Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Вариативность/инвариантность в речевых манипуляциях персонажей сказок: на материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На фонетическом языковом уровне к средствам, способным образовать манипулятивное высказывание относятся: звуковые повторы, стилевое варьирование фонем и рифмованная организация текста. На морфологическом уровне языка «манипулятивно» окрашенными средствами оказались: синонимия морфем и варьирование категориальных грамматических форм. Лексический языковой ярус представлен главным образом… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. ПСИХОЛОГО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВЫХ МАНИПУЛЯЦИЙ СКАЗОЧНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ
    • 1. Манипуляция как вид психологического воздействия персонажей сказок
      • 1. 1. Исходная терминология
      • 1. 2. Социо- и психолингвистические основания изучения манипуляций сказочных персонажей
      • 1. 3. Механизмы и виды манипуляций персонажей сказок
    • 2. Манипуляции персонажей сказок в языковом аспекте
      • 2. 1. Языковые предпосылки манипулирования
      • 2. 2. Языковые средства осуществления манипуляций
      • 2. 3. Проблема разграничения элементов и единиц языкового выражения манипуляций сказочных персонажей
    • 3. Специфика народной сказки и её исследования
  • Выводы по 1-ой главе
  • Глава 2. ВАРИАТИВНОСТЬ/ИНВАРИАНТНОСТЬ РЕЧЕВЫХ МАНИПУЛЯЦИЙ ПЕРСОНАЖЕЙ СКАЗОК (на материале английского и русского языков)
    • 1. Языковые средства манипуляций персонажей в английских и русских народных сказках
      • 1. 1. Фонетические средства
      • 1. 2. Морфологические средства
      • 1. 3. Лексические средства
      • 1. 4. Синтаксические средства
      • 1. 5. Семасиологические средства
    • 2. Межличностные манипуляции в английских и русских народных сказках на уровне коммуникации
  • Выводы по 2-ой главе

Вариативность/инвариантность в речевых манипуляциях персонажей сказок: на материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современный этап развития языкознания, как и ряда других гуманитарных наук, ориентирован на деятельность человека в окружающем его мире. На первый план выходит проблема речевого взаимодействия людей. Вопрос о функционировании языка неразрывно связан с проблемой речевого воздействия, что, в свою очередь, предполагает обращение к целому комплексу проблем — к говорящему субъекту, адресату, к их взаимодействию в определённой коммуникативной ситуации. Наибольшее освещение в последние годы получило такое явление межличностного речевого воздействия, как манипуляция.

Некоторые аспекты языковой манипуляции как составной части манипулирования людьми уже получили своё отражение в научной литературе. Так, манипулятивное воздействие широко обсуждается в рамках межличностной коммуникации (М.Р.Битянова 2001, А. Б. Добрович 1987, 2000, Г. А. Ковалёв 1987, 1989, В. Н. Куницына 2001, Д. Майерс 1998 и др.) и массовой коммуникации (С.Г.Кара-Мурза 2001, Г. Г. Почепцов 1998, 2000, А. Н. Рубакин 1972, Г. Шиллер 1980 и др.). В работах Т. М. Николаевой (1988,1990), Т. В. Булыгиной и А. Д. Шмелёва (1997) описываются способы и приёмы «лингводемагогии» с целью оказания психологического воздействия. Изучению речевых манипуляций как способа оказания воздействия на человека свои работы посвятили такие авторы, как А. Н. Баранов (1990), Е. Л. Доценко (19 936, 2000), Н. В. Глаголев (1986), Н. А. Купина (1995), С. А. Мегентесов, И. Мохамад (1997), Л. Л. Фёдорова (1991), М. Ю. Федосюк (1997), С. Хассен (2001), Л. Ю. Веретёнкина (2004) и др.

Активное развитие межкультурных связей и сотрудничества приводит к необходимости изучения инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях. В связи с этим перед лингвистами и психолингвистами встаёт задача исследования языковых средств, используемых манипулятором с целью воздействия на адресата, не только в какой-то одной лингвокультуре, но также в её сопоставлении с манипулятивными средствами других лингвокультур. В то же самое время проблема инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях, как представляется, не получила должного внимания. Тем более неисследованным остался вопрос о речевом выражении манипуляций в такой разновидности прецедентных текстов, как народные сказки.

Постоянное внимание учёных к проблеме языкового выражения манипуляций и недостаточная изученность инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях, а также отсутствие в лингвистике описания манипулятивного использования языковых единиц в фольклорном жанре сказки определяет актуальность данного исследования.

Объектом диссертационного исследования являются речевые контексты из английских и русских народных сказок, содержащие манипулятивное воздействие одного персонажа на другого.

Предметом выступают инвариантные и вариативные компоненты языковых средств фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, семасиологического уровней, используемых персонажами в английских и русских народных сказках в манипулятивных целях.

В основу работы была положена следующая гипотеза: манипулятивное воздействие одного персонажа сказки на другого, независимо от языка, на котором говорит данный персонаж, обладает некими инвариантными характеристиками, к которым следует отнести в первую очередь большую степень экспрессивности речи манипулятора — сравнительно с речью объекта манипуляции, а также задействованность персонажами — при осуществлении манипуляций — различных ярусов языка, среди которых синтаксический языковой ярус играет первостепенную роль. В то же самое время язык, на котором говорит персонаж, не может не влиять на речевое выражение данной манипуляции, что и обеспечивает вариативность тех или иных речевых манипуляций.

Цель исследования — выявить инвариантное и вариативное в речевых манипуляциях персонажей в народных сказках. К инвариантным характеристикам речевых манипуляций в сказках нами относятся постоянные, неизменные их качества, тогда как к проявлениям вариативности в речевом выражении манипуляций мы относим их специфические свойства, различным образом проявляющиеся в том или ином языке (в нашем материале — в англоязычных и русскоязычных сказках).

