Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке: функционально-прагматический и когнитивный аспекты
ФЕ с анималистическим компонентом являются одной из самых многочисленных фразеологических групп испанского языка и насчитывают, по нашим данным, 2515 единиц различных структурно-семантических типов. Результаты проведенного фактологического анализа можно представить в следующих таблицах, которые помогают наглядно продемонстрировать количественное соотношение испанских ФЕАК в зависимости… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом как особые элементы языковой системы
- 1. 1. Понятие фразеологической единицы с анималистическим компонентом
- 1. 2. Источники деривации фразеологизмов с анималистическим компонентом
- 1. 3. Формальные классификации фразеологизмов с анималистическим компонентом
- 1. 4. Семантический аспект фразеологизмов с анималистическим компонентом
- 1. 5. Основные коммуникативные функции фразеологизмов с анималистическим компонентом
- ГЛАВА 2. Функционально-прагматический аспект фразеологических единиц с анималистическим компонентом в испанском языке
- 2. 1. Прагматический подход к исследованию языковых явлений 70 2.1.1. Понятие прагматики в современной лингвистике
- 2. 1. 2. Соотношение прагматики и смежных лингвистических областей
- 2. 1. 3. Основные единицы и категории прагмалингвистики
- 2. 2. Прагматическая характеристика испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом
- 2. 2. 1. Прагмасемантическая типология фразеологизмов с анималистическим компонентом в испанском языке
- 2. 2. 1. 1. Номинативные фразеологизмы
- 2. 2. 1. 2. Эмоционально-оценочные фразеологизмы
- 2. 2. 1. 3. Фразеологизмы, выражающие запланированное коммуникативное воздействие на адресата речи
- 2. 2. 2. Особенности реализация испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом в процессе коммуникации
- 2. 2. 1. Прагмасемантическая типология фразеологизмов с анималистическим компонентом в испанском языке
- 2. 1. Прагматический подход к исследованию языковых явлений 70 2.1.1. Понятие прагматики в современной лингвистике
- 3. 1. Понятие языковой картины мира и ее значение в плане формирования национального сознания
- 3. 2. Национально-культурная специфика испанских ФЕАК как имманентных составляющих языковой картины мира
- 3. 3. Символический характер анималистического компонента в составе испанских фразеологизмов как фактор формирования этнокультурного стереотипа
Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке: функционально-прагматический и когнитивный аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Вопросы языковой и речевой специфики фразеологических единиц, их системный характер и роль в отражении национального сознания издавна привлекают внимание многих исследователей в России и за рубежом (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Ю. А. Гвоздарев, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, Л. Руис Гур-рильо, и др.).
В отечественной лингвистике известны различные подходы к классификации ФЕ (см. работы Н. Н. Амосовой, В. Л. Архангельского, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, А. Д. Райхштейна, А. И. Смирницкого, Н. М. Шанского, и др.). Предметом внимания ученых часто оказывается семантическая характеристика фразеологизмов (А.А. Водяха, Н. А. Вострякова, С. М. Кравцов, Т.З. Чердан-цева, и др.) и роль ФЕ в плане репрезентации языковой картины мира (Д.О. Добровольский, Ю. А. Рылов, Н. М. Сердюкова, В. Н. Телия, Ф.Ф. Фар-хутдинова, и др.).
Что касается испанской фразеологии, то некоторые ее аспекты рассматриваются в работах К. Валеро Гарсеса, B.C. Виноградова, X. Касареса, Н.Н. Кур-чаткиной, А. В. Супрун, и др. В трудах других авторов (М. Прието, С.В. Сви-онтковская, Н. М. Фирсова, И. Эчевария Исускиса, и др.) освещаются отдельные вопросы, связанные с фразеологическими единицами с анималистическим компонентом.
Однако разработка прагмасемантической типологии данных единиц, а также комплексный анализ функционально-прагматического и когнитивного аспектов фразеологизмов с анималистическим компонентом в испанском языке до настоящего времени не проводились, что и определяет актуальность настоящего исследования.
Под фразеологическими единицами с анималистическим компонентом (ФЕАК) нами понимаются любые несвободные устойчивые сочетания слов, имеющие в своем составе элемент, который генетически или эпидигматически восходит к названию представителя животного мира и имеет материальное выражение в зоолексеме.
Цель нашей работы — рассмотрение всей совокупности испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом как единой системы, определение ее функционально-прагматических характеристик и выявление национально-культурной специфики данных ФЕ в плане отображения языковой картины мира и формирования этнокультурного стереотипа.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1) дать рабочее определение фразеологической единицы и уточнить понятие анималистического компонента, входящего в ее состав;
2) разработать типологию испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом, опираясь на их семантические и прагматические характеристики;
3) определить основные коммуникативные функции рассматриваемых ФЕ;
4) выявить специфику фразеологизмов с анималистическим компонентом как средства отражения и формирования когнитивных концептов испанской культуры.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые была выделена, обоснована и описана системная организация фразеологизмов с анималистическим компонентом в испанском языке. Подобное комплексное исследование позволило рассмотреть на конкретном материале соотношение системно-языкового, речевого и когнитивного аспектов изучаемых единиц.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что испанские фразеологизмы с анималистическим компонентом осмыслены как особый участок лексико-фразеологической системы языка, разработаны их структурно-семантическая и прагмасемантическая типологиина материале рассматриваемых единиц показана важность прагматических факторов в формировании смысла ФЕАК в высказывании.
Практическую значимость работы составляет возможность использования ее результатов при преподавании испанского языка, лингвострановедения, лингвокультурологии, теории и практики перевода, лексикологии и стилистики испанского языка, а также при написании курсовых и дипломных работ, посвященных данной тематике.
Основными методами настоящего исследования являются методы контекстуально-функционального анализа и контрастивного анализапоследний позволяет отделить общее от специфического (национально-языкового). В работе также используются метод лингвистического наблюдения, описательный метод, элементы статистических подсчетов и др. Учитывая прагмалингвистиче-ский характер фразеологизмов с анималистическим компонентом и следуя общему направлению развития современной лингвистики, мы исходим из междисциплинарного подхода, затрагивающего самые разные аспекты: лингвистический, прагматический, психолингвистический, этнолингвистический и т. д.
Материалом исследования послужили 2515 испанских ФЕ с анималистическим компонентом, которые были выделены путем сплошной выборки из справочников и словарей. К анализу привлекались примеры употребления рассматриваемых единиц в периодических изданиях и произведениях испанской и латиноамериканской художественной литературы XIX — XXI веков общим объемом примерно 5 ООО страниц.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения в виде испанско-русского словаