Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Фразеологические единицы в поэзии И. А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования обусловлена тем, что творчество Иосифа Бродского недостаточно изучено в лингвистическом аспектев частности, отсутствуют систематические исследования фразеологии, являющейся одной из важнейших составных частей идиолекта, создающих своеобразие идиостиля писателя. Недостаточно исследованы проблемы творчества Бродского как поэта-билингва, отсутствуют монографии… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Фразеология в системе языковых средств поэзии И. Бродского
    • 1. 1. Место И. Бродского в литературном процессе его времени
    • 1. 2. Основные темы и мотивы творчества И. Бродского
  • Фразеология в системе языковых средств их выражения
  • Выводы
  • Глава 2. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в поэзии И. Бродского
    • 2. 1. Семантические преобразования фразеологических единиц
    • 2. 2. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в поэзии И. Бродского
      • 2. 2. 1. Преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологических единиц
      • 2. 2. 2. Преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологические единицы
    • 2. 3. Совмещение разных видов трансформаций фразеологических единиц в поэзии Иосифа Бродского
    • 2. 4. Структура и концептуальное содержание фразеологических конфигураций в поэтических произведениях И.А.Бродского
  • Выводы
  • Глава 3. Сопоставление фразеологических единиц в русскоязычной поэзии Бродского с их коррелятами в авторских англоязычных переводах
    • 3. 1. Проблема художественного билингвизма
  • Поэтический билингвизм Иосифа Бродского
    • 3. 2. Проблемы поэтического перевода
  • Переводческие приёмы И. Бродского
    • 3. 3. Сравнение фразеологических единиц в русскоязычной поэзии
  • И.Бродского и их коррелятов в авторских англоязычных переводах
  • Выводы

Фразеологические единицы в поэзии И. А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Творчество Иосифа Бродского в течение более четверти века пользуется широкой известностью и вызывает пристальный интерес читателей и исследователей. И. Бродский является одной из самых значительных фигур в современной мировой поэзии, его произведения переведены на многие языки мира.

К актуальным направлениям современных лингвистических исследований, основанных на принципах антропоцентризма, принадлежит анализ роли языка писателя в выражении авторского восприятия мира. При этом не ослабевает интерес к проблемам функционирования фразеологии в контексте творчества отдельного писателя. Современные исследователи обращаются к произведениям A.C. Пушкина (Соловьёва 1995), А. К. Толстого (Фомина 2000), О. Мандельштама (Гончарова 2005), В. В. Высоцкого (Прокофьева 2002), А. Н. Островского (Ломов 1998), В. Ф. Ходасевича (Коршкова 2005) и др.

Поэзия Бродского стала предметом исследования русских и иностранных филологов. Разностороннему анализу языка поэзии И. А. Бродского посвящены работы Д. Бетея (1994), A.C. Волгиной (2005), В. Полухиной (1985), A.M. Ранчина (2001) и др.

Проблема сопоставительного исследования фразеологии в русскоязычном и англоязычном творчестве И. Бродского требует глубокой разработки: творчество поэта чаще анализируется с литературоведческой точки зренияотсутствуют монографические труды по проблемам художественного перевода поэзии Бродского.

В. Полухина в докторской диссертации Joseph Brodsky: A Study of Metaphor, защищенной в 1985 в Килском университете, предприняла первую попытку систематического исследования русскоязычной поэзии Бродского и её англоязычных переводов. Она разработала систему анализа текста стихотворений, переведённых Бродским на английский самостоятельно. Исследователь предлагает рассматривать автопереводы в контексте русского языка и русскоязычной поэзии Бродского, поскольку её внимание, в первую очередь, сосредоточено на том, насколько точно Бродский передаёт по-английски тот или иной аспект русского текста, какие трансформации допускает, какие соответствия находит для тех или иных лексических единиц, каков его переводческий метод.

Свой подход к анализу автопереводов Бродского на примере стихотворения «In «memoriam» демонстрируют Н. Н. Бабанина и В. А. Миловидов. Исследователи сосредоточивают основное внимание на интертекстемах, функционирующих в стихотворениях Бродского. Авторы отмечают, что Бродский использует свои автопереводы как автокомментарии к русскоязычным текстам.

Диссертация Н. Рулевой «Joseph Brodsky: Translating Oneself» («Иосиф Бродский: перевод самого себя») была защищена в Кембридже в 2000 году. Автор выделяет два аспекта «author-translation» («авторского перевода») как процесса: «auto-translation» («автоперевод»), понимаемый как комплекс трансформаций, которым подвергается текст при переводе, и «self-translation»: («самоперевод»), представляющий собой процесс изменения авторской личности под влиянием второго языка. Н. Рулева развивает мысль Н. Н. Бабаниной и В. А. Миловидова о том, что автоперевод для Бродского становится сродни диалогу с собственным оригинальным текстом. Автор обращает внимание на специфику эстетических воззрений Бродского: его отношение к языку как божественному началу и к поэзии как высшему его проявлению. Н. Рулева отмечает, что неоднозначность оценок англоязычного творчества И. А. Бродского связана с разногласиями в его восприятии англоязычными критиками: для одних он является англоязычным поэтом, для других — русским поэтом, а для третьих — автором-переводчиком собственных стихов. Н. Рулева предлагает рассматривать авторский перевод как особый жанр, отражающий межкультурные и межъязыковые связи, нашедшие выражение в творчестве писателя-билингва.

Йон Кюст (Jon Kyst) в диссертации «Brodsky's Bilingualism. Practice and Prehistory» («Билингвизм Бродского. Практика и предыстория», 2004) анализирует автопереводы, эссе и интервью Бродского, при этом выявляя своеобразие его творческого билингвизма. Исследователь сравнивает билингвизм Бродского с двуязычием Набокова и Беккета и заключает, что в случае Бродского это явление имеет настолько своеобразный и творческий характер, что к нему неприменимы ранее выработанные социолингвистические и нейролингвистические подходы. Художественный билингвизм Бродского нужно рассматривать не столько как форму речевого поведения, сколько как эстетический и литературный методы, к которым Бродский прибегает в рамках русской поэтической традиции, в частности, элегической.

Английский филолог и переводчик Дэниел Уайсборт (Daniel Weissbort) исследует структуру рецензируемого им сборника стихотворений Бродского и отмечает принципиальный издательский подход к корпусу текстов как к однородному сборнику английской поэзии. Уайсборт полагает, что Бродский расширяет выразительно-изобразительные возможности английского языка: напыщенные метафоры и явные плеоназмы отступают на второй план, акцент перемещается на музыкальное, пластическое решение строки. Автор приходит к выводу, что преданность Бродского русскому языку заставляла его скептически воспринимать само искусство перевода. Переведённые таким образом тексты, с акцентом на сохранении русской просодии, признаёт Уайсборт, возвращают его как читателя к оригиналам, обогащая их, предлагая ключи к их пониманию. Происходит слияние текста и метатекста, или перевода. В заключение Д. Уайсборт приходит к выводу, что Бродский переводит не столько языковую семантику саму по себе, сколько общий облик своих произведений.

A.C. Волгина в диссертации «Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972;2000» (2005) отмечает, что переводческие принципы Бродского отражают его индивидуальную «философию языка», тем не менее, по её мнению, эквивалентность в автопереводах Бродского вступает в конфликт с коммуникативной адекватностью: принципы русской версификации, перенесённые в пространство английского языка, приобретают характер реалий чужой культуры. Автор подчёркивает, что при анализе качества автопереводов необходимо в первую г1 очередь ориентироваться на восприятие англоязычного читателя.

Таким образом, в ряде исследований творчества Бродского уделяется внимание его идиостилю и специфике поэтического билингвизма поэта.

Актуальность исследования обусловлена тем, что творчество Иосифа Бродского недостаточно изучено в лингвистическом аспектев частности, отсутствуют систематические исследования фразеологии, являющейся одной из важнейших составных частей идиолекта, создающих своеобразие идиостиля писателя. Недостаточно исследованы проблемы творчества Бродского как поэта-билингва, отсутствуют монографии, рассматривающие способы перевода лексики и фразеологии в творчестве И. А. Бродского. Изучение фразеологических коррелятов в оригинальных стихах И. Бродского и их авторских переводах, семантики и особенностей употребления ФЕ в русскоязычной поэзии Бродского в сопоставлении с коррелятами в авторских переводах позволяет глубже исследовать проблематику формирования индивидуально-авторской картины мира, находящейся в центре внимания современной филологии.

Цель работы состоит в исследовании особенностей употребления ФЕ в русскоязычной поэзии Бродского, их соотношения с англоязычными коррелятами в автопереводах поэта, в выявлении концептообразующей и стилеобразующей функций фразеологических единиц в оригинальных стихах поэта и их англоязычных коррелятов в автопереводах.

