Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Языковые особенности описания пространства: На материале французского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

И м и информацию, ассоциирующуюся с той или инои категорией, явлением, объектом, но и потенциально возможную, что позволяет моделировать новую ситуацию с использованием уже известных данных. Некоторые из фреймов могут рассматриваться в качестве универсальных, присутствующих во всех когнитивных системах, однако есть и такие, которым свойственна конвенциональная природа, то есть они тесно… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ФРЕЙМЫ И КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА
  • Часть 1. Теория фреймов в лингвистических и когнитивных исследованиях
    • 1. 1. Схемы как ключевые когнитивные структуры процесса восприятия
    • 1. 2. «Фреймы для представления знаний» по М. Минскому
    • 1. 3. Лингвистическое наполнение понятия фрейм в работах Ч. Филлмора
    • 1. 4. Дискурсивный фреймовый анализ и механизмы его осуществления
    • 1. 5. «Концептуальные метафоры» Дж. Лакоффа и М. Джонсона
    • 1. 6. Собственная концепция фрейма как краткий итог анализа лингвистических и когнитивных исследований в данной области
  • Часть 2. Описание категории пространства и пространственных отношений в лингвокогнитивных исследованиях
    • 2. 1. Когнитивные модели пространства
    • 2. 2. Лингвистическая модель для выражения пространственных отношений
    • 2. 3. Общая лингвокогнитивная модель пространства — система языковых пространственных фреймов
  • ГЛАВА 2. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОКОГНИТИВНОЙ МОДЕЛИ ПРОСТРАНСТВА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Часть 1. Объемные пространственные фреймы
    • 1. 1. Собственно объемно-пространственный фрейм и способы его выражения во французском языке
    • 1. 2. Пространственно-фронтальный и пространственно-арриерный фреймы
    • 1. 3. Пространственно-супериорный и пространственно-инфериорный фреймы
    • 1. АПространственно-проксимальный и пространственно-дистантный фреймы
  • Часть 2. Пространственные плоскостные фреймы
    • 2. 1. 0. пространственно-траверсальном фрейме и особенностях его реализации во французском языке
    • 2. 2. Пространственно-плоскостной горизонтальный фрейм
    • 2. 3. Пространственно-плоскостной продольный фрейм
  • Часть 3. Пространственные сферические фреймы
    • 3. 1. Пространственно-круговой фрейм
    • 3. 2. Пространственно-ориентационный фрейм
  • ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОПИСАНИЯ ПРОСТРАНСТВА И ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ ВО
  • ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
  • Часть 1. Объемные пространственные фреймы во французском и русском языках, общие черты и различия активации
  • Часть 2. Система представлений о пространстве как о плоскости в сопоставительном аспекте
  • Часть 3. Об особенностях перевода на русский язык высказываний, активирующих пространственные сферические фреймы. языках

Языковые особенности описания пространства: На материале французского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На современном этапе развития науки проблемы репрезентации знаний в языке являются чрезвычайно актуальными и рассматриваются в неразрывной связи таких направлений, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, сопоставительное и типологическое языкознание, теория перевода и межкультурной коммуникации. Когнитивная лингвистика занимается, в частности, исследованием процессов производства и понимания естественного языка (У.Чейф), принципов языковой категоризации (Дж.Лакофф, Е.С. Кубрякова), типов понятийных структур и их языковых соответствий (Р.Шенк, М. Минский, Ч. Филлмор), когнитивно-семантических суперкатегорий (Л.Талми, Дж. Лакофф, Р. Лангаккер) и т. д. Теория перевода, как лингвистическая наука, выявляет особенности языковых систем и закономерности функционирования языков, лежащих в основе переводческого процесса, как особого вида языкового посредничества, и определяющих его характер и границы (Л.С. Бархударов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, P.O. Якобсон и др.). Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется его направленностью в область сопоставительного языкознания и когнитивной лингвистики, поскольку данная работа имеет своей целью определить когнитивно-семантическую специфику структурирования пространства во французском и русском языках или, говоря иначе, выявить сходства и различия в способах организации информации о пространстве в отдельно взятых языках. Для достижения этой цели предполагается решить ряд задач, в числе которых:

1) исследование фрейма как когнитивной структуры, организующей в языке представления о различных категориях знаний;

2) создание лингвокогнитивной модели пространства — системы языковых пространственных фреймов — способной служить основой сравнения языков в плане представления пространственных отношений;

3) выявление особенностей реализации лингвокогнитивной модели пространства во французском языке;

4) сопоставительный анализ описания пространства и пространственных отношений в русском и французском языках на основе предлагаемой модели;

5) выводы относительно специфики описания пространства в предложенной паре языков.

В определении вышеизложенных задач и попытке их системного решения, в построении собственной концепции, касающейся особенностей представления категории пространства и пространственных отношений в языке, а также в том, что в представленной работе сопоставительному анализу в рамках выбранной темы подвергаются именно французский и русский языки, мы видим научную новизну данного исследования.

В круг вопросов, которые мы рассматриваем в ходе исследования, входят следующие: когнитология и теория фреймов (различные трактовки и концепции в изучении данного феномена в лингвистике, определение понятия фрейм, используемого далее в нашей работе), категоризация мира с точки зрения когнитивной науки (категория пространства и модели пространства), локативность как языковая интерпретация категории пространства, понятие локативной ситуации (лингвистическая модель пространства, ее модификации). Логическим результатом освещения вышеперечисленных проблем является создание собственной общей лингвокогнитивной модели пространства, понимаемой нами как система языковых пространственных фреймов. Такая модель будет служить основой сравнения описания пространства в русском и французском языках, поможет выявить общие черты и характерные особенности, присущие каждому из этих языков, в отражении категории пространства.

В соответствии с необходимостью последовательного решения поставленных задач выстроена структура диссертации, в содержание которой входят три главы, введение и заключение, а также прилагается библиографический список.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизнаопределяется цель работы и содержание поставленных задачхарактеризуется материал исследования и методы, применяемые при его анализедается краткое изложение основных идей в динамике их развертывания в диссертацииоценивается теоретическая значимость и практическая ценность работы.

Первая глава «Фреймы и категория пространства» состоит из двух частей: «Теория фреймов в лингвистических и когнитивных исследованиях» и «Описание категории пространства и пространственных отношений в лингвокогнитивных исследованиях». В первой части рассматриваются различные концепции, отражающие суть такого явления, как фрейм. Анализируется точка зрения таких исследователей, как У. Найссер, Т.А. ван Дейк, Дж. Лакофф и М. Джонсон, М. Минский, Ч. Филлмор, П. Донати, К. Фишер и др. В ходе исследования делается вывод о том, что несмотря на различия терминологии и ряд расхождений, имеющихся в части толкования понятия фрейм, можно утверждать, что все представленные в работе структуры обладают общими признаками и основными характеристиками (мы условно объединили их в девять пунктов). Термин фрейм, используемый далее в нашей работе, означает такую структуру, которая обладает всеми выделенными вышеупомянутыми признаками, а наиболее подходящим определением, отражающим основное его предназначениеслужить основой для представления знаний о действительности, мы считаем определение, предложенное М. Минским: «Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации» [Минский, 1979, с.7]. Во второй части первой главы диссертации рассматриваются различные когнитивные модели пространства (например, «геокогнитивные» пространства Дж. Эдвардса, «опытные» и «формальные» модели Д. Марка и А. Франка), а также лингвистические модели для выражения пространственных отношений (В.Г.Гак, Е. С. Кубрякова, Л. Талми). Результатом логического переосмысления лингвистической модели пространства и опытной когнитивнои модели пространства является предлагаемая нами лингвокогнитивная модель или система языковых пространственных фреймов. Поскольку конкретный тип локализации всякого объекта в пространстве может рассматриваться в качестве стереотипной ситуации, то мы вправе выделять частные виды пространственных фреймов, следуя тем же принципам, что используются при выделении частных видов пространственных отношений. Согласно трем типам локализации объекта — в виде трехмерного пространства, плоскости и окружности (сферы) — мы различаем пространственные объемные фреймы, пространственные плоскостные фреймы и пространственные сферические фреймы. Они и составляют основу системы пространственных фреймов языка. При этом каждая группа фреймов является интегративным образованием, поскольку каждый из указанных типов локализации объекта в пространстве распадается на несколько позиций. Так группу пространственных объемных фреймов составляют пространственно-фронтальный и пространственно-арриерный фреймы, пространственно-супериорный и пространственно-инфериорный фреймы, пространственно-проксимальный и пространственно-дистантный фреймы, а также собственно объемно-пространственный фрейм. В группу пространственных плоскостных фреймов входят пространственно-плоскостной горизонтальный.

1 KJ KJ 1 KJ фрейм, пространственно-плоскостной продольный фрейм и пространственно-плоскостной траверсальный фрейм. К пространственным сферическим фреймам относятся, таким образом, пространственно-круговой и пространственно-ориентационный фреймы.

Глава вторая «Об особенностях реализации лингвокогнитивной модели пространства во французском языке» делится, соответственно, на три части, в каждой из которых рассматривается отдельная группа пространственных фреймов. Мы исходим из того, что предложенная нами лингвокогнитивная модель пространства является общей, и ее реализация в каждом конкретном языке будет иметь ряд особенностей. При этом вполне вероятно и то, что выделенные нами группы фреймов не будут одинаково широко представлены в различных языках. Условно, пространственные отношения можно представить формулой: S (O) + VI + г + L, где S (O) -локализуемый объект, VI — глагол, в значение которого входит пространственная сема (например, глагол движения или местопребывания), г — тип локализации, выражаемый, чаще всего, предлогом, L — локализатор, то есть двухили трехмерное пространство, в которое помещается локализуемый предмет или же это — объект, по отношению к которому локализуется S (O) [Гак, 1997]. Та же самая формула может иметь более общий вид: А + г + L, где, А — локализуемый объект, L — локализатор, то есть объект, по отношению к которому локализуется А, а гпространственное отношение, связывающее объекты, А и L [Гак, 1996, с.8]. Мы разделяем точку зрения относительно факультативности компонента V первой формулы и утверждаем нерелевантность характеристики движения или местонахождения локализуемого объекта, А для характеристики пространства L, в котором или относительно которого локализуется объект. Следовательно, при осуществлении нашего исследования мы находим целесообразным ограничиться лишь теми языковыми конструкциями, которые содержат обязательный элемент г, выражаемый как во французском, так и в русском языках, чаще всего, предлогом, несущим в себе конкретное пространственное значение. Анализу подвергаются высказывания, содержащие следующие предлоги и предложные конструкции: dans, hors, devant, derriere, au-dessus de, au-dessous de, sous, a cote de, pres de, aupres de, loin de, contre, pres desur, a travers, par, le long de, au long de, tout le long deautour de, au milieu de, entre, parmi, de ce cote, de l’autre cote. В конце каждой части данной главы делаются выводы относительно того, чем определяется выбор предлога при описании отдельных локативных ситуаций, какие именно концепты выступают в роли локализатора при активации того или иного фрейма, какие из непространственных концептов чаще всего метафорически осмысливаются как пространство франкоговорящим субъектом и т. д.

Глава третья «Сопоставительный анализ описания пространства и пространственных отношений во французском и русском языках» строится на тех же принципах, что и вторая глава данного исследования: в каждой из первых трех частей работы рассматривается отдельная группа фреймов. То есть на основе лингвокогнитивной модели мы проводим сопоставительный анализ описания пространства и пространственных отношений в русском и французском языках. Мы показываем, что знания об окружающей действительности, в целом, и представления о пространстве, в частности, в разных языках структурируются различными способами, что вытекает из отличительных особенностей тех структур, что лежат в основе организации информации, о чем упоминается в части 1.6. первой главы нашей работы. Материалом исследования при сопоставительном изучении способов организации знания о пространстве выступают франкоязычные высказывания и их перевод на русский язык. Мы полагаем, что общность фреймовой организации этих высказываний как результат того, что они отражают одинаковую ситуацию действительности, позволяет нам использовать их при проведении сопоставительного анализа. В четвертой части главы, названной нами «Об основных отличительных особенностях реализации лингвокогнитивной модели пространства во французском и русском языках», подводятся итоги сопоставительного исследования фреймов трех групп, выстраиваются таблицы, иллюстрирующие сходства и различия, присущие двум языкам при описании одинаковых локативных ситуаций.

В заключении подводятся итоги диссертационной работы, содержатся основные выводы по результатам исследования.

На защиту выносятся следующие положения: a) В разноязычных когнитивных системах существуют определенные когнитивные структуры, организующие в языке представления о различных категориях знаний, в том числе знаний о пространстве. Мы именуем их фреймами и выделяем ряд общих присущих им характерных признаков, как-то, например, стабильная внутренняя организация, способность содержать не только основную, типическую.

1 и м и информацию, ассоциирующуюся с той или инои категорией, явлением, объектом, но и потенциально возможную, что позволяет моделировать новую ситуацию с использованием уже известных данных. Некоторые из фреймов могут рассматриваться в качестве универсальных, присутствующих во всех когнитивных системах, однако есть и такие, которым свойственна конвенциональная природа, то есть они тесно связываются с реалиями породившей их культуры. b) Система пространственных фреймов в языке может быть представлена как лингвокогнитивная модель пространства, включающая в себя три группы пространственных фреймов: объемные, плоскостные и сферические. Каждый из трех видов пространственных фреймов выделяется согласно тем же принципам, что используются при выделении частных типов пространственных отношений в ходе процесса локализации, поскольку конкретный тип локализации объекта в пространстве может рассматриваться в качестве стереотипной ситуации, с) Лингвокогнитивная модель пространства способна выступать в качестве основы сопоставления двух языков в плане представления пространственных отношений. (!) Лингвокогнитивная модель пространства во французском языке находит свою достаточно полную реализацию: здесь широко представлены фреймы всех групп. Для франкоязычной когнитивной системы характерным является метафорическое осмысление понятия вместилище, зачастую через активацию пространственных фреймов передается информация о непространственных концептах, е) В большинстве случаев одна и та же локативная ситуация в двух языках описывается различно — через активацию фреймов, входящих в разные группы. При переводе не активируются фреймы исходного сообщения, терминалы которых заполнены такими концептами, которые отсутствуют в переводящем языке, несут в себе иную смысловую нагрузку или дополнительные сведения, неизвестные реципиентам переводящего языка.

Материалом исследования являются высказывания, содержащие в своей структуре пространственные предлоги и предложные конструкции. Данные высказывания взяты из художественных текстов на французском и русском языках, первый из которых служит исходным, а второйпереводящим языком.

Методами исследования являются, соответственно, метод фреймового и семантического анализа, метод сопоставления переводов.

Теоретическая значимость работы заключается в предпринимаемой автором попытке углубленного изучения процесса познания через рассмотрение процесса перевода с позиций когнитивности.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования полученных результатов в лекционных и семинарских курсах сопоставительного и типологического языкознания, теории перевода, когнитивной лингвистике, а также в практике перевода.

Апробация результатов исследования. Содержание диссертации отражено в шести публикациях, список которых помещается в заключительной части работы. Идеи, изложенные в диссертации, были представлены на межрегиональной конференции «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации» (БашГУ, 1999 г.), на межвузовской научно-методической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (УГАТУ, 2001 г.), на заседании кафедры французской филологии Башкирского государственного университета (март 2002 г.). Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры французской филологии БГУ и получила рекомендацию к защите.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Подведем краткие итоги нашего исследования и обратимся к выводам, к которым мы пришли в результате.

Согласно поставленным перед нами задачам, мы, во-первых, исследовали когнитивные структуры, организующие в языке представления о различных категориях знаний. Как выяснилось, такие структуры обладают рядом общих признаков или характеристик, к которым можно отнести, например, то, что они постигаются людьми в процессе когнитивного развития, постоянно меняются под воздействием приобретаемого опыта и новой информациисодержат не только основную, типическую информацию, ассоциирующуюся с той или иной категорией, явлением, объектом, но и потенциально возможную, что позволяет моделировать новую ситуацию с использованием уже известных данныхсостоят из ограниченного количества частей и отношений, позволяющих им структурировать неограниченное множество образов, событий и восприятиймогут служить инструментом описания и объяснения грамматического и лексического значений, обеспечивая семантическую связь между суперструктурами и грамматическими структурами внутри текста. Некоторые из структур могут рассматриваться в качестве универсальных, присутствующих во всех когнитивных системах, однако есть и такие, которым свойственна конвенциональная природа, то есть они тесно связываются с реалиями породившей их культуры. В данной работе мы сочли возможным именовать их фреймами, уточняя, что в нашем представлении понятие фрейм включает в себя вышеперечисленные характеристики и определяется как структура данных для представления стереотипной ситуации.

Во-вторых, мы предложили свое видение системы пространственных фреймов в языке — лингвокогнитивной модели пространства, включающей в себя три группы пространственных фреймов: объемные, плоскостные и сферические. Ее создание явилось переосмыслением «опытной» когнитивной модели пространства и лингвистической модели. Каждый из трех видов пространственных фреймов в языке был выделен согласно тем же принципам, что используются при выделении частных типов пространственных отношений в ходе процесса локализации, поскольку конкретный тип локализации объекта, предлагаемый создателями лингвистической модели пространства, может рассматриваться в качестве стереотипной ситуации.

В-третьих, мы исследовали особенности реализации лингвокогнитивной модели пространства во французском языке, подвергнув подробному анализу фреймы каждой группы, и пришли к следующим выводам: а) Французскими предлогами, передающими представления о пространстве, как об объемной сущности являются, соответственно, предлоги dans — hors — devant — derriereau-dessus de — au-dessous de (sous) — a cote de (pres de, aupres de) — loin de. В результате изучения высказываний, содержащих в своей структуре вышеозначенные предлоги, мы заключаем, что объемно-пространственный фрейм наиболее широко представлен в случаях метафоризации понятия вместилище (то есть, когда через пространственные отношения вхождения или выхода из объемного пространства представляются такие непространственные концепты, как например, время). Между особенностями активации объемно-пространственного, пространственно-фронтального и пространственно-арриерного фреймов во французском языке много общего. В частности, при их активации локализатором может выступать человек, созданные им или природой вещи, обладающие объемом. Главное отличие же заключается в том, что объемно-пространственный фрейм активируется даже в том случае, когда в роли локализатора выступает непространственный концепт, метафорически осмысленный как вместилище. В случае с пространственно-фронтальным и пространственно-арриерным фреймами этого не происходит: локализатором может быть лишь объект, обладающий реальным объемом. При активации же пространственно-супериорного и пространственно-инфериорного фреймов выбор самого предлога зависит от контактного (sous) или неконтактного (au-dessous de, au-dessus de) соположения локализуемого объекта и локализатора, при этом в качестве последнего может выступать не только конкретный предмет, но и отвлеченное понятие. Выбор предлогов при активации пространственно-проксимального фрейма зависит не только от контактного или неконтактного расположения локализуемого объекта и локализатора, но и от одушевленности или неодушевленности последнего. Так, если в роли локализатора выступает какое-либо лицо, при контактном соположении его и локализуемого объекта употребляется предлог contre, в случае неконтактного соположенияпредлоги a cote de и aupres de. Если речь идет о контактном расположении локализатора — неодушевленного предмета и любого локализуемого объекта, вновь выбирается предлог contre, о неконтактном — pres de. К тому же, идея близкого расположения одного объекта относительно другого является приоритетной во франкоязычной когнитивной системе, пространственно-проксимальный фрейм активируется и в тех случаях, когда необходимо передать не только идею близости, но и идею удаленности. Что касается пространственно-дистантного фрейма, то он активируется, чаще всего, посредством высказываний, содержащих конкретные дистанционные уточнители.

Ь) Пространственное отношение, передаваемое пространственно-траверсальным фреймом, во французском языке реализуется предлогами a travers и par. Для франкоязычной когнитивной системы идея пересечения пространства сопряжена с мыслью о преодолении возникающих в ходе этого препятствий. Чаще всего такая мысль отражается в высказываниях посредством использования предлога a travers. Локализатором при активации пространственно-траверсального фрейма могут быть не только конкретные пространственные понятия, но и непространственные концепты, метафорически осмысленные как пространство. Пространственное отношение, передаваемое пространственно-плоскостным горизонтальным фреймом, во французском языке реализуется предлогом sur. Локализатором при активации данного фрейма могут быть только пространственные концепты, наделенные объемом или плоские по своей сути. Исключение составляют такие концепты, что служат для обозначения отдельных частей тела человека, так как последние могут рассматриваться в качестве плоскости, обладающей границами (в том смысле, что имеют плоскую внешнюю поверхность), и, следовательно, выступать в роли локализатора при активации пространственно-плоскостного горизонтального фрейма во французском языке. Один и тот же предмет может мыслиться как вместилище (активируется объемно-пространственный фрейм) или как плоскость (пространственно-плоскостной горизонтальный фрейм) в зависимости от типа пространственной ситуации и от дополнительных сведений о ней. Пространственно-плоскостной продольный фрейм во французском языке передается при помощи конструкций с предлогами le long de, au long de, tout le long de. oh имеет ряд общих признаков с остальными фреймами данной группы, а именно, в роли локализатора во франкоязычной когнитивной системе при его реализации выступают такие пространственные концепты, которые обладают плоскостными характеристиками изначально по своему происхождению или предназначению. В роли пространства-плоскости, «вдоль» которой локализуются какие-либо объекты, нередко выступают непространственные концепты, метафорически осмысленные как пространство. Это, прежде всего, временные концепты. Отличительной особенностью пространственно-плоскостного продольного фрейма является то, что локализация при его активации представляется как динамический процесс, то есть объекты располагаются по длине плоского пространства в результате внешнего или внутреннего воздействия, движения, с) При активации пространственно-кругового фрейма во французском языке выбор предлога в его оформлении зависит от позиции локализуемого объекта относительно локализатора. Если релевантной является позиция «вокруг», ее лучше всего отражает предлог autour de. Позиция «посреди» передается предлогом au milieu de. В случае, когда локализатор представляется как две или несколько расчлененных субстанций, выделяются позиции «между» и «среди», передающиеся, соответственно предлогами entre и parmi. Предлог entre предполагает, чаще всего, «срединное» расположение локализуемого объекта относительно локализаторов, которыми выступают конкретные и абстрактные понятия, при преобладании первых над вторыми. Предлог parmi отражает расположение локализуемого объекта где-либо внутри круга, образованного локализатором — расчлененной субстанцией, которой может быть как отдельная группа лиц или предметов, так и какое-либо отвлеченное понятие. При активации пространственно-кругового фрейма во французском языке, представляющего ситуацию, когда релевантна позиция «вокруг», в роли локализатора могут выступать лица, предметы или отвлеченные понятия, к числу которых относятся и непространственные концепты, метафорически осмысливаемые как пространство. Наиболее многочисленны примеры активации пространственно-кругового фрейма при представлении подобной ситуации, когда локализатором является лицо (одушевленный предмет). Пространственно-ориентационный же фрейм во французском языке реализуется посредством выражений типа de се cote, de l’autre cote. При этом локализатором, чаще всего, выступают пространственные концепты, наделенные границами, обеспечивающими возможность определения правостороннего или левостороннего расположения локализуемого объекта относительно локализатора. Однако, такое уточнение не всегда эксплицируется при представлении пространственных ситуаций, когда релевантна позиция «через» локализатор.

В-четвертых, нами был проведен сопоставительный анализ описания пространства и пространственных отношений средствами французского и русского языков на основе вышеупомянутой выработанной модели. Для сопоставления были отобраны франкоязычные высказывания, активирующие каждый из предложенных видов пространственных фреймов, и их перевод на русский язык. Причем особое внимание уделялось тем лингвистическим конструкциям, локализатором в которых выступали такие понятия, которые франкоговорящими субъектами стабильно мыслятся как пространство, наделенное определенными характеристиками. В результате исследования трех групп пространственных фреймов стало возможным выстроить таблицы, отражающие особенности описания локативных ситуаций представителями двух разноязычных когнитивных систем.

И, наконец, в-пятых, в результате анализа вышеуказанных таблиц и были сделаны выводы относительно особенностей описания пространства и пространственных отношений во французском и русском языках в сопоставительном аспекте, изложенные в заключительной части третьей главы диссертации.

Таким образом, мы решили поставленные в работе задачи и полагаем, что достигли цели данного исследования — а именно, выявили сходства и различия в способах организации информации о пространстве во французском и русском языках.

Безусловно, полученные результаты не исчерпывают возможностей изучения языковых особенностей описания пространства, а позволяют наметить новые пути исследования. Так, например, несомненный интерес представляет, на наш взгляд, разрешение вопроса о возможности применения лингвокогнитивной модели в качестве базовой при сопоставлении двух неродственных языков в плане представления категории пространства (например, одного из тюркских языков с романским или германским). Не менее перспективным видится нам и дальнейшее использование фреймовой методики при сопоставлении переводов, поскольку данный метод раскрывает новые возможности в изучении процессов познания и восприятия действительности представителями различных культур (в данном случае, автором исходного сообщения и переводчиком), что вызывает интерес не только с точки зрения теории и практики перевода и когнитивной лингвистики, но и лингвокультурологии, психои социолингвистики.

Основное содержание данной диссертации отражено в следующих публикациях:

1. On peculiarities of space focused utterances translation // Cognitive functional description of language and translation. — Ufa, 1999. — P.97−115.

2. Анализ фрейминг-стратегии переводчика как возможный способ описания процесса перевода // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей / Изд-е Башкирск. ун-та — Уфа, 2000; С. 16−19.

3. Система пространственных фреймов как когнитивный аналог функционально-семантического поля локативности // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей / Изд-е Башкирск. ун-та — Уфа, 2000 — С.9−16.

4. Описание пространства-вместилища через активацию объемно-пространственного фрейма во французском языке // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей / Изд-е Башкирск. ун-та — Уфа, 2001; С. 12 -16.

5. Об особенностях перевода на русский язык французских высказываний, содержащих информацию о пространстве // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы межрегиональной конференции. Часть 2 / Изд-е Башкирск. унта.-Уфа, 1999.-С.З-4.

6. Пространственно-проксимальный фрейм во французском языке // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология / Материалы конференции. — Уфа, 2001. — С.З.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: Материалы научно-практической конференции / Изд-е Башкирск. ун-та. — Уфа, 1998. -224с.
  2. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы межрегиональной конференции / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 1999. — 234с.
  3. О.В., Кубрякова Е. С. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог — МГУ, 1997. -С. 15−26.
  4. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика, вып. 28. М., 1986. — С. 12- 46.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-336с.
  6. М.Д. Концепции пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы. М.: Наука, 1982. — 222 с.
  7. K.M. Представление о членении мира в разных пространственных терминах // Категоризация мира: пространство и время. -М.: Диалог-МГУ, 1997 -С.140−143.
  8. Ю.Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  9. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 447с.
  10. Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1965. Вып.4. С.434−449.
  11. Г. И. Мифология пространства сквозь призму языка.// Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог — МГУ, 1997. -С.76−78.
  12. Г. И. О «новой реальности» языкознания // Филологические науки, № 4, 1997. С.47−55.
  13. A.B. Локативность. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. — С. 5−6.
  14. A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. -М.: Наука, 1974. 144с.
  15. Т. А. О гипотезе Сепира -Уорфа // Вопросы философии, № 1, 1969.- С. 56−66.
  16. Т.В., Шмелев А. Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка: Языки пространств / Ред. Арутюнов Н., Левонтин И.- РАН. Ин-т языкознания. М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 277−288.
  17. З.Г. Синтаксические фреймы и их интерпретация в художественном тексте современного немецкого языка // Филологические науки, № 3, 1994. С.82−87.
  18. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -240с.
  19. Л.М. Современная лингвистическая семантика в свете когнитивной теории языка // Germanica. Slavica. Turkica: Сборник научных статей. К 60-летию Р. З. Мурясова. Уфа, 2000. — С.248−252.
  20. А. Из книги «Семантические примитивы». Введение // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — С. 242−270.
  21. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -405с.
  22. .М. Современная когнитивная психология. М.: МГУ, 1982.-336 с.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  24. Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983, вып. 12. — С. 123−170.
  25. Т. Программа, понимающая естественный язык. М.: Мир, 1976.-296 с.
  26. М.Д. Бытийные ситуации // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. — С.53−79.
  27. Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология / Материалы конференции. Уфа, 2001. — 146с.
  28. Л.В. Язык и категория пространства // Коммуникативно-функциональное описание языка. -Уфа, 2001. С.72−75.
  29. Л.В. Пространственно-динамические предлоги со значением «движение из исходного пункта»// Автореферат дисс. .канд.фил.наук. -Уфа, 1999.-19 с.
  30. Гак В. Г. Пространство вне пространства // Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог — МГУ, 1997. — С.27−30.
  31. Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. — С.6−26.
  32. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. — 287с.
  33. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: синтаксис. М.: Наука, 1981.-208 с.
  34. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. — С. 349−372.
  35. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания, № 5, 1972. С. 12−22.
  36. Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998. — 180 с.
  37. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988, вып.23. — С.5−11.
  38. П. Пространство и время в современной картине Вселенной. М.: Мир, 1979.-288 с.
  39. C.B. Культурологический аспект языковых единиц / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2002. — 116 с.
  40. Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. -М.: Диалог-МГУ, 1997.
  41. Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981, вып. 10. С.33−49.
  42. С.Д. Заметки о падежной теории Ч. Филлмора // Вопросы языкознания.-M., № 1, 1988.-С. 110−117.
  43. С.Д. Общее и типологическое языкознание. М.: Наука, 1986. -297 с.
  44. С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания, № 4, 1984.-С.З-12.
  45. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -216с.
  46. A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания, № 5, 1994. С. 126−139.
  47. Т.А. Основные направления когнитивного описания языка // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1999. — С. 11−15.
  48. И.Э. Перевод и межкультурное взаимодействие: К построению нового концептуального аппарата // Психолингвистические исследования слова и текста: Сборник научных трудов. Тверь, 1997. — С. 170−176.
  49. В. И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. — 303 с.
  50. Г. В. Объективная картина мира в познании человека. М.: Наука, 1990. — 108 с.
  51. Г. В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. -С.53−64.
  52. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 229 с.
  53. В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 6−17.
  54. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 168 с.
  55. Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Сб. статей. Воронеж: Издательство воронежского университета, 1995. — 152 с.
  56. Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2001. — 196 с.
  57. Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2000. — 168 с.
  58. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989, вып.25. — С.63−82.
  59. Е.С. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово) // Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог-МГУ, 1997. -С.3−14.
  60. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания, № 4, 1994. -С.34−46.
  61. ТЗ.Кубрякова Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН. Серия литер, и языка. т.53, № 2, 1994. -С.5−21.
  62. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988, вып.23. — С. 12−51.
  63. Дж. Прагматика в естественной логике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985, вып. 16. — С.439−470.
  64. Р.У. Когнитивная грамматика. М.: РАН, 1992. — 114 с.
  65. Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1983, вып.14. С.108−132.
  66. Логический анализ языка: Языки пространств / Ред. Арутюнов Н., Левонтин И.- РАН. Ин-т языкознания. М.: Языки рус. культуры, 2000. -448с.
  67. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -125 с.
  68. Миньяр- Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
  69. Р.З. К проблеме актуальности контрастивных исследований // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998. -С.3−5.
  70. У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии / Вступит, ст. и общ. ред. Б. М. Величковского. М.: Прогресс, 1981. — 230 с.
  71. Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка: Языки пространств / Ред. Арутюнов Н., Левонтин И.- РАН. Ин-т языкознания. -М.: Языки рус. культуры, 2000. С. 239−254.
  72. П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания, № 2, 1996. С. 19 — 42.
  73. Н.В. О некоторых проблемах современной семантики и компьютерной лингвистики // Московский лингвистический альманах. Вып.1. -М., 1996.-С. 9−66.
  74. . Схемы действия и усвоение языка // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — С. 144 — 148.
  75. A.A. Мысль и язык: Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. -300 с.
  76. A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. — 291 с.
  77. Психолингвистические исследования слова и текста: Сборник научных трудов. Тверь, 1997. — 178 с.
  78. Н.В. Схема как опорный элемент для понимания текста // Слово и текст в психолингвистическом аспекте: Сборник научных трудов. -Тверь, 1992.-С.114−117.
  79. Е.В. Локативность и вопрос // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. — С. 27−51.
  80. Е.А. Бытийность во французском языке // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. — С. 80−98.
  81. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 156 с.
  82. Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания, № 2, 1968. С.3−13.
  83. В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса // Автореферат дисс. докт. фил. наук. М.: РАН, 1996. — 45 с.
  84. Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — 702 с.
  85. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1992.-319 с.
  86. ОО.Серебренников Б. А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания, № 2, 1972. С.3−16.
  87. П. Анализ дискурса во французской школе Дискурс и интердискурс. // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 549−562.
  88. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989, вып.25. С.27−31.
  89. ЮЗ.Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1983, вып.12. С.228−271.
  90. Слово и текст в психолингвистическом аспекте: Сборник научных трудов. Тверь, 1992. — 148 с. 105 .Соколова Г. Г. К проблеме фразообразования во французском языке // Вопросы языкознания, № 3, 1987. С.91−102.
  91. Юб.Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. 695 с.
  92. Ю.С. Семиотика концептов // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — С.603 — 612.
  93. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. М.: Наука, 1985. — 335 с.
  94. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311с.
  95. Ю.Степанов Ю. С. Современные связи лингвистики и логики // Вопросы языкознания, № 4, 1973. С.3−16.
  96. Ш. Тарасов Е. Ф. О формах существования сознания // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М., 1993. -С.86−87.
  97. Л. Основы структурного анализа. М.: Прогресс, 1988. — 654 с.
  98. Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического семинара / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 1999. — 204 с.
  99. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. — 230 с.
  100. В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. -М.: Наука, 1983.
  101. Пб.Топорова В. М. Метафорический потенциал пространственных концептов // Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог -МГУ, 1997.-С. 154.
  102. В.И. Типология концептов и методика когнитивного анализа // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1999. — С.42−47.
  103. П. Искусственный интеллект. М.: Мир, 1980.
  104. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988, вып.23. С.52−92.
  105. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1983, вып. 12. С.74−140.121 .Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра // Изв. АН. -Сер. лит. и яз. — т. 58, № 4, 1999.
  106. М. Искусство и пространство // Самосознание европейской культуры XX века. М., 1991.
  107. В.И. Языковая картина мира с позиций переводоведения // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1999. — С. 19−20.
  108. В.И. Перевод и когнитология. Уфа, 1997. — 80 с.
  109. Н. Язык и мышление. М.: Издательство МГУ, 1972. -122 с.
  110. Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей / Сост. JI.A. Аннинский. М.: Известия, 1986. — 576 с.
  111. У. JI. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983, вып.12. — С.35−73.
  112. Ченки, А Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания, № 2,1996. С. 68 — 78.
  113. JI.O. Способы представления пространства и времени в художественном тексте // Филологические науки, № 2, 1994. С.58−70.
  114. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / Изд-е Башкирск. ун-та. -Уфа, 1998. 251 с.
  115. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.:Наука, 1988.-215 с.
  116. Р. Обработка концептуальной информации. М.: Энергия, 1980.
  117. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — С. 16−24.
  118. Е.С. Пространство умозрения и его отражение в русском языке // Логический анализ языка: Языки пространств / Ред. Арутюнов Н., Левонтин И.- РАН. Ин-т языкознания. М.: Языки рус. культуры, 2000. -С.268−276.
  119. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. — 136 с.
  120. Germanica. Slavica. Turkica: Сборник научных статей. К 60-летию Р. З. Мурясова / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2000. — 416 с.
  121. Aurnague M., Vieu L., Borillo A. Vers une representation formelle des concepts spatiaux dans la langue // Images et Langages multimodalite et modelisation cognitive — Paris, 1993. — P. 109−120.
  122. Asher N., Aurnague M., Bras M., Vieu L. De l’espace-temps dans l’analyse du discours // Semiotiques, № 9. -Toulouse: Universite Paul Sabatier, 1995-P. 11−62.
  123. Borillo M. Semantique de l’espace et raisonnement spatial // Colloque de Prospective du MRT «Science de la cognition». Paris, 1991. — P. 48−64.
  124. Donati P. A Primer for Political Discourse Analysis (With an Application to Sustainable Development). University of Essex, 1994. — 98 p.
  125. Donati P. Political Discourse Analysis // Studying Collective Action. -London: Sage, 1992. P. 138−164.
  126. Edwards G. Geocognostics A New Paradigm for Spatial Information? // Proceedings of AAAI Spring Symposium, 1996. — P. 6−18.143 .Fisher K. Locating frames in Discursive Universe // Sociological Research Online, vol.2, № 3, 1997.
  127. Herskovits A. Semantics and pragmatics of locative expressions // Cognitive science, № 9, 1985. P. 341−378.145Jackendoff R., Landau B. Spatial language and Spatial Cognition // Bridges between Psychology and Linguistics. New Jersey, 1991. — P.145−169.
  128. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
  129. Kuipers B. Modeling spatial knowledge // Cognitive science, № 2, 1978. -P. 129−153.
  130. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
  131. Lakoff G. and Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
  132. Laur D. Le deplacement et la localisation en francais: une etude semantique des verbes, des prepositions et leurs relations dans la phrase simple / Doctoral dissertation, Institut de Recherche en Informatique. Toulouse: Universite Paul Sabatier, 1991.
  133. Mark D. and Frank A. Experiential and Formal Models of Geographic Space. Environment and Planning, B., v.23, 1996. P. 3−24.
  134. Mark D. Cognitive image-schemata for geographic information: relations to user views and GIS interfaces // Proceedings, GIS/LIS'89. Orlando, Florida, 2, 1989. — P.551−560.
  135. Neisser U. Cognition and Reality: Principles and Implications of Cognitive Psychology. San Francisco: W H Freeman and Company, 1976. — 76 p.
  136. Montello D.R. Scale and Multiple Psychologies of Space: Lecture Notes // Computer Science № 716, 1993 .-P.312−321.
  137. Talmy L. How Language Structures Space // Pick H., Acredolo L. (ed.) Spatial orientation: Theory, Research, and application. Berkley: Plenum Press, 1983.-P. 225−282.
  138. Vandeloise C. L’espace en francais: semantique des prepositions spatiales. -Paris: Les Editions du Seuil, 1986.
  139. A. Избранное. M.: Правда, 1990. — 480 с.
  140. Ф. Избранные произведения. В 4-х т. Пер. С фр. М.: Фирма APT, 1993.
  141. . Признания Мегрэ. Романы. М.: Правда, 1982. — 576с.
  142. Современная французская новелла XX века: Сборник / Сост. Т. Балашов. На франц. яз. М.: Прогресс, 1981. — 496 с.
  143. Французская повесть 70-е годы: Сборник / Сост. Н. Ф. Ржевская. — М.: Радуга, 1982. На франц.яз. — 360 с.
  144. Barjavel R. Le grand secret. Paris: Presses de la Cite, 1998. — 384 p.
  145. Camus A. Les muets // Современная французская новелла XX века: Сборник / Сост. Т. Балашов. На франц. яз. М.: Прогресс, 1981- Р. 243 256.
  146. Camus A. La peste. M.: Высшая школа, 1971. — 220 с.
  147. Clavel В. Le fouet // Современная французская новелла XX века: Сборник / Сост. Т. Балашов. На франц. яз. М.: Прогресс, 1981- Р. 395−402.
  148. Constant P. Confidence pour confidence. Paris: Gallimard, 1998. — 233 p.
  149. Courtade P. La fin de l’Italie // Современная французская новелла XX века: Сборник / Сост. Т. Балашов. На франц. яз. М.: Прогресс, 1981-Р.288−304.
  150. Druon M. Les grandes familles. Paris: Calmann — Levy, 1964. — 384 p.
  151. Fleutiaux P. L’Histoire du tableau // Французская повесть 70-е годы: Сборник / Сост. Н. Ф. Ржевская. — М.: Радуга, 1982. На франц.яз. — Р.210−338.
  152. Makine A. Le testament francais. Paris: Mercure de France, 1995. — 343 p.
  153. Mallet-Joris F. Cordelia // Современная французская новелла XX века: Сборник / Сост. Т. Балашов. На франц. яз. М.: Прогресс, 1981- Р.416−435.
  154. Maurois A. Nouvelles. JL: Просвещение, 1975. — 184с.
  155. Modiano P. Les boulevards de ceinture // Французская повесть 70-е годы: Сборник / Сост. Н. Ф. Ржевская. — М.: Радуга, 1982. На франц.яз. — Р. 123 209.
  156. Pennac D. Au bonheur des ogres. Paris: Gallimard, 1996. — 288 p.
  157. Prevost A. Je la fatiguais // Современная французская новелла XX века: Сборник / Сост. Т. Балашов. На франц. яз. М.: Прогресс, 1981 — Р.435−441.
  158. Robbe-Grillet A. Scene // Современная французская новелла XX века: Сборник / Сост. Т. Балашов. На франц. яз. М.: Прогресс, 1981- Р.390−395.
  159. Sagan F. Les faux-fuyants. Paris: Julliard, 1993. — 192 p. 184. Sagan F. Le ciel de l’Italie // Современная французская новелла XX века: Сборник / Сост. Т. Балашов. На франц. яз. — М.: Прогресс, 1981- Р.441−449.
  160. Simenon G. Maigret chez le ministre. M.: Высшая школа, 1987. — 160 с. 186. Stil A. Dieu est un enfant // Французская повесть — 70-е годы: Сборник / Сост. Н. Ф. Ржевская. — М.: Радуга, 1982. На франц.яз. — Р. 10 -122.1. СЛОВАРИ
  161. Болыпой русско-французский словарь / Щерба Л. В., Матусевич М. И., Никитина С. А. и др. 2-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 2001. — 561 с.
  162. В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус.яз., 1988. — 544 с.
  163. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Издательство МГУ, 1996. — 244 с.
  164. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  165. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. Изд. 17-е, стереотип. — М.: Русский язык, 1985. — 797 с.
  166. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз- Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981−1984.
  167. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л. Ф. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 839 с.
  168. Французско-русский словарь: 37 000 слов / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др.: Под ред. В. Г. Гака и Ж.Триомфа. М.: Рус яз., 1991. -1056 с.
  169. Micro-Robert. Dictionnaire du francais primordial. Paris: Le Robert, 1987. — 1211 p.
  170. The Penguin Pocket English Dictionary. Second Edition. London: Penguin Books in association with Longman Group Limited, 1985. — 1066 p.
  171. Le Petit Larousse. Grand Format. 1997. Paris: Larousse, 1996. — 1872 p.
Заполнить форму текущей работой