Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Эмоциональные концепты в языковой картине мира: На материале русского и карачаево-балкарского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива-2002» (Нальчик, 2002), «Перспектива-2003» (Нальчик, 2003), Международная конференция «Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы» (Нальчик, 2003), региональная научная конференция «Проблемы… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования языковой картины мира
    • 1. 1. Проблема изучения соотношения языка и мышления
    • 1. 2. Основные понятия лингвокулыурологии
    • 1. 3. Современные лингвокультурологические концепции
    • 1. 4. Толкование понятия «концепт» в современной лингвистике
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Культурный феномен эмоций в языке
    • 2. 1. Специфика эмоций человека
    • 2. 2. Эмоции в естественном языке
    • 2. 3. Понятие эмоционального концепта в науке о языке
    • 2. 4. Роль метафоры в концептуальной организации эмоций
    • 2. 5. Средства языковой актуализации эмоций
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Концептуализация базовых эмоций в русском и карачаево-балкарс- ^ ком языках
    • 3. 1. Семантика фразеологических и паремиологических единиц языка в лин- ^ гвокультурологическом аспекте
    • 3. 2. Архетипичность образа эмоций в русской и карачаево-балкарской язы- ^ псовых картинах мира
    • 3. 3. Сердце и душа как составляющие эмоциональной картины мира русского и карачаево-балкарского языков
    • 3. 4. Эмоция страха в русской и карачаево-балкарской языковых картинах мира
    • 3. 5. Эмоция злости в русской и карачаево-балкарской языковых картинах ^ мира
    • 3. 6. Эмоция печали в русской и карачаево-балкарской языковых картинах мира
    • 3. 7. Образ радости в русской и карачаево-балкарской языковых картинах
  • Выводы по третьей главе

Эмоциональные концепты в языковой картине мира: На материале русского и карачаево-балкарского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема оязыковления психических констант в разных этнических сообществах представляется релевантной не только для филологии и психологии, но и для лингвокультурологии. Изучение психических переживаний с лингвокультурологических и лингвокогнитивных позиций необходимо, поскольку в этом случае становится возможным выявление особенностей устройства и функционирования этнического и индивидуального языкового сознания, самого ментального мира членов определенного языкового коллектива. При этом более дробное обозначение эмоций в каком-то определенном языке далеко не обязательно является результатом преимущества «техники» одного языка над другим, результатом развитости определенного языка по отношению к другому. Более разумным является предположение о различной степени актуальности вербализуемого разноуровневыми языковыми средствами понятия в том или ином этносе.

Любая деятельность человека основана на эмоциональных переживаниях. Другими словами, эмотивность пронизывает все сферы жизнедеятельности человека. Это позволяет утверждать, что категория эмотивности является общеметодологической при исследовании различных пластов культуры.

Базовые эмоции универсальны, поэтому существуют типовые эмоционально значимые ситуации общения — как межкультурные, так и внутрикуль-турные. Общее эмоциональное пространство человечества предопределяет и существование общего эмоционального смыслового поля. Последнее воспроизводится прежде всего в лексических и фразеологических единицах языка, а также в паремиях. В современном языкознании выделяют лингвистику эмоций, что особенно важно для межкультурной коммуникации.

Проблема концептуализации эмоций в разных лингвокультурах мало разработана, а в карачаево-балкарской практически не затронута.

Всем сказанным обусловлена актуальность темы диссертационной работы.

Объектом исследования являются базовые русские и карачаево-балкарские эмоциональные концепты (ЭК).

Предмет исследования — функционирование ЭК в языковой картине мира (ЯКМ) на материале русского и карачаево-балкарского языков, а также семантические поля ЭК данных языков.

Целью исследования является выявление особенностей функционирования ЭК в русском и карачаево-балкарском языках. Для этого необходимо провести комплексное сопоставительное лингвокультурологическое изучение сущности ЭК как структурнои содержательно-сложных, многомерных вербализованных мыслительных конструктов человеческого сознания в русской и карачаево-балкарской языковых культурах. Определяя ЭК как трех-компонентную структуру, состоящую из понятия, образа и культурной ценности, следует рассматривать данный феномен в динамике его функционирования в культурно-вербальном пространстве русского и карачаево-балкарского языков.

Цель диссертационной работы предполагает решение следующих основных исследовательских задач: 1) обосновать трактовку понятия «эмоциональный концепт» как вида культурного концепта- 2) лингвистически классифицировать анализируемые ЭК- 3) выявить феноменологические сходства и различия семантических полей разнотипных ЭК в рассматриваемых языках- 4) провести лингвокультурологический анализ базовых ЭК в балкарском и русском языковых культурах.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые рассматриваются базовые ЭК в таких разносистемных языках, как карачаево-балкарский и русский. Концептуализация эмоций в карачаево-балкарской ЯКМ не была предметом специального монографического исследования. Результаты данного исследования заключаются в следующем:

1) в обосновании трактовки понятия «эмоциональный концепт» в контексте лингвистической и когнитивной интерпретации термина «концепт»;

2) в осуществлении лингвокультурологического исследования базовых ЭК в карачаево-балкарском и русском языках;

3) в выявлении универсальности и специфичности репрезентации базовых ЭК в исследуемых языках.

Методы исследования. Реализация научных задач предполагает выбор адекватных им и самому практическому материалу исследовательских методов. В данной работе целесообразным представляется использование следующих методов исследования: 1) интроспективного- 2) контекстуального анализа- 3) описание- 4) метода интерпретации.

Кроме того, с целью получения более достоверных лингвокультуроло-гических данных о сущности ЭК в русской и карачаево-балкарской концеп-тосферах считаем целесообразным использование метода описания семантических полей однопорядковых языковых единиц.