Поставленная цель определяет конкретные задачи исследования:

1) рассмотреть роль ФЕ в репрезентации основных тем и мотивов в творчестве Бродского;

2) исследовать особенности употребления ФЕ в поэтическом творчестве И. Бродского;

3) выделить фразеологические конфигурации, функционирующие в поэзии И. Бродского, рассмотреть их структуру и концептуальное содержание в соотношении со структурирующими их ФЕ;

4) проанализировать способы автоперевода ФЕ и фразеологических конфигураций;

5) рассмотреть соотношение фразеологических единиц в оригинальной поэзии И. Бродского и их коррелятов в англоязычных автопереводах;

6) выявить концептообразующую и стилеобразующую функции ФЕ в русскоязычной поэзии Бродского и в его автопереводах.

Материалом исследования послужила выборка фразеологических единиц (1267 употреблений 653 ФЕ) из поэтических сборников И. Бродского «Новые стансы к Августе», «Жизнь в рассеянном свете», «Осенний крик ястреба», «К Урании», «Письмо. в оазис», «Вертумн», «Примечания папоротника», «Конец прекрасной эпохи», из сборника англоязычной поэзии «Selected poems» .

Объект исследования: фразеологические единицы в русскоязычной поэзии И. А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах.

Под фразеологической единицей в диссертации понимается «раздельнооформленная языковая единица, которая является устойчивым, полностью или частично семантически преобразованным сложным знаком» [Мелерович, Мокиенко 2008: 23].

Наряду с термином фразеологическая единица в исследовании используются синонимические термины фразеологизм, устойчивый оборот, устойчивая фраза, устойчивое сочетание.

Предмет исследования: семантика и особенности функционирования фразеологических единиц в русскоязычной поэзии И. Бродского и их коррелятов в англоязычных автопереводах.

Теоретическую основу диссертации составляют работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные исследованию семантической структуры ФЕ в системе языка и речи: Н. Ф. Алефиренко 1993; В. В. Виноградова 1977; Е. А. Добрыдневой 2000; В. П. Жукова 1986; М. М. Копыленко, З. Д. Поповой 1989; A.B. Кунина 1996; A.M. Мелерович 1979; В. М. Мокиенко 1989; А. И. Молоткова.

1977, 2001; В. Н. Телии 1996 и др., особенностей употребления фразеологизмов в художественном тексте, в поэзии Ю. В. Казарина 2004; Е. А. Коршковой 2005; A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко 2008; A.M. Ранчина 2001 -М.А. Фокиной 2008 и др.

В работе используются следующие методы и приёмы исследования: синхронно-описательный метод с применением приёмов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и типологизации при классификации ФЕ и способов их преобразования, также сопоставления ФЕ в русскоязычных произведениях поэта и их англоязычных коррелятовметод компонентного анализа ФЕ с опорой на словарные дефиницииметод фразеологической идентификацииметод контекстуального анализа при исследовании реализации семантики ФЕ в условиях контекста поэтического произведения.

Научная новизна диссертационного исследования определяется его целью, объектом и предметом. Творчеству И. Бродского посвящён целый ряд исследований, но отсутствуют монографические работы, рассматривающие особенности употребления фразеологических единиц в поэзии И. Бродского, способы их автоперевода. Изучение структуры и особенностей функционирования ФЕ и фразеологических конфигураций в поэзии И. Бродского позволяет сделать выводы об особенностях индивидуального стиля поэта, его поэтического билингвизма. Впервые предпринимается попытка монографического исследования фразеологизмов в поэзии Бродского в соотношении с их англоязычными коррелятами в творчестве поэта-билингва. Впервые проводится сопоставительный анализ стилеобразующей и концептообразующей функций ФЕ в поэзии Бродского и их коррелятов в автопереводах.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование вносит вклад в изучение языка и стиля поэзии И. Бродского, раскрывая одну из важнейших составляющих его идиостиля — своеобразие использования ФЕ в поэтическом контексте. Анализ ФЕ в русскоязычной поэзии Бродского в соотношении с их коррелятами в авторских переводах позволил выявить своеобразие поэтической картины мира Бродского, передаваемой фразеологией на русском языке и её коррелятами в англоязычных переводах.

Диссертационное исследование расширяет представление о специфике функционирования фразеологии в поэтическом тексте. Данное исследование может быть использовано для дальнейшей разработки теории художественного перевода, при изучении явления поэтического билингвизма, для совершенствования практики перевода поэзии.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные результаты найдут применение в вузовских учебных курсах стилистики русского языка и лингвистического анализа художественного текста, а также в спецкурсах и семинарах по фразеологии, языку художественной литературы, в учебных пособиях по теории и практике художественного перевода.

Материалы диссертации могут использоваться при общефилологическом, лингвистическом, лингвокультурологическом и литературоведческом анализе художественного текста на занятиях в русскоязычной и англоязычной аудитории. Материалы диссертации могут получить фразеографическое применение при создании словаря поэзии Бродского и словаря фразеологии в поэзии Бродского. Положения, выносимые на защиту:

1. Отличительными чертами поэзии И. А. Бродского являются устойчивость, повторяемость основных тем и мотивов, а также художественных средств их выражениясочетание контрастных в стилевом и смысловом отношении слов и фразеологических единиц, отражающее диалектику креативного мышлениявосприятие языка как творца окружающего пространствапоэтическое двуязычие (как реакция на вынужденную эмиграцию).

2. К ведущим темам поэзии И. А. Бродского относятся: поэт и поэзия, время и пространство, человек и государство, Бог и человек, жизнь и смерть. Среди них центральное положение занимает тема творчества, предназначения поэта и поэзии. Для выражения этих тем характерно употребление фразеологических единиц в рамках градационных рядов образов, в роли образных доминант, в сочетании с семантизирующими перифразами, а также создание иронии, гротеска посредством использования фразеологизмов. В поэтических текстах И. А. Бродского функционируют фразеологические конфигурации, репрезентирующие взаимодействие целого ряда тем и мотивов.

3. Употребление фразеологических единиц в поэтическом тексте всегда сопряжено с преобразованием их формы и содержания. Творческая индивидуальность И. А. Бродского проявляется как в преобразовании фразеологизмов в пределах их окказионального варьирования, так и в создании новых, окказиональных фразеологических единиц. И. А. Бродский широко использует, семантические и структурно-семантические преобразования узуальных фразеологизмов, среди которых наиболее частотны инверсионное и дистантное расположение компонентов фразеологических единицзамена компонента фразеологизмасокращение компонентного состава фразеологических единиц (эллипсис).

4. В поэзии И. А. Бродского используются различные по структуре и объёму виды фразеологических конфигураций. Чаще всего фразеологические конигурации создаются одной строфой, реже — рядом строф или поэтическим текстом в целом. Фразеологические конфигурации в стихотворениях И. А. Бродского конструируют и скрепляют текст, служат выражению общего концептуального содержания произведений.

5. Анализ употреблений фразеологических единиц в поэзии И. А. Бродского и их авторского перевода демонстрирует тенденцию сохранять не только содержание, но и образную основу фразеологизма, используя как англоязычные фразеологические эквиваленты и аналоги, так и кальки, передающие основной смысл исходной фразеологической единицы. И. А. Бродский стремится передать стилистические средства, приёмы оригинала соответствующими средствами языка перевода. Выбор иноязычных коррелятов обусловлен спецификой культурно-исторического, социального, бытового контекстов, нашедшей своё выражение в употреблениях исходных русскоязычных оборотов.

6. В поэтической картине мира И. А. Бродского представлено активное влияние русскоязычных образов на восприятие реалий англоязычного мира. Это влияние отчетливо прослеживается в интерференции на фразеологическом уровне, которая находит выражение в использовании в автопереводах оборотов, аллюзивно отсылающих к русскому фольклору, к крылатым фразам и литературным цитациям русскоязычных оригиналов.

7.Фразеологизмы, прежде всего фразеологические доминанты, в поэзии И. А. Бродского сочетают неразрывно связанные между собой стилеобразующую, концептообразующую и текстообразующую функции.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах и сообщениях на научных конференциях: «Языки и межкультурная коммуникация: Актуальные проблемы филологической науки» (С-Петербург, 2006) — «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново,.

2006) — «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома, 2006) — «Текст. Структура и семантика» (Москва, 2007) — «Славянские языки и культура» (Тула,.

2007) — «Диалог культур — культура диалога» (Кострома, 2007) — «Русское слово: литературный язык и народные говоры» (Ярославль, 2007) — «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома, 2008) — «Актуальные проблемы сопоставительной типологии» (Тюмень, 2009) — «Диалог культур — культура диалога» (Кострома, 2010).

По теме диссертации опубликовано 15 статей, из них две статьи в журнале, рекомендованном ВАК для публикации результатов диссертационного исследования.

Структура диссертации: Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе диссертации.

Выводы.

Понятие билингва неразрывно связано с понятием языковой личности. В случае, когда индивид владеет двумя языками, мы можем говорить о вторичной языковой личности, которая взаимодействует с первичной. Это взаимодействие способствует созданию индивидуального авторского стиля писателя-билингва.