Цель исследования определяет его основные задачи:

1) проанализировать специфику речевых манипуляций персонажей сказок на уровнях мышления, языка, речи и коммуникации;

2) уточнить специфику и механизм использования языковых средств персонажами сказок при проведении той или иной манипуляции;

3) выявить основные свойства речевых манипуляций сказочных персонажей с точки зрения фонетического, морфологического, лексического и других ярусов языка;

4) определить вариативность языковых средств манипуляций сказочных персонажей, обусловленную влиянием конкретного (английского или русского) языка.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём выявлены инвариантные и вариативные особенности речевых манипуляций персонажей сказок, а достоверность полученных числовых значений — при сопоставлении английских и русских сказок — выверяется «хи-квадрат» критерием. Впервые предложено последовательное теоретическое описание языковых средств разных ярусов, используемых персонажами сказок в их речевых манипуляциях.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём формулируются и на конкретном речевом материале демонстрируются инвариантные и вариативные характеристики речевых манипуляций сказочных персонажей. Проведённый в диссертационном исследовании анализ может оказаться полезным при разработке теории психологии и психолингвистики общения, при сопоставительном исследовании речевых манипуляций.

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов и спецкурсов по речевому общению, психологии влияния, сопоставительной стилистике, а также при интерпретации художественных текстов.

Достоверность результатов подтверждается обширностью речевого материала (2240 реплик, используемых персонажами народных сказок в манипулятивных ситуациях общения). Всего к анализу привлечено 460 английских и 477 русских народных сказок.

Материалом исследования вариативности и инвариантности речевого выражения межличностных манипуляций послужили известные собрания народных сказок:

Народные русские сказки: В 3-х томах. / Составитель А. Н. Афанасьев;

English Fairy Tales by Joseph Jacobs;

More English Fairy Tales by Joseph Jacobs;

Scottish Fairy and Folk Tales by Sir George Douglas;

English Fairy Tales by E.S.Hartland;

Fifty Favourite Fairy Tales by Andrew Lang;

English Fairy Tales by F.A.Steel;

Folktales of the Irish Countryside by K. Danaher и др.

Цели и задачи определили выбор методов исследования. В работе использовались контекстуальный и стилистический анализ, описательный и сопоставительный методы, методы количественной обработки материала.

Методологической базой для данной работы служат следующие общетеоретические положения:

1) В плане общенаучной методологии манипуляция должна рассматриваться как одна из универсальных характеристик любого социума;

2) Лингвистические исследования нуждаются в разграничении уровней мышления, языка, речи и коммуникации;

3) Современные подходы к языку предполагают его изучение с точки зрения не только используемых речевых средств, но также с точки зрения взаимосвязей этих средств с различными экстралингвистическими факторами (в частности, с факторами адресата, участников коммуникации, форм и мотивов общения и т. д.);

4) Использование языковых средств во многом зависит от интенций языковой личности (в частности от того, кто является отправителем информации — субъект или объект манипуляции).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Инвариантными характеристиками речевого выражения манипуляции персонажа сказки является то, что:

1) при осуществлении сказочным персонажем той или иной манипуляции задействуются все ярусы его языковой компетенции (фонетический, морфологический, лексический, синтаксический, семасиологический);

2) при манипулятивном воздействии одного персонажа сказки на другого наиболее активными оказываются синтаксические средства языка;

3) в процессе манипулятивной коммуникации субъект и объект манипуляции в сказках неодинаково пользуются одними и теми же языковыми средствами;

4) повышение частотности использования стилистически окрашенных средств обозначает зону определённого языкового напряжения и указывает на возможность акта манипуляции.

2. К вариативным характеристикам речевого выражения манипуляций сказочных персонажей относятся различия, чаще всего обусловленные системно-структурными свойствами конкретного языка.

Структура работы. Текст диссертационного исследования делится на введение, основную часть, содержащую две главы, заключение, списки исследованной и цитируемой литературы, два приложения. Приложение № 1 включает 12 таблиц обобщающего характера, отражающих количественные характеристики использования в манипуляциях конкретных языковых средств. Приложение № 2 включает контексты, содержащие различные виды манипулятивного воздействия одного персонажа на другого. Список цитируемой литературы насчитывает 236 наименований. Объём диссертации -148 страниц.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования излагались на Всероссийских научных конференциях: «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2002, 2003; Ульяновск, 2006, 2007), на международной конференции «Предложение и слово» (Саратов, 2002), на рабочем совещании «Зло политическое и зло языковое» (Москва, 2003), на Всероссийской научной конференции «Речевые конфликты и проблемы современной языковой политики» (Екатеринбург, 2006). Содержание диссертационного исследования отражено в 8-ми публикациях:

1. Слова-сигналы манипуляций // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы 3-ей Всероссийской научной конференции (Пенза, 13−17 мая 2003 г.). — М.- Пенза: Институт языкознания РАНПГПУ имени В.Г.БелинскогоАдминистрация г. Пензы, 2002. С. 112 113.

2. Слова-сигналы манипуляций (на материале русского и английского языков) // Предложение и Слово: Межвузовский сборник научных трудов. / Отв. ред. Э. П. Кадькалова. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2002. С. 770−773.

3. Речевые манипуляции российского политического истеблишмента // Зло политическое и зло языковое: материалы рабочего совещания / Под ред. В. Н. Базылева. — М.: МАКС-Пресс, 2003. С. 24−25.

4. Элементы и единицы манипулятивного воздействия (на материале английского и русского языков) // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы 3-ей Всероссийской научной конференции (Пенза, 13−17 мая 2003 г.). — М.- Пенза: Институт языкознания РАНПГПУ имени В.Г.БелинскогоАдминистрация г. Пензы, 2003. С. 81−87.

5. Языковое выражение манипулятивного и неманипулятивного поведения (на материале пилотажного исследования английских и русских народных сказок) // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы 6-ой Всероссийской научной конференции (Ульяновск, 17−20 мая 2006 г.) / Отв. ред. проф. А. В. Пузырёв. — М.- Ульяновск: Институт языкознания РАНУльяновский государственный университет, Институт международных отношений, 2006. С. 116−123.

