Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Вербализация художественного концепта «Home/House» в произведениях английских писателей XIX-XX вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна работы заключается в комплексном многоуровневом изучении структуры концепта «Home/House» на репрезентативном текстовом материале английской художественной литературы. В ходе анализа выявлены особенности вербализации концепта «Home/House» лексическими и фразеологическими средствами художественной речи как результата креативной речемыслительной деятельности активно цитируемых… Читать ещё >

Содержание

  • I. ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА КАК РЕЗУЛЬТАТА ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ МИРА
    • 1. 1. Художественная картина мира и особенности ее представления в произведениях английских писателей
    • 1. 2. Художественное пространство как поле реализации индивидуально-авторских картин мира английских писателей
    • 1. 3. Концепт «Home/House» и его текстовая репрезентация: понятие художественного концепта
  • Выводы
  • II. СПЕЦИФИКА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «HOME/HOUSE» В ЛЕКСИЧЕСКОЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКЕ
    • 2. 1. Функционирование концепта «Home/House» в лексической семантике английского языка
    • 2. 2. Особенности функционирования концепта «Home/House» во фразеологической семантике английского языка
  • Выводы
  • III. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «HOME/HOUSE» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    • 3. 1. Вербализация концепта «Home/House» в романе «Гордость и предубеждение» Джейн Остин
    • 3. 2. Вербализация концепта «Home/House» в романе «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте
    • 3. 3. Вербализация концепта «Home/House» в романе «Грозовой перевал» Эмили Бронте
    • 3. 4. Вербализация концепта «Home/House» в романе «Кентервильское привидение» Оскара Уайльда
    • 3. 5. Вербализация концепта «Home/House» в романах «Собственник», «Последнее лето Форсайта», «В петле», «Пробуждение», «Сдаётся внаём» Джона Голсуорси
    • 3. 6. Вербализация концепта «Home/House» в романе «Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вульф
    • 3. 7. Вербализация концепта «Home/House» в романе «Ребекка» Дафны Дюморье
    • 3. 8. Вербализация концепта «Home/House» в романе «Башня из черного дерева» Джона
  • Фаулза
    • 3. 9. Обобщенно-иерархическая организация художественного концепта «Home/House» в текстовом пространстве английской литературы
  • ВЫВОДЫ

Вербализация художественного концепта «Home/House» в произведениях английских писателей XIX-XX вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние десятилетия в лингвистике особое место занимают исследования концептов и, в частности, художественных концептов, формирующихся в пространстве художественного текста в рамках определенной национальной языковой картины мира. Художественный текст с полным основанием можно считать транслятором и мировоззрения автора, и его языка, а посредством языка можно судить о языковой картине мира того или иного народа.

Художественный текст можно определить, с одной стороны, как трансляцию и объективацию мысли автора, воплощение его творческого замысла, медиатор личностных знаний и представлений о человеке и его мире, с другой, как способ передачи индивидуального мировидения писателя другим людям посредством языка. Таким образом, изучение художественного текста позволяет исследователю постичь сущностную специфику языковой личности автора, особенности реализации авторских интенций. Данные проблемы раскрыты в трудах современных отечественных ученых, среди которых Ю. Д. Апресян, Г. И. Берестнев, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, Л. Г. Бабенко, З. Д. Попова, И. А. Стернин и др.

В отечественном и зарубежном литературоведении произведения выдающихся английских писателей Ш. Бронте, Э. Бронте, О. Уайльда, Дж. Остин, Д. Дюморье, Дж. Голсурси, В. Вульф, Дж. Фаулза считаются классическими образцами английской литературы, возглавляют списки наиболее цитируемых текстов соответствующего периода, хорошо знакомых не только всем носителям английской культуры, но и далеко за пределами Великобритании.

Однако исследование произведений этих авторов проводилось в отечественной науке в основном с литературоведческих позиций, до сих пор осталось неизученным концептуальное пространство английских художественных текстов.

Для изучения особенностей вербализации концепта «Home/House» нами были отобраны 12 наиболее цитируемых произведений названных выше авторов, являющихся наряду с великими писателями первого ряда (Ч.Диккенс, У. Теккерей) элитарными языковыми личностями. Выбранные тексты имеют высокий индекс цитирования и транслируют отношение носителей английского языка к понятию «Home/House».

Актуальность исследования такого рода весьма высока. Известно, что язык определяет принадлежность человека к той или иной национальной культуре. Культура же вербализуется в языке, аккумулирует ключевые концепты, репрезентируя их в знаковом воплощении. Эти ключевые концепты детерминируют языковую картину мира писателя, вербализуясь в художественном континууме текстов его произведений. Являясь важной вехой в жизни человека, концепт «Home/House» находит отражение и в системе языка, и, соответственно, в различных текстах. Исследование концепта «Home/House» как реалии действительности, культуры важно для выявления специфики мировоззрения отдельной личности и социума в целом. «Home/House» является моделью мироздания и в какой-то мере проекцией самого человека. Именно поэтому изучение концепта «Home/House» является актуальным с точки зрения объекта исследования, а исследование способов его вербализации в творчестве наиболее цитируемых английских писателей позволит кардинально уточнить представления о базовых элементах языковой картины мира знаковых представителей английской лингвокультуры, что делает настоящее исследование актуальным и с точки зрения эмпирической базы.

Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом работы является языковые средства репрезентации концепта «Home/House» в 12 активно цитируемых художественных произведениях английской литературы XIX—XX вв.

Предметом выступают особенности лексико-семантической вербализации концепта «Home/House» в указанных сочинениях английских авторов.

Цель исследования заключается в выявлении свойств концепта «Home/House» и особенностей его вербализации в текстах активно цитируемых английских художественных произведений.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Выявить индивидуально-авторские особенности языкового представления художественной картины мира в произведениях широко цитируемых английских писателей.

2. Исследовать соотношение понятий «концепт», «художественный концепт», «картина мира/художественная картина мира» в приложении к исследуемому концепту «Home/House».

3. Определить специфику вербализации художественного концепта «Home/House» в лексической и фразеологической системе английского языка и в языке рассматриваемых произведений английских авторов.

4. Выявить и охарактеризовать лексико-семантические средства репрезентации художественного концепта «Home/House» в языке произведений английских авторов.

5. Дать описание обобщенно-иерархической организации художественного концепта «Home/House» в текстовом пространстве английской литературы.

Материалом исследования послужили тексты произведений английских авторов и их переводы: Дж. Остин «Гордость и предубеждение», ТУТ. Бронте «Джейн Эйр», Э. Бронте «Грозовой перевал», О. Уайльд «Кентервильское привидение», Дж. Голсуорси «Собственник», «Последнее лето Форсайта», «В петле», «Пробуждение», «Сдаётся внаём», В. Вульф «Миссис Дэллоуэй», Д. Дюморье «Ребекка», Дж. Фаулз «Башня из черного дерева». Эти тексты считаются классическими образцами английской литературы, или прецедентными текстами, знакомыми не только всем носителям английской культуры, но и далеко за пределами Великобритании и являются трансляторами английской художественной картины мира XIX—XX вв.

Степень разработанности проблемы. До настоящего времени большая часть работ в современной науке раскрывает особенности формирования концепта «Дом» в русской языковой картине мира, а также воплощение данного концепта в индивидуально-авторском стиле русского писателя. Три работы: Габдулиной С. Р. (2004), Фещенко О. А. (2005), Тимощенко С. А. (2007) посвящены концепту «Дом», особенностям его формирования в русской ЯКМ, а также художественному концепту «Дом» на материале прозаических и поэтических текстов М.Цветаевой. Богатова С. М. (2006) рассматривает «Дом» в КМ английского языка и его воплощение в ХКМ В.Вульф. Богачев Р.Е.(2007) исследует отражение английской ЯКМ в концептах «home», «freedom», «privacy», «common sense».

Теоретическая база исследования. Специфика привлеченного к анализу текстового материала предопределила опору настоящего исследования на теоретические посылки ряда филологических дисциплин: лингвопоэтики, стилистики художественного текста, лингвистики текста, когнитивной лингвистики. Теоретико-методологическую базу исследования составили основополагающие труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по когнитивной лингвистике (Ю.Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Л. Г. Бабенко, Л. Ю. Буянова, В. И. Карасик, В. А. Маслова, Е. С. Кубрякова, Ю.С. Степанов), по разработке теории концептов (С.А. Аскольдов, А. П. Бабушкин, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, JI.A. Исаева, С. Х. Ляпин и др.), по теории идиостиля и языковой личности (Ю.Н. Караулов, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман, З. Д. Попова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, Н. В. Уфимцева, и др.).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно предлагает модель представления обобщенно-иерархической организации художественного концепта, вносит вклад в развитие теории художественного текста в части методологии исследования художественных концептов, расширяет представление о базовых, фундаментальных концептах английской лингвокультуры, раскрывает нюансы лексической и фразеологической репрезентации когнитивных процессов художественной концептуализации действительности. Результаты исследования позволяют усовершенствовать процедуру выявления и описания своеобразия идиостиля в части выявления и описания базовых художественных концептов, в том числе посредством сопоставления нескольких текстов.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов и результатов в разработке лекционных курсов и семинарских занятий, спецкурсов и спецсеминаров по теории языка, теории перевода, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, лингвистическому анализу художественного текста, а также при практическом изучении современного английского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «Home/House» в языке проанализированных английских произведений (Дж. Остин «Гордость и предубеждение», Ш. Бронте «Джейн Эйр», Э. Бронте «Грозовой перевал», О. Уайльд «Кентервильское привидение», Дж. Голсуорси «Собственник», «Последнее лето Форсайта», «В петле», «Пробуждение», «Сдаётся внаём», В. Вульф «Миссис Дэллоуэй», Д. Дюморье «Ребекка», Дж. Фаулз «Башня из черного дерева») является одним из ключевых, и его формирование определяется общечеловеческим культурным фоном, национальной спецификой, и индивидуально-авторским мировидением английских писателей.

2. Лексическая (словарная) репрезентация (кодификация) концепта «Home/House» подтверждает наличие в ядре концепта четырех базовых микрополей (микрополей), выделенных на основании тематической общности значений внутри каждого слоя: «Ноше» — 1. «Семейный очаг» (дом.

— здание, семья, организация) — 2. «Географическая местность» (дом — родина, место происхождения кого-либо, чего-либо) — «House» — 3. «Постройка» (дом.

— жилище, здание, семья) — 4. «Организация» (дом — организация, учреждение).

3. Концепт «Home/House» репрезентируется во фразеологической системе английского языка в виде системы фразеологических сращений, единств, сочетанийсоотнесенность концепта «Ноше/ House» с грамматическим классом формирует номинативные, адъективные, адвербиальные, глагольные модели.

4. Репрезентация концепта «Home/House» в художественном пространстве произведений английских авторов расширяет поле значений и включает множество дополнительных значений, обусловленных индивидуально-авторской картиной мира писателей.

5. Специфика репрезентации концепта «Home/House» в художественных текстах английских авторов (Дж. Остин «Гордость и предубеждение», Ш. Бронте «Джейн Эйр», Э. Бронте «Грозовой перевал», О. Уайльд «Кентервильское привидение», Дж. Голсуорси «Собственник», «Последнее лето Форсайта», «В петле», «Пробуждение», «Сдаётся внаём», В.

Вульф «Миссис Дэллоуэй», Д. Дюморье «Ребекка», Дж. Фаулз «Башня из черного дерева») заключается в несовпадении значений концепта «Home/House» в ЯКМ и ХКМ английских писателей, а также в наличии противоположных коннотаций данного концепта в художественных текстах.

Научная новизна работы заключается в комплексном многоуровневом изучении структуры концепта «Home/House» на репрезентативном текстовом материале английской художественной литературы. В ходе анализа выявлены особенности вербализации концепта «Home/House» лексическими и фразеологическими средствами художественной речи как результата креативной речемыслительной деятельности активно цитируемых английских писателей. Установлена этнонациональная специфика репрезентации концепта «Home/House» в пространстве художественных текстов, обусловленная индивидуально-авторскими картинами мира писателей и отличающаяся от словарной репрезентации концепта, дано описание обобщенно-иерархической организации художественного концепта «Home/House» в текстовом пространстве английской литературы.

