Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

«Дуинские элегии» Р. М. Рильке в переводах на английский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении взглядов авторитетных американских и британских исследователей на поэтический цикл P.M. Рильке «Дуинские элегии», в разработке научно-обоснованной хронологии переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка, в обогащении свода критериальных характеристик жанра элегии дополнительными параметрами, в определении… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. РЕЦЕПЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА P.M. РИЛЬКЕ ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ" В СТРАНАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
  • Раздел 1. «Дуинские элегии» в творчестве P.M. Рильке'
  • Раздел 2. «Дуинские элегии» P.M. Рильке в оценках американских и британских филологов
  • Раздел 3. Хронология переводческой рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в
  • Великобритании, США и других странах
  • Начальный этап (1931−1948 гг.)
  • Переходный этап (1957−1965 гг.)
  • Юбилейный" этап (1972−1981 гг.)
  • Новый этап (1987−1998 гг.)
  • Новейший этап (с 1999—2012 гг.)
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. «ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ» P.M. РИЛЬКЕ В АСПЕКТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЖАНРОВЕДЕНИЯ
  • Раздел 1. Элегия как жанр в немецкой, английской и американской
  • литературах 39 Раздел 2. Лингвостилистические особенности «Дуинских элегий» P.M. Рильке
  • Раздел 3. Смыслоемкость «Дуинских элегий» P.M. Рильке
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА «ДУИНСКИХ ЭЛЕГИЙ» P.M. РИЛЬКЕ НА
  • АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • Раздел 1. Языковая дисперсия как категория переводоведения и ее проявление в переводах «Дуинских элегий» на английский язык
  • Раздел 2. Воссоздание особенностей синтаксической стилистики «Дуинских элегий» P.M. Рильке в переводах на английский язык
  • Раздел 3. Воссоздание зон частеречного варьирования в «Дуинских элегиях»
    • P. M. Рильке в переводах на английский язык
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

«Дуинские элегии» Р. М. Рильке в переводах на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

P.M. Рильке (1875−1926) — великий поэт прошлого столетия — занимает в литературе немецкого языка особое место. Уникальность его поэтического языка всегда привлекала лингвистов, литературоведов, переводоведов и переводчиков разных стран. Еще в 1913 году известный русский поэт Вяч. Иванов в письме к одному из первых переводчиков P.M. Рильке на русский язык Ю. П. Анисимову так характеризовал язык поэта: «Рильке. требует внимания, почти медиативногоясный и простой сам по себе, он, однако, слишком неожидан в своих образах и слишком глубок, а порой и замысловат (при том же крайне скуп на слова), чтобы быть легко понимаемым» [Цит. по: Азадовский, 2011, с. 358−359].

В нашем исследовании мы рассматриваем переводы «Дуинских элегий» на английский язык, созданные с 1931 г. по 2012 г. За указанный период к этому произведению обращались десятки переводчиков Великобритании, США и других стран. Новые переводы элегий на английский язык продолжают появляться и сегодня.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

— важной ролью поэзии P.M. Рильке в мировом историко-литературном процессе;

— заметным влиянием P.M. Рильке на поэзию стран английского языкаотсутствием в российском рилькеведении работ, посвященных изучению переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык;

— необходимостью воссоздания хронологии появления англоязычных переводов элегического цикла P.M. Рильке средствами английского языка;

— перспективностью исследования механизма переводной дисперсии на материале языковой комбинации «немецкий язык — английский язык».

Цель исследования заключается в изучении истории, теоретических принципов и особенностей переводческой рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка.

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:

— дать историко-филологический очерк переводческой рецепции «Дуин-ских элегий» P.M. Рильке в США, Великобритании и других странах;

— провести сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала и переводов первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой элегий P.M. Рильке на английский язык в аспекте закона переводной множественности и закона переводной дисперсии, а также с позиций положений лингвистического жанроведе-ния;

— выявить коэффициенты лексической дисперсии в переводах «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский языкописать в сопоставительном плане синтаксическую структуру оригинала и переводов «Дуинских элегий»;

— ввести в научный оборот новые переводы лирического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке на английский язык.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, литературоведов и переводоведов: В. Г. Адмони, М. П. Брандес, Н. К. Гарбовского, M.JI. Гаспарова, С. Ф. Гончаренко, В. Н. Комиссарова, Ю. Д. Левина, И. Левого, М. Л. Лозинского, Л. Л. Нелюбина, A.B. Федорова, Г. Т: Хухуни, P.P. Чайковского, К. И. Чуковского, А. Д. Швейцера, Е. Г. Эткинда, Р. Якобсона и др., а также отечественных и зарубежных исследователей творчества P.M. Рильке: K.M. Азадовского, В. Н. Ахтырской, Э. М. Батлер, Х. У. Белмоура, А. Г. Березиной, У. Гэсса, Е. В. Витковского, И. А. Воробей, Н. В. Вороневской, М. В. Гончаровой, Е. П. Жуковой, Г. М. Засевой, A.B. Карельского, Н. С. Литвинец, Е. Л. Лысенковой, Н. С. Павловой, Д. Пратера, Г. И. Ратгауза, И. Д. Рожанского, Э. Стэфенса, Р. Фридмана, Г. Э. Хольтхузена, И. П. Черкасовой, Е. С. Шерстневой, М. Энгеля и др.

Объектом исследования являются лингвостилистическое своеобразие «Дуинских элегий» P.M. Рильке и особенности переводческой рецепции цикла средствами английского языка.

Предметом изучения явились хронология рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка, «Дуинские элегии» в аспекте лингвистического жанроведения, переводная дисперсия на уровне лексики и синтаксиса.

Дуинских элегий".

Система методов, использованных в исследовании, включает метод историко-филологического анализа, метод стилистико-сопоставительного анализа оригинала и переводов, матричный метод, метод определения коэффициента дисперсионного рассеивания и элементы количественного анализа.

Материалом исследования послужили оригинал «Дуинских элегий» P.M. Рильке и 25 полных переводов этого произведения на английский язык, известных и доступных нам на момент завершения диссертационного исследования, опубликованных в Великобритании, США и других странах с 1931 г. по 2012 г., включая переводы, размещенные в сети интернет. Мы также рассмотрели известные нам публикации стихотворных переводов отдельных элегий в коллективных сборниках, альманахах, журналах и газетах, изданных в странах английского языка.

Всесторонне в нашей диссертации анализируются первая, четвертая, шестая, восьмая и девятая элегии. Выбор этих элегий и их переводов в качестве материала для сплошного анализа объясняется следующими причинами: эти элегии реже других воссоздавались на английском языке теми переводчиками, которым принадлежат переводы отдельных элегий цикла, что позволяет высказать предположение о том, что названные элегии вызвали у переводчиков наибольшие трудности. Кроме того, перечисленные элегии были в меньшей степени, по сравнению с другими, изучены в диссертационных и других работах, посвященных этому поэтическому циклу P.M. Рильке. Данные выборочного анализа языкового материала второй, третьей, пятой, седьмой и десятой элегий были использованы для подтверждения выводов, сделанных по результатам исследования указанных выше элегий.