6. Манипуляция как способ поведения в потенциально конфликтной ситуации (на материале пилотажного исследования английских и русских народных сказок) // Российская научная конференция «Речевые конфликты и проблемы современной языковой политики». — Екатеринбург: Уральский государственный университет имени А. М. Горького, 2006. С. 16−18.

7. Методологические основы исследования языкового выражения манипулятивного и неманипулятивного поведения (на материале английских и русских народных сказок) // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты. Материалы УП-ой Международной научной конференции (Ульяновск, 16−19 мая 2007 г.) / Отв. ред. проф. А. В. Пузырёв. -М.- Ульяновск: Институт языкознания РАНУльяновский государственный университет, 2007. С. 72−79.

8. Высказывание как единица межличностной манипуляции (на материале английских и русских народных сказок) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. № 5. (39): Аспирантские тетради: Научный журнал. СПб., 2007. С. 83−86.

Под инвариантностью, согласно философским словарям, нами понимается неизменяющиеся характеристики той или иной системы, свойства некоторых существенных для системы соотношений не меняться при её определённых преобразованиях, отражая неизменное и постоянное в однородных системах. По вариативностью (от лат. «вариабельность») понимаем изменчивость, непостоянство тех или иных структур или характеристик.

В качестве методологии настоящего исследования выступает субстратный подход, предполагающий использование тетрахотомии «мышление — язык — речь — коммуникация» (более подробно см.: А. В. Пузырёв 1995, атакже А. А. Гагаев 1991).

На уровне мышления — уровне полагающей рефлексии — изучаются основания предмета, в нашем материале — определённые социально-психологические предпосылки использования манипуляций, а также требования к проведению самого лингвистического исследования, поскольку на этом уровне предполагается обращение к проблемам не только языкового, но и метаязыкового мышления.

На уровне языка — основном детерминирующем уровнеисследователь выявляет сущность изучаемого предмета. На данном уровне манипуляция выступает как такое средство языка, сущность которого состоит в обеспечении скрытого возбуждения у объекта манипуляции желания или намерения, не являющегося его собственным и, в результате, приводящего к получению субъектом манипуляции какого-то одностороннего выигрыша (житейского или психологического характера).

Исследование инвариантности и вариативности манипуляций сказочных персонажей на уровне речи предполагает использование известных методов лингвистических исследований: метод стилистического анализа, описательный метод, сравнительный метод, метод сопоставительного анализа, метод интерпретации текста и др.

На уровне коммуникации явление манипуляции рассматривается как уникально-неповторимое сочетание факторов интраи экстралингвистического характера. Учитывая то, что на уровне коммуникации мышление, язык и речь выступают в их единстве, исследователь должен обратить внимание на уникально-неповторимые характеристики общения сказочных персонажей, на специфику проявления в этом общении тех или иных манипулятивных средств. Априори ясно, что анализ манипуляций на уровне коммуникации не может не быть чрезвычайно подробным и должен демонстрировать «штучный характер» такого подхода. Применение статистических методик на данном уровне исследования становится невозможным в принципе.

Исходным теоретическим моментом для нас стало принципиально важное суждение В. А. Звегинцева: «Другая двойственность объекта лингвистики (первой двухмерностью лингвистического объекта В. А. Звегинцев называет язык и речь — С.Г.) проходит по иному сечениюона разграничивает язык и языки. Эта двойственность не породила столько споров, рассуждений и теоретических размышлений, как первая, она казалась настолько сама собой разумеющейся, что её не замечали ранее и часто продолжают не замечать и ныне. Между тем ориентация на язык или на языки определяет многое: не только сам объект, но и методы изучения, и цели изучения, и теоретические предпосылки изучения, и недоучёт этого часто приводил и продолжает приводить к тяжким недоразумениям, недопониманиям и смешениям разных планов» (В.А.Звегинцев 1996: 317 318).

Настоящее исследование направлено на изучение избранного объекта с точки зрения Языка и в несколько меньшей степени на изучение с позиций конкретных языков. В связи с этим оно ориентировано, прежде всего, на инвариантные и вариативные характеристики речевых манипуляций сказочных персонажей.

Выводы по 2-ой главе.

Языковыми средствами, формирующими манипулятивное высказывание, могут выступать все средства языка, а именно: фонетические, морфологические, лексические, синтаксические и семасиологические.

На фонетическом языковом уровне к средствам, способным образовать манипулятивное высказывание относятся: звуковые повторы, стилевое варьирование фонем и рифмованная организация текста. На морфологическом уровне языка «манипулятивно» окрашенными средствами оказались: синонимия морфем и варьирование категориальных грамматических форм. Лексический языковой ярус представлен главным образом стилистической окрашенностью лексем, выступающих в качестве слов, способных оказать манипулятивное воздействие. Синтаксический языковой уровень выступает как уровень, аккумулирующий в себе составляющие предыдущих языковых ярусов и образующий самостоятельные единицы — высказывания, звучащие из уст участников манипуляции. К манипулятивным синтаксическим средствам относим транспозиционные предложения-высказывания, ненейтральные высказывания (как по интонации — восклицательные, так и по грамматической организации (порядку слов) — инверсионные), а также высказывания с избыточным или недостаточным количеством компонентов. Семасиологический ярус, заключающий в себе различные стилистические фигуры, изобилует всевозможными манипулятивными средствами, выступающими в качестве элементов и/или единиц речевого акта манипуляции, обладающих наиболее яркой силой воздействия (например, эпитетами, гиперболами и др.).

На уровне коммуникации мы изучаем манипулятивный акт как бы изнутри сказки, т. е. с точки зрения привлечения всех существенных деталей протекания манипулятивной конситуации. Интенции персонажей сказокучастников манипулятивного акта (стремление к односторонней выгоде), способы использования ими языковых средств в процессе протекания коммуникативного акта (мастерское владение вербальными и невербальными средствами) для изучаемых лингвокультур инвариантны.