Методы, использованные в диссертационной работе, определены спецификой изучаемого объекта и поставленными задачами. Они включают:

1. Интерпретационный метод как разновидность концептуального анализа, который устанавливает ценностное отношение носителей культуры к обозначаемой лексемой ситуации через анализ дискурсов и соотношение ненаблюдаемого непосредственно феномена с явлениями чувственно воспринимаемого уровня реальности.

2. Метод контекстологического анализа, который подразумевает использование контекста при исследовании языковых единиц. Данный метод применим к концептам ввиду сложности их семантической структуры и высокого удельного веса коннотации во многих из них.

3. Метод компонентного семантического анализа, предполагающий исследование содержательной стороны значимых единиц языка, целью которого является разложение значения каждой единицы языка на минимальные семантические компоненты.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены в виде докладов на научных конференциях разного уровня: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, КубГУ, 2006, 2007, 2008, 2009), «Межвузовская научно-методическая конференция» (Краснодар, КВВАУЛ, 2007, 2008), «Межвузовская конференция молодых ученых» (Краснодар, КубГУ, 2007), «Всероссийская научно-практическая конференция» (Краснодар, КубГТУ, 2008), «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики» (Екатеринбург, Рос. гос. проф.-пед. ун-т., 2008).

По теме диссертации опубликовано 13 научных работ общим объемом п.л., 1 статья опубликована в журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения. В основной части работы представлены 2 таблицы. В первой главе рассмотрены базовые понятия лингвистики: «картина мира», «художественная картины мира», «время» и «пространство», «художественное пространство», «концепт», «художественный концепт»". Во второй главе дается лингвистический и фразеологический обзор концепта «Ноше"/ «House» на материале словарных дефиниций. В третьей главе исследуется репрезентация художественного концепта «Home"/"House», представленного в двенадцати произведениях английской литературы, в итоге составлено поле исследуемого.

выводы.

В третьей главе исследуются особенности вербализации концепта «Home/House» на материале двенадцати произведений английской литературы. Каждый автор, включенный в ЯКМ своей страны, все же представляет индивидуальный вариант концепта «Home/House», в основном выделяя одно из актуальных для него значений.

Так, концепт «Home/House» в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение», написанном в начале 19 века, формируется за счет описания классического английского имения, которое соответствует значению в первом микрополе лексемы «House» (дом-здание, имение), но не подтверждает «положительную эмоциональную составляющую» — «любовь, забота, тепло, уют», характерную для лексемы «Ноше».

Шарлотта Бронте спустя 30 лет в романе «Джейн Эйр» актуализирует значение «Ноте». Главная героиня в продолжении всего романа стремится найти «родную семью и очаг», а внешние характеристики дома и социальный статус для нее не так важны.

Роман «Грозовой перевал», написанный в то же время сестрой Шарлоты — Эмили Бронте, актуализирует один из оттенков значений в первом микрополе лексемы «Ноте» — «Любовь». Для главной героини Катерины дом — это то место, где живет ее любимый человек, несмотря на тяжелые условия проживания и общественные предрассудки.

Кентервильское привидение" Оскара Уайльда, написанное в конце.

19 века, является, прежде всего, пародией на англичан с их чопорными традициями и устоями. Автор иронизирует над одним из классических в.

197 английской литературе значений концепта «Home/House» — «дом — замок с привидением», то есть если в произведении идет речь о старинном родовом имении, в доме обязательно должно быть привидение. Уайльд также вводит нетипичное значение лексемы «House» дом — «загробный мир, обитель, успокоение» для несчастного приведения сера Саймона, не отраженное в ЯКМ.

В пяти рассмотренных произведениях «Саги о Форсайтах» Джона Голсуори концепт «Home/House» рассматривается прежде всего в первом базовом значении лексемы «House» — «здание, постройка». Дом — это выгодное вложение денег, мерило успеха и богатства владельца. Также домэто история страны в деталях интерьера. Менялась история, менялась мода, изменялись и дома.

Для Вирджинии Вульф в произведении «Миссис Дэллоуэй» концепт «Home/House» становится роковым. В данном романе автор предрекла свое самоубийство. Дом для главной героини — это родственники, это чувство того, что ты им нужен, это любовь и молодость. Смысл жизни для Клариссы заключен в ее доме.

Роман Дафны Дюморье «Ребекка» интересен тем, что фамильный особняк становится еще одним персонажем, своеобразно управляющим поведением главной героини, подменяя ее жизнь жизнью другого человекапрошлой хозяйкой этого дома.

Для Джона Фаулза концепт «Home/House» в романе «Башня из черного дерева» — это свобода и любовь, важные составляющие личного счастья человека. Интересно, что значение «свободы» не отражено в лексемах «Home"/"House», хотя значение первого концептуального слоя лексемы «Ноте» («Семейный очаг») имплицитно перекликается с концептом.

198 счастье". Дом — это «семья, то место, где человек защищен и спокоен» и предположительно счастлив. По Фаулзу, счастье — это и есть свобода.

По итогам работы составлена сравнительная таблица базовых значений концепта «Home/House», представленного в ЯКМ, и отражение этих значений в ХКМ английских писателей. Также составлено поле художественного концепта «Home/House». Нами выделено 9 значений художественного концепта «Home/House», в ядро концепта вошли три микрополя (слоя), включающие три основных значения, наполненные индивидуально-авторскими смыслами:

1. «Постройка» (значение № 1 дом — здание, строение, замок, место проживания одной семьи).

2. «Личное пространство» (значение № 3 дом — личное пространство).

3. «Семья» (значение № 5 дом — семья, любовь, родственники).

Остальные значения концепта «Home/House» расположены в приядерной зоне и на периферии на основе частотности употребления в текстах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Вопрос изучения концептов остается актуальным научным направлением в современной лингвистике. Для нашего исследования художественный концепт представляет особый интерес, поскольку он формируется и вербализуется в пространстве художественного текста в рамках определенной национальной художественной картины мира.

Художественный текст в данном исследовании занимает центральное место, и он рассматривается в работе с позиций когнитивистики.