Материалы для исследования. Выявить глубину определенных идей, представлений, понятий, концептов, составляющих стержень той или иной национальной культуры, принципиально возможно на уровне соответствующего анализа лингвистической эмпирической базы, поскольку язык как семиотическая система отражает в форме знаков всевозможные комбинации реальных и ментальных действий человека. Важны также сведения из культурологии, религиоведения, психологии и философии. Привлечение данных об изучаемом нами феномене из указанных сфер человеческого знания принципиально необходимо, поскольку в задачи предпринимаемого исследования входит изучение концептов двух лингвокультур — русской, квалифицируемой как византийский тип культуры, и балкарской, представляющей собою му-сульмано-языческий тип культуры.

Единицами анализа настоящего исследования выступают прямые номинации эмоций карачаево-балкарского и русского языков.

Поскольку мир эмоций как в русском, так и в карачаево-балкарском языках достаточно детально семантизирован, для анализа избраны лишь так называемые базовые эмоции. В основу классификации эмоций на базовые и производные положен филогенетический критерий. Базовые эмоции по своему происхождению первичны, а по природе элементарны, не социализированы.

Материалом для исследования явились лексические и фразеологические единицы рассматриваемых языков, а также пословицы и поговорки. Обращение к фразеологизированным и лексикализованным концептам объясняется характером корреляции понятий, идей и оформляющих их зна-ков.Концепты, вербализованные лексически, обнаруживают непосредственную корреляцию обозначаемого и обозначающего. Источниками материалов исследования послужили различные словари — толковые, фразеологические, паремиологические, словарь русских концептов Ю. С. Степанова, а также тексты художественных произведений.

Теоретической базой диссертационной работы является понимание природы феномена ЭК как результата сложно организованного перцептивного, когнитивно-эмоционального освоения действительности — как внеязыковой, так и языковой.

Изучение сущности культурных эмоциональных концептов на собственном языковом материале может позволить описать содержание наиболее важных фрагментов эмоционального лексико-семантического поля.

Методологической базой исследования послужили труды ведущих зарубежных и отечественных исследователей — Ю. Д. Апресяна, А. Вежбицкой, P.P. Замалетдинова, В. И. Карасика, Н. А. Красавского, Е. С. Кубряковой, Ю. С. Степанова, В. Н. Телия, В. И. Шаховского и др.

Теоретическая значимость диссертации. Анализ концептосфер разных культур позволяет выявить особенности развития национально-языкового сознания, зафиксировать отражение на вербальном уровне отличия и сходства мыслительной деятельности того или иного народа, специфику его ментального мира, национального характера. Исследование концептуализации эмоций в разносистемных языках способствует углублению понимания сущности ЯКМ и обусловливает эффективное развитие такого направления лингвокультурологии, как лингвистика эмоций.

Практическая ценность работы связана прежде всего с повышением культуры коммуникации, предполагающей знание способов выражения эмоций в различных этнических сообществах. Материалы и результаты исследования будут полезны для лингвокультурологического образования, как в школах, так и в ВУЗах (спецкурсы). В лексикографической практике подход, осуществленный в диссертации к анализу концептуализации эмоций, может быть учтен при составлении словарей лингвокультурных концептов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ЭК представляют собой особую разновидность культурных концептов, специфика которых обусловлена отражением в языке фрагментов картины мира, отражающих когнитивно-эмоциональное освоение действительности. ЭК — многомерный (понятие, образ, культурная ценность) вербализованный мыслительный конструкт человеческого сознания.

2. Концептуализация эмоций в русском и карачаево-балкарском языках подтверждает универсальность их репрезентации в соответствующих ЯКМ.

3. Вербализация базовых эмоций в рассмотренных лингвокультурах не всегда совпадает по объему, форме и качеству эмотивных смыслов. Эмотивная лексика каждого из данных разносистемных языков в целом передает этническую «картину чувств», а определенные концепты отражают фрагменты глобальной «эмоциональной» картины мира.

4. Русские и карачаево-балкарские базовые ЭК, выраженные в специфичных конфигурациях, свидетельствующих об особенностях этнического языкового сознания, не имеют одинакового полного набора эмотивных смыслов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива-2002» (Нальчик, 2002), «Перспектива-2003» (Нальчик, 2003), Международная конференция «Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы» (Нальчик, 2003), региональная научная конференция «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик, 2004), Всероссий екая научная конференция «Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность» (Карачаевск, 2004) — Проблемы региональной ономастики (Майкоп, 2004). Результаты исследования поэтапно обсуждались на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. По материалам диссертации опубликовано 6 работ.

Структура диссертации предопределена целью и содержанием исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка литературных источников и списка сокращений.

Выводы по третьей главе.

Исследование русской и карачево-балкарской ЯКМ позволило определить различия в освоении действительности представителями данных культур в эмоциональном аспекте. Эмоциональная ЯКМ карачаевцев, балкарцев и русских выражается в фундаментальных ЭК и характеризует эмоциональную культуру этноса. Анализ языкового выражения эмоциональной жизни представителей рассматриваемых культур позволяет судить об особенностях эмоционального поведения, национального характера этноса в целом.

Для лингвокультурологического анализа ЭК наиболее релевантными единицами, наряду с другими, нами признаны фразеологические и паремиоло-гические единицы языка, эксплицитно «высвечивающие» национально-специфические особенности представителей двух этносов в оценке эмоций. Кроме того, эти речевые единицы обладают манипулятивной семантикой. Другими словами, они внедряют в сознание адресата информативные установки в режиме пониженного контроля с его стороны как заведомо истинные и таким образом передают ментальные представления из поколения в поколение.

Лингвокультурологический анализ балкарских и русских ЭК позволяет выявить как национальную специфику, так и универсальность их образной основы.

Анализ употребления номинативов эмоций как компонентов метафорических дескрипций в речевых текстах показывает принципиальное сходство множества образов, используемых носителями русского и карачаево-балкарского языков в понимании исследуемого феномена. В основе образности эмоций лежит архетипический характер ословления психической деятельности. Наиболее часто эмоции мыслятся как образы огня и воды. Так, в русской ЯКМ можно пылать страстью, сгорать от любви, разжигать ненавистьв балкарской — кюерге — бишерге перен. сильно переживать, букв. «гореть — вариться», ичинден къара кюерге — сгорать от зависти, букв. «гореть изнутри по-черному.

Образом текучих эмоций в русском языке порождены такие сочетания, как прилив чувств, радость через край льется, тоска подкатываетв балкарском — келню аллын ачаргъа — разозлить, букв. «открыть запрудуачыу-удан къайнайма —» вскипаю от злостиКроме того, актуальны бинарные оппозиции верх — низ, тьма — свет в представлении эмоций в обеих исследуемых ЯКМ.

Как и в русской ЯКМ, в карачаево-балкарской ЯКМ в качестве вместилища души выступают душа и сердце.

Несмотря на то, что ЭК исследуемых языков во многом носят универсальный характер, выбор конкретного образа, характерного для мировосприятия данного народа, часто уникален, не говоря уже о его национальной специфике.

Эмоция страха. Страх мыслится в русской ЯКМ преимущественно как инстинктивная эмоция, как каузатор сильно выраженных соматических изменений в организме, обозначения которых во многом идентичны в русской и карачаево-балкарской ЯКМ. Натуроморфная метафора в русском национальном представлении страха наиболее продуктивна. При этом из анализа пословично-поговорочного фонда русского языка следует, что страх не мыслится русскими как постыдная эмоция, хотя преодоления страха важно с бытовой точки зрения.

В балкарском языкомышлении осуждается человек, по которому видно, что он испытывает страх. Это справедливо во многих отношениях только по отношению к мужчинам. Само слово къызбай — трус содержит в себе морфему къыз — «девушка, а сравнение с женщиной для мужчины-горца — позор. Таким образом, эмоция страха с мужским типом поведения в балкарской ЯКМ не корреспондируется, но и к безоглядной храбрости не призывают, ср. Къоркъмагъан жигитлик этмейди —» Кто не боится, не совершит смелый поступок". Кроме того, в балкарской ЯКМ глупый и пугливый ставится на одну доску: Къоркъгъанны кезю уллу., телини сезю уллу — «У трусливого глаза большие, у дурака длинные речи» .

Эмоция злости. Лексический пласт как русского, так и карачаево-балкарского языков, касающийся эмоции злости, довольно разработан. Это не значит, что эмоция злости акцентируется в этих языках и не свидетельствует об агрессивности соответствующих народов. Просто, по мнению психологов, человек более детально различает то, что доставляет ему неприятные ощущения, чем-то, что доставляет приятные.

Общими для русской и балкарской ЯКМ можно назвать нежелательный и разрушающий характер данной эмоции.

В рассматриваемых эмоциоконцептосферах образ злости метафоризу-ется с помощью таких физических характеристик, как цвет (побагровел от злости, в балкарском — къара бет алыргъа — злиться, букв. «брать черное лицо»), температура (в баркарском языке къанын къыздырыргъа — разозлить, букв, «накалить кровь» — къаны къайнайды — он злится, букв. «кровь кипит» — в русском языке — кипеть от злости, вспылить). В русской ЯКМ эмоция злости связана с архетипом воды (изливать злобу, злость бьет через край). Хранение злобы в себе для русского человека может обернуться несправедливостью — сорвать злость на первом попавшемся.

В пословично-поговорном фонде русского языка эмоция злости объективирована минимально.

В балкарской ЯКМ злость может иметь агрессивную форму выражения (жер бузаргъа — злиться, букв, «ломать землю», тегерегин ашаргъа — злиться, букв, «разрушать, съедать все вокруг»). В отличие от русского языко-мышления, в балкарской ЯКМ в представлении эмоции злости зооморфная метафора обладает гиперпродуктивностью. Помимо сердца и души, вместилищем эмоции злости в балкарской ЯКМ служит нос: Ачыуу бурунуна чап-ханды — разозлился, букв. «злость бросилась в нос» .

Эмоция печали. С аксиологической точки зрения печаль в русском и карачаево-балкарском языках имеет отрицательную направленность (скорбно-озабоченное, нерадостное состояние), однако в русской ЯКМ печаль может быть светлой, следовательно, позитивно окрашенной. В русской ЯКМ печали приписывается ярко выраженная, разрушающая не только дух, но и тело человека сила: Печаль не уморит, а с ног собьетОт печали немощи, от немощей смерть. Печаль русским языковым сознанием ассоциируется с идеей пожирательства: Ржа железо ест, а печаль сердце.

Причиной печали в русской ЯКМ признается черт (Не было печали, черти накачали), тогда как в балкарской ЯКМ причины печали реальные, социально-бытовые (Къарынынг ач болса, келюнг аз болур -. «Если будешь голодн ым, будешь печальным «).

Философское отношение к печали у русских объясняется надеждой на силы Всевышнего (От всякой печали бог избавляет). В балкарской ЯКМ не признается конечность переживания данной эмоции, нет вербальных фактов апеллирования к Богу в надежде на избавление от эмоции, печаль мыслится однозначно негативной.

Эмоция радости. В представлении русской ЯКМ радость иллюстрируется с помощью антропоморфной метафоры, когда действия радости сходны с актами человеческого поведения (радость может быть живая, может расти, засыпать, просыпаться, шевелиться, умереть и т. д.). Национально-специфичным можно признать представления о радости как о редкой гостье (В один день по две радости не живетГоре семерых завалило, а счастье одному досталось). Необходимость радости в жизни в русской ЯКМ аргументируется не только ее тонизирующими свойствами (от радости старики со старухами помолодели), но и ее жизнеутверждающим характером, так как человек, потерявший способность радоваться, никому не интересен, и, как следствие, его ждет одиночество (В радости сыщут, а в горести забудут). Кроме того, образ радости в русской культуре еще «христианизирован» (ср. название икон «Всех скорбящих Радости» — «Нечаянная радость»).

В семантическом поле концепта радости в балкарском языке складывается. образ радости, детальностью напоминающий солнце (ср. кюн тууду-рургъа — обрадоваться, букв. «возродить солнце»), радость в балкарской ЯКМ дарит свет, тепло.

В русской ЯКМ для радости нет ограничений ни в пространстве, ни во времени. Можно радоваться «задним числом», радоваться заранее. В балкарском языковидении радующийся заранее подлежит осмеянию (Туумгъан ай-гьа салам бергенлей — радуется, букв. «будто здоровается с неродившимся месяцем»).

Русский человек радуется так сильно, как хочет. К чересчур сильному проявлению радости у балкарцев негативное отношение (Кеп кюлген на-мысын тас этер — «Много смеющийся теряет свой авторитет»). Это не значит, что нужно прятать радость, но мера необходима во всем.

Как и в русской ЯКМ, в балкарской ЯКМ радость смешана с горем, печалью. В результате исследования ЭК рассматриваемых разносистемных языков можно утверждать, что самым распространенным является глагольный тип метафоры, так как глагол как самый динамичный класс слов позволяет более эффективно и адекватно передать эмоциональное содержание концептов.

Изучение эмоциоконцептосферы русского и карачаево-балкарского языков позволяет заключить, что через призму эмоций выявляются как универсальные, так и этнически специфичные особенности национального ми-ровидения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В процессе деятельности человека в его сознании возникает субъективное отражение объективного мира, формируется картина мира этноса. Карачаево-балкарская картина мира, как и русская, представляет собой целостный образ мира и является результатом всей духовной активности субъекта и этноса в целом. Эмоциональная картина мира является важнейшей частью общей картины мира.

Исследование русской и карачаево-балкарской ЯКМ позволило определить различия в освоении действительности представителями разных культур через призму эмоций.

Эмоциональные ЯКМ карачаевцев и балкарцев и русских выражаются в фундаментальных ЭК и содержат в себе многовековой опыт поколений, характеризуя как эмоциональную, так и в некоторой мере этическую культуру этноса. В ЭК как сложных ментальных вербализованных единицах индивидуального и коллективного сознания с доминирующим оценочным компонентом закодирована психология этноса, его мировосприятие, духовные ценности.

В данной диссертационной работе ЭК представлены прежде всего лексическим аспектом языка, которому принадлежит особая роль в трасляции культурно-национального сознания этноса и его менталитета.

Русская и карачаево-балкарская эмоциоконцептосферы — это не различное восприятие действительности разными этносами, а всего лишь различные пути осмысления мира языковыми средствами. В ходе интерпретационного анализа номинаций эмоций в рамках двух лингвокультур установлены как общность, так и отличительность образов, оценочно рефлексирующих эмоциональные явления мира.

Опираясь на исследуемый материал, мы можем заключить, что номинации эмоций активно метафоризуются в обоих языках. Для русскоязычных метафорических дескрипций свойствен преимущественно сенсорный тип оценки эмоций (горькое горе, сладкая радость и т. д.), для балкарского языка характерен и сенсорный, и утилитарный типы оценки эмоций.

Для выявления этнокультурной специфики исследуемых концептов не менее важными в настоящем исследовании являются и результаты интерпре-тативного сопоставительного анализа такого вида прецендентных текстов, как балкарские и русские пословицы и поговорки.

В пословицах и поговорках национальная культура предписывает человеку, как он должен эмоционально воспринимать те или иные события и явления, что ему должно делать, а что нельзя. Отклонение от ценностей, бытующих в данном обществе, неразделение их, поступки, противоречащие традиционным ценностям, осуждаются общественным мнением, что отражается в паремиях эмоционального мира языка. К основным ценностям русского этноса, согласно проанализированным пословицам, могут быть отнесены историческая терпеливость, фатализм, открытость и искренность в выражении чувств и эмоций, любовь к большому пространству (широта души, большое сердце), общительность, несдержанность в уровне проявления эмоций в общении, стремление включить в эмоциональное общение всех присутствующих. Именно такими качествами можно объяснить, что в русской ЯКМ более важным представляется необходимость иллюстрации оценочной характеристики эмоций, нежели заметки рекомендательного, предписывающего характера.

Для балкарского эмоционального общения характерны такие особенности, как эмоциональная сдержанность, высокий уровень самоконтроля в эмоциональном общении. Балкарское языковое сознание характеризуется относительно высокой степенью оценочной ориентации.

Функционирование ЭК в таких разносистемных языках, как русский и карачаево-балкарский, характеризуется универсальностью их репрезентации в соответствующих ЯКМ, и в то же время оно национально специфично. Совпадение понятийных сфер при освоении и толковании эмоций не исключает значительного своеобразия используемых при этом ассоциативно-образных и оценочных представлений.

В специфике категоризации действительности в русском и карачаево-балкарском языках отразились присущие данным этнокультурным общностям представления о мире, связанные с различным эмоциональным мышлением, морально-этическими нормами поведения. Категоризация действительности в исследуемых ЯКМ обусловлена толерантным национальным мышлением.

К новейшему аспекту лингвистики эмоций относится когнитивный аспект эмотивности. Мы также учитывали данный аспект при анализе эмоциональных концептов в таких разносистемных языках, как русский и карачаево-балкарский языки. Интерес лингвистов к взаимоотношению эмоций и когни-ций не случаен. Он обусловлен спецификой психической деятельности носителей языков. Чувственный этап процесса познания человеком мира и себя соотносится с деятельностью эмоционального мышления. Языковая система как рациональное мышление выполняет функцию кодирования эмоциональных переживаний, что обеспечивает целостность концептуальной системы языковой личности.

Анализ карачаево-балкарских и русских базовых эмоциональных концептов подтверждает, что категория эмотивности пронизывает все сферы жизнедеятельности человека. Другими словами, любая деятельность человека основана на эмоциональных переживаниях. Это отражается в лексике и фразеологии каждого языка.