В тексте диссертации примеры из «Дуинских элегий» P.M. Рильке даются по шеститомному изданию произведений поэта (Rilke R.M. Gesammelte Werke in 6 Banden) под редакцией Э. Цинна с указанием номера элегии в круглых скобках и по первому изданию «Дуинских элегий» P.M. Рильке (Rainer Maria Rilke. Duineser Elegien — репринтное издание 1997 г.).

Переводы «Дуинских элегий» на английский язык цитируются с указанием фамилии переводчика (переводчиков) в круглых скобках. Все источники текстов приведены на стр. 196−198.

Новизна исследования заключается в следующем:

— впервые в отечественном рилькеведении дан историко-филологический очерк переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в США, Великобритании и других странах;

— разработана периодизация переводческой рецепции поэтического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке средствами английского языка с 1931 по 2012 гг.- в сопоставительном плане с позиций лингвистического жанроведения исследовано становление и развитие жанра элегии в немецкой, английской и американской литературах;

— впервые предпринята попытка провести сопоставительный лингвостили-стический анализ оригиналов и переводов на английский язык первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой «Дуинских элегий» P.M. Рильке, выполненных 33 переводчиками;

— определены коэффициенты переводной лексической дисперсии при воссоздании «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английском языке;

— выявлены особенности синтаксических инноваций оригинала и способы их передачи в переводах на английский язык.

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении взглядов авторитетных американских и британских исследователей на поэтический цикл P.M. Рильке «Дуинские элегии», в разработке научно-обоснованной хронологии переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка, в обогащении свода критериальных характеристик жанра элегии дополнительными параметрами, в определении своеобразия языкового экспериментаторства P.M. Рильке на разных языковых уровнях, в выявлении творческих решений американских и британских переводчиков, вытекающих из положений их эксплицитной теории перевода, в установлении возможности дисперсионного рассеивания не только в случае переводной множественности, но и в пределах одного перевода.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов диссертации в спецкурсах и спецсеминарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики немецкого и английского языков, при подготовке курсовых и дипломных работ, а также в творческих школах молодых переводчиков и в работах, посвященных критическому анализу вновь создаваемых английских переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В истории освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка предлагается выделять пять основных периодов: начальный этап -1931;1948 гг.- переходный этап — 1957;1965 гг., «юбилейный» этап — 1972;1981 гг., новый этап — 1987;1993 гг. и новейший этап — 1999;2012 гг.

2. Развитие жанра элегии в английской и американской литературах привело к возникновению разнообразных элегических форм, которые могут рассматриваться в качестве текстов-доноров при переводе «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык. Наряду с выявленными в области лингвистического жанроведения критериями элегии как типа текста, в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке обнаруживаются и иные признаки элегического текста: сочетание в них элементов других жанров (ода, идиллия, гимн), апеллятивный характер текста и разнообразие синтаксических структур, обусловленных особенностью поэтического мышления P.M. Рильке.

3. Новаторский характер «Дуинских элегий» P.M. Рильке выражается в языковом своеобразии цикла. «Дуинским элегиям» присущи осложенность синтаксиса, многозначность и смыслоемкость лексики. Экспериментаторство автора выражается в использовании необычных неологизмов, эпитетов, морфологических новообразований и зачастую уникального синтаксиса.

4. В практике перевода «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык важными категориями выступают закон переводной множественности и вытекающий из него закон переводной дисперсии, определяющий меру отклонения перевода от оригинала. Высокий индекс дисперсионного рассеивания в переводах на английский язык имеют неологизмы и слова с абстрактными значениями: Innigkeit, Hiersein, Hinuberbestimmte, (das) Offene, Schwersein, Verlassener, Weltinnenraum, Zwischenraumсредний и низкий индекс рассевания имеют слова, обозначающие обыденные предметы — Brunnen, Brucke, Dingжизнь и мир человекаLeben, Welt, Liebe и др.- одушевленные объекты — Mensch, Tier, Kreatur, Engel и др.- названия небесных тел и их производные — Mond, Mondschein, Stern, Sternbild и др.

5. Несмотря на генетическую близость немецкого и английского языков при передаче особенностей синтаксиса «Дуинских элегий» и его семантики в переводах на английский язык наблюдаются противоположные тенденции: с одной стороны, исходные синтаксические конструкции немецкого языка воссоздаются при помощи максимально идентичных структур английского языка, что в значительной мере способствует достижению требуемого уровня адекватности переводов, а с другой стороны, в целом ряде переводов используются синтаксические формы, которые далеко отстоят от синтаксиса оригинала, что снижает степень адекватности переводов.

Апробация работы состоялась на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск.» (2009;2013), Третьих научных чтениях (2010), международных очно-заочных научных конференциях «Язык, культура, перевод» (2010, 2013) Северо-Восточного государственного университета (Магадан), на международных семинарах при университетах США в рамках грантов на научные исследования программы «Фулбрайт» (штаты Вашингтон, Иллинойс, Северная Каролина, Миннесота, Висконсин, Нью-Йорк, 2007, 2010), на международной научной конференции: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2010), на V международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели» (Москва, 2010), на научной конференции с международным участием «Восток-Запад» (Петропавловск-Камчатский, 2012). Основные результаты исследования отражены в 18 публикациях, в том числе в двух статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях ВАК.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка источников фактического материала исследования, списка словарей и приложения.

Введение

содержит общую характеристику работы: актуальность исследования, обоснование темы и выбора материала исследования, формулировку цели и задач работы. В первой главе рассматривается хронология воссоздания «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами английского языка и обобщаются оценки цикла зарубежными филологами и переводоведами. Во второй главе «Дуинские элегии» рассматриваются в аспекте лингвистического жанроведения. В ней также анализируются лингвостилистические особенности и смыслоемкость элегического цикла. В третьей главе проведен анализ воссоздания языковых и стилистических особенностей оригинала средствами английского языка. В Заключении обобщаются основные результаты и намечаются дальнейшие перспективы изучения проблематики исследования.

Результаты исследования свидетельствуют о том, что аналогия языковых форм, о которых говорят лингвисты, отмечается и между текстами элегий Рильке и частью переводов. Однако в сфере синтаксиса рильковских оригиналов и англоязычных переводных версий больше общего, чем различного.

6. Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами изучение поэтического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке в переводах на английский язык не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые ожидают дальнейшего изучения: типологизация переводов элегий на английский языкопределение стиховедческих особенностей элегий и способы их передачи на английском языкеисследование путей более качественного воссоздания «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английском языкеанализ существующих переводов элегий не только на английский язык, но и на другие языки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Место любого писателя и поэта определяется (наряду со многими другими факторами) также и востребованностью его творчества не только на его родине, но и в других странах мира. Райнер Мария Рильке стал тем автором, чье творчество вызывало и вызывает неугасаемый интерес во всем мире. «Ду-инские элегии» P.M. Рильке с момента написания (1922 г.) и появления первого перевода на английский язык (1931 г.) стали наиболее переводимым его произведением в Великобритании, США и других англоязычных странах.