С учетом достижений отечественной и зарубежной лингвистики художественный текст в работе понимается как зафиксированный на письме продукт речетворчества писателя, обладающий законченным смыслом и определенной структурой. Художественные тексты коммуникативно направлены, эстетически отмечены, обладают цельностью и связностью содержания, представляют индивидуальную трактовку бытия.

Средствами художественной литературы писатели стремятся описать окружающую их действительность, именно поэтому художественный текст мы считаем транслятором и мировоззрений автора и его языка, а по средствам языка можно судить о языковой картине мира того или иного народа.

На страницах художественного текста перед нами раскрывается индивидуально-авторская картина мира, в основе которой лежит познание человеком окружающей действительности, его уникальное видение, понимание и ощущение мира. Писатели актуализируют лишь ценностно значимые для них смыслы, исходя из собственного опыта и общей задумки произведения.

Художественное время и пространство — также субъективно детерминированы. Они отличаются от объективно существующих данных категорий, так как являются прежде всего вымышленными, отражая составляющую авторского замысла.

Художественный концепт «Home/House» реализуется в текстах художественной литературы, представляющих индивидуально-авторскую картину мира в рамках определенного пространственного континуума.

Концепт в нашем исследовании понимается как ментальная единица, отмеченная лингвокультурной спецификой и имеющая языковое выражение. Среди компонентов концепта для нас актуальными явились: образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны.

Исследование семантики языковых единиц, вербализующих концептодин из способов представления содержания концепта как мыслительной единицы. Анализ практического материала показал, что средствами объективации концепта служат: 1. слова и фразеологизмы- 2. свободные словосочетания- 3. предложения- 4. тексты и совокупности текстов.

Художественный концепт нами понимается как вербализованная в художественном произведении ценностно значимая ментальная единица индивидуально-авторской картины мира, представляющая, с одной стороны, общепринятые знания, с другой стороны, отражающая субъективный авторский опыт переживания действительности. Художественный концептчасть культурного наследия, характеризует национальную картину мира того народа, к которому принадлежит писатель.

Целью концептуального анализа выбранных художественных текстов, является исследование индивидуально-авторских концептов «Home/House» вербализованных в ХКМ восьми английских авторов с дальнейшим.

201 моделированием на основании полученных данных национального художественного концепта «Home/House».

В работе был проведен комплексный анализ концепта «Дом», вербализованный в английском языке лексемами «Ноше» и «House» в рамках национальной языковой картины мира. На основании методики моделирования концептуального поля в ядре концепта лексем «Ноше» и «House» выделены четыре базовых слоя (микрополя). Данные микрополя организованы исходя из тематической общности представленных значений в данном конкретном поле. Внутри слоя подобранные значения отмечены выступающим конституирующим признаком (характеристикой). Также в ядерную зону мы отнесли синонимы исследуемых значений.

Итак, 4 базовых микрополя и их основные характеристики:

• 1. «Семейный очаг» (дом-здание, семья, организация) -отмечена эмоциональная привязанность к месту проживания. Дом-здание понимается как «родной дом», семья как любящие близкие, организаг^ия как место, где осуществляется забота. Лексема «Ноше».

2. «Географическая местность» (дом-родина, место происхождения ч-л., к-л.). — это дом как место/страна рождения или происхождения. Лексема «Ноше».

• 3. «Постройка» (дом-жилище, здание, семья) — это дом-постройка, т. е. здание. Дом — здание, т. е. физическая постройка какого-либо объектав значении семья — это в основном члены семьи, живущие под одной крышей, а в отношении животных house — это место, где живет животное (нора, берлога) или где его выращивают (питомник). Лексема «House».

• 4. «Организация» (дом-организация, учреждение) — это вид деятельности, объединяющий людей под «общей крышей». Нежилое помещение, используемое людьми для специальных целей, место учебы, работы. Лексема «House».

К периферии мы отнесли менее употребимые значения, например, специальные термины в различных областях наук, а также фразеологизмы, в состав которых входят исследуемые лексемы.

В процессе исследования отмечена важнейшая отличительная черта исследуемых лексем — наличие эмоциональной привязанности к месту проживания. Лексема «Ноше», в отличие от «House», перекликается с такими эмоционально окрашенными концептами, как «любовь», «забота», «уют/комфорт», «приватность».

Значение «Семья» в слове «Ноше» означает заботу, кров, свой угол, семейный очаг, тогда как «House» — это тип семьи, из которой человек родом (напр.: the House of Tudour (пер.: династия Тюдоров)).

В значении «организация», «Ноше» — это место, где заботятся о людях и животных, где атмосфера «at home» (пер.: как дома). «House» — это место сбора людей, объединенных общей работой, целью, делом. Отметим, что значение «родина» принадлежит лексеме «home». На основе проведенного анализа материала была составлена сравнительная таблица значений исследуемых лексем (Таб.1).

В процессе изучения собственного практического материала и сравнения результатов нашей работы с наблюдениями и выводами исследователей русской картины мира, мы выявили сходные значения концепта «Дом» в русской, и английской языковой картине мира (Ланская О.В., 2005; Габдулина С. Р., 2004; Фещенко О. А., 2005; Тимощенко С. А., 2007):

1) дом как здание;

2) как жилище;

3) дом как семья;

4) дом как учреждение;

5) дом как родина, страна.

В работе проведен дефиниционный анализ фразеологизмов, в состав которых входят лексемы «Home/House». На основе этого выделены фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания (терминология В.В. Виноградова) — с точки зрения грамматических свойств фразеологизмов определены номинативные, адъективные, адвербиальные, глагольные группы фразеологических единиц, формирующих концепт «Home/House».

В результате анализа словарной представленности фразеологизмов английского языка было выявлено соответствие как ассоциативно, так и семантически ключевым темам исследуемых лексем:

• «Ноше» — это семья, близкие, любовь, счастье, забота, покой, уют, тепло, защита, родное, родина.

• «House» — дом-строение, личное пространство, огороженная территория, «крепость" — люди, живущие или работающие вместе под одной крышей, стабильность, уверенность.

