радуга, 1983. — С. 9496
  180. A.H. Сон негра 1859. / А. Н. Майков // Русский вестник: журн. лит. и полит. М.: М. Катков, 1864. — № I. — С. 76−77.
  181. А. Рабыня / А. Милорадович // Милорадович А. Сказки, переводы и стихотворения. М.: тип. т-ва Н. И. Кушнерев и К°, 1904. — С. 85−86.
  182. Михайлов M.JI. Excelsior 1862. // Михайлов M.JI. Полное собрание сочинений.-СПб: А. Ф. Маркс, 1913−1914. С. 73−74
  183. Д.Л. Песня о Гайавате. Пролог и Песнь 1-ая / Д. Л. Михаловский // Современник. СПб: Н. А. Некрасов, 1866. — № 4. — С. 537−544.
  184. Д.Л. Сон невольника // Век: ежемес. лит. и полит, журнал. -СПб: М. Филиппов, 1861.- № 3.-С. 101
  185. Михаловский Д.Л. Excelsior / Д. Л. Михаловский // Век: ежемес. лит. и полит, журнал. СПб: М. Филиппов, 1861.- № 7. — С. 246−247.
  186. Д.П. «Гимн жизни» / Д. П. Ознобишин // Наше время: еженед. литерат. журнал с иллюстрациями. СПб: Д. Д. Федоров, 1860. — № 3. — С. 7−8.
  187. .Н. Эксцельсиор // Попов Б. Н. Стихотворения. Харьков: М. И. Фролов, 1897. — Т.2. — С. 249−250.
  188. М. Великий дух (Из «Песни о Гайавате») / М. Прахов // «Русский вестник», 1874, № 5. С. 304−310.
  189. Д. Кабибонокка (Из «Песни о Гайавате») / Д. Садовников // «Труд», 1892, № 11,-С. 373−376.
  190. Е.П. Песнь о Гиавате / Е. П. Свешникова // Лонгфелло Генри. Песнь о Гиавате. Издание в пользу увечных воинов / Предисловие (с. I-IV). М.: тип. С. П. Архипова и К°, 1878. — 192с.
  191. Томашевский Б. Excelsior! / Б. Томашевский // Лонгфелло. Избранное / Сост. Д. М. Горфинкель. — М.: Гослитиздат, 1958. — С. 29−30.
  192. Шебуев Н. Excelsior! / Н. Шебуев // Театр и искусство: еженед. илл. журнал. — СПб: З. В. Тимофеева (Холмская), 1908. — № 2. — С. 46−47.
  193. А. Полуночная песнь раба / А. Шмульян // Лонгфелло. Избранное / Сост. Д. М. Горфинкель. М.: Гослитиздат, 1958. — С. 35−36.
  194. Longfellow H.W. Poems / H.W. Longfellow. Boston: Ticknor & Fields, 1856. Vol. I. — 420p.
  195. Longfellow H. W. The Poetical Works of Henry W. Longfellow: 2 Vols. -Boston: Houghton Mifflin Company, 1893. 544p.
  196. Longfellow Henry W. The Song of Hiawatha. An epic poem / Предисловие В. Ермолаевой (с. 5−28). М: Progress Publishing, 1967. — 190 p.
  197. Словари и справочные пособия:
  198. Американская поэзия в русских переводах XIX XX века = American verse in Russian translation XIX — XX centuries / Сост. Джимбинов. — M.: Радуга, 1983.
  199. В.Э. Журнал «Отечественные записки» 1868−1884: Указатель содержания / В. Э. Боград. М.: Книга, 1971. — 734с.
  200. В.Э. Журнал «Современник» 1847−1866: Указатель содержания / В. Э. Боград. М.-Л.: Гослитиздат, 1959. — 827с.
  201. Лонгфелло Генри (1807−1882). Биографический очерк американского поэта с приложением его стихотворений. — М., О-во распространения полезных книг, 1901. 48 с.
  202. З.Лонгфелло Г. Избранное / Сост. Д. М. Горфинкель. М.: Гослитиздат, 1958.-686с.
  203. Лонгфелло Генри. Методические материалы к вечеру, посвящ. 80-летию со дня смерти. -М.: ВГИБЛ, 1962. 14с.
  204. И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 томах / Ред. Б. П. Козьмин. — М.: Изд-во Всесоюз. книжной палаты, 1956−1960.
  205. Словарь лингвистических терминов: около 7000 терминов / О. С. Ахманова. М.: «Сов. Энциклопедия», 1966. — 608 с.
  206. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Ред. С. И. Ожегов -Екатеринбург, «Урал-Сопеты» (Весть), 1994. 800с.
  207. Оксфордский русско-английский словарь / Сост. Маркус Уинлер. М.: Престиж, 1995.-913с.
  208. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. -М.: Аграф, 1999.-381с.
  209. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В. И. Даль. М.: Терра, 1995. — 572с.
  210. The Complete Rhyming Dictionary / Ed. by CI. Wood. Reviewed by R.J. Bogus. New York: Laurel, 1992. — 374p.
  211. The New Princeton Encyclopaedia of Poetry and Poetics / Ed. by A. Premingei and T.V. Brogan. New York: MGF Books, 1993. — 1383p.
Заполнить форму текущей работой