В ходе выполнения диссертационного исследования получены следующие основные результаты:

1. Определены основные этапы рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами английского языка, включающие пять периодов:

1 этап — начальный (1931;1948 гг.). Первооткрывателями «Дуинских элегий» P.M. Рильке для англоязычного читателя стали представители британской школы перевода В./Э. Сэквилл-Вест (1931 г.), в то время как первый перевод на английский язык в США, выполненный Дж. Лемонт, появился в 1945 году;

2 этап — переходный (1957;1965 гг.). За указанный период в свет вышло только три переводные версии полного цикла из десяти элегий, один из которых — переработанная версия Дж.Б. Лейшмана (Великобритания), который в 1939 году выпустил совместный со С. Спендером перевод элегий. Некоторое снижение интереса к творчеству Рильке в этот период, вероятно, связано с тем, что англоязычным читателям потребовалось время для того, чтобы оценить всю глубину этого произведения Рильке и найти пути его воссоздания на английском языке;

3 этап — «юбилейный» (1972;1981 гг.) прошел под знаком столетия со дня рождения поэта, который отмечался в 1975 году. В этот период в странах английского языка наблюдается повышение интереса к Рильке. За девять лет напечатано шесть переводов;

4 этап — новый (1987;1998 гг.). В течение этого периода освоения «Ду-инских элегий» средствами английского языка внимание к лирическому наследию поэта не ослабевает, о чем свидетельствуют семь новых переводов. Этот период характеризуется тем, что к «Дуинским элегиям» начинают обращаться не только профессиональные переводчики, но и почитатели творчества Рильке;

5 этап — новейший (1999;2012 гг.). Данный этап отличается появлением наибольшего количества переводов, как полного цикла, так и отдельных элегий на английский язык.

2. Показано, что основными темами лирического цикла поэта являются такие вечные категории как Бог, ангелы, любовь, преданность, материнство и смерть. Особенности структуры цикла рассматриваются исследователями в аспекте жанровой принадлежности произведения. Сложность языкового и содержательного построения цикла, по нашему мнению, не позволяет отнести произведение к традиционному жанру элегий, оставляя возможность характеризовать его как произведение, вобравшее в себя черты элегии, оды, идиллии и гимна, т. е. «Дуинские элегии» синтезировали в себе черты многих жанров, но в них преобладают характеристики элегического стиха. Элегии Рильке также отличает апеллятивный характер и разнообразие синтаксических структур.

3. Установлено, что отличительными особенностями языка «Дуинских элегий» являются смыслоемкость лексики и осложненность синтаксиса. Языковое своеобразие достигается в использовании поэтом неологизмов, необычных эпитетов, своеобразных морфологических новообразований и индивидуального синтаксиса.

4. Проведен комплексный сопоставительный анализ первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой элегий и их переводов на английский язык, в рамках которого мы определили коэффициент переводной дисперсии словника элегий. Исследование показало, что высокий процент рассеивания присущ рильков-ским неологизмам: Hiersein, (das) Offene, Innigkeit, Schwersein и др., средний и низкий показатель рассевания у слов, имеющих прямые соответствия в английском языке, например, Mensch, Ding, Tier, Leben, Welt и др. По материалам исследования составлен немецко-английский словарь, включающий 752 слова в немецкой части и 5634 соответствия в его английской части. Таким образом, среднее количество соответствий исходным лексическим единицам «Дуинских элегий» составляет 7,5 слова. Эти данные свидетельствуют о значительном расширении понятийного мира элегий в переводах на английский язык по сравнению с оригиналом.

5. Осложненные синтаксические структуры, частотность их употребления, наличие предложений с различными типами синтаксической связи обусловлены смысловой глубиной элегий. К особенностям синтаксиса цикла относятся: преобладание осложненных структур, служащих для передачи глубокого философского смысла произведениявариации в тема-рематическом членении предложенийноминативность предложенийапозиопезис и эллиптические конструкцииприем конденсациииспользование большого количества вопросительных и отрицательных предложений, сложных предложений с двумя видами синтаксической связи, а также макропредложенийупотребление повторов.