В процессе исследования выделены восемь (8) авторских концептов «Home/House» на материале произведений английских авторов. Выбор художественных произведений классической английской литературы для анализа произведений обусловлен высоким индексом цитирования, они охватывают временной промежуток в два века (XIX-XX вв.). Эти тексты считаются прецедентными текстами британской культуры, и они знакомы не только жителям Британских островов, но и людям всего мира и России, в частности.

Для интерпретации концепта «Home/House» как специфического концепта принимается во внимание его образная составляющая, то есть образ выступает своеобразной ментальной формой представленности концепта в языковом сознании англичан.

В исследуемом концепте «Home/House» базовым семантическим основанием выступают понятия здания и семьи, что, по нашему мнению, можно считать спецификой концептуализации сознания английского народа.

Материал, представленный в сравнительной таблице значений концепта «Home/House» в языковой картине мира и художественной картине мира, показывает, что в художественном концепте «Home/House» также преобладают значения здания/жилища («Постройка») и семьи/домочадцев («Семейный очаг») (см. Таб. 2).

При составлении поля художественного концепта «Home/House» нами было выделено 9 значений. В ядро концепта вошли три микрополя (слоя), включающие три основных значения, наполненные индивидуально-авторскими смыслами:

Г. «Постройка» (значение № 1 дом — здание, строение, замок, место проживания одной семьи) .

2. «Личное пространство» (значение № 3 дом — личное пространство).

3. «Семья» (значение № 5 дом — семья, любовь, родственники).

Остальные значения расположены в приядерной зоне и на периферии, исходя из частотности употребления в текстах. Также мы составили таблицу значений художественного концепта «Home/House», которая представлена в приложении (Таб.3).

В процессе исследования был отмечен следующий важный признак: высокая плотность значений, противоположных значениям в языковой картине мира, имеющих преимущественно отрицательную коннотацию.

Исследование значений художественного концепта «Home/House» показало, что значения в первом базовом слое «Ноше» — «Семья» (дом, семья, любовь, родственники) в языковой картине мира имеют положительную эмоциональную окраску, тогда как в художественной картине мира «Ноше» у подавляющего большинства авторов имеет отрицательную коннотацию: дом как угнетение, подчинение, довлеющие устои и традиции, отсутствие свободы, обязательства и долг и т. д.

В процессе анализа выбранных художественных текстов мы пришли к выводу о том, что одно из базовых значений лексемы «House» -«Постройка» (дом-здание, жилище) — довольно часто в художественном концепте метафорически искажается, и дом, где живет семья, называется склепом, сараем, монастырем, адом, церковью и др. Когда речь идет о личном пространстве персонажей произведений, дом, выраженный лексемой «House», представлен как тюрьма, общежитие, печаль, гробница и т. п.

Национальный художественный концепт — это объединенный национальный образ индивидуально авторских концептов, обладающий^ объективными характеристиками, присутствующими в языковой картине мира, пропущенных через призму авторского сознания.

В результате проделанной работы мы выявили основные характеристики национального художественного концепта «Home/House», вербализованного в художественных произведениях английской литературы: образностьключевые значения — «Постройка», «Семья», «Личное пространство». В подавляющем большинстве случаев данные значения имеют отрицательную коннотацию: отсутствие домадом, где больно, неуютно, страшно или опасно, а также холодно и грустносемья, где героя романа не любят, отсутствие семьи, издевательства близких, подчинение семейным традициям, жизнь по правилам домаотсутствие личного пространства, угнетение и подавление, заботы и страхи, отсутствие свободыдом как последний приют, могила.

Итак, представленная диссертационная работа вносит вклад в развитие теории текста, расширяет представление о культурных и индивидуально-авторских концептах, выявляет специфику концептуализации художественного пространства, обусловленную индивидуально-авторскими картинами мира писателей и отличающуюся от словарной репрезентации концептов «Ноше» и «House».