Билингвизм Бродского развивается сначала как необходимость переводческой деятельности при работе с поэзией Одена и Донна, впоследствии билингвизм становится необходимостью в связи с вынужденным отъездом из СССР. Переводы И. Бродского эволюционируют от работ, сделанных совместно с другими переводчиками, к полностью самостоятельным автопереводам. Взгляды на переводы И. Бродского среди англоговорящих критиков различны: от признания Бродского американским поэтом — до полного неприятия его англоязычных стихов, являющихся автопереводами.

Перевод является одним из аспектов межкультурной коммуникации, таким образом, автоперевод — акт межкультурной коммуникации, совершённый самим автором. Основными критериями оценки качества перевода являются «адекватность» и «эквивалентность» перевода.

Анализ употреблений фразеологических единиц в поэзии И. Бродского и их авторского перевода выявляет тенденцию поэта сохранять не только содержание, но и образную основу ФЕ, для чего используются англоязычные эквиваленты или при отсутствии таковых — кальки, которые передают тот же образ и основной смысл фразеологизма. Текст перевода обнаруживает стремление автора-переводчика передавать стилистические средства оригинала соответствующими средствами языка перевода. Каждый авторский фразеологизм и окказиональный вариант ФЕ выполняют одновременно номинативную и аксиологическую функции, передавая характеристику состояния лирического героя, его переживания, представляя различные ситуации, часто имеющие реальные исторические корни.

Среди основных переводческих принципов Бродского выделяется стремление к максимально точному воспроизведению стиховой формы оригинала. Этот принцип поэт последовательно реализовывал в своем творчестве. В автопереводах Бродскому удалось подобрать эквиваленты рифменной структуры своих русскоязычных произведений. Поэт сознательно удлиняет строку и увеличивает количество слогов в ней для того, чтобы приблизить ритмический рисунок автоперевода к оригиналу. Тем не менее, стремление к эквивалентности перевода стихотворения зачастую вступает в конфликт с его адекватностью. Предметом перевода становится не только форма, но и вся многослойная структура устойчивого оборота. Бродский стремится передать ключевой образ стихотворения-оригинала средствами языка перевода, таким образом, создаётся новый образ на основе доминирующего образа из исходного стихотворения. Трудность перевода ФЕ в поэзии Бродского связана с наличием большого количества трансформированных единиц в стихах, а также с богатым культурно-историческим контекстом, который они передают. Такой контекст, как правило, непонятен англоязычному читателю, поэтому Бродский передаёт в основном смысловое содержание ФЕ, а не их форму, тем самым создавая коррелят — вариацию на базе исходной русскоязычной ФЕ, в употреблении которого находят отражение основные переводческие принципы И.Бродского. Среди англоязычных коррелятов, используемых поэтом, в основном преобладают элементы, передающие общий смысл исходной ФЕ, и не являющиеся эквивалентами ФЕ в тексте стихотворения-оригинала. Использование эквивалентных коррелятов ограничено спецификой культурно-исторического, национального и бытового контекстов, нашедших своё выражение в исходных русскоязычных устойчивых оборотах.

При рассмотрении ФЕ в русскоязычной поэзии И. А. Бродского в сопоставлении с их коррелятами в авторских англоязычных переводах использовалась методика, дающая возможность сравнить текст стихотворения-оригинала с автопереводом и его буквальным подстрочником. Применение этой методики позволило более наглядно проанализировать в сопоставлении оригинальный текст и его англоязычный вариант, помогая раскрывать заключённые в стихотворении авторские образы, сделать выводы о переводческих приёмах И. Бродского и о своеобразии его идиостиля и идиолекта, обусловленных художественным билингвизмом поэта.

Заключение

.

И.А. Бродский — один из самых ярких поэтов XX века. Его биография неразрывно связана с тем историческим путём, который был пройден Россией в XX веке. Поэзия Бродского восприняла традиции русской литературы, заложенные поэтами — предшественниками: Бродский поддерживает постоянный диалог с ними на всем протяжении своего творчества, при этом оставаясь самобытным поэтом.

Действуя в традициях русской литературы, Иосиф Александрович Бродский использовал богатый арсенал выразительных средств русского языка.

Основные темы поэзии Бродского — творчество и предназначение поэтажизнь и смертьчеловек и государствоБог и человеквремя и пространство. На фоне этих тем особо выделяется общее видение Языка как Демиурга окружающего пространства, в союзе с которым Поэт доминирует над Смертью.

Центральная тема творчества Бродского — тема поэта и поэзии, которая репрезентирует как судьбы реальных поэтов, так и мысли автора о предназначении поэта. «Поэтическое сиротство» Бродского перерастает в одну из лейтмотивных темтему одиночества творца и человека. Отношение к бытию и уходу из жизни связано с темой времени и пространства. Последнее зачастую воспринимается поэтом негативно, так как отражает суетность всего происходящего в окружающем мире.

Фразеологизмы в поэзии Бродского являются важным стилеобразующим фактором. Участвуя в становлении идиостиля Бродского, они играют важную роль в создании языковой картины мира поэтареализуют особый эстетический и культурно-исторический смысл, обогащают арсенал языковых образов, выражая эмоционально-оценочное отношение к явлениям окружающей действительности. ФЕ, обретая в тексте эстетическую функцию, позволяют наиболее ярко и выразительно характеризовать предметы и явления реальной действительности, помогают передать мироощущение поэта, выражают и формируют эмоциональный фон его художественного мира, выступают в роли важнейших изобразительно-выразительных средств, активно участвуют в создании художественных образов.

Специфической чертой функционирования фразеологии в поэзии Иосифа Бродского является обилие трансформированных единиц. Преобразуя общеязыковые ФЕ, изменяя их структуру и создавая новые комбинации смысловых ассоциаций ФЕ и лексем, Бродский выступает как поэт-новатор. Он использует и творчески развивает глубочайшие возможности заложенных в ФЕ предметно-понятийного и коннотативного оттенков.

Многообразие индивидуально-авторских трансформаций ФЕ в поэзии И. А. Бродского можно объединить в два основных типа: 1) семантические- 2) структурно-семантические преобразования. К семантическим трансформациям фразеологизмов в стихах Бродского относятся приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка и буквализация значения ФЕ. Чаще всего узуальные фразеологизмы в произведениях Бродского подвергаются структурно-семантическим преобразованиям. При этом наиболее активно поэт использует такие приёмы, как изменение в расположении компонентов, изменение компонентного состава ФЕ, изменение категориального значения исходных ФЕ. Во многих употреблениях ФЕ Бродский совмещает разные виды трансформаций, что позволяет усиливать экспрессивность и эмотивность исходных фразеологизмов, углублять их концептуальное содержание, создавать окказиональные единицы. Чаще всего поэт совмещает такие виды преобразований, как изменение компонентного состава и порядка расположения компонентов исходного фразеологизма. На основе трансформированных фразеологических единиц Бродский создаёт афоризмы, которые помогают передать читателю авторское видение окружающего, участвуют в создании поэтической картины мира Иосифа Бродского.

ФЕ в поэзии Бродского функционируют в составе фразеологических конфигураций, создаваемых как отдельными строфами, так и рядами строф, поэтическим текстом в целом. В составе ФК часто употребляется целый ряд фразеологических единиц. При этом выделяются фразеологические доминанты, передающие доминирующие образы в творчестве Бродского.

Фразеологическими актуализаторами для трансформированные ФЕ часто становятся градационные ряды слов-наименований событий и явлений, синонимы и пласты разностилевой лексики, которые способствуют созданию новых смыслов.

Особый интерес представляет рассмотрение творчества Бродского в аспекте билингвизма. В начале своей поэтической карьеры Бродский занимается переводами произведений английских поэтов-метафизиков. После отъезда из СССР билингвизм становится творческой необходимостью, так как поэт стремился донести свои произведения и до англоязычной аудитории. Бродский начинает с редактирования переводов своих стихов, сделанных другими авторами, чтобы позднее стать переводчиком своих произведений на английский язык.

В автопереводах Бродского прослеживается стремление сохранить не только образную основу стихотворения и его содержание, но и его структуру. Текст перевода демонстрирует стремление Бродского передавать стилистические средства оригинала соответствующими средствами языка перевода.

В автопереводах Бродскому удалось создать рифменные эквиваленты, воссоздающие звучание его русскоязычных произведений. Поэт зачастую прибегает к удлинению строки и увеличению количества слогов в ней, чтобы приблизить ритмический рисунок автоперевода к оригиналу. С этой целью часто используются такие структурные и структурно-семантические преобразования ФЕ как инверсия, дистантное расположение компонентов ФЕ, фразеологический эллипсис, выделение отдельных компонентов ФЕ и создание на их базе развёрнутых метафор, сравнений и других видов тропов.

Особо следует выделить создание ряда стилистических фигур, основанных на звуковых повторах, сочетании компонентов ФЕ, отдельных слов-компонентов или слов, близких им по звучанию (анафора, эпифора, парономасия).