В проанализированных переводах особенности синтаксиса оказались переданными не в полной мере. На основе исследования переводов можно утверждать, что переводчики сосредоточили свое внимание преимущественно на воссоздании семантики синтаксических конструкций, и в меньшей мере стремились отразить синтаксическую форму оригинала. Среди тридцати трех переводов не выявлен ни один, в котором были бы полностью воссозданы основные грамматические структуры исходного текста. Однако в ряде переводов синтаксическая специфика «Дуинских элегий» P.M. Рильке нашла достаточно адекватное отражение. К их числу относятся переводы Дж.Б. Лейшмана/С. Спендера, С. Митчелла, Э. Сноу, Д. Янга и др.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Поэзия Райнера Марии Рильке // Рильке P.M. Лирика / пер. с нем. Т. Сильман. М.- Л.: Худож. лит., 1965. С. 5−24.
  2. И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ- М.: Издат. центр «Академия», 2004. 352 с.
  3. В.Н. Поздняя лирика Райнера Марии Рильке: дис.. канд. филол. наук. СПб.: Санкт-Петербур. гос. ун-т, 2001. 251 с.
  4. Бабенко Н.С. Textsortenlinguistik vs лингвистическое жанроведение // Русская германистика: Ежегодник Рос. союза германистов. М.: Языки славянской культуры, 2009. Т. 5. С. 235−244.
  5. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.424 с.
  6. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 120 с.
  7. А.Г. Поэзия и проза молодого Рильке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 183 с.
  8. Н.Я. Романтизм в Германии. СПб.: Азбука-классика, 2001. 512 с.
  9. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс (на материале немецкого языка). 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция: ИНФРА-М, 2004.415 с.
  10. М.П. Стиль и перевод. М.: Высш. школа, 1988. 128 с.
  11. A.A. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998.336 с.
  12. В.Я. Фиалки в тигеле // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987. С. 291−297.
  13. Т. Уолт Уитмен // Писатели США. Краткие творческие биографии. М.: Радуга, 1990. С. 491195.
  14. H.H. Примечания // ГетеИ.В. Избранные произведения / Сост., предис. и ком. H.H. Вильмонта. М: Худож. лит., 1950. С. 725−756.
  15. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: КДУ, 2004. 240 с.
  16. Е.В. Райнер. Мария. Орфей // Рильке P.M. Собрание сочинений: в 3 т. М.: Престиж Бук, 2012. Т. 1. С. 5−36.
  17. Е.В. Роза Орфея // P.M. Рильке. Избранные сочинения. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. С. 5−28.
  18. Вопросы статистической стилистики / под ред. Б. Н. Головина. Киев: Наукова думка, 1974. 331 с.
  19. И.А. «Бог» и «ангел» в поэзии P.M. Рильке (конкорданс и интерпретация): дис.. канд. филол. наук. Белгород, 2009. 155 с.
  20. И.А. «Бог» и «ангел» в поэзии P.M. Рильке: монография. Пятигорск: ПГАУ, 2007. 120 с.
  21. Н.В. «Сонеты к Орфею» P.M. Рильке в английских переводах (исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты): дис.. канд. филол. наук. Магадан, 2009. 302 с.
  22. Н.В. «Сонеты к Орфею» P.M. Рильке в английских переводах: учеб. пособие. Магадан: Изд-во СВГУ, 2010. 134 с.
  23. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 459 с.
  24. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
  25. Гаспаров M. J1. Современный русский стих. Метрика и ритмика. М.: Наука, 1974. 487 с.
  26. Гегель Г. В. Ф. Эстетика: в 4 т. М.: Искусство, 1971. Т. 3. 621 с.
  27. М.М. Ритм художественной прозы. М.: Сов. писатель, 1982.368 с.
  28. С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1972. Вып. 9. С. 81−91.
  29. С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1999. Вып. 24. С. 107−122.
  30. М.В. Синтаксис свободных ритмов P.M. Рильке как наследника классической традиции Ф. Клопштока, И. В. Гете, Ф. Гельдерлина (на материале «Дуинских элегий»): автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2011. 22 с.
  31. М.И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1989. 152 с.
  32. Н.С. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. 2-е изд., доп. Петербург: Гос. изд-во, 1920. С. 54−59.
  33. В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. 664 с.
  34. В.Я. Филология и перевод // Язык. Культура. Общение: сб. науч. трудов в честь юбилея заслуж. проф. МГУ им. М. В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. С. 170−184.
  35. Г. М. Лексико-семантические средства создания связности поэтического текста: на материале «Дуинских элегий» P.M. Рильке: дис.. канд. филол. наук. М., 2002. 209 с.
  36. Г. М. Лексико-семантические средства создания связности поэтического текста (на материале «Дуинских элегий» P.M. Рильке). Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2003. 204 с.
  37. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.:
  38. Изд-во Моск. ун-та, 1976. 307 с.
  39. ЗимовецН.В. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: автореф. дис.. канд. филол. наук. Белгород, 2008. 25 с.
  40. Н.В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и языке. М.: Изд. центр «Азбуковник», 2010. 215 с.
  41. В.Д. О проблеме художественного перевода во времени // Теория и практика перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. № 1. С. 3−6.
  42. Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
  43. А.О. О лирике Рильке // Rainer Maria Rilke. Gedichte. M.: Progress, 1981. С. 5−38.
  44. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424с.
  45. Э. Эдвард Тейлор // Писатели США. Краткие творческие биографии. М.: Радуга, 1990. С. 449.
  46. O.A. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. М.: Флинта: Моск. психолого-социальный ин-т, 2004. 240 с.
  47. И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высш. школа, 2008. 327 с.
  48. Г. М. К вопросу о словаре Шекспира. Мифы и цифры // Кружков Г. М. Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ, 2012. С. 304−313.
  49. .А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Л.:1. Худож. лит., 1974. 288 с.
  50. М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 391 с.
  51. В.М. Примечания и комментарии // Рильке P.M. «Дуинские элегии». «Сонеты к Орфею» / пер. с нем. В. Летучего. М.: Скорпион, 2010. С. 108−128.
  52. Н.С. Комментарий // Rilke R.M. Gedichte. M.: Progress, 1981. С. 401−507.
  53. Н.С. «Сонеты к Орфею» P.M. Рильке // Филологические науки. М.: Высш. школа, 1974б. № 6. С. 46−55.
  54. Н.С. Творчество Рильке XX годов: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974а. 24 с.
  55. М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987. С. 91−105.
  56. Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972.271 с.
  57. Л. Ф. Элегии А.П. Сумарокова // Жанр (эволюция и специфика): межвуз. сб. Кишинев: ШТИИНЦА, 1980. С. 14−23.
  58. Е.Л. За строкой перевода: (переводчики P.M. Рильке о своем труде). Магадан: Кордис, 2002. 123 с.
  59. Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. (г. Магадан) / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Кордис, 2009. Вып. 6: Художественный перевод. С. 107−110.
  60. Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестник Московского ун-та. Сер.: 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ. 2006а.№ 1.С. 111−118.
  61. Е.Л. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): дис.. докт. филол. наук. Магадан, 2006б. 512 с.
  62. Е.Л. Поэзия Рильке в русских переводах. Магадан: Изд-во СВГУ, 2012. 194 с.
  63. Е.Л. Проза Р.М.Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник»: ООО «ИТИ Технологии», 2004. 214 с.
  64. Е.Л. Эволюция поэтического языка Р.М.Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: дис.. канд. филол. наук. Магадан, 1996. 290 с.
  65. Э. Гете / пер. с нем. М.: Молодая гвардия, 1965. 608 с.
  66. С.Я. Право на взаимность. М.: Сов. Россия, 1973. 165 с.
  67. В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. М.: Прогресс, 1967. С. 444−523.
  68. В.Б. Великий магистр отсутствий // Рильке P.M. Сады. Поздние стихотворения / пер. с нем. и фр. В. Б. Микушевича. М.: Время, 2003. С. 274−313.
  69. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. С. 176−182.
  70. A.B. Два поэтических цикла Гете // Гете И. В. Римские элегии. Эпиграммы. М.: Книга, 1982. С. 5−30.
  71. Е.В. Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия (на материале переводов романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» на русский язык): дис.. канд. филол. наук. Магадан, 2007. 283 с.
  72. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
  73. А.И. Основные темы поэтического творчества Рильке // Рильке P.M. Новые стихотворения. М.: Наука, 1977. С. 420143.
  74. Особенности перевода поэзии на английский язык. Электронный ресурс. URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=75 936 (Дата обращения: 12.07.2010).
  75. Н.С. О собирательности слова у Рильке // Новый филологический вестник. М.: РГГУ, 2009б. Т. 10. № 3. С. 8−18.
  76. Н.С. О Рильке. М.: РГГУ, 2012. 220 с.
  77. Л.Г. Симметрия владычица стихов: Очерк начал общей теории поэтических структур. М.: Языки славянской культуры, 2003. 256 с.
  78. Г. Н. Стадиальное развитие европейских культур. М.: Ху-дож. лит., 1988. 207 с.
  79. Н.С. О грамматической природе сложного предложения // Вопросы синтаксиса современного русского языка / под ред. акад. В. В. Виноградова. М.: Учпедгиз., 1950. С. 321−337.
  80. З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на англ. яз. 2-е изд., с испр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 240 с.
  81. Г. И. Райнер Мария Рильке (Жизнь и поэзия) // Рильке P.M. Новые стихотворения. М.: Наука, 1977. С. 373−419.
  82. И.И. Структура немецкого языка. М.: ОГИ, 2009. 400 с.
  83. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. С. 156−183.
  84. P.M. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971. 455 с.
  85. E.H. Элегия и элегический модус художественности. К постановке проблемы // Материалы IX междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 120-летию со дня основания Томского гос. ун-та. Томск: Изд-во Томского унта, 1999. С. 81−84.
  86. И.Д. Райнер Мария Рильке (Основные вехи его творческой эволюции) // Рильке P.M. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971. С. 79.
  87. М. Райнер Мария Рильке (1875−1926) // Рильке P.M. Лирика / пер. с нем. М.: Худож. лит., 1976. С. 5−24.
  88. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: ACT: Восток1. Запад, 2007. 448 с.
  89. Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода: сб. ст. М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 43−53.
  90. Т.И. Заметки о лирике. Л.: Сов. писатель, 1977. 223 с.
  91. Л., Гладченко Н., Левченко И. и др. «С любимыми не расставайтесь!» // Русская речь. М.: Наука, 1980. № 4. С. 21−24.
  92. И.В. Традиция Овидия в «Элегиях» Джона Донна // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та. Челябинск: ООО «Полиграф-Мастер», 2010. № 6. С. 283−290.
  93. Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966. 271 с.
  94. Тамахина-Плотто Е. Когда в душе отражается Рильке.. Прага: Русская традиция, 2011. 276 с.
  95. Е.В. Элегия: затянувшееся послесловие к историижанра // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и Дальнем Востоке. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2009. № 3. С. 5−10.
  96. .В. Поэзия Джона Донна // Донн Дж. Стихотворения / пер. с англ. Б. Томашевского. JL: Худож. лит., 1973. С. 5−16.
  97. .В. Стих и язык. M.- JL: Изд-во Акад. наук СССР, 1959. 472 с.
  98. Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М.: Сов. писатель, 1965. 304 с.
  99. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филол. фак-т СПбГУ- М.: Издат. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.416 с.
  100. И.В. О поэтике лирического цикла: уч. пособие. Калинин: КГУ, 1984. 79 с.
  101. Л.Г. Жизнь лирического жанра. М.: Наука, 1973. 168 с.
  102. М. Петь для чего? // P.M. Рильке. Прикосновение: Сонеты к Орфею: Из поздних стихотворений / пер. с нем. В. Бакусева. М.: Текст, 2003. С. 179−228.
  103. М. О стихе. М.: Худож. лит., 1966. 151 с.
  104. Г. Э. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / пер. с нем., сост., приложения и послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал LTD, 1998. 394 с.
  105. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 172 с.
  106. P.P. Основы художественного перевода. Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. 182 с.
  107. P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). Магадан: Кордис, 1997. 104 с.
  108. P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. 197 с.
  109. P.P. Синтаксис и стиль. Хабаровск: ХГПИ, 1980. 64 с.
  110. P.P. Стилистические функции асиндетической и поли-синдетической связи в современной немецкой художественной прозе (к проблеме экспрессивности синтаксиса): дис.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. 243 с.
  111. P.P., Зеленая A.B. Многоточие как стилистическое средство в романах Д. Стил и его воссоздание в переводах на английский язык // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 1. С. 141−146.
  112. P.P., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» P.M. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 211 с.
  113. Н.В. Применение статистического анализа при исследовании ритмоинтонационной организации художественного текста // Вопросы статистической стилистики. Киев: Наукова думка, 1974. С. 54−69.
  114. И.П. Концепт «ангел» и его реализация в тексте: дис.. докт. филол. наук. Армавир, 2005. 301 с.
  115. И.П. Лингвистический анализ элегий Р.М.Рильке (лексика и синтаксис «Дуинских элегий»): дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1997. 242 с.
  116. A.B. Идеи и стиль. 2-е изд. М.: Сов. писатель, 1968. 280 с.
  117. К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: Авалон, 2008. 448 с.
  118. К.И. Искусство перевода. М.: Academia, 1936. 228 с.
  119. К.И. Мой Уитмен. Очерки о жизни и творчестве. Избранные переводы из «Листьев травы». Проза. М.: Прогресс, 1966. 271 с.
  120. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Высш. школа, 1988. 214 с.
  121. Шеллинг Ф.В. Й. Философия искусства. М.: Мысль, 1966. 469 с.
  122. Е.С. Переводная множественность как категория пере-водоведения: история, статус, тенденции // Известия РГПУ им. А. И. Герцена: науч. журнал. СПб.: АНТТ-Принт, 2008. № 33 (73): Аспирантские тетради. Ч. I. (Обществ, и гум. науки). С. 526−532.