Заключение

.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению вариативности и инвариантности речевых манипуляций персонажей в английских и русских народных сказках. Оно представляет собой опыт комплексного сопоставительного описания речевых средств разных языковых уровней, используемых сказочными персонажами в манипулятивных ситуациях общения.

Речевая манипуляция определяется в работе как вербально выраженный вид психологического воздействия одного персонажа сказки на другого, в результате чего у объекта манипуляции возникает желание или намерение, не являющееся его собственным и приводящее к получению субъектом манипуляции определённой, односторонней выгоды. Изучены контексты речевых манипуляций, осуществляемых как осознанно, так и неосознанно субъектом воздействия в силу того, что данные различия, значимые для уровня мышления, нерелевантны на уровне речи.

В качестве участников манипуляции были приняты персонажи английских и русских народных сказок, демонстрирующие различные разговорные стили в зависимости от исполняемой роли в акте манипуляции. Субъекты манипуляций в изучаемых языках обнаруживают большую активность в использовании стилистических средств выражения (сравнительно с персонажами — объектами манипуляции).

В качестве стилистических средств выражения участниками манипуляций используются все возможные средства языковых уровней: фонетического, морфологического, лексического, синтаксического и семасиологического.

В исследовании разграничиваются элементы и единицы манипулятивного взаимодействия сказочных персонажей. В качестве единицы манипулятивного воздействия принято высказывание (то или иное предложение в речи героев). Составляющие других ярусов языка представляются элементами, формирующими данную единицу, в силу отсутствия у них некой целостности и самостоятельности. Этот исходный момент позволяет перевести исследование на объективные и в значительной мере формализованные подходы, допускающие в том числе и статистическую проверку.

На фонетическом уровне языка усилению манипулятивного воздействия способствуют звуковые повторы, стилевое варьирование фонем, рифмованная организация текста. Использование данных средств призвано инспирировать ту или иную интенцию у манипулируемого на подсознательном уровне и является инвариантным для исследуемых языков.

Мастерство манипулирующего наиболее ярко представлено на морфологическом языковом уровне: более частое использование императивных форм глаголов, побуждающих к совершению тех или иных действий, выявлено у объекта манипуляции, причём русскоязычный объект манипуляции прибегает к их использованию в 1,7 раза чаще самого манипулятора. Подобное функционирование повелительного наклонения демонстрирует искусство манипуляции, которое заключается в том, чтобы не заставить собеседника выполнить какие-либо действия, а предоставить «свободный» выбор манипулируемому с целью принятия решений (и, следовательно, выполнения действий), необходимых манипулятору.

На лексическом уровне успешному проведению манипуляции способствует использование манипулирующим стилистически окрашенных средств с целью создания положительного (а иногда и отрицательного) вербального образа или настроения. Сопротивление манипулируемого акту воздействия также представлено в лексическом аспекте: объект манипуляции как в английских, так и в русских народных сказках, чаще использует негативно окрашенную лексику, в то время как сам манипулятор тяготеет к использованию положительно окрашенной лексики. Данное явление инвариантно для обоих языков.

В синтаксическом аспекте усилению манипулятивного воздействия в речи манипулятора способствует употребление предложений с избыточными элементами (в английском языке) или, наоборот, предложений с недостатком компонентов (в русском языке). Предложения с инвертированным порядком слов, в большей степени свойственные русскому языку, также способны создать определённый психологический эффект. Употребление высказываний в несобственном значении является эффективным манипулятивным приёмом в арсенале как англоязычного, так и русскоязычного субъекта манипуляции.

Семасиологические средства представлены в речи обоих субъектов манипуляции, так как, являясь стилистическими фигурами, они содержат в себе более значимый (в сравнении с другими языковыми уровнями) и действенный компонент психологического воздействия за счёт заложенной в них образности.

При изучении речевых манипуляций персонажей сказок в манипулятивном аспекте манипулятивные акты рассматриваются как бы изнутри сказки, т. е. с точки зрения привлечения всех существенных деталей протекания манипулятивной конситуации. Интенции персонажей сказокучастников манипулятивного акта (стремление к односторонней выгоде), способы использования ими языковых средств в процессе протекания коммуникативного акта (мастерское владение вербальными и невербальными средствами) для изучаемых лингвокультур инвариантны.