Бродский широко использует при переводе создание фразеологических единиц, коррелирующих с ФЕ оригинала, различных типов англоязычных эквивалентов. Тем не менее, стремление к эквивалентности перевода стихотворения зачастую вступает в конфликт с его адекватностьюмногие автопереводы могут рассматриваться как самостоятельные произведения, написанные по мотивам русских оригиналов.

Диссертационное исследование имеет ряд перспектив: создание словаря фразеологии, функционирующей в поэтических текстах И. А. Бродскогодетальная реконструкция вторичной языковой личности Иосифа Бродскогоподробное рассмотрение всех употреблений ФЕ в поэзии Бродского в их сопоставлении с коррелятами в авторских англоязычных переводах, дальнейшее обобщение и анализ полученных результатов с целью создания двуязычного словаря поэтической фразеологии И. Бродского. Материалы диссертации могут послужить отправной точкой для создания словаря поэзии Бродского, включающего как толкование лексики и фразеологии русскоязычного творчества поэта, так и русские и английские корреляты, отражающие билингвизм произведений Бродского. Таким образом, может быть создан словарь нового типа, где будет рассматриваться феномен художественного билингвизма в творчестве поэта.

Исследование может использоваться в связи с разработкой методики исследования автоперевода при рассмотрении творчества других поэтов и прозаиков-билингвов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. Стихотворения и поэмы. Текст. / И.Бродский. Washington-New -York: Inter-Language Literary Associates, 1965.
  2. И. Остановка в пустыне. Текст. И. Бродский / Стихотворения и поэмы. Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1970.
  3. И. Собрание сочинений: в 4-х т. [Текст] / Под. ред. В.Марамзина. Л-д: Самиздат, 1972. Незавершенный 5-й дополнительный том.
  4. Brodsky J. Selected Poems Текст. / tr. and introd. by George L. Kline- foreword by W.H.Auden. New York, Harmondsworth: Penguin, 1973.
  5. И. Конец прекрасной эпохи. Стихотворения 1964−71 Текст. / Сост. В. Марамзин и Л.Лосев. Ann Arbor: Ardis, 1977.
  6. И. Часть речи. Стихотворения 1972−76 Текст. / Сост. В. Марамзин и Л.Лосев. Ann Arbor: Ardis, 1977.
  7. Brodsky J. A Part of Speech. Текст./ New York and Oxford: Farrar, Straus & Giroux, 1980.
  8. И. Новые стансы к Августе. Стихи к М.Б. 1962−82. Текст./ И.Бродский. -Ann Arbor: Ardis, 1983.
  9. И. Мрамор. Текст./И.Бродский. Ann Arbor: Ardis, 1984.
  10. Brodsky J. Less Than One: Selected Essays. Текст./ New York: Viking Penguin, 1986.
  11. И. Урания. Текст./И.Бродский. Ann Arbor: Ardis, 1987.
  12. Brodsky J. To Urania: Selected Poems 1965−85.Текст./ New York: Farrar, Straus & Giroux, 1988.
  13. И. Примечания папоротника Текст. / Сост. Б.Янгфельд. Bromma, Sweeden: Hylaea, 1990.
  14. Brodsky J. Watermark.Текст. / London: Hamish Hamilton, 1992.
  15. И. Форма времени. Стихотворения, эссе, пьесы в 2-х томах Текст. /
  16. Сост. В.Уфлянд. Минск: Эридан, 1992.
  17. И. Рождественские стихи. Текст. / И.Бродский. М.: Независимая газета, 1992.
  18. И. Набережная неисцелимых. Тринадцать эссе Текст. / Сост., В. П. Голышев. М.: Слово, 1992.
  19. Сочинения Иосифа Бродского: в 4-х т. Текст] / Под. ред. Г. Ф. Комарова. СПб.: Пушкинский фонд, т.1, 1992- т. П, 1993- т. Ш, 1994.
  20. И. Песни счастливой зимы Текст. / Публ. А. Лосева // Часть речи. Нью-Йорк, 1981/82. Альм. № 2/3. С. 47−62.
  21. , И. В. Семантические основы некоторых приёмов преобразования фразеологических единиц (на материале русских сатирических журналов 80-х годов XIX века) Текст.: автореф. дисс.. канд. филол. наук / И. В. Абрамец. Самарканд, 1969.-37 с.
  22. , И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря Текст. / И. М. Абрамович // Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964. — С. 213−219.
  23. , Н. Ф. Семантическая и смысловая структуры языковых единиц Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Семасиологические аспекты значения. — Волгоград: Перемена, 1997.-С. 3−8.
  24. , Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. — 150 с.
  25. , Н. Ф., Валюх, 3. О. Внутренняя форма как эпидигматический компонент фразеологического значения Текст. / Н. Ф. Алефиренко, З. О. Валюх // Системные связи и отношения во фразеологии: сборник научных трудов. Свердловск: СГПИ, 1989. -С.122−131.
  26. Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко.- М.: Academia, 2002.- 394 с.
  27. , Е. И. Особенности семантической структуры поэтических фразеологизмов Текст. / Е. И. Алещенко // Диалектические процессы во фразеологии: тезисы докладов межвузовской научной конференции. — Челябинск: ЧГПИ, 1993. — С. 29−31.
  28. , Е. И. Русская поэтическая фразеология (на материале произведений В. М. Гаршина и Н.С. Лескова) Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Е. И. Алещенко. — Волгоград, 1998.- 195 с.
  29. Ю.Алиомарова, Г. И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент целого (на материале художественной деревенской прозы) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. И. Алиомарова. Махачкала, 2003. — 23 с.
  30. П.Айзенберг М. Некоторые другие. (Вариант хроники: первая версия) Текст. / М. Айзенберг// Театр. 1991. № 4. С. 98−118.
  31. М. Одиссея стихосложения // Текст. /М.Айзенберг. Арион. 1994. № 3. С. 22−27.
  32. , В. В. Фразеологизмы с теологическими, демонологическими компонентами и их дериватами в современном русском языке: семантический и лингвокультурологический аспекты Текст.: дис.. канд. филол. наук / В. В. Антропова. Челябинск, 2004. — 206 с.
  33. Аркус JT. .С Лидией Яковлевной Гинзбург. Последнее интервью Текст. // Сеанс. 1991. № 2. С. 44−46.
  34. , Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1973. — С. 147−173.
  35. , В. Л. Устойчивые фразы в современном языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / В. Л. Архангельский. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, университета, 1964. 316 с.
  36. , А. Н. Древо жизни Текст. / А. Н. Афанасьев. М.: Современник, 1982. -464 с.
  37. , О. С., Гюббенет, И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания. — 1977. -№ 3. С. 47−54.
  38. H.H. «In Memoriam» Иосифа Бродского: проблема автоперевода Текст./ Н. Н. Бабанина, В.А. Миловидов// Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сб.науч.тр.-Тверь, 1991 .-С.19−25
  39. , Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа Текст.: учебник для вузов / Л. Г. Бабенко. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2004. — 464 с.
  40. , А. М. Русская фразеология, её развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. -Л.: Наука, 1970.-262 с.
  41. , Н. И., Попова, 3. Д. Семантические типы перифраз и их экспрессивные возможности Текст. / Н. И. Базарская, З. Д. Попова // Исследования по семантике: Семантика языковых единиц разных уровней. Уфа, 1988. — С. 50−57.
  42. М. А., Некрасова Е. А. Эволюция поэтической речи XIX—XX вв.. Перифразы. Сравнения Текст. / М. А. Бакина, Е. А. Некрасова. [Отв. ред. А.Д. Григорьева]. АН СССР, Институт русского языка. М.: Наука, 1986. — 192 с.
  43. , М. А., Некрасова, Е. А. Общеязыковая фразеология в русской поэзии второй половины XIX в. Текст. / М. А. Бакина, Е. А. Некрасова. АН СССР, Институт русского языка. М.: Наука, 1991. — 125 с.
  44. , Т. В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке (на материале орловских говоров) Текст.: автореф. дисс.. докт. филол. наук / Т. В. Бахвалова. Орел, 1995. — 40 с.
  45. , М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. -424 с.
  46. , Ю. А. Окказионализмы Текст. / Ю. А. Бельчиков // Русский язык: Энциклопедия. [Под ред. Ю.Н. Караулова]. М.: Большая Российская энциклопедия, • 2003.-С. 334.
  47. , Ю. А. Перифраза Текст. / Ю. А. Бельчиков // Русский язык: Энциклопедия. [Под ред. Ю.Н. Караулова]. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — С.283−284.
  48. , В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц Текст.: дисс.. канд. филол. наук / В. В. Бойченко. — СПб, 1993. — 198 с.
  49. , В. Т. Трансформация устойчивых фраз по линии утверждения -отрицания Текст. / В. Т. Бондаренко // Информационный потенциал слова и фразеологизма: сборник научных статей. Орёл: Орловский гос. ун-тет, 2005. — С.156.160.
  50. Бродский об Ахматовой. Диалоги с Соломоном Волковым. Текст. / И.Бродский. -М.: Независимая газета, 1992