Перспективы настоящего исследования видятся в дальнейшей разработке вопросов изучения концептов с точки зрения типологии лингвокультур, а также углубленного анализа отдельных концептов и особенностей их вербализации. Это позволит выявить определенные смысловые доминанты художественных текстов, закрепленные в семантике языковых единиц определенного этноса.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Этноэйдемистический кощепт и внутренняя форма языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1. Тамбов, 2004. -С. 70−81.
  2. Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиотичская синергетика слова: Монография. Волгоград, 2006 а. -228 с.
  3. Н.Ф. Текст и дискурс в фокусе языковой личности // Языковая личность текст — дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования. В 2ч. Ч. 1. — Самара, 2006 б. — С. 6−10.
  4. Н.Ф. Текст дискурс — язык // Русская филология. Украинский вестник: Республиканский научно-методический журнал. № 2−3 (33). -Харьков, 2007.-С. 3−7.
  5. . В.М. Лингвистические традиции // Алпатов В. М. История лингвистических учений. М., 2001. — С. 11−43.
  6. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. -М., 1991.- 140 с.
  7. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. -СПб., 1999.-444 с.
  8. Н.Д. Истина: фон и коннотации / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.-С. 21−30.
  9. И.В. Стилистика английского языка. М., 1990. -301 с. г
  10. А.С. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста, Антология. М., 1997. -С. 267−279.
  11. М.Д. Концепции пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы. М., 1982 г. — 223 с.
  12. М.Д. Пространство и время в физическом познании. -М., 1982.-253 с.
  13. Л. Г. Васильев И.Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000. — 534 с.
  14. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. — 104 с.
  15. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979. -320 с.
  16. М.М. Человек в мире слов. М., 1995. — 140 с.
  17. М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб., 2000, С. 229−317.
  18. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста.-М., 1988,-123 с.
  19. А. Собрание сочинений в 4-х тт., т. 1. М., 1992, — 336 с.
  20. О.В. Концептосфера поэзии Н.С. Гумилева в еелексическом представлении: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2002. — 24 с.
  21. С.М. Концепт «Дом» как средство исследования художественной картины мира Вирджинии Вульф: Дисс.. канд. филол. наук. Омск, 2006. — 175 с.
  22. Р.Е. Отражение английской картины мира в концептах «home», «freedom», «privacy», «common sense»: Дисс.. канд. филол. наук. Белгород, 2007. — 193 с.
  23. Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики № 1. Тамбов, 2004. -С. 18−36.
  24. Н.С. Филологический анализ текста. Ч. IV: Методы исследования: пособие для филологов. Томск, 2003 а. — 119 с.
  25. Н.С. Поэтическая картина мира и ее изучение в коммуникативной стилистике текста // Сибирский филологический журнал № 3−4. Новосибирск, 2003 б. — 276 с.
  26. Н.С. Филологический анализ текста. Ч. 1: Пособие для филологов. Томск, 2001. — 129 с.
  27. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.-213 с.
  28. Бронте Шарлотта. Джейн Эйр: Роман/ Пер. с англ. И. Гуровой. -М., 2007. 528 с.
  29. Бронте Эмили. Грозовой перевал. Пер. Н. Вольпин. — М., 2008. -384 с.
  30. X. Текстовая функция французского артикля // H3JI, VIII. М., 1978. — С. 370−387.
  31. Й.Л. Родной язык и формирование духа (пер. с нем., вступ. ст., комм. Радченко О.А.) Изд. 2-е, испр., доп. М., 2004. -272 с.
  32. А. Язык. Культура, Познание / Пер. с англ. Л. Д. Шмелева. Отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз- Вступ. ст. В. В. Падучевой. -М., 1997.-411 с.
  33. А. Семантические универсалии и описание языков/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. М., 1999. — 780 с.
  34. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. Л. Д. Шмелева. М., 2001. — 272 с.
  35. Л. Философские работы / Пер. с нем. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. Ч. I. М., 1994. — 418 с.
  36. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки, № 1, М., 2001. — С. 64−72.
  37. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М. 2004.-236 с.
  38. С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М., 2007 а.-288 с.
  39. С.Г. Постулаты лингвокулыурологии // Антология концептов / Отв. ред. Карасик В. И., Стернин И. А. -М., 2007 б. С. 10−11.
  40. В. Миссис Дэллоуэй. Пер. Е.Суриц. В кн.: «Вирджиния Вулф. Избранное». М., 1989. — 224 с.
  41. С.Р. Концепт ДОМ-РОДИНА и его словесное воплощение в индивидуальном стиле М. Цветаевой и поэзии русского зарубежья первой волны: Сопоставительный аспект: Дисс.. канд.филол. наук. -М., 2003. 264 с.
  42. У.А. Функционально-семантическое поле темпоральности в таджикском и английском языках: Дисс.. канд. филол. наук. Худжанж, 2007. — 161 с.
  43. И.Р. Текст как объект лингвистического исследовании,-М.: Наука, 1981. 139 с.
  44. К. О характеристике и классификации речевых произведений // НЗЛ. Вып. 8. М., 1978. С. 337−370.
  45. Голсуорси Джон. Сага о Форсайтах. Том 1./ Пер. с англ. под ред. М. Лорие. -М., 1973. 862 с.
  46. В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем./ Под. ред. С предисл. (с. 5−55, и примеч.) Г. В. Рамишвили. М., 1984. -397 с.
  47. Джейн Остен. Собрание сочинений в трех томах. М., 1988, -750 с.
  48. Д. Ребекка: Роман / Пер. с англ. Г. Островской. -Краснодар, 1992. 336 с.
  49. Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24 с.
  50. С.А. Когнитивная лингвистика: типы фреймов // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школысеминара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000 г. В 2 ч. Ч. 2. -Тамбов, 2000.- С. 10−13.
  51. А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика // Материалы Первой международной школы семинара по когнитивной лингвистике, 2630 мая 1998. В 2ч. 4.1. — Тамбов, 1998. — С. 6−9.
  52. В.А. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях: В 2-х ч.- 2-е доп. изд. М., 1964. — 237 с.
  53. А.С. Роль просторечной лексики и арготизмов в отображении художественной картины мира // Текст как отображение картины мира: Сборник научных трудов. — Выпуск 341. М., 1989. — С. 47−56.
  54. И.А. Концепт любовь и его концептосфера в истории русского языка : дисс.. кандидата филологических наук. М., 2006. -201 с.
  55. JI.A. Лингвистический анализ художественного текста: проблемы интерпретации скрытых смыслов: учеб. пособие/ Л. А. Исаева. 2-е изд. Краснодар, 2008. — 141 с.
  56. В.И. О категориях лингвокультурологии// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. научн. трудов. Волгоград,.2001. — С. 3−16.
  57. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -М., 2004. 392 с.
  58. В.И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э.В.
  59. Иная ментальность. М., 2005. — 352 с.
  60. В.И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / Отв. ред. Карасик