Проведённое исследование вариативности и инвариантности речевых манипуляций персонажей в английских и русских народных сказках, на наш взгляд, имеет определённые перспективы. К ним относится, прежде всего, последовательное целостно-системное представление данного феномена — на всех ступенях его сущности и в плане всех, принятых в субстратной методологии, пяти целевых подсистем анализа. Должны быть в значительно большей степени привлечены генетический, логико-структурный, деятельностный, функциональный и идиостилевой аспекты. Думается, что интерес представляет и сопоставление народных сказок с литературными, а также расширение количества сравниваемых лингвокультур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. C.B. Трансформация вопросительных высказываний в речевом общении // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, Изд-во Сарат. ун-та, 1998. С. 94−100.
  2. A.B. Междометия как выразители эмоций// Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 26−35.
  3. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М., 2000.- 189 с.
  4. Е.В. Манипулирование массовым сознанием как фактор политической социализации в России, конец 1930-х-2000г.г.: Дисс.. канд. политол. наук: 23.00.02. СПб., 2001. — 164 с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е, перераб. Л., «Просвещение», 1981. — 295 с.
  6. Е.Б. О некоторых направлениях междисциплинарных исследований на оси МИФ ФОЛЬКЛОР — ЯЗЫК // Традиционная культура. -2006. № 2. С. 11−21.
  7. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука 1976. — 383 с.
  8. Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 412−413.
  9. А.Н. Предисловие к 1-му выпуску «Народных русских сказок» 1854г. // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева / Вступ. статья, состав., примечания М Люстров. М., «Олма-пресс», 2004. — 448 с.
  10. В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968. — 160 с.
  11. А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Дисс. канд. филол. наук: М., 1971.-253 с.
  12. А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 40−52.
  13. Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ на материале русского и английского языков: Дисс.. канд. филол. наук. Краснодар, 2006. — 162 с.
  14. .Н. Идеология духовного подавления. М.: 1971. — 275с.
  15. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус.яз. и лит.» М.: Просвещение, 1979.-416 с.
  16. Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы: Пер. с англ. / Общ. ред. М. С. Мацковского. СПб: Лениздат, 1992. -398 с.
  17. М.Р. Социальная психология: наука, практика и образ мыслей: Учебное пособие М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 576 с. (Серия «Кафедра психологии»).
  18. М.Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального членения // Иностранные языки в школе. 1976а. — № 5. — С.14−23.
  19. М.Я. Типы коммуникации и актуальное членение предложения разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 19 766. — С. 55−62.
  20. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высшая школа, 1983.-383 с.
  21. М.Я. Проблема основной единицы текста // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 252 — М., 1985. — С. 117−128.
  22. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. — 1536 с.
  23. В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» Москва.: Просвещение 1987. — 160 с.
  24. JI.B., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики: Учеб. пособие для филолог, спец. вузов СПб: Изд-во СПб ун-та, 1991.- 152 с.
  25. A.A. Понимание как философская и психологическая проблема // Вопросы философии. № 10. — 1975. — С. 17−24.
  26. P.A. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983. — 338 с.
  27. Л.Л. Фонетика современного русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. М.: Высшая школа, 1970. — 206 с.
  28. Т.В., Шмелёв А. Д. «Правда факта» и «правда больших обобщений» // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке-М.: Наука, 1995. С. 126−133.
  29. Т.В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. — 576 с.
  30. JI. Психотехнические средства буржуазной пропаганды // Коммунист, Вильнюс, 1984. № 10. С. 63−67.
  31. А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 107−116.
  32. А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 90 111.
  33. Л.Ю. Языковое выражение межличностных манипуляций в драматургии А.Н.Островского: Дисс.. канд. филол. наук. -Пенза, 2004.- 189 с.
  34. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове: Учебное пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  35. В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды. -М.: Наука, 1980.-360 с.
  36. Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М., — 1993. — 172 с.
  37. Д.А. Психологическая война. М., 1983. — 352 с.
  38. О.В. Языковые основы фольклора в свете явлений традиционной народной культуры: на материале русской волшебной сказки: Дисс. канд. филол. наук: Воронеж, 2006. — 223 с.
  39. Л.С. Собрание сочинений: В 6-ти т. М.: Педагогика, 1982−1984.
  40. A.A. Теория и методология субстратного подхода в материалистической диалектике. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1991. -308 с.
  41. A.A. Теории и методология субстратного подхода в научном познании: К вопросу о понятии «субстрат» в классической, неклассической, постклассической науке и метафизике. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1994.-48 с.
  42. Е.В. Воздействие диалогической речи на адресата // Речевое общение: искусство убеждать. СПб.: СПб ГТУ, 1999. С. 6−35.
  43. Н.В. Приёмы буржуазной манипуляции потребностями реципиента // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. С. 9−18.
  44. Н.В. Коммуникативное воздействие с элементами ложной информации // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. С. 19−33.
  45. JI.P., Шмелев А. Г. Межкультурное исследование лексики личностных черт: «большая пятерка» факторов в английском и русском языках // Психологический журнал. Том 14. — 1993. — № 4. — С. 32−39.
  46. .Н. Язык и статистика. М., «Просвещение», 1970. 190 с.
  47. .Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. 4-е изд., испр. и доп. — Высшая школа, 1983. — 231 с. с ил.
  48. Голуб И Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высшая школа, 1976. — 208 с.
  49. С.А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарная статья в экспериментальном словаре русских жестов, мимики и поз // Московский лингвистический журнал. Том 2. 1996. С. 136−146.
  50. Г. Ч. Ложь как состояние сознания // Вопросы философии. 1989. № U.C. 64−76.
  51. Е.В. Манипулятивное речевое воздействие: Коммуникативно-прагматический аспект: Дисс.. канд. филол. наук: -Екатеринбург, 2003. 200 с.