  51. И. Большая книга интервью. Изд. 2-е, доп., испр.Текст. / И.Бродский. М.: Захаров, 2000.
  52. И. Песни счастливой зимы Текст. / И.Бродский. / Публ. А. Лосева // Часть речи. Нью-Йорк, 1981/82. Альм. № 2/3. С. 47−62.
  53. И. Неотправленное письмо.Текст. / И.Бродский. — В кн.: Иосиф Бродский азмером подлинника. Л-д-Таллинн, 1990. С. 5−7.
  54. И. Письмо Брежневу.Текст. / И.Бродский. — По: Гордин Я. Дело Бродского / Нева. 1989. № 2. С. 165−166.
  55. И. Заметка о Соловьеве // Russian Literature Triquaterly. Fall, 1972. Vol. 4. P. 373−375.
  56. И. Послесловие.Текст. / И.Бродский. — В кн.: Платонов А. Котлован. Ann Arbor: Ardis, 1973. С. 162−164. Цит. по [НН:5−7].
  57. И. Об одном стихотворении (Вместо предисловия).Текст. / И.Бродский. — В кн.: Марина Цветаева. Стихотворения и поэмы в пяти томах. New York: Russica Publishers, 1980−1983. Vol. I. P. 39−80. Repr.: Footnote to a Poem. [L: 195−267]. [HH:86−140]
  58. И. Нобелевская лекция Текст. / И.Бродский. // Специальное приложение к: Континент. Париж, 1987. № 55. С. 3−14. Цит. по: [НН: 182−93].
  59. И. Открытое письмо Текст. / И.Бродский. // Русская мысль. 1989. 22 сентября. С. 3.
  60. И. Поэзия как форма сопротивления реальности Текст. / И.Бродский. // Русская мысль. 1990. № 3829. 25 мая. Специальное приложение: Иосиф Бродский и его современники. К пятидесятилетию поэта. С. I, XII.
  61. , Р. А. Писатели о языке и язык писателей Текст. / P.A. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1988.-280 с.
  62. , Ю. Я. Основные моменты образования фразеологизмов Текст. / Ю.Я. -Бурмистрович // Системные связи и отношения во фразеологии: сборник научных трудов. Свердловск: СГПИ, 1989. — С.114−122.
  63. П. Пространство как время.Текст./ П.Вайль. — В кн.: [1:22]. С. 184−195.
  64. У. Языковые контакты. .Текст./ У. Вайнрайх. Киев, 1979
  65. , Н. С. Теория текста Текст.: учебное пособие / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2004.-280 с.
  66. Т. Литовский дивертисмент Иосифа Бродского.Текст./ Т. Венцлова // Синтаксис. Париж, 1982. № 10. С. 162−175.
  67. Т. И.А.Бродский. Литовский дивертисмент.Текст./ Т.Венцлова. — В кн.: Венцлова Т. Неустойчивое равновесие: восемь русских поэтических текстов. New Haven: Yale Center for International and Area Studies, 1986. C. 165−178.
  68. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с. Виленкин, В. В сто первом зеркале [Текст] / В. Виленкин. — М.: Советский писатель, 1990. — 336 с.
  69. Е. М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).Текст./ Е. М. Верещагин. М., 1989
  70. , В. В. О теории художественной речи Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1971. — 240 с.
  71. , В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В. В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977а.-С. 140−161.
  72. , В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 19 776.-С. 118−140.
  73. , В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1963. — 350 с.
  74. , В. В. Стиль Пушкина Текст. / В. В. Виноградов. М., Наука, 1999. — 704 с.
  75. , В. В. Язык художественного произведения Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. — № 5. — С. 3−26.
  76. , А. С. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972−2000 гг.Текст.: Дис.. канд. филол. наук: Москва, 2005.- 307 с.
  77. , С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) Текст.: учебное пособие / С. Г. Гаврин. Пермь: Изд-во Пермского гос. пед. ин-та, 1974.-256 с.
  78. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 138 с.
  79. , М. Л. Русский стих начала XX века в комментариях Текст. / М. Л. Гаспаров. -М.: КДУ, 2004. 312 с.
  80. Г. Д. Национальные образы мира.Текст./ Д. Г. Гачев. М., 1988
  81. , Л. П. Категория времени в поэтическом тексте (на материале русских фразеологизмов) Текст. / Л. П. Гашева // Вестник Курганского гос. ун-та. 2005. — № 3 (03).-С. 126−131.
  82. , Л. П. Категория пространства в поэтическом дискурсе / Л. П. Гашева Текст. // Славянские языки и культура: материалы Международной научной конференции. -Тула, Изд-во «Петровская Гора», 2007. С. 116−120.
  83. , Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка Текст. / Ю. А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1973. — 104 с.
  84. , Л. Я. О лирике Текст. / Л. Я. Гинзбург. Л.: Сов. писатель, Ленингр. отделение, 1974.-408 с.
  85. Всероссийской научной конференции Отв. ред. Н. Б. Усачёва. Курган: Изд-во КГУ, 2006.-С. 8−11.
  86. Гор дин Я. Дело Бродского Текст./Я.Гордин// Нева. 1989. № 2. С. 134−166. БЗ. Гордин Я. Другой Бродский. Текст]/ Я.Гордин. — В кн.: [V:6]. С. 215−221.
  87. Я. Странник Текст./ Я. Гордин/ Предисловие к кн.: Бродский И. Избранное. М.: Третья волна, 1993. С. 5−18
  88. Я. (Публ.). Диалог поэтов (Три письма Ахматовой к Бродскому). Ахматовский сборник. Вып. I. Текст./ Я.Гордин. Париж: Институт славяноведения, 1989. С. 221−224.
  89. , А. И. Русская стилистика Текст.: учеб. пособие / А. И. Горшков. — М.: Астрель: ACT, 2001. 368 с.
  90. , В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников Текст. / В. П. Григорьев. М.: Наука, 1983.-225 с.
  91. , В. П. Поэтика слова: на материале русской советской поэзии Текст. / В. П. Григорьев. -М.: Наука, 1979а. 344 с.
  92. , Т. С. Трансформации фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990−1996 гг.) Текст.: дисс.. канд. филол. наук/Т.С. Гусейнова-Махачкала, 1997. 188 с.
  93. , Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст. / Е. И. Диброва. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. — 192 с.
  94. , Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии Текст.: автореф. дисс.. докт. филол. наук / Е. А. Добрыднева. дисс. Волгоград, 2000. — 42 с.
  95. , И. В. Приёмы использования фразеологических единиц в речи Текст.: автореф. дисс.. канд. филол. наук/И.В. Дубинский. Баку, 1964. -21 с.
  96. ЮО.Елисеева, О. В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в современном русском языке Текст.: дисс.. канд. филол. наук/ О. В. Елисеева. Волгоград, 2000. -318с.
  97. , Е. Н. Деривация и экспликация как способы внутреннего фразообразования Текст.: автореф. дисс.. канд. филол. наук / E.H. Ермакова. -Орёл, 1991.- 17 с.
  98. Ю2.Ефимов И. Крысолов из Петербурга.Текст./И.Ефимов. — В кн. [V:6]. С. 176−192.
  99. , В. М. Теория стиха Текст. / В. М. Жирмунский. [Послесловие В.Е.
  100. Холщевникова. JI.: Советский писатель, 1975. — 664 с.
  101. Ю. Лингвист, аспекты двуязычия.Текст./Ю.Жлуктенко. Киев, 1979
  102. Юб.Жуков, В. П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. -М.: Высшая школа, 1986. -310 с.
  103. , В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
  104. З.Иванов В. В. и др. Язык великого братства.Текст./В.В.Иванов. М., 1986.
  105. Иванов Вяч. Вс. «По масштабам истории российской словесности"Текст./В.В.Иванов / [Беседа с М. Лемхиным] // Русская мысль. 1990. № 3829. 25 мая. Специальное приложение: Иосиф Бродский и его современники. Кпятидесятилетию поэта. С. XI.
  106. , Н. Н. Поэтическая глагольная перифраза у Пушкина Текст. / H.H. Иванова // Поэтическая фразеология Пушкина. М.: Наука, 1969. — С. 293−372.
  107. , Н. Н. Поэтические номинации в русской лирике Текст. / H.H. Иванова.: М.: Наука, 1992.-134 с.
  108. , Н. Н. Системные отношения в поэтической фразеологии Текст. / H.H. Иванова // Проблемы структурной лингвистики 1985 -1987. — М.: Наука, 1989. — С. 184−196.120."Интервью с Иосифом Бродским Свена Биркертса», Текст./"Звезда". № 1.1997.С.91
  109. Иосиф Бродский размером подлинника. Сборник, посвященный 50-летию И.Бродского. Текст]/ / Сост. Г. Ф. Комаров. Ленинград-Таллинн, 1990.
  110. Иосиф Бродский: «Мне еще есть, что сказать» (пресс-конференция в Хельсинки) Текст. // День за днем. Таллин, 1995
  111. , Ю. В. Филологический анализ поэтического текста Текст.: учебник для вузов / Ю. В. Казарин. Екатеринбург: Деловая книга- М.: Академический проект, 2004. — 432 с.
  112. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность.Текст./ Караулов Ю.Н.-М.:Едиториал УРСС, 2003.-264с.
  113. Ю. Н., Нерознак В. П. Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического анализа Текст./ Ю. Н. Караулов, В.П.Нерознак// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1988
  114. Карпенко А. Лобачевский поэзии.Заметки об эстетике Бродского Электронный ресурс. / А. Карпенко- Режим доступа: http://www.proza.ru/2007/03/23−27r