  61. В.И., Стернин И. А. М, 2007. — С. 12−13.
  62. В.И., Стернин И. А. Антология концептов. М., 2007. — 512 с.
  63. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -356 с.
  64. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002. -264 с.
  65. Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. -М., 1992. 168 с.
  66. С.М. Анализ межтекстовых ассоциативно-смысловых полей в аспекте идиостиля (на материале поэзии Н.С. Гумилева) // Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте. Томск, 2000. — С. 23−34.
  67. С.М. Об изучении ассоциативных связей слов и аспекте идиостиля (на материале поэзии Н.С. Гумилева) // Русский язык в современном культурном пространстве. Томск, 2000. — С. 7.
  68. В.В. Художественный концепт «душа» и его языковая репрезентация: на материале произведений Б. Пастернака: автореф. дис.. кандидата филологических наук. Краснодар, 2008. -150 с.
  69. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке.-М., 1990.- 128 с.
  70. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. — 230 с.
  71. Колшанскин Г. В- Контекстная семантика. М., 1980. — 149 с.
  72. Кох В. А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // НЗЛ. В. 8. — М., 1978. — С. 149−172!
  73. В.В. Строения языкового сознания: фрейм-структуры214
  74. Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000 г. В 2 ч, Ч. 1. -Тамбов, 2000, С. 53−55.
  75. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек, Сознание. Коммуникация). М., 1998. -352 с.
  76. В.В. От концепта к тексту и обратно. К вопросу о психолингвистике текста / В. В. Красных // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, № 1.-М., 1998.-С. 53−70.
  77. Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -С. 85−91.
  78. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.Г.
  79. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — 248 с.
  80. Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. — С. 84−92.
  81. Е.С. Язык и знания: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познания мира /Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М., 2004. -560 с.
  82. A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики. М., 2000.-С. 8−22.
  83. Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург, 1999. — 268 с.
  84. Н.А. Интертекст и его1 роль в процессах эволюциипоэтического языка / Изд.2-е, стереотипное. М., 2004. — 272 с.215
  85. О.В. Концепт «дом» я языковой картине мира: (на материале повести Л. Н. Толстого «Детство» и рассказа «Утро помещика»). Дисс. .канд. филолог, наук. Калининград, 2005. — 199 с.
  86. И.С. Концепт ВОЗДУХ в лингвокультурологическом аспекте: на материале текстов К. Паустовского и М. Шолохова: дисс.. кандидата филологических наук. Белгород, 2007. 215 с.
  87. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997.-С. 279−287.
  88. Д.С. Русская словесность. М., 1990. — С.284−287.
  89. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. -384 с.
  90. Ю.М. Художественное пространство в прозе Гоголя // В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь. М., 1988. -С. 251−292.
  91. Н.Н. Организация взаимодействия тематических фреймов как отражение картины мира писателей (на примере стихотворения Д. Хармса) // Человек коммуникация — текст. Вып. 2, 4.2.-Барнаул, 1998.-С. 14−16.
  92. В.А. Лингвокультурология : учебн. пособие для студентов, высш. учебн. заведений. 3-е изд., испр. — М., 2007. — 208 с.
  93. В.А. Лингвокультурология. М., 2001. — 208 с.
  94. А.В. Национально-культурный компонент языкового .символа // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международнойшколы-семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент.2000г. В 2ч. Ч. 1. Тамбов, 2000. — С. 62−64.
  95. Л.В. Художественный концепт как смысловая и216эстетическая категория // Мир русского слова. 2000. — 4. — С. 39−45
  96. М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики № 1. М., 2004. — С. 53−64.
  97. С.Е., Кукушкина Е. Ю. Дом в свадебных и духовных стихах (опыт тезаурусного описания). М., 2000, — 216 с.
  98. Т.М. Текст // Русский язык. Энциклопедия, Изд. 2. М., 1997. С. 555−556.
  99. Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: моногр. Белгород, 2009. -2 80 с.
  100. С.И. Словарь русского языка: 0к.57 000слов. М., 1983. -816 с.
  101. М.И. Синтаксис связного текста. JL, 1982. — 104 с.
  102. А.С. Концепт «время» и образные средства его выражения в сонетах У. Шекспира: дисс.. кандидата филологических наук.-СПб., 2006.- 181 с.
  103. М.В. Методология концептуальных исследований/ Антология концептов / Отв. ред. Карасик В. И., Стернин И. А. М., 2007. — С. 1415.
  104. З. Д. Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.- 192 с.
  105. З.Д., Хорошунова И. В. Построение лексико-семантического поля ключевого слова концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума. В 2ч. 4.2 Волгоград, 2003. — С. 34−35.
  106. З.Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ текста. Воронеж, 2006. — 226 с.
  107. З.Д., Сгернин И. А. Основные черты семантико-когнитивнош подхода к языку // Антология концептов / Отв. ред. Карасик В. И., Сгернин И. А. -М., 2007.-С. 7−9.
  108. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.- М., 1988-С. 11−86.
  109. М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация: автореф. дисс. д-ра филол. наук. СПб., 2000. — 36 с.
  110. Ю.Е. В поисках концепта М., 2008. — 176 с.
  111. T.JI. Поиск картины мира, в современной прозе // Картина мира: модели, методы, концепты: материалы Всероссийской школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука». 1−3 ноября 2001 г. Томск, 2002. — С. 261−266.
  112. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.1. М., 1993.-С. 266.
  113. Е.В. Интерпретация микроконцептов сознание, дух, идея в «Чтениях о богочеловечестве» B.C. Соловьева //Проблемы интерпретационной лингвистики: автор текст — адресат. Межвузовский сборник научных трудов. — Новосибирск, 2001. -С.35−43.
  114. Е.В. Лексическая экспликация концепта «Церковь» в религиозно философском дискурсе школы всеединства // Слово. Семантика. Текст- Сб. научных трудов, посвященный юбилею проф. В. В. Степановой. СПб., 2002. — С. 63−68.
  115. Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград. 2000. — С. 38−45.
  116. Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф.. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. — 39 с.
  117. Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 2-е изд. -М., 2000.-253 с.
  118. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М., 1985.- 168 с.
  119. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. — 824 с.
  120. Ю.С. Константы: словарь русской культуры/ Юрий Степанов.-2-е изд., испр. и доп. М., 2001. — 990 с.
  121. Ю.С. Концепт культуры «в разрезе» // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент., 2000 г, В 2 ч, Ч. I. Тамбов, 2000.-С. 8.
  122. И.А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.-172 с.
  123. И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11— 14 сент. 2000 г. В 2 ч. Ч. 2. Тамбов, 2000. — С. 13−17.