Другой общий вывод, к которому мы пришли в результате изучения концептуализации эмоций в рассматриваемых языках, заключается в следующем: в обоих языках базовые эмоции универсальны, хотя имеют различные конфигурации в данных ЯКМ. Существуют типовые эмоционально значимые ситуации внутрикультурного и межкультурного общения, что позволяет выявить общие эмоциональные темы общения.

Следующий вывод, к которому нас привело сравнение концептуализации эмоций в русской и карачаево-балкарской ЯКМ, можно сформулировать таким образом: вербализация эмоций в рассмотренных лингвокулыурах не всегда совпадает по форме, объему и качеству эмотивных смыслов. Эмотивная лексика каждого из данных разносистемных языков в целом передает этническую «картину чувств», а определенные группы концептов отражают глобальную «эмоциональную» картину мира. По нашим наблюдениям, эмоциональные концепты в исследованных ЯКМ, обозначающие универсальные или этнически специфичные культурные ценности, не имеют полного набора эмотивных смыслов в этих языках одинаково.

Превалирование отрицательных эмоциональных концептов над положительными объясняется тем, что, по мнению психологов, человек более детально различает то, что доставляет ему неприятные ощущения, чем-то, что доставляет ему приятные.

Таким образом, основные выводы настоящего диссертационного исследования позволяют утверждать, что эмотивность как семантическая категория языка является межъязыковым смыслообразующим феноменом, который определенен в лингвокультурных разновидностях эмотивных знаков языка.