  115. , Л. А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте Текст. / Л. А. Климкова // Филологические науки. 1991. — № 1. — С. 45−54.
  116. , Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1981.-140 с.
  117. В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» Текст. / В. Н. Комиссаров // Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.)
  118. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. — 93 с.
  119. Р. Психологическая энциклопедия. 2-е изд., Текст./Р.Корсини. Питер, С. Петербург, 2003
  120. , Е. А. Фразеология в поэзии Владислава Ходасевича Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Е. А. Коршкова. Курган, 2005. — 240 с.
  121. М. О поэзии Иосифа Бродского.Текст./М.Крепс. Ann Arbor: Ardis, 1984.
  122. , М. А. Структура времени и значение слов Текст. / М. А. Кронгауз // Логический анализ языка: вып. 3: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990.-С. 42- 63.
  123. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русскогоязыка. Текст./Л.П.Крысин. Москва. 1989
  124. , Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка Текст. / H.A. Кузьмина. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та — Омск: Омск. гос. ун-т, 1999.-268 с.
  125. НО.Кузьмина, Н. А. Поэтическая фразеология конца XIX начала XX вв. (принципы и приёмы употребления) Текст.: дисс.. канд. филол. наук / H.A. Кузьмина. -Москва, 1977.-209 с.
  126. В. «Обретший речи дар в глухонемой вселенной». (Наброски об эстетике И. Бродского) Текст./В.Куллэ //Родник. Рига, 1990. № 3. С.77−80.
  127. В. Структура авторского 'Я' в стихотворении Бродского 'Ниоткуда с любовью' Текст./В.Куллэ//Новый журнал. Нью-Йорк, 1990. № 180. С. 159−172.
  128. В. Бродский глазами современников Текст./В.Куллэ // Грани. Мюнхен, 1993. № 167. С. 297−302.
  129. В. Иосиф Бродский: парадоксы восприятия. (Бродский в критике З. Бар-Селлы)Текст./В .Куллэ // Structure and Tradition in Russian Society / Eds. J. Andrew, V. Polukhina, R. Reid Slavica Helsingiensia. Helsinki, 1994. Vol. 14. C. 64−82.
  130. В. «Там, где они кончили, ты начинаешь.» Текст./В.Куллэ// Special Issue «Joseph Brodsky» / Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII-II/III. C. 267−288.
  131. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. Текст./А.В.Кунин — М: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс"+, 1996. — 381 с. с илл.
  132. , В. А. Интерпретация текста Текст.: учеб. пособие / В. А. Кухаренко.
  133. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
  134. А. О Бродском.Текст./ А.Кушнер. — В кн.: Кушнер А. Аполлон в снегу. JI-д: Сов. пис., 1991. С. 392−396.
  135. , Б. А. Эстетика слова и язык писателя Текст. / Б. А. Ларин. Избранные статьи. Л.: Наука, 1974. — 238 с.
  136. , В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка Текст. / В. А. Лебединская. Челябинск: ЧГУ, 1987.- 80 с.
  137. , В. А. Роль компонентов в создании фразеологического значения Текст. / В. А. Лебединская // Системные связи и отношения во фразеологии: сборник научных трудов. Свердловск: СГПИ, 1989.- С.131−140.
  138. , В. А., Усачёва, Н. Б. Семантика процессуальных фразеологизмов Текст. / В. А. Лебединская, Н. Б. Усачёва. Курган: КГУ, 1999.-186 с.
  139. А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя.Текст. /А.Г.Ломов.-Орел, 1998.-58.
  140. , А. Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского) Текст.: дисс.. докт. филол. наук / А. Г. Ломов. Елец, 1998. — 513 с.
  141. Л. А.Лифшиц. Ниоткуда с любовью. Заметки о стихах Иосифа Бродского[Текст]/Л.Лосев //Континент. Париж, 1977. № 14. С. 307−331.
  142. А. Иосиф Бродский. Предисловие Текст./А.Лосев // Эхо. Париж, 1980. № 1. С. 23−30.
  143. А. Первый лирический цикл Иосифа Бродского Текст./А.Лосев// Часть речи. Нью-Йорк, 1981/82. Альм. № 2/3. С. 63−68.
  144. Л. А.Лифшиц. Иронический монумент: пьеса Иосифа Бродского 'Мрамор'
  145. Текст./Л.Лосев//Русская мысль. 1984. 14 июня. С. 10.
  146. Л. Бродский: от мифа к поэту. Предисловие Текст./Л.Лосев.— В кн.: [V:2]. С. 7−15.
  147. Л. Чеховский лиризм у Бродского.Текст./Л.Лосев. —В кн.: [V:2]. С. 185−197.
  148. , Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха Текст. / Ю.М., Лотман. Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.
  149. , Ю. М. Семиотическое пространство Текст. / Ю. М. Лотман. Семиосфера. -СПб: Искусство-СПб, 20 006. С. 250−256.
  150. , Ю. М. Символические пространства Текст. / Ю. М. Лотман. Семиосфера. -Спб: Искусство, 2000 В. С. 297−334.
  151. , Ю. М. Структура художественного текста Текст. / М.: Искусство, 1970. -384 с.
  152. , Ю. М. Три функции текста Текст. / Ю. М. Лотман. Семиосфера. СПб: Искусство-СПб, 2000а. — С. 155−163.
  153. Ю.М., Лотман М. Ю. Между вещью и пустотой (Из наблюдений над поэтикой сборника Иосифа Бродского 'Урания').Текст./Ю.М.Лотман, М. Ю. Лотман. — В кн.: Лотман Ю. М. Избранные статьи [т.З]. Таллинн: Александра, 1993. С. 294 307.
  154. М. Гиперстрофика БродскогоТекст./М.Ю.Лотман // Special Issue «Joseph Brodsky» / Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII-II/III. C. 303 332.
  155. , В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум Текст. / В. А. Лукин. М.: Ось-89, 2005. — 560 с.
  156. Е. Поэзия Р.М.Рильке в русских переводах (исторический аспект) Электронный ресурс. / Е.Лусенкова. Режим доступа: http://literatracz.ru/1870−1904germ/rilke/lusenko va. shtml
  157. В. А. Лингвокультурология Текст.: учебное пособие / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001. 208 с.
  158. , В. А. Когнитивная лингвистика Текст.: учебное пособие / В. А. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2004а. 256 с.
  159. , В. А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии Текст. / В. А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. [Отв. ред. В.Н.Телия]. М.: Языки славянской культуры, 20 046. — С. 69−76.
  160. , А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / A.M. Мелерович. — Ярославль, 1979. 80 с.
  161. Фразеологизмы в русской речи. Словарь Текст. / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко.-М.: Русские словари, 1997
  162. , А. М., Мокиенко, В. М. Введение Текст. / A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи: Словарь: Около 1000 единиц. 2-е изд., стереотипное. — М.: Русские словари: Астрель, 2001. — С. 3−35.
  163. A.M., Мокиенко В. М., Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка Текст./ А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко.-Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008.-484 с.
  164. Ч. Борьба с удушьем Текст./Ч.Милош// Часть речи. Нью-Йорк, 1983/84. Альм. № 4/5. С. 169−180.
  165. , В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений Текст. / В. М. Мокиенко. 3-е изд., перераб. — СПб.: Авалон,
  166. Азбука-классика, 2005а. 256 с.
  167. , В. М. Загадки русской фразеологии Текст. / В. М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1990. — 160 с.
  168. , В. М. Славянская фразеология Текст.: учеб. пособие для вузов. / В. М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп. — М: Высшая школа, 1989. — 288 с.
  169. , А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. JL: Наука, 1977.-284 с.
  170. , А. И. Фразеологические единицы русского языка и принципы их лексикографической разработки Текст. / А. И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка. Под. ред. А. И. Молоткова. М.: ACT, Астрель, 2001. — С. 520.
  171. , А. П. Очерки по русской фразеологии: именные и глагольные фразеологические обороты Текст. / А. П. Мордвилко. М.: Просвещение, 1964. — 132 с.
  172. , С. Е. Поэтическая фразеология XVTII начала XIX века (лексические и фразеологические наименования эмоциональных состояний) Текст.: дисс.. канд. филол. наук / С. Е. Мыльникова. — М.: 1970. — 200 с.
  173. , Е. В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с цвето- и светообозначениями Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. В. Недельчо. Кострома, 2000. — 22 с.
  174. , Л. А. Поэтический язык Текст. / Л. А. Новиков // Русский язык: Энциклопедия. [Под ред. Ю.Н. Караулова]. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003.-С. 356−358.
  175. , Н. В. Парадигмы образов в русском поэтическом языке Текст. / Н. В. Павлович // Вопросы языкознания. 1991. — № 3. — С. 104−117.