  52. М.И. Семанико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка: Автореферат дисс.. канд филол. наук. Н. Новгород, 2000. — 22 с.
  53. А.Б. Общение: наука и искусство. М.: Знание, 1980.143 с.
  54. А.Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения: Книга для учителя и родителей. М.: Просвещение, 1987. — 207 с.
  55. Е.Л. Манипуляция: психологическое определение понятия // Психологический журнал. 1993а. № 4. С. 132−138.
  56. Е.Л. Механизмы психологической защиты от манипулятивного воздействия: Дисс.. канд. психол. наук. М., 19 936. -162 с.
  57. E.JI. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо, Изд-во МГУ, 2000. — 344 с.
  58. O.A. Традиционные формулы как явление народной культуры на материале русской и английской фольклорной сказки: Дисс.. канд. культурол. наук. М., 2002. — 259 с.
  59. В.И. Манипулирование массовым политическим сознанием: Анализ репрезентации проявлений, разновидностей и технологий: Дисс.. канд. полит, наук. Ростов н/Д, 2003. — 176 с.
  60. Ю.А. Социально-политические манипуляции личностью: Сущность, технология, результаты: Дисс.. доктора филос. наук: -Екатеринбург, 1995. 252 с.
  61. А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969. — 262 с.
  62. В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. М.: Наука, 1968. С. 19−27.
  63. Н.Ф. Грамматические особенности эмоциональных структур в составе речевых комплексов (на материале речевых комплексов): Дисс. канд филол. наук. М., 1984. — 213 с.
  64. В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996.413 с.
  65. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: Дисс. д-ра филол. наук. Омск, 1999. — 385 с.
  66. JI.A. Диалектика нравственного выбора в народной сказке: Филос.-мировоззрен. анализ башкирских сказок Дисс. канд. филос. наук:-Уфа, 1995.- 155 с.
  67. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием в России сегодня. М.: Алгоритм, 2001. — 544 с. (Серия История России. Современный взгляд).
  68. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М: Наука, 1987.-263 с.
  69. Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. Как развить уверенность в себе и добиться влияния на людей путем публичных выступлений. Как перестать беспокоиться и начать жить. -Екатеринбург: Изд-во «Литур», 2001. 720 с.
  70. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Лен. Ун-та, 1978.- 160 с.
  71. Г. А. Три парадигмы в психологии три стратегии психологического воздействия // Вопросы психологии. — 1987. -№ 3. — С. 4149.
  72. Г. А. О системе психологического воздействия (К определению понятия) // Психология воздействия (проблемы теории и практики): Сб. науч.тр. / АПН СССР. НИИ общей и пед. психол. / Ред. А. А. Бодалев. М.: 1989. С. 5−14.
  73. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1972. -223 с.
  74. И.Н. Социокультурные функции сказки: Дисс.. канд. культурол. наук. Нижний Новгород, 2000. — 203 с.
  75. С.А. Тендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки: Дисс.. канд. филол. наук. М., 2005. — 219 с.
  76. Х.Г. Коммуникативно-синтаксическая организация вопросно-ответных диалогических единств: На материале русской волшебной сказки: Дисс. канд. филол. наук. Ярославль, 2006. — 177 с.
  77. А.П. Манипулирование мнением и поведением Российского электората: Политологический анализ: Дисс.. канд. политол. наук.-М., 2005.- 184 с.
  78. JI.A. Лингвокультурные характеристики рекламного дискурса: Автореф. Дисс. канд филол. наука. Волгоград, 1999. — 19 с.
  79. Кул ев А. Г. Сущность и мировоззренческие границы манипуляции людьми: Дисс.. канд. филос. наук. Н.Новгород., 2004. — 185 с.
  80. В.Н., Казарина Н. В., Погольша В. Н. Межличностное общение: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2001. — 544 е.: ил.
  81. H.A. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. -Екатеринбург Пермь: Изд-во Урал, ун-та. — ЗУУНЦ, 1995. — 144 с.
  82. Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативной культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 36−46.
  83. H.H. Современные технологии политической манипуляции: История развития, теоретические подходы, практическое применение: Дисс. канд. полит, наук. СПб., 2006. — 159 с.
  84. Е.Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки: Дисс.. канд. филол. наук. -Краснодар, 2001.- 145 с.
  85. В.В. Речевое воздействие в условиях публичной дискуссии (на материале парламентских выступлений) // Психологический журнал. -Том 15.- 1994.-№ 1.-С. 50−59.
  86. A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999.287с.
  87. A.A. Психология общения. 3-е изд., — М.: Смысл, 1999.365 с.
  88. A.A. Основы психолингвистики: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. 4-е изд., испр. — М.: Смысл- Издательский центр «Академия», 2005. — 288 с.
  89. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  90. М.Е. Психологическое айкидо. Ростов-на-Дону, 1992. — 64с.
  91. A.A. Манипуляции в общении. Владимир: ВГПУ, 1997.82 с.
  92. В.В. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы1. СЛи принципы описания. АН СССР, Ин-т рус.яз. — М.: Наука, 1977.
  93. М.Г. Анафония в русских народных сказках: Дисс.. канд. филол. наук. Пенза, 2004. — 167с.
  94. E.H. Аффективно-манипулятивный компонент ораторской речи: на материале английского языка: Дисс.. канд. филол. наук. М., 2005.- 177 с.
  95. Д. Социальная психология. Спб., 1998. — 313 с.
  96. Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки. Дисс. канд. филол. наук. М., 2004. — 185 с.
  97. С.А.Мегентесов, И. Мохамад Лингвистические аспекты психического воздействия и приёмов манипуляции. Краснодар: Изд-во «Кубан. университета 1997. — 111 с.
  98. Е.М. Поэтика мифа. М.: Наука, 1976. — 408 с.
  99. З.Ф. Манипулятивные возможности информационной власти в современной культуре: Дисс.. канд. филол. наук. Томск, 2006. -140 с.
  100. Михалёва O. J1. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия: Дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2004. -289 с.
  101. А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно исторической риторике: Учебн. пособ. для студ. гуманит. фак. М.: Академия, 1996. — 190 с.
  102. В.Ю. Социальные факторы и функционально-стилистическая дифференциация языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. С. 143−166.
  103. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183 с.
  104. Н.В. Основные мотивы контактного поведения в текстах СМИ: перспективы взаимодействия // Мир русского слова. 2002. № 5. С. 118−119.
  105. Н.Л., Шрейдер Ю. А. Значение текста как внутренний образ // Вопросы психологии. 1997. № 3. С. 79−91.