Изучение эмоциональных концептов в разносистемных языках в перспективе предполагает, что эмотивную семиотику необходимо будет рассматривать при исследовании феномена культуры в контексте семиотического подхода. Кроме того, дальнейшее исследование ЭК (и не только базовых) и категории эмотивности позволит по-новому решить проблемы внутренней формы языка как экстралингвистического феномена.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз.сб./Отв.ред. Л. П. Чахоян. — СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003. -268с.
  2. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоции // Избранные труды. Том.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М.: Языки русской культуры, 1995. -С.453−465.
  3. Ю.Д. Недавние американские исследования в области эмоций и эмоциональной лексики // Семиотика и информатика. -М., 1995. -Вып.34.
  4. Е.Г. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989. -124с.
  5. Н.Д. Аномалии и язык. К проблеме «языковой картины мира"// Вопросы языкознания. -1987. -№ 3.
  6. Н.Д. Логико-коммуникативная функция и значение слова // Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1988. -С. 1−94.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. —2-е-изд., испр. -М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
  8. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. С. 267 — 279.
  9. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоции в русском языке. -Свердловск, 1989. -184с.
  10. Г. А. Механизм создания экспрессивных фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека // Экспрессивность текста и перевод. -М., 1951.
  11. Н.В. История цветообозначения в русском языке. -М., 1975.
  12. М.М. Эстетика словесного творчества. -2-е изд. — М.:Искусство, 1986.-445с.
  13. З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. -Нальчик: КБГУ, 1997.-119с.
  14. З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Дисс. доктора филол. наук. Нальчик, 1999. — 302 с.
  15. З.Х. Язык и культура. Нальчик: Каб.-Балк. ун.-т., 2000. — 47с.
  16. З.Х. Языковая картина мира и этнический менталитет // МАН ВШ Известия № 4 (22). М., 2002. — С. 115−120.
  17. З.Х. Культура и языковая картина мира. — Нальчик: Каб.-Балк. университет, 2003. 34 с.
  18. Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. -Ереван, 1968.
  19. Г. А. Лингвистическое моделирование действительности // Вопросы философии. —1973. № 10.
  20. Г. А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки. — 1973.-№ 1.
  21. Т.В., Шмелев А. Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств /Отв.ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. -С.277−288.
  22. Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): Автореф.дисс. .к.ф.н.-М., 1978.-26с.
  23. И.А., Поплужный В. Л., Тихомиров О. Х. Эмоции и мышление. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.
  24. А. О социализации эмоций. — М., 1996.
  25. А. Концептуальные основы психологии культуры// Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Рус. словари, 1997. С.326−375.
  26. А. Толкование эмоциональных концептов // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Рус. словари, 1997. С.326−375.
  27. А. «Грусть» и «гнев» в русском языке: неуниверсальность так называемых базовых человеческих эмоций// Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — С.503−525.
  28. А. Выражение эмоций в русском языке. Заметки по поводу «Русско-английского словаря коллокаций, относящихся к человеческомутелу"/ Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры. 1999. -С.526−546.
  29. А. Семантические универсалии и описание языков/ Пер. с англ. -М.: Русские словари, 1999. — 780 с.
  30. А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. -М.: Языки современной культуры, 2001.
  31. Вейсгербер JL Язык и философия // Вопросы языкознания. -1993. № 2.
  32. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов// Словари и лингвострановедение. -М.: Русский язык, 1982.
  33. JI. Логико-философский трактат// Философские работы. 4.1. Пер. с нем./Составл., вступ. статья, примеч. М. С. Морозовой. Перевод М. С. Морозовой и Ю. А. Асеева. М.: Гнозис, 1994. — С. 5 — 73.
  34. Е.М. Метафоры и оценка// Метафора в языке и тексте. —М.: Наука, 1988.-С.52−65.
  35. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепты: становление антропоцентрической картины в языкознании// Филологические науки.-2001.-№ 1.
  36. Гак BP. Метафора: универсальное и специфическое// Метафоры в языке и в тексте. М.: Наука, 1988. — С. 11−26.
  37. Гак В. Г. Синтаксис эмоций и оценка// Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996.—С.20−30.
  38. А.И. Человек в языковой картине мира. -Нальчик: Каб-Балк.ун-т, 2002. -177с.
  39. А.И., Улаков М. З. Современные принципы и методы лингвистических исследований и дальнейшее развитие национальных языков. — Нальчик: Изд-во КБНЦ РАН, 2003.- 30 с.
  40. Ю.В. Метафора в описании эмоций // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания.—Ростов н/Д, 2001.4.2. — С.39−43.
  41. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества// Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — С.37−298.
  42. В. Язык и философия культуры /Пер.с нем. — М.: Прогресс, 1985.-415 с.
  43. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце 20 в. //Язык и наука конца 20 в.: Сб.статей. -М.: Рос.Гос.гуманит.ун-т, 1995. -С.239−320.
  44. У. Что такое эмоция?// Психология эмоций. Тексты. -М.: Изд-воМГУ, 1984. -С.83−92.
  45. М.Ч. Душа Балкарии: Сборник статей. Нальчик: Эльбрус, 1997. -232с.
  46. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопросы фразеологии. -1997. № 6. -С.25−28.
  47. Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования в методических целях). СПб.: Бельведер. -2000. -140с.
  48. Р.Р. Татарская культура в языковом отражении. М.: Гу-манит.изд.центр Владос, Казань: Магариф, 2004. -239с.
  49. Зарубежная лингвистика. 1.Пер.с англ./ Общ.ред.В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс». -1999. -308с.
  50. Зарубежная лингвистика. П.Пер.с англ./ Общ.ред.В. А. Звегинцева, Б. А. Успенского, Б. Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс». -1999.-268с.
  51. Зарубежная лингвистика. Ш. Пер.с англ./ Общ.ред.В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. -М.: Издательская группа «Прогресс». — 1999.-352с.
  52. К. Эмоции человека/ Пер. с англ. Под ред. ЛЯ. Гозмана, М. С. Егоровой. -М.:Изд-во МГУ, 1980. -439с.
  53. К. Психология эмоций. -СПб.-М.-Харьков-Минск.: Питер, 1999.
  54. Л.Н. Попытка лексикографического толкования групп русских слов со значением чувства// МППЛ. -1970. -вып.13. -С.3−26.
  55. К.Ш. Эмотивы в лексико-словообразовательной системе современного русского языка (семантическое поле «гнев»): Авто-реф.дисс.к.ф.н. -Алматы, 1997.
  56. Л.А. К вопросу о языковой дифференциации эмоций// Сб. II международные бодуэновские чтения. Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11−13 декабря 2003 года). Труды и материалы. Том I. -Казань. -2003. -С.148−150.
  57. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики.: Сб .науч.тр./ Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С.75−80.
  58. В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. -390с.
  59. Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Отв.ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1987. -263с.
  60. Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность / Под ред. Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1989. — С.3−8.
  61. Э. Лекции по философии и культуре// Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. — С. 104−162.
  62. Л.А. Принципы исследования русского языка как средства воздействия: Автореф. дисс. .д-ра фил.н. -Л., 1979. -46с.
  63. В.В. Концепт культуры: образ-понятие-символ// Вестник С.-Петербургского ун-та. Сер.2. -1992. -Вып.З. № 16. — С.30−40.