  176. В. Грамматика метафоры и художественный смысл Текст. / В. Полухина—В кн.: [У:2]. С. 63−96.
  177. В. Бродский глазами современников Текст. / В. Полухина / Сб. интервью. СПб: Пушкинский фонд, план 1996
  178. В. Ахматова и Бродский (к проблеме притяжений и отталкиваний). Ахматовский сборник. Вып. I. .Текст./В.Полухина. Париж: Институт славяноведения, 1989. С. 143−153.
  179. В. Поэтический автопортрет Бродского Текст./В.Полухина // Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1992. Vol. XXXI-III. C. 375−392.
  180. В. Ландшафт лирической личности в поэзии Иосифа Бродского. Literary Tradition and Practice in Russian Culture Текст./В.Полухина / Eds. J. Andrew,
  181. V.Polukhina, R.Reid. Amsterdam: Rodopi, 1993. P. 229−245.
  182. В., Перле Ю. Словарь тропов Бродского (на материале сб. «Часть речи»)-Тарту, 1995.- 342с.)205 .Попов, Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов Текст. / Р. Н. Попов. М.: Наука, 1976. — 180 с.
  183. Попович А. Проблемы художественного перевода Текст./А.Попович.-М.: Высшая школа, 1980.-199с.
  184. , А. А. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня. М.: Правда, 1989. — 624 с.
  185. , А. А. Теоретическая поэтика : учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений Текст. / А. А. Потебня. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Академия, 2003. 384 с.
  186. Поэтика Бродского Текст. / Сб. статей под ред. проф. Л.Лосева. Tenafly, N.J.: Hermitage, 1986.
  187. Ю.Прокофьева, А. В. Текстообразующие функции фразеологических единиц в поэзии В. Высоцкого Текст.: дисс.. канд. филол. наук / А. В. Прокофьева. — Магнитогорск, 2002. 284 с.
  188. , М. Р. Текстообразующая функция фразеологических единиц (на материале романов Ф. М. Достоевского «Идиот» и «Бесы») Текст.: дисс.. канд. филол. наук / М. Р. Проскуряков.- Санкт-Петербург, 1995. 157 с.
  189. , Е. Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование Текст.: дисс.. докт. филол. наук / Е. Р. Ратушная.- Курган, 2001а. 400 с.
  190. , Е. Р. Семантика фразеологических обращений Текст. / Е. Р. Ратушная // Семантика русских фразеологизмов: сборник научных трудов. [Отв. ред. Е.Р. Ратушная]. Курган: Изд-во Курганского госуд. ун-та, 2003. — С. 71−76.
  191. , Л. И., Абрамец, И. В. О фразеологической контаминации в русском • языке Текст. / Л. И. Ройзензон, И. В. Абрамец // Русский язык в школе. 1969. — № 3.
  192. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов Текст. /В.Ю.Розенцвейг// Новое влингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 524.
  193. Русская грамматика Текст.: в 2 т. М.: Наука, 1980. — Т. I. — 784 с.
  194. , Н. А. Категория пространства в русской фразеологии Текст.: дисс. .канд. филол. наук / H.A. Сабурова. Москва, 2003. — 235 с.
  195. , Г. В. Отражение в русской фразеологии пространственной модели времени Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Г. В. Савчук. Орёл, 1995. — 169 с.
  196. Семантика поэтического образа Текст.: учебно-методическое пособие. [Сост. H.A. Аксарина]. Тюмень: Вектор Бук, 2003. — 108 с.
  197. , Е. П. Семантика умолчания и средства её выражения в языке Текст.: дисс.. докт. филол. наук / Е. П. Сеничкина. Москва, 2003. — 427 с.
  198. , С. И. Фразеологизмы временной семантики Текст. / С. И. Смоленцева. // Фразеологизм: семантика и формы. [Отв. ред. Н.Б.Усачёва]. — Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2001. С. 103−104.
  199. , В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы Текст. / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. — № 2. — С. 31−42.
  200. , В. С. Система перифраз в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин»: (структурно-функциональный аспект) Текст.: автореф. дис.. докт. филол. наук / B.C. Соловьёва. Москва, 1995. — 36 с.
  201. , А. Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского языка Текст. / А. Д. Соловьёва. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2005. — 459 с.
  202. , Е. А. Философская категория «время» в языке русской поэзии (семантико-стилистический аспект) Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Е. А. Стальмахова. Брянск, 1998. — 295 с.
  203. , А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. — № 6. — С. 17−30.
  204. , В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н.
  205. Телия. M.: Наука, 1986. — 144 с.
  206. , В. Н. Коннотация Текст. / В. Н. Телия // Русский язык: Энциклопедия. [Под ред. Ю.Н. Караулова]. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — С. 193−194.
  207. , В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвостилистический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М.: Языки славянской культуры, 1996. 288 с.
  208. , В. Н. Экспрессивность Текст. / В. Н. Телия // Русский язык: Энциклопедия. [Под ред. Ю.Н. Караулова]. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. — С. 637−638.
  209. , В. Н. Пространство и текст Текст. / В. Н. Топоров. Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983. — С. 227−284.
  210. , И. Ю. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов Текст. / И. Ю. Третьякова // Слово в словаре и дискурсе: сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: Элпис, 2006. — С. 472−475.
  211. , Е. В. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Е. В. Тюменцева. Волгоград, 2002. — 236 с.
  212. , Б. А. Поэтика композиции (Структура художественного текста и • типология композиционной формы) Текст. / Б. А. Успенский. Семиотика искусства. — М: Языки русской культуры, 1995. С. 9−220.
  213. , Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских Текст. / Н. В. Уфимцева // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М.: Наука, 1998.-С. 135−171.
  214. Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк. Л. 1972
  215. , М. А. Роль фразеологии в организации идиостиля A.M. Ремизова (на материале повестей «Часы», «Неуёмный бубен», «Крестовые сёстры», «Пятая язва», «Канава») Текст.: автореф. дисс.. канд. филол. наук / М. А. Фокина. — Орёл, 1995. -18 с. 1
  216. , М. А. Фразеология в русской повествовательной прозе XIX XX веков Текст. / М. А. Фокина. — Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2007. — 378 с.
  217. , О. Н. Фразеология в поэзии Алексея Константиновича Толстого Текст.: ¦ автореф. дис.. канд. филол. наук / О. Н. Фомина. Москва, 2000. — 17 с.
  218. , Н. В. Окказиональная фразеология Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Н. В. Халикова. Москва, 1997. — 191 с.
  219. Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк Текст. -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. 304 с.
  220. , А. М. Предметные фразеологизмы русского языка Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ун-та, 2003. — 268 с.
  221. , А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Челябинский пединститут, 1974. — 100 с.
  222. , А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов Текст.: учебное пособие / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. — 144 с.
  223. , А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст.: учебное пособие по спецкурсу / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГПИ, 1983. — 94 с.
  224. , А. М. Синонимия фразеологизмов Текст. / A.M. Чепасова // Системные связи и отношения во фразеологии: сборник научных трудов. Свердловск: СГПИ, 1989.- С.3−20.
  225. , А. М. Функционирование предметных фразеологизмов в художественном и публицистическом тексте (наблюдение над категорией падежа) Текст. / A.M.
  226. Н.М. В мире слов: Кн. для учителя.Текст. /Н.М.Шанский. М.: Просвещение, 1985.-255 с.
  227. А. Д.Эквивалентность и адекватность перевода Текст./А.Д.Швейцер/ЛГетради переводчика.-1989.-вып.23 .-С.31 -3 9
  228. . Строфика Бродского.Текст. /Б.Шерр. — В кн.: [V:2], С. 97−120
  229. , А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю Текст. / А. Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  230. , А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность Текст. / А. Д. Шмелёв.- М.: Языки славянской культуры, 2002а. 496 с.
  231. , Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст.: учеб. пособие / Д. Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1977. — 336 с.
  232. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Текст. / Л. В. Щерба.-Л, 1974. 274. Эткинд Е. Г. Материя стиха. Текст] /Е.Г.Эткинд. СПб., 1998.