  106. И.И. О некоторых эмоциональных конструкциях современного английского языка: Дисс.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1971.- 188 с.
  107. Т.В. Психологические методы воздействия на массовую аудиторию // Вопросы психологии. 2003. — № 6. — С. 63−71.
  108. Е.И. Специфика восприятия рекламного текста и потеря значения слова // Общая и прикладная психолингвистика. М.: АН СССР Институт Языкознания, 1973. С. 162−173.
  109. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. -М.: МПУ, 1990. 125 с.
  110. JI. А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении на материале современного немецкого языка Дисс. канд. филол. наук. М., 1997. — 230 е.:
  111. К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ: на материале газет США: Дисс.. канд. филол. наук. Уфа, 2006.- 197 с.
  112. Т.М. Лингвистическая демагогия // Прагматика и проблемы интенсиональности. -М.: Наука, 1988. С. 154−165.
  113. Т.М. О принципе «некооперации» и/или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С. 225−235.
  114. С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1988.-750 с.
  115. Дж. 1984 / Пер. с англ. В. Голышева- Предисл. В. Чаликовой- Ферма животных / Пер. с англ. С. Кибирского. М.: ДЭМ, 1989.-320 с.
  116. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — 368 с.
  117. Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., Прогресс, 1986. С. 33−130.
  118. H.A. Речевое воздействие как лингвистическая проблема (к понятию языкового манипулирования) // Мир русского слова. -2002.-№ 5.-С. 86−91.
  119. И.В. Сказка: философско-культурологический анализ: Дисс.. канд. филос. наук. Ростов н/Д, 2003. — 135 с.
  120. В.Н. Уловки в спорах и их нейтрализация: Практическое руководство для деловых людей. М.: Роспедагенство, 1996. -44 с.
  121. В.Н. Манипуляции в общении и их нейтрализация: Практическое руководство. М.: Изд-во Института Психотерапии, 2000. -208 с.
  122. М.В. Современный русский язык: Фонетика: Учебник для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высшая школа. 1979. — 256 с.
  123. М.В. Позиционная морфология русского языка. М.: Наука — Школа «ЯРК», 1999. — 275 с.
  124. Пиз А., Гарнер А. Язык разговора. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-224 с.
  125. Т.В. Речевые манипуляции в современной английской рекламе: Прагматический аспект: Дисс.. канд. филол. наук. СПб., 2001. -203 с.
  126. Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции: Дисс.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. — 256 с.
  127. Г. Г. Теория коммуникации. М.: Центр, 1998. — 252 с.
  128. Г. Г. Коммуникативные технологии XX века. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2000. — 352 с.
  129. Г. Г. Паблик рилейшнз. М.: Ваклер, 2001. — 284 с.
  130. Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. науч. тр. Днепропетровск: ДГУ. — 1989. — 136 с.
  131. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974.- 147 с.
  132. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. — 365 с.
  133. В.Я. Морфология волшебной сказки . М.: 2003. — 144 с.
  134. A.B. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. М.- Пенза: Институт языкознания РАН, ПГПУ им. В. Г. Белинского, 1995.-378 с.
  135. A.B. Универсальная схема научного исследования // Надежность и качество: Доклады Международного Симпозиума. Пенза, 1999а. С. 76−81.
  136. A.B. Мышление, язык и человеческая судьба (к постановке проблемы) // Надежность и качество: Доклады Международного Симпозиума. Пенза, 19 996. С. 132−139.
  137. A.B. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности: Сборник статей. Пенза: ПГПУ имени В. Г. Белинского, 2002. — 164 с.
  138. .Н. Народные традиции и фольклор. М.: Наука 1994.237 с.
  139. И.А. Стилистическая обрядность волшебной сказки. -Петрозаводск: Карелия, 1991. 153 с.
  140. A.A. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М.: Наука, 1979. — 102 с.
  141. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. -М.: Наука, 1972.- 144 с.
  142. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.- 136 с.
  143. A.M. Языковое манипулирование общественным сознанием в тоталитарном государстве: Дисс.. канд. филос. наук. -Кемерово, 2006. 209 с.
  144. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: высшая школа, 1977. — 316 с.
  145. Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для фак. журналистики вузов. М.: Высш. шк., 1981. — 125 с.
  146. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. М.: АЙРИС-пресс, 2000. — 445 с.
  147. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. — 216 с.
  148. Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы // Русский язык за рубежом. 1993. № 1. С. 7−26.
  149. А.Н. Тайна успешной пропаганды // Речевое воздействие. Проблемы психолингвистики. М.: Наука, 1972. С.130−136.
  150. Л.И. Игры и манипуляции в межличностном общении. -Ростов-на-Дону, 1997.
  151. Н.К. Информационные процессы и машинный перевод: Лингвистический аспект. М.: Наука, 1986. — 168 с.
  152. В.Н. Социальное проектирование (к основам теории) / Прикладная этика и управление нравственным воспитанием. Томск, 1980. -С. 83−89.
  153. B.C. Манипулятивные практики в социальном конструировании реальности: Дисс.. доктора социол. наук. Саратов, 2004.-339 с.
  154. К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.
  155. К.Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров // Жанры речи: Сборник научных статей. Вып. 3. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. С. 40−52.
  156. К.Ф. Речевое воздействие и риторика повседневной коммуникации // Риторика в современном обществе и образовании. М.: Изд-во «Флинта», 2003. С. 294−297.
  157. И.В., Карасик В. И. Псевдоаргументация: некоторые виды речевых манипуляций // Речевое общение и аргументация. Вып.1. -СПб, 1993. С.30−38.
  158. В. Практикум манипулятора. Выбор мишени. СПб.: Питер, 2002. — 224 е.: ил. — (Серия «Бизнес-психология»),
  159. О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. М.: Просвещение, 1974. — 144 с.
  160. О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: 1980.- 134 с.
  161. О.Б. Порядок слов в русском языке. Саратов, 1965.168 с.
  162. О.Б. Русская разговорная речь: Пособие для учителя. -М.: 1983.-67 с.
  163. Сказки Британских островов в двух томах: т. 1 / Худож. оформл. Е. Зайцевой М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1992. — 256 с.
  164. Сказки Британских островов в двух томах: т. 2 / Худож. оформл. Е. Зайцевой -М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1993. 288 с.
  165. Ю.М. Основы английской стилистики. М.: Высшая школа, 1994.-240 с.
  166. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. — 179с.