  64. В.В. Философия русского слова. -СПб.: ЮНА, 2002. — 448с.
  65. Г. М. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. 108 с.
  66. Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологии// Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода/ Под ред. Н. К. Гарбовского. М.: МГУ, 2001. -152с.
  67. Н.Г. Слово, денотация и картина мира// Вопросы философии. -1981. -№ 11. —С.35−40.
  68. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.
  69. О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Дисс. д-ра культурологических наук. -М., 2000.
  70. Ю.Г. Человеческие эмоции в зеркале языка// Фразеологизм: семантика и форма. Курган, 2001. — С.46−48.
  71. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. -Волгоград: Перемена, 2001. -435с.Кривоносов А. Т. Язык.Логика.Мышление.Умозаюпочение в естественном языке.-М.:"Валанг», 1996-С.396.
  72. Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память»// Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991.
  73. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века// Сб.статей. -М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 1995. -С. 144−238.
  74. Е.Н. Познание, язык, культура: Некоторые гносеологические и социологические аспекты проблемы. -М.: Изд-во МГУ, 1984. -263с.
  75. Культура, человек и картина мира/ АН СССР, Ин-т философии, отв.ред. А. И. Арнольдов, В. А. Кругликов. -М.: Наука, 1987.
  76. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках/ Отв.ред. В. Н. Телия. -М.: Языки славянской культуры, 2004. -344с. -{Studia philologica).
  77. А.Л. О многообразии способов выражения эмоционального отношения в структуре высказывания// Слово и словоформа в высказывании: номинация и предикация: Межвуз. сб. науч. тр. М., 2000. — С.90−93.
  78. Е.В. Способы представления эмоций в русском и английском языках//Проблемы лингвистической прогностики. Воронеж, 2000. -ВыпЛ.-C.l26−132.
  79. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. -С.387−415.
  80. А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. Конспект лекций. — М.: Изд-во МГУ, 1971. -38с.
  81. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Смысл- Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  82. Д.С. О национальном характере русских// Вопросы философии. -1990. -№ 4.
  83. Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология/Под.ред. В. П. Нерознака. -М.: Академия, 1997.
  84. Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. — 204с.
  85. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. —М., 1999.-209с.
  86. Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв.ред. И. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. -М.: Языки русской культуры, 2000. -448с.
  87. Логический анализ языка. Языки этики/ Отв.ред. Н. Д. Арутюнова, -М., 2000.-240с.
  88. А.Ф. Миф-число-сущность // Сост. А.А.Тахо-Тоди. -М.: Мысль, 1994.
  89. Ю.М. Семиосфера. -СПб.: Искусство. -СПб. -2000. -703с.
  90. М.А. О соотношении понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность»// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. -Вып.5.
  91. М.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, 1986. -203с.
  92. М.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. —С.157−178.
  93. ПР. Язык и сознание. -М.: МГУ им. М.В Ломоносова, 1979. -320с.
  94. А.П. Пол говорящего в системе лингвистических параметров// Вестник Харьков, ун-та. —1991. -№ 352. -С.73−76.
  95. В.А. Лингвокультурология. -М.: Академия, 2001. -208с.
  96. И.А. Русский язык в модели «смысл-текст». -М.-Вена.: Школа «Языки русской культуры». -1995.
  97. И.Р. Этические концепты в языковой картине мира (на материале русского и карачаево-балкарского языков): Дисс. .канд.филол.н. Нальчик, 2004. 155с.
  98. А.Д. О чувствах, в которые погружаются, приходят и впадают: семантический анализ нескольких конструкций русского языка// НТИ Сер.2. Информационные процессы и системы. -1995. № 11. — С.28−33.
  99. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. -106с.
  100. Е.Ю. Психолингвистическое исследование эмоциональности единиц индивидуального лексикона//Когнитивное моделирование: Труды междунар. конф., Пущино, 17−19 сент. 1999 г. М., 2000. — С.227 — 230.
  101. Национальный язык и национальная культура/ АН СССР, Ин-т языкознания, отв.ред. Ю. Д. Дешериев. -М.: Наука, 1978.
  102. В.Г. Язык нетерпимости и язык доверия// Свободная мысль. -1992. № 29. -С.74−77.
  103. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М., 1993.
  104. М.А. О логико-семантических работах современных французских лингвистов// Вопросы языкознания. -1987. -№ 6. -С. 121−123.
  105. Е.О. Концептуальная метафора// Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. -С.69−77.
  106. Ортега-и-Гассет X. Человек и люди// Человек: образ и сущность. Толерантность и архитектоника эмоции. -М., 1996.
  107. А., ЬСлоуд Дж и др. Когнитивная структура эмоций// Язык и интелект.-М.: Процесс, 1995. -С.314−385.
  108. Ш. Павлова Н. М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности// Проблемы Экспрессивной лингвистики. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1987. -С.47−53.
  109. А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка// Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. — С.148−155.
  110. О.А. Этнический менталитет и язык фольклора. -Курск, 1996.
  111. . Генетический аспект языка и мышления/ Психолингвистика/ Сост А. М. Шахнарович. -М.: Прогресс, 1984. -С.325−335.
  112. Л.А. Эмотивность как языковая категория// Вестник С.-Пб. ун-та. Сер.2. -1993. -Вып.2. -№ 9. -С.41−47.
  113. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. К проблеме оснований и границ современной фразеологии// Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999.
  114. В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта. -М.: Наука. -1982.
  115. А.А. Слово и миф. -М.: Правда, 1983. 623 с.
  116. А.А. Мысль и язык. -Киев: Синто, 1993. 192с. Психолингвистические проблемы семантики / Под ред. А. А. Леонтьева, А.М. Шахнаро-вич. -М.: Наука, 1983. -285с.
  117. Психология эмоций. Тексты. -М.: Изд-во МГУ, 1984. -С.29−46.
  118. Психология эмоций. Тексты// Под ред. В. К. Вшпонаса, Ю.Б. Гип-пенрейтер. -2-е изд. -М.: Изд-во МГУ, 1993. -303с. -М.: Изд-во МГУ, 1984. -С.29−46.
  119. И.Ф. Страх и бесстрашие: ценности и модели поведения (на материале русских и французских сказок)// Логический анализ языка. Образ человека в культуре языка. -М.: Индрик, 1999. С.281−294.
  120. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, П. И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988. -216с.
  121. С.Л. Эмоции// Психология эмоций: Тексты. -М.: Изд-во МГУ, 1993. -С. 160−170.
  122. И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение)// Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.
  123. Р.С. Уровни языка и эмоциональность// Труды Тбилис. ун-та, 1984. -Т.245. -Сер. Языкознание. № 8. — С.216−231.
  124. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. —М.: Прогресс, 1993.-654с.
  125. .А. Как происходит отражение картины мира в языке?// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988.
  126. Г. Д. Прагматика паремий. Пословицы и поговорки как речевые действия. -Краснодар, 1999.
  127. Слово в тексте и словаре. Сб.ст.к 70-летию акад. Ю. Д. Апресяна. — М.: Языки русской культуры, 2000. -648с.
  128. С.Д. Образ мира как предмет психологии познания. Тезисы научных собраний: Категории, принципы и методы психологии. Психологические процессы. 4.1. -М. -1983.
  129. Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой/ Отв.ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. -880с. (Язык. Семиотика. Культура).
  130. Ф. Де. Заметки по общей лингвистике. Пер. с фр./ Общ.ред., вступ.ст.и коммент. Н. А. Слюсаревой. —М.: Прогресс, 2000. —280с.