  233. Е. Процесс Иосифа Бродского.Текст. / Е. Г. Эткинд.- London: Overseas
  234. Publications Interchange Ltd, 1988. 276. Якимчук H. Как судили поэта. (Дело И. Бродского).Текст. / Н.Якимчук.- Л-д: Аквилон, 1990
  235. , Р. О. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. -М.: Прогресс, 1975. С. 193−231.
  236. , Р. О. Работы по поэтике Текст. / P.O. Якобсон. [Сост. и общая ред. М.Л. Гаспарова]. М.: Прогресс, 1987. — 460 е.
  237. Bethea D. Joseph Brodsky and the Creation of Exile. Princeton: Princeton University Press, 1994
  238. Brodsky J. On Cavafy’s Side // The New York Review. 1977. Febr. 17. Vol. XXIV, No.2. P. 32−34. Repr.: Pendulum’s Song. L:53−68. Цит. по: Бродский И. На стороне Кавафиса / Пер. А. Лосева // Петрополь. СПб, 1992. No. 4. С. 42−53.
  239. Brodsky J. Less Than One // The New York Review of Books. 1979. Sept. 1979. Vol. XXVI, No. 14. P. 32, 41−47. Repr.: L:3−33. Цит. по: Бродский И. Меньше единицы / Пер. В. П. Голышева. [НН:8−30].
  240. Brodsky J. Presentation of Czeslaw Milosz to the Jury //World Literature Today. Summer 1978. P. 364. Цит. по: БродскийИ. Сын века / Пер. Л. Штерна // Новый американец. 1980. 9−14 октября. С. 7.
  241. Brodsky J. Introduction. — In: Anna Akhmatova. Poems. New York: W.W.Norton & Co, 1983. P. XIII-XXXI. Repr.: «The Keening Muse». L:34−52. Цит. по: Скорбная Муза / Пер. А. Колотова//Юность. 1989. № 6. С. 65−68.
  242. J. То Please a Shadow. L:357−383.
  243. Brodskij I. Fondamenta degli Incurabili / Ital. tr. Gilberto Forti. Venezia: Consorzio Venezia Nuova, 1989. — Brodsky J. Watermark. 1:14. Цит. no: Fondamenta degli Incurabili / Пер. Г.Дашевского. [НН:205−254].
  244. Brodsky’s Poetics and Aesthetics / Eds. by L. Loseff & V.Polukhina. London: The Macmillan Press, 1990.
  245. Burnett L. The Complicity of the Real: Affinities in the Poetics of Brodsky and Mandelstam. — In: V:5. P. 12−33.
  246. Gordin Y. A Tragic Perception of the World. — In: V:9. P. 29−52.
  247. Haugen, E. The Norwegian language in America. Philadelphia, 1953
  248. Joseph Brodsky. Special Issue / Ed. by V. Polukhina // Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII-II/III.
  249. Kline George L., Sylvester Richard D. Brodskii Iosif Aleksandrovich. — In: Modern Encyclopedia of Russian and Soviet Literature / Eds. by H.B.Weber and G.Breeze. Vol. III. Florida: Gulf Breeze, 1979. P. 129−137
  250. Kublanovsky Y. A Yankee in Russian Poetry. — In: V:9. P. 200−214.
  251. V. «The Linguistic reality in which we all exist» // Essays in Poetics. Keele, 1992. Vol. 17, № 2. P. 72−85.
  252. Kushner A. The World’s Last Romantic Poet. — In: V:9. P. 100−112.
  253. Kyst J. Brodsky’s Bilingualism: Practice and Prehistory. University of Copenhagen, 2004
  254. Loseff L. Poetics / Politics. — In: V:5. P. 34−55.
  255. Loseff L. Home and Abroad in the Works of Brodskii. — In: Under Eastern Eyes. The West as Reflected in Recent Russian Emigre Writing / Ed. by Arnold McMillin. Basingstoke: The Macmillan Press with the SSEES University of London, 1991. P. 25−41.
  256. Loseff L. New Conception of Poetry. — In: V:9. P. 113−139
  257. Martinet, A. Structural linguistics // Anthropology Today. An Encyclopedic Inventory. Chicago, 1953. 574—586
  258. , M. (Ed.) (1983) Readings on aphasia in bilinguals and polyglots, Montreal: Didier, xviii + 832 pp
  259. Polukhina V. Brodsky through the Eyes of his Contemporaries. London: The Macmillan Press, 1992.
  260. Polukhina V. Joseph Brodsky: A Poet for Our Time. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
  261. Polukhina V. The Myth of the Poet and the Poet of the Myth: Russian Poets on Brodsky. — In: Russian Writers on Russian Writers / Ed. by Faith Wigzell. Oxford: Berg, 1994. P. 139−159.
  262. V. (Compil.). Bibliography of Joseph Brodsky’s interviews // Special Issue «Joseph Brodsky» / Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII-IMII. C. 417−425.
  263. Rein Evg. The Introduction of the Prosaic onto Poetry. — In: V:9. P. 53−73.
  264. Ruliova, N. Joseph Brodsky: Translating oneself: PhD diss./N.Ruliova.-Cambridge, UK, 2000
  265. Scherr B.P. Beginning at the End: Rhyme and Enjambment in Brodsky’s Poetry. — In: V:5. P. 180−193.
  266. Venclova T. Development of Semantic Poetics. — In: V:9. P. 276−290. 311. Vildomec, V. Multilingualism Leyden, 1963
  267. Weinreich, U. Languages in contact. New York, 1953
  268. Weissbort, D. Translating Brodsky .A Postscript/D.Weissbort//Translating poetry: The Double Labyrinth-The Macmillan Press Ltd, 1989.-P.220−227
  269. , О.С. Словарь лингвистических терминов.Текст. / М.: Советская энциклопедия, 1966
  270. , В. П., Мокиенко, В. М., Шулежкова, С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: Ок. 4000 единиц Текст. / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С.Г.
  271. Шулежкова. М: Русские словари: Астрель: ACT, 2000. — 624 с.
  272. , А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, JI. И. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь Текст. / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. — 926 с.
  273. Большая Советская Энциклопедия Электронный ресурс. / Режим доступа: http:// yandex. ги/~книги/БСЭ
  274. , В. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4 т. / Под ред. проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ. — М.: ТЕРРА Книжный клуб, 1998.
  275. К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов Текст. / М.: Флинта: Наука, 2010.- 808 с.
  276. , О. И. Словарь традиционно-поэтической лексики и фразеологии пушкинской эпохи Текст. / О. И. Коурова. Шадринск: Изд-во ШГПИ, 2001. — 196 с.
  277. Малый энциклопедический словарь Текст.: в 4 т. / Репринтное воспроизведение издания Брокгауза Ефрона. -М.: Терра, 1997.
  278. Ок. 1200 единиц Текст. / Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина- [В.В. Морковкин, Н. М. Луцкая, Г. Ф. Богачёва и др.]- Под ред. В. В. Морковкина. 2-е изд., испр. — М.: Астрель, ACT, 2003.-422 с.
  279. , С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  280. Русский язык Текст.: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — Репр. изд. — 704 е., 16 с. вкл.
  281. Словарь античности Текст. / Пер. с нем. М.: Эллис Лак- Прогресс, 1994. — 704 е., ил.
  282. Словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований- под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стереот. — М.: Рус. яз.: Полиграфресурсы, 1999.
  283. Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVIII начала XX в.): Более 4500 образных слов и выражений Текст. / H.H. Иванова, O.E. Иванова. — М: [ACT и др.], 2004. — 666 с.
  284. Советский энциклопедический словарьТекст./Гл.ред.А.М.Прохоров- 4е изд-М. :Советская энциклопедия, 1988.-1600с., ил.
  285. Терра-Лексикон: Иллюстированный энциклопедический словарь Текст. М.: ТЕРРА, 1998. — 672с.: ил.
  286. Фёдоров. М.: Астрель: ACT, 2001. — 720 с.
  287. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Сост. JI. А. Воинова и др.- под ред. и с послесл. А. И. Молоткова. М.: ACT: Астрель, 2001. — 512 с.
  288. Фразеологический словарь русского языка: свыше 10 тысяч фразеологизмов Текст. / Сост. А. Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. — М.: Рус. яз.: Медиа, 2003.-336 с.
  289. Фразеологизмы в русской речи: Словарь: ок. 1000 единиц/ А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Текст. /М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005.- 853 [11] е.
  290. , Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве Текст. / Дж. Холл- Пер. с англ., вступит ст. А. Майкапара. М.: ACT: Транзиткнига, 2004. — 656 е.: 80 л. ил.
  291. , Н. М., Боброва, Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов Текст. / Н. М. Шанский, Т. М. Боброва. 8-е изд., стереотипное. — М.: Дрофа, 2005. — 398, [2] с.
  292. , Н. М., Зимин, В. И., Филиппов, А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии Текст. / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, A.B. Филиппов. М. Наука, 1987.-400 с.
  293. , Н. В. Словарь фразеологизмов с компонентом «бог» Текст. / Н. В. Шведова [Под ред. Н.Б. Усачёвой]. Курган: Изд-во Курганского госуд. ун-та, 2005. -80 с.
  294. , Р. И. Русская фразеология Текст.: Словарь справочник // Р. И. Яранцев. -М.: Рус. яз., 1997.-846 с.
Заполнить форму текущей работой