  167. Ю.М. Введение в коллоквиалистику Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. — 73 с.
  168. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
  169. A.B. Языковая картина мира английской народной сказки: Дисс. канд. культурол. наук. -Б.М., 2006. 178 с.
  170. Современный русский язык. В 3-х ч. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.», чЛ. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. М.: Просвещение, 1981. — 191 с.
  171. Современный русский язык. В 3-х ч. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.», ч.2. Словообразование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987. — 256 с.
  172. Современный русский язык. В 3-х ч. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.», ч.З. Синтаксис. Пунктуация / В. В. Бабайцева, Л. Ю. Максимов. 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1987.-256 с.
  173. Ф. де. Курс общей лингвистики/ Пер. с фр. A.M. Сухотина- науч. ред. пер., предисл. и прим. H.A. Слюсаревой- послесл. Р. Энглера (пер. с фр. Б.Н. Нарумов). М.: Изд-во «Логос». 1988. 296 с.
  174. Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца 20 века / Под ред. ак. Ю. С. Степанова. М.: 1995. С. 734.
  175. Стилистика английского языка: Учебное пособие для студентов отделения заочного обучения. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A.Добролюбова, 2005. — 165 с.
  176. Стилистические функции лингвистических единиц в тексте. Межвузовский сборник научных трудов Куйбышев: ПИ, 1984. — 101 с.
  177. O.A. Филологический анализ американской рекламы // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. — С. 96−108.
  178. П.С. Приёмы влияния на людей. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. — 608 с. — (Настольная книга бизнесмена).
  179. Е.Ф. Речевое воздействие // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. — С. 5−18.
  180. И.П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие // Вопросы языкознания. 1993. — № 5. — С. 70−83.
  181. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., доработанное.- М.: Изд-во МГУ, 2004.- 352 е.- ил. — (Классический университетский учебник).
  182. С. А. Манипулятивный компонент массовой коммуникации в современной политике: Дисс.. канд. социол. наук. М., 2006.- 182 с.
  183. И.В. Лексика с полногласными и неполногласными сочетаниями в русских народных сказках: Языковедческий аспект: Дисс.. канд. филол. наук: 10.02.01. Нижний Новгород, 1997. — 155 с.
  184. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. — 512 с.
  185. В.И. Личностные стратегии обоснования в дискурсе // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: КГУ, 1989. С. 37−45.
  186. Т. Секреты эффективной коммуникации // Рекламный мир, 1996. № 6. С. 20−23.
  187. Э.Г. О разграничении спонтанного и общественно детерминированного в развитии языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. С. 55−68.
  188. A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М.: 1986. — 180 с.
  189. Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. 1991. № - 6. — С. 46−50.
  190. A.A. Метафора как средство манипулирования сознанием в предвыборном агитационном дискурсе: Дисс.. канд. филол. наук Иркутск, 2003. — 232 с.
  191. М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. — 83с.
  192. Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Изд-во ИКАР, 1998. — 292 с.
  193. P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. — 320 с.
  194. С. Освобождение от психологического насилия. СПб: прайм-ЕВРОЗНАК, 2001. — 400 с.
  195. Г. А. Косвенный речевой акт и контекст // Художественный текст. Структура и семантика. Красноярск. Изд-во КГПИ, 1987.-С. 77−82.
  196. Р. Психология влияния. СПб.: Питер, 2001. — 272 е.: ил. — (Серия «Мастера психологии»).
  197. К.В. Традиция и вариативность // Фольклор. Текст. Традиция: Сб.ст. -М.: ОГИ, 2005. С. 105−123.
  198. К.В. Народные традиции и фольклор.- JL: Наука, 1986.304 с.
  199. Шейнов В. П. Скрытое управление человеком (Психология манипулирования). Мн.: Харвест, М.: ACT, 2000. — 848 с.
  200. Г. Манипуляторы сознанием. М.: Мысль, 1980. — 326 с.
  201. Т.А. Грамматические и экстралингвистические средства создания косвенности высказывания // Семантическая организация грамматических единиц в романо-германских языках. Красноярск, 1987. -С. 82−88.
  202. Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.123 с.
  203. А.Д. Апелляция к реальности как демагогический приём // Московский лингвистический журнал. Том 2. 1996. С. 405−416.
  204. А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры. — 2002. — 496 с.
  205. Э. Анти-Карнеги / Пер. с англ. Мн.: ООО «Попурри», 1999.-400 с.
  206. Ю.В. Искусство обмана. Популярная энциклопедия. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. 544 с.
  207. Энциклопедический словарь / Гл. ред. Б. А. Введенский, т. 1, М.: Советская Энциклопедия, 1963. 656 е., 15 л. илл., 9 л. карт.
  208. Энциклопедический словарь / Гл. ред. Б. А. Введенский, т. 2, М.: Советская Энциклопедия, 1964. 736 с. 21 4
  209. Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции, г. Ульяновск, март 2007 г. / Отв. ред. проф. С. А. Борисова. Ульяновск, 2007. — 435 с.
  210. Язык и личность: Сборник статей / Отв. ред. Д. Н. Шмелёв. М.: Наука, 1989.-216 с.
  211. Языковое сознание: Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева.-М.: Институт языкознания РАН, 1998. 256 с.
  212. Языковые уровни и их взаимодействие: Сборник статей. Казань: Изд-во Казан. университета, 1990. — 158 с.
  213. Ballmer Т.Т. Logical grammar with special consideration of Topics in Context Change. Amsterdam et al.: North-Holland publishing company, 1987. -xx, 377 p.
  214. Blokh M.J. Theoretical English Grammar / Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высшая школа, 1983. — 383 с.
  215. Gurevitch V.V. Practical English Grammar: Exercises and Comments /Гуревич B.B. Практическая грамматика английского языка: Упражнения и комментарии: Учебное пособие. М., Изд-во «Флинта», изд-во «Наука». -2003.-223 с.
  216. Dixon-Kennedy, М. Celtic myth & legend: An A—Z of people and places. — London: Blandford, 1997. — 309 p.
  217. Ilyish B. The Structure of Modern English / Ильиш Б. А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для педагогических институтов. (На английском языке.) Изд. 2-е. — Л.: Просвещение,-1971.-366с.
  218. Thompson, S. The Folktale. The Dryden press. — 1946 — New York.483 p.
  219. Leech G., Svartvik J. A communicative grammar of English / Лич. Д., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка: Пособие для учителя. На англ.яз. — М.: Просвещение, 1983. — 304 с.
Заполнить форму текущей работой