  124. Н.Е. Слово в аспекте знаний о мире // Языковая компетенция: грамматика и словарь. 4.1 Семантико-прагматический потенциал слова и языковая компетенция говорящих. Новосибирск, 1998.-С. 5−11.
  125. Н.Е. Слово в контексте гуманитарного знания: Учебное пособие. СПб., 2002 б. — 84 с.
  126. Н.Е. Субъективный план лексической структуры текста // Слово, Семантика, Текст: Сб. научных трудов, посвященный юбилею проф. В. В. Степановой. СПб., 2002 в. — С. 132−137.
  127. , Н.Е. Современный русский язык: слово в курсе лексикологии: учебное пособие / Н. Е. Сулименко. — М., 2006. 350 с.
  128. Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник МГУ.
  129. Сер. 9. № 1. — М., 1999. -С. 91−115.
  130. В.М. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.-М., 1988. С. 173−204.
  131. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. — М., 1996. 286 с.
  132. С.А. Лексико-семантическая экспликация концепта дом в русской фразеологии и художественных текстах: дисс.. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. — 226 с.
  133. О. Портрет Дориана Грея. Саломея. Кентервильское привидение. М. а 2007, — 448 с.
  134. А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М., 1988. -С. 108−140.
  135. Дж. Пять повестей: Башня из черного дерева. Эллидюк. Бедный Коко. Энигма. Туча: повести: пер. с анг. / Джон Фаулз. М., 2006.-333 с.
  136. Фещенко О. А. Концепт ДОМ в художественной картине мира
  137. М.И. Цветаевой (на материале прозаических произведений): дисс.. канд. филол. наук. Новосибирск, 2005. -216 с.
  138. Н.В. Концепт, концептор и художественный текст // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. — С. 176−179.
  139. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М., 1995. -С. 74−117.
  140. И.В. Концепт «польза» в современном русском языке // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. С. 129−133.
  141. JI.H. Лексическая структура текста: принципы антропоцентрического исследования. СПб., 2002, — С. 233.
  142. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия).-М., 1994- 344 с.
  143. Источники на английском языке:
  144. Adams, Timothy Dow. То Know the Dancer from the Dance: Dance as Metaphor of Marriage in Four Novels of Jane Austen. Studies in the Novel, 1982 14(1): 55−65 p.
  145. Bodenheimer, Rosemarie. Looking at the Landscape in Jane Austen. SEL: Studies in English Literature, 1500−1900, 1983 21(4): 605−623 p.
  146. Bronte Emily. Wuthering Heights. Электронный ресурс.: страница в сети интернет, URL: http ://www. gutenberg.org/etext/768.
  147. С. F. М. Swynnerton in Trans. R. Ent. Soc. LXXXIV. 520 p.
  148. Charlotte Bronte. Jane Eyre an Autobiography. Электронный ресурс.: страница в сети интернет, URL: http://www.gutenberg.org/etext/1260.
  149. Conradi Peter, John Fowles, Routledge edition, 1982. 109 p.
  150. Daphne du Maurier. Rebecca. Pan Books London and Sydney, 1975. -397 p.
  151. Fowles John. The Ebony Tower. Short Stories. Publisher: Back Bay Books, 1999, — 256 p.
  152. Galsworthy John. The Forsyte Saga. New York. 1995. 882p.
  153. Gibbs R.W. Psycholinguistics and Mental Representations / R.W. Gibbs., Matlock Jr. and Teenie// Cognitive Linguistics. № 3,1999, P. 263−270.
  154. Posnett H.M. Comp.Lit. IV. II 258 p.
  155. Jane Austen. Pride and Prejudice. Электронный ресурс.: страница в сети интернет, URL: http://www.gutenberg.org/etext/1342.
  156. Lett. fr. Madras, 1843, 92 p.
  157. N. Annan, in J. Morris From Third Programme, 1956. 150 p.
  158. Oxf. Univ. Cal. 16 (List of Officers)
  159. Prescott Philip II, II. vi., 1 855 162. Times 31 May 15/2, 1986
  160. Zadkiel’s Almanac, 1897, p. 57
  161. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
  162. Статья в журнале, рекомендованном ВАК
  163. Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов:
  164. А. А. Лексико-тематическая характеристика произведений Дж.Остин // Современная лингвистика: теория и практика. Материалы VI Межвузовской научно-методической конференции. Часть I. Краснодар: КВВАУЛ, 2006. — С. 85−89.
  165. А.А. Вопросы анализа семантического пространстватекста // Современные направления в обучении иностранным языкам внеязыковом вузе: матер. регион, науч.-практ. конф. Краснодар:
  166. Кубанский гос. ун-т, 2007. С. 31−33.224
  167. А.А. Денотативное пространство художественного текста: категория континуума // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: матер.регион. науч.-практ. конф. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2007. — С. 34−36.
  168. А.А. Построение модели мира в художественном тексте // Инновационные процессы в высшей школе // Материалы XIV Всероссийской научно-практической конференции. Краснодар: Изд. ГОУ ВПО КубГТУ, 2008. — С. 140−141.
  169. Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики", Екатеринбург, 24−25 апреля 2008 г. / ГОУ ВПО «Рос. гос. проф-пед. ун-т.». Екатеринбург, 2008. — С. 194−201.
  170. А.А. Художественный концепт и его текстовая репрезентация // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: мат-лы межвуз. науч.-практ. конф. -Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2009. С. 36−37 (0,1 п.л.).
  171. CALD Cambridge Advanced Learners Dictionary. Электронный ресурс.: страница в сети интернет, URL: http://dictionary.cambridge.org/default.asp
  172. CDI Cambridge Idioms Dictionary. -2nd Edition. Электронный ресурс.: страница в сети интернет, URL: http://dictionary.cambridge.org/default.asp7dict-I
  173. CLD Cambridge Learner’s Dictionary. Электронный ресурс.: страница в сети интернет, URL: http://dictionary.cambridge.org/default.asp
  174. EHDE Encarta Home Dictionary of English. Электронный ресурс.: страница в сети интернет, URL: http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspxhttp:/ре=2com/encnet/features/dictionary/DictionaryHome.aspx?lextv 227
  175. LDOCE — Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition.- Harlow: Pearson Education Ltd, 2003. I950p.
  176. LDOELC Longman Dictionary of English Language and Culture. -Harlow: Longman Group UK Ltd, 2000. -1528p.
  177. Lingvo 12, Электронный ресурс.: Электронный словарь, ABBY, Выпуск 12.0.0.351: ABBY Software, 2006
  178. OCD Oxford Collocations Dictionary for students of English. -Oxford: Oxford University Press, 2002. — 897p.
  179. OED Oxford English Dictionary. — Oxford: Oxford University Press, 2008. Электронный ресурс.: страница в сети интернет, URL: http://www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk
  180. WDI The Wordsworth Dictionary of Idioms / Edited by E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. — Ware: Wordsworth Editions Ltd., 1993.-432 p.
  181. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Под. ред. Э. Г. Азимов, А. И. Щукин. СПб.: Златоуст, 1999.-160 с.
  182. ИЭС Иллюстрированный энциклопедический словарь. Электронный ресурс.: страница в сети интернет, URL: http://www.rubricon.com/ies l. asp
Заполнить форму текущей работой