  131. И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова// Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного: Сб.статей. -Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1984.
  132. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. — С.97−112.
  133. И.А. Концепты и невербальность мышления. Филология и культура: Материалы междунар.конф. —Тамбов.: Изд-во Тамбов. ун-та, 1999. -С.69−79.
  134. Э. Первобытная культура// Антология культурологической мысли. -М.: Изд-во Рост. ун-та, 1996. -С. 122−128.
  135. Е.Ф. Язык как средство трансляций культуры// Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С.34−41.
  136. З.К. Язык и культура. -Петрозаводск, 1984. -С. 120.
  137. З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск. ун-та, 1993. -222с.
  138. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С.173−204.
  139. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288с.
  140. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -М.: Индрик, 1995. —509с.
  141. Т.А. Языковые механизмы эмоциональной и оценочной интерпретации действительности/ЛТроблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск, 2000. — С. 14−27.
  142. В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики// Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. -М., 1999. -С.52−54.
  143. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Пер. с англ. Л. Н. Катан и Е.С.Турковой// Зарубежная лингвистика. Пер. с англ. -М.: Изд-я группа «Прогресс», 1999. -С.58−91.
  144. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. -М.: Языки славянской культуры, 2003. -224с.
  145. А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.
  146. Философия, логика, язык/ Пер. с англ.и нем. -М.: Прогресс, 1987.
  147. О.Е. Категориальный статус эмотивности//Язык как функциональная система. — Тамбов, 2001. — С. 163−177.151.' Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога// Научно-техн.информация, 1992. -Сер.2. № 3. — С.3−29.
  148. P.M. Концепт: попытка эпистемологического анализа термина// Язык и наука XX века: Сб.статей. -М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 1995. -С. 74−117.
  149. М. Время картины мира// Новая технократическая волна на Западе: Сб.статей. Переводы/ АН СССР, Ин-т философии. -М.: Прогресс, 1986.
  150. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. -М.: Издательская группа «Прогресс», «Прогресс Академия», 1992. — 464с.
  151. З.Р. Концепт «сердце» в языковой картине мира: Автореф.. дисс. канд.фил.н. Нальчик, 2003. — 21с.
  152. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейк-сис. -М.: Наука, 1992. -С.283.
  153. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности// Институт языкознания- отв.ред. В. Н. Телия. -М.: Наука, 1991. 214с.
  154. Т.З. Идиоматика и культура (Постановка проблемы)// Вопросы языкознания. —1996. № 1.
  155. А.О. Проблемы эмотивности и коннотации//Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Пятигорск, 2001. — С.233−241.
  156. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей российской словесности, 1997. -184с.
  157. А.Н.Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантичес-кой системе языка. -Воронеж, 1987.
  158. В.И. Типы значений эмотивной лексики// Вопросы языкознания. -1994. № 1. — С.20−24.
  159. В.И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен// Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. — М.: Языки славянской культуры, 2004. С.46−52.
  160. Л.В. Эмоциональность и значение слова//Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора Марии Дмитриевны Степановой и его дальнейшему развитию. — М., 2001. — С.112−115.
  161. Г. Х. Эмоции чувства как форма отражения действительности.-М., 1971.
  162. А.Д. Широта русской души// Логический анализ языка. Языки пространств. -М.: Языки русской культуры, 2000.
  163. Эволюция. Язык. Познание. -М.: Языки русской культуры, 2000. -272с. -{Язык. Семиотика. Культура).
  164. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей/ Отв.ред. Н. В. Уфимцева. -М. -1996. -227с.
  165. Язык и наука конца XX века: Сб.статей. -М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 1995.-432с.
  166. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М: ИЯ РАН, 1993.174с.
  167. Язык и этнический менталитет. Сб. научных трудов. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун-та, 1995. —165с.
  168. Язык о языке: Сб. статей/ Под общ.ред. Н. Д. Арутюновой. -М.: Языки русской культуры, 2000. -624с. -{Studia Philologica).
  169. Языки как образ мира. -М.: ООО «Изд-во ACT», 2003. -568с.
  170. Языковое сознание и образ мира. Сб. статей/ Отв.ред. Н. В. Уфимцева. -М., 2000. -320с.
  171. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб.статей. -М., 2000.-256с.
  172. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова// Вопросы языкознания. -1998. -№ 3.1. Словари:
  173. С.К., Жарашуева З. К. Школьный фразеологический словарь. На балкарском языке. -Нальчик: Эльбрус, 1994.
  174. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в четырех томах. -М.: Рипол классик, 2002.
  175. З.К. Карачаево-балкарский фразеологический словарь. — Нальчик, 2001. -476с.
  176. Карачаево-балкаро-русский словарь/ Под ред. Э. Р. Теншиева и Х. И. Суюнчева. -М.: Русс.яз., 1989. -832с.
  177. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -Под общей ред. Е. С. Кубряковой. -М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. -245с.
  178. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл.ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. -685с.
  179. Д.Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов/ Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. -М.: ООО Издательский дом «Оникс 21 век" — ООО издательство «Мир и образование», 2003.
  180. Русский ассоциативный словарь. Книга I. Прямой словарь: от стимула к реакции. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу. -М., 1994.
  181. Русско-карачаево-балкарский словарь/ Под ред. Х. И. Суюнчева, И. Х. Урусбиева. -М.: Сов. энциклопедия, 1965. -744с.
  182. Словарь русского языка: В 4-х томах/ АН СССР Ин-т рус.яз. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд.испр. и доп. -М.: Русский язык, 1981.
  183. И.Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Академический проект. Изд. 2-е, испр. и доп. -2001. -990с.
  184. Толковый словарь карачаево-балкарского языка. В 3-х томах// Под ред. А. П. Жаппуева, Л. Ж. Жабеловой, М. И. Отарова. -Т.1. -Нальчик: Эль-Фа, 1996. -1016с.
  185. Толковый словарь карачаево-балкарского языка. В 3-х томах// Под ред. А. П. Жаппуева, Л. Ж. Жабеловой, М. И. Отарова. -Т.2. -Нальчик: Эль-Фа, 2002. -1168с.
  186. М.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка/ Под ред. и с пред. проф. Б. А. Ларинс. Издание второе, стереотипное. В 4-х томах. -М.: Прогресс, 1986.
  187. Философский энциклопедический словарь. —М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815с.
  188. Антология балкарской прозы. На балк. яз. Нальчик: Эль-фа, 1995.
  189. Балкарские пословицы, поговорки и загадки: На балк. яз. Нальчик: Кабард.-Бапкар.книжн. изд-во, 1965. -208с.
  190. Кабардино-балкарские сказки, легенды, предания: в 2-х томах. Т.1. — Нальчик: Эльбрус, 1999. -472с.
  191. Кечпончюле эсгертмеси. Жырла бла назмула. Нальчик: Эль-фа, 1997.-382 с.
  192. Малкъар халкъ жырла. — Нальчик: Эльбрус, 1988.
  193. М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии, Сборник образных слов и иносказаний. — М.: ТЕРРА, 1997. — В 2 т. Т.2. 832с.
  194. Пословицы и поговорки Карачаево-Черкесии. Ставроп кн. изд-во, Карачаево-Черкесское отделение, 1990. — 368с.
  195. Сабийлеге хапарла китабы /Под ред. Гуртуева Э. Нальчик: Эль-фа, 1995.
  196. Холаев 3. Балкарские пословицы и поговорки. /На балк. яз. — Нальчик: Эльбрус, 1982. 189 с.
  197. Этезланы Омар. Нарт къала. — Нальчик: Эль-фа, 1996. — 325.
Заполнить форму текущей работой