  123. Е.Г. Поэзия и перевод. Л.: Сов. писатель, 1963. 430 с.
  124. Е.Г. Проза о стихах. СПб.: Знание, 2001. 448 с.
  125. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. М.: Прогресс, 1975. С. 193−230.
  126. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 16−24.
  127. Adler J. Rilke auf English // Literatur und Kritik. Salzburg: Otto Muller Verlag, 1978. № 128. P. 494−500.
  128. Angelloz J.-F. Rainer Maria Rilke. Leben und Werk. Munchen: Nym-phenburger Verlagshandlung, 1955. 379 S.
  129. Arndt W. The best of Rilke. Hanover and London: New England University Press, 1989. 187 p.
  130. Baer U. The Perfection of Poetry: Rainer Maria Rilke and Paul Celan // New German Critique. Ithaka- New York- Princeton: Duke University Press, 2004. Issue 91. P. 171−189.
  131. Barrows A. Introduction // In Praise of Mortality. Selection from Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies and Sonnets to Orpheus / transi, and ed. by A. Barrows and J. Macy. New York: Riverhead Books, 2005. P. 1−23.
  132. Barrows A. A Note on Translation // In Praise of Mortality. Selection from Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies and Sonnets to Orpheus / transi, and ed. by A.A. Barrows and J. Macy. New York: Riverhead Books, 2005. P. 25−27.
  133. Bell M. Rilke’s Duino Elegies // Sewanee Review. Sewanee: University of the South, 2003. Vol. 46. Issue 5. P. 631−642.
  134. Belmore H.W. Rilke’s craftsmanship. An analysis of his poetic style. Oxford: Basil Blackwell, 1954. 234 p.
  135. Boening J. Introductions and Explanations: the Naturalization of Rilke in America // Acculturation. Proceedings of the Xlth Congress of the International Comparative Literature Association. Bern- New York: P. Lang, 1994. Vol. 9. P. 175— 182.
  136. Bollnow O.F. Rilke als Dichter unserer Zeit. Stuttgart: W. Kohlammer, 1956. 352 S.
  137. Boney E.E. Commentary // Rilke R.M. Duinesian Elegies / transi, by E.E. Boney. North Carolina: The University Press of the University of North Carolina, 1975. P. ix-xi.
  138. Bridge H. Im Zwischenraum zwischen Welt und Spielzeug: Eine Poetik der Kindheit bei Rilke // Modern Language Review. Cambridge: Modern Humanities
  139. Research Association, 2004. Vol. 99. Issue 1. P. 254−254.
  140. Bridge H. Rilke and the modem portrait // Modem Language Review. Cambridge: Modem Humanities Research Association, 2004. Vol. 99. Issue 3. P. 681−695.
  141. Bridgewater C. Materialien zu Rainer Maria Rilkes «Duineser Elegien» // Modem Language Review. Cambridge: Modem Humanities Research Association, 1983. Vol. 78. Issue 4. P. 991−992.
  142. Brown C.S. Rilke: Translating the Man and the Poetry // The Sewanee Review. Sewanee: University of the South, 1989. Vol. 97. Issue 1. P. 139−148.
  143. Brown C.S. The Translation of Poetry: Rilke // The Sewanee Review. Sewanee: University of the South, 1985. Vol. 93. Issue 4. P. 656−660.
  144. Brown J. Transposing Rilke // Nexus: The International Henry Miller Journal. Washington, 2007. Vol. 4. P. 99−104.
  145. Brown R.G. Rilke’s Fifth Duino Elegy // Explicator. Washington: Hel-dref Publications, 1976. Vol. 35. Issue 1. P. 27−29.
  146. Buddenberg E. Rainer Maria Rilke. Eine innere Biographie. Stuttgart: J.M. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1954. 579 S.
  147. Butler E.M. Rainer Maria Rilke. Cambridge: Cambridge University Press, 1941. 437 p.
  148. Casey T.J. Rainer Maria Rilke: A Verse Concordance to his Complete Lyrical Poetry // Modem Language Review. Cambridge: Modem Humanities Research Association, 1982. Vol. 77. Issue 1. P. 245−246.
  149. Cavitch M. American Elegy: the poetry of mourning from the Puritans to Whitman. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007. 336 p.
  150. Coetzee J.M. Going all the way // New York Review of Books. New York: NYREV, Inc., 1999. Vol. 46. Issue 19. P. 37−40.
  151. Comerford M.J. Rilke in English: 1946 to 1966 // Germanic Review. Washington: Heldref Publications, 1967. № 42. Vol. XLII. P. 301−309.
  152. Cooper Ch.W. Elegy // The World Book Encyclopedia. New York, 1986. Vol. 6. P. 170−171.
  153. Crichton W., CrichtonM. Intoduction // Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by W. and M. Crichton. Kobenhaven- Los Angeles: Green Integer, 2003. P. 57.
  154. CzerninM. Duino, Rilke und die Duineser Elegien. Munchen: Verlag Christian Brandstatter, 2004. 155 S.
  155. Eckel W. Wendung: zum Prozess der poetischen Reflexion im Werk Rilkes. Wurzburg: Koenigshausen und Neumann Verlag, 1994. 248 S.
  156. Engel M. Rainer Maria Rilkes «Duineser Elegien» und die moderne deutsche Lyrik zwischen Jahrhundertwende und Avantgarde. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1986. 276 S.
  157. Engel M., Lamping D. Rilke und die Weltliteratur. Dusseldorf- Zurich: Artemis and Winkler Verlag, 1999. 351 S.
  158. Feise E. Translations from the poetry of Rainer Maria Rilke // Modern Language Notes. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1941. Vol. 56. Issue 2. P. 155−156.
  159. Frail D.R. Lost in translation: Reading Rilke in English. Ottawa: National Library of Canada, 1993. 397 p.
  160. Freedman R. Life of a Poet: Rainer Maria Rilke. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996. 640 p.
  161. Fues W.M. Schwere Transporte. Uberlegungen mit der achten Duineser Elegie // Gedichte von Rainer Maria Rilke. Stuttgart: Reclam, 1999. S. 157−180.
  162. Garland H.B., Garland M. The Oxford Companion to German Literature. Oxford: Clarendon Press, 1976. 977 p.
  163. Gass W.H. Reading Rilke: reflections on the problems of translation. New York: Basic Books, 1999. 233 p.
  164. Good G. Introduction // Rilke’s Late Poetry: Duino elegies, the Sonnets to Orpheus and selected last poems / transi, with an introduction and commentary by G. Good. Vancouver: Ronsdale Press, 2004. P. 11−22.
  165. Gorner R. Rainer Maria Rilke. Im Herzwerk der Sprache. Wien: Paul Zsolnay Verlag, 2004. 343 S.
  166. Greiner-Mai H. Einleitung // Holderlins Werke in zwei Banden. Erster Band. Gedichte. Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1965. S. 5−34.
  167. Guardini R. Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins: eine Interpretation der Duineser Elegien. Mainz: Mattias-Grunewald-Verlag- Padeborn: Verlag Ferdinand Schoningh, 1996. 376 S.
  168. Guardini R. Rilke’s Duino Elegies. An Interpretation / transl. by K.G. Knight. Chicago: Henry Regnery Company, 1961. 306 p.
  169. Hammond J. The American Puritan Elegy. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 264 p.
  170. Hass R. Looking for Rilke //The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke / ed. and transl. by S. Mitchell, intod. by R. Hass. New York: Vintage International, 1982. P. xi-xliv.
  171. Holthusen H.E. Rainer Maria Rilke mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1994. 183 S.
  172. Hutchinson B. Rainer Maria Rilke. Duino Elegies transl. by Martyn Crucefix // Modern Language Review. Cambridge: Modern Humanities Research Association, 2008. Vol. 103. Issue 1. P. 1−3.
  173. IndlekoferB. Die zehnte Elegie // Interpretationen. Gedichte von Rainer Maria Rilke / hrsg. von Wolfram Grodeck. Stuttgart: Reclam, 1999. S. 181−202.
  174. Judd I. Duino Elegies translated by D. Young // Library Journal. New York, 1978. Vol. 103. Issue 2. P. 1415.
  175. Judd I. Rilke, Rainer Maria. Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus transl. by A. Poulin // Library Journal. New York, 1977. Vol. 102. Issue 1. P. 205 207.
  176. Judd I. Selected Poetry of Rainer Maria Rilke // Library Journal. New York, 1982. Vol. 107. Issue 19. P. 2100.
  177. Kayser W. Das sprachliche Kunstwerk. Eine Einfuhrung in die Literaturwissenschaft. 20. Auflage. Tubungen- Basel: Francke Verlag, 1992. 460 S.
  178. Kippenberg K. Rainer Maria Rilke. Ein Beitrag. Leipzig: Insel-Verlag, 1938. 355 S.
  179. Kline A.S. Fountain of Joy: Rilke’s Duino Elegies. Электронный ресурс. URL: http://www.feedbooks.com/userbook/13 137 (Дата обращения: 13.07.2010).
  180. KomarK.L. The Crisis of Consciousness in Rilke’s Duineser Elegien // Germanic Review. Washington: Heldref Publications, 1982. Vol. 57. Issue 4. P. 149−156.
  181. KomarK.L. Transcending Angels. Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies. Lincoln- London: University of Nebraska Press, 1987. 286 p.
  182. Konig H. Errinerungen an Rilke. Rilkes Mutter. Frankfurt a/M: Insel Verlag, 2000. 143 S.
  183. Kreutz H. Rilkes Duineser Elegien: eine Interpretation. Munchen: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1950. 155 S.
  184. Kunisch H. Rainer Maria Rilke: Dasein und Dichtung. Berlin: Duncker und Humbolt, 1944. 114 S.
  185. Leppmann W. Rilke. A Life. New York: Fromm International Publishing Corporation, 1984. 421 p.
  186. Leppmann W. A Note on Rilke // Rilke R.M. Duino Elegies. The Sonnets to Orpheus / transi, by R. Hunter with 26 Blockprints by M. Hunter. Eugene: Hulogosi, 1993. P. 143−147.
  187. Mache В. Wandel und Sein. Rilkes Auseinandersetzung mit dem Phanomen der Verwandlung. Las Vegas: Peter Lang, 1981. 119 S.
  188. Maclntyre C.F. Introduction // Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by C.F. Maclntyre. Berkeley- Los Angeles: University of California Press, 1965. P. v-xii.
  189. Macheiner J. Uberzetzen. Ein Vademecum. Munchen: Piper Verlag, 2004. 357 S.
  190. Martinovich S. How life and death transform each other. Электронный ресурс. URL: http://www.enteretageright.conVarcWve/erticles/0604/0604sometstoorpheus.htm (Дата обращения: 18.03.2010).
  191. Mason Е.С. Preface // Rilke, Europe, and the English-speaking world.
  192. Glasgow: University Press, 1961. P. xi-xvi.
  193. Mason E.C. Rilke, Europe, and the English-speaking world. Glasgow: University Press, 1961. 257 p.
  194. Mason E.C. Rilke. Edinburgh- London: Oliver and Boyd, 1963. 120 p.
  195. McDaniel S.E. The beauty of Rilke: toward the infinite light. Электронный ресурс. URL: http://www.lightandlife/lighthouse3.htm (Дата обращения: 04.03.2010).
  196. Metzger Е.А., Metzger М. А companion to the works of Rainer Maria Rilke. Rochester: Camden House, 2001. 311 p.
  197. Mood J. Cheers to change the Pop Rilke // Midwest Quarterly. Pittsburg: Pittsburg State University, 2002. Vol. 43. Issue 3. P. 288−304.
  198. Mood J. Rilke on Death and Other Oddities. Philadelphia: Xlibris, 2007.128 p.
  199. Muhl К. Verwandlung im Werk Rilkes: Studien zur inneren Genese der Duineser Elegien. Nurnberg: Verlag Hans Carl, 1981. 298 S.
  200. Oswald D. Introduction // Rilke R.M. Duino Elegies. Translated from the German by D. Oswald. Frankfurt a/M: Diamon Verlag, 1992. P. 7−23.
  201. Peters H.F. Rainer Maria Rilke: Masks and the man. Seattle: University of Washington Press, 1960. 226 p.
  202. Pettersson T. Internalization and death: a reinterpretation of Rilke’s Duineser Elegien // Modern Language Review. Cambridge: Modern Humanities Research Association, 1999. Issue 3. P. 731−743.
  203. Porter C. Introduction // Rainer Maria Rilke Duino Elegies / transl. by S. Cohn. Evanston: Northwestern University Press, 1989. P. 11−15.
  204. PoulinA. Preface // Rilke R.M. Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus / transl. by A. Poulin, Jr. Boston- New York: A Marine Book/Houghton Mifflin Company, 2005. P. xv-xvii.
  205. Prater D. A Ringing Glass: The Life of Rainer Maria Rilke. Oxford: Clarendon Press, 1994. 472 p.
  206. Prichard D.E. The Transformation of Roses. Электронный ресурс.
  207. URL: http://www.criticalflame.org/verse/1109pritchard.htm (Дата обращения: 18.10.2010).
  208. Raffel В. The Art of Translation Poetry. University Park and London: The Pennsylvania State University Press, 1988. 206 p.
  209. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munchen: Hueber, 1971. 124 S.
  210. Reitter C. Reading Rilke: reflections on the problems of translation by W.H.Gass // Germanic Review. Washington: Heldref Publications, 2003. Vol. 78. Issue 2. P. 153−156.
  211. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Verlag Hochschule, 1975.316 S.
  212. Rilke-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung / hrsg. von Manfred Engel. Weimar- Stuttgart: Verlag J.B. Metzler. 2004. 570 S.
  213. Rivers E.L. Problems of genre in golden age poetry. Электронный ресурс. URL: http://www.jstor.org/stable/2 905 685 (Дата обращения: 20.01.2010).
  214. Ryan J. The Symbolism of space and motion in the works of Rainer Maria Rilke // Comparative Literature. New York: McClure, Phillips and Co., 1975. Vol. 27. Issue 1. P. 94−95.
  215. Schendels E. Deutsche Grammatik. Morphologie. Syntax. Text. M.: Высш. школа, 1988. 416 S.
  216. G.C. // Modern Australian Review, 1977. Vol. 10. Issue 2. P 144−148.
  217. G.C. // Modern Australian Review, 1997. Vol. 30. Issue 1. P. 139−140.
  218. Seidler I. The Reluctant Guest: A Critical Appraisal of English Versions of Rilke // Canadian Review of Comparative Literature. Toronto: University of Toronto Press, 1980. Vol. 34. Issue 13. P. 163−173.
  219. Solbrig I. Gedanken uber literarische Anregungen zur verfremdenden Engelkonzeption des mittleren und spaten Rilke // Modern Austrian Literature. 1982.
  220. Vol. 15. Issue ¾. P. 277−290.
  221. Steiner J. Rilkes Duineser Elegien. Bern- Munchen: Francke Verlag, 1962. 375 S.
  222. Stephens A. Duineser Elegien // Rilke-Handbuch. Leben-WerkWirkung / hrsg. von M. Engel. Stuttgart- Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2004. S. 365 384.
  223. Sutherland M. Images of Absence: Death and the Language of Concealment in the Poetry of Rainer Maria Rilke. Berlin: WEIDLER Buchverlag, 2006. 302 P
  224. The Cambridge Companion to Rilke / ed. by К. Leeder and R. Vilain. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. 226 c.
  225. The Poetry of Rilke. Электронный ресурс. URL: http://www.publishersweekly.com (Дата обращения: 22.01.2010).
  226. Thum und Taxis von M. Erinnerungen an Rainer Maria Rilke. Frankfurt a/M: Insel Verlag, 1966. 121 S.
  227. Wells H.W. Introduction // Rilke R.M. Duino Elegies / transl. by J. Lemont. New York: Fine Editions Press, 1945. P. xi-1.
  228. Whittaker E. A German Mystical Poem // Bookman, 1931. Vol. 81. Issue 483. P. 9−10.
  229. Whittaker E.A. What young Germany is reading // Bookman, 1932. Vol. 83. Issue 490. P. 110−111.
  230. Wolf W. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien: eine Textdeutung. Heidelberg: Carl Winter’s Universitatsbuchhandlung, 1937. 47 S.
  231. Wood F. Rainer Maria Rilke: the Ring of Forms. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1958. 240 p.
  232. Young D. Introduction // Rilke R.M. Duino Elegies / transl. and introd. by D. Young. New York- London: Norton, 2006. P. 9−22.
  233. Ziegler H. Three Encounters with Germany: Goethe, Holderin, Rilke // Review of Contemporary Fiction. Normal: Dalkey Archive Press, 2004. Vol. 24. Issue 3. P. 46−58.
  234. Ziolkowski T. The classical German Elegy, 1795−1950. Princeton: Princeton University Press, 1980. 334 p.
  235. R.M. / transi, by H.A. Landman. Электронный ресурс. URL: http://www.polyamory.org/~howard/Poetry/rilkeduino02.html (Дата обращения: 23.03.2010).
  236. Rilke R.M. Duineser Elegien / hrsg. von J. Kiermer-Debre. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1977. S. 7−78.
  237. Rilke R.M. Duineser Elegien // Rilke R.M. Samtliche Werke in sechs Banden / hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn. Erster Band. Gedichte. Frankfurt a/M: Insel Verlag, 1987. S. 685 726.
  238. Rilke R.M. Duinesian Elegies / transi, by E.E. Boney. North Carolina: The University Press of the University of North Carolina, 1975. P. 2−63.
  239. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, and introd. by D. Young. New York- London: Norton, 2006. P. 25−193.
  240. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, and introd. by J.B. Leishman and S. Spender. New York: The Norton Library, 1939. 130 p.
  241. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by A. Croggon. Электронный ресурс. URL: http://www.flashpointmag.com/croggon.html (Дата обращения: 23.03.2010).
  242. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by A.S. Kline. Электронный ресурс. URL: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/German/Rilke.htm (Дата обращения: 10.01.2009).
  243. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by A.E. Flemming. Электронный ресурс. URL: http://plagiarist.com/poetry/3233/ (Дата обращения: 23.02.2010).
  244. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by C.F. Maclntyre. Berkeley- Los
  245. Angeles: University of California Press, 1965. 89 p.
  246. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by D. Van Vranken and R. Nicholson Pierce. Lexington: The Center of Balance Press, 2012. 102 p.
  247. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by E. Snow. New York: North Point Press, 2000a. 74 p.
  248. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by G. Miranda. Portland: Breitenbush Books, 1981. 60 p.
  249. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by J. Waterfield. Электронный ресурс. URL: http://www.jbeilharz.de/poetas/rilke/ (Дата обращения: 23.03.2010).
  250. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by R. Hunter. Электронный ресурс. URL: http://www.instrianet.org/istria/illustri/non-istrian/rilke/elegiers.htm (Дата обращения: 25.05.2009).
  251. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by R. Paulin and С. Hutchinson. Riverside: Duckworth and Ariadne Press, 1996. 236 p.
  252. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by S. Cohn. Evanston: Northwestern University Press, 1989. 100 p.
  253. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by S. Ranson and M. Sutherland. Oxford- New York: Oxford University Press, 2011. 358 p.
  254. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by W. and M. Crichton. Kobenhaven- Los Angeles: Green Integer, 2003. P. 9−99.
  255. Rilke R.M. Duino Elegies // The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke / ed. and transi, by S. Mitchell. New York: Vintage Books, 1989. P. 149−211.
  256. Rilke R.M. Duino Elegies and other selected poems / transi, by L.C. Gartner. Bloomington: AuthorHouse, 2008. 51 p.
  257. Rilke R.M. Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus / transi, by A. Poulin, Jr. Boston- New York: A Marine Book/Houghton Mifflin Company, 2005. P. 3−77.
  258. Rilke R.M. Duino Elelgies // In praise of mortality: selections from Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies and Sonnets to Orpheus / transi, and ed. by A. Barrows and J. Macy. New York: Riverhead Books, 2005. P. 31−64.
  259. Rilke R.M. Duino Elelgies // Rilke R.M. Selected Poems / transi, by S. Ranson and M. Sutherland. Oxford- New York: Oxford University Press, 2001. P. 130−181.
  260. Rilke R.M. Duino Elelgies // Rilke’s Late Poetry: Duino Elegies, the Sonnets to Orpheus and selected last poems / transi, with an introduction and commentary by G. Good. Vancouver: Ronsdale Press, 2004. P. 25−55.
  261. Rilke R.M. Elegies form the Castle of Duino / transi, by V. and E. Sackville-West. London: Hogarth Press, 1931. 152 p.
  262. Rilke R.M. Sonnets to Orpheus. Duino Elegies / transi, by J. Lemont. New York: The Fine Editions Press, 1945. P. 63−114.
  263. Rilke R.M. The Duino Elegies / transi, and ill. by H. Behn. New York: Peter Pauper Press, 1957. P. 5−58.
  264. Rilke R.M. The Duino elegies / transi, by D. Oswald. Frankfurt a/M: Di-amon Verlag, 1992. P. 26−103.
  265. Rilke R.M. The Duino Elegies / transi, by L. Hammer and S. Jaeger. Old Chatham- New York: Sachem Press, 1991. 91 p.
  266. Rilke R.M. The Duino Elegies / transi, by L. Norris and A. Keele. New York: Camden House, 1993. 66 p.
  267. Rilke R.M. The Duino Elegies / transi, by S. Garmey and J. Wilson. New York- Evanston- San Francisco- London: Harper Colophon Books, 1972. 111 p.
  268. Rilke R.M. The Duino Elegies // The Essential Rilke / sel. and transi, by G. Kinnell and H. Liebmann. New York: HarperCollins Publishers, Inc., 20 006. P. 76−145.
  269. Rilke R.M. The Elegies of Duino / transi, by N. Wydenbruck. Austria: Amandus Edition, 1948. 85 p.
  270. Большой англо-русский словарь: в 2 т. / авт. Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, P.C. Гинзбург и др. Под общ. ред. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. 4-е изд., испр., с доп. М.: Рус. яз., 1987. Т. 1. С. 41−1038.
  271. И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Жукова И. Н., Лебедько М. Г., Прошина З. Г., Юзефович Н. Г. / Под ред. М. Г. Лебедько, З. Г. Прошиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 632 с.
  272. А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 375 с.
  273. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 1600 с.
  274. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  275. В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1997. 384 с.
  276. Советский энциклопедический словарь: 4-е изд. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1989. 1632 с.
  277. В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов-н/Д.: Феникс, 2008. 811 с.
  278. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. Danbury: Lexicon Publications, Inc., 1993. 1217 p.
  279. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton- New Jersey: Princeton University Press, 1993. 1383 p.
Заполнить форму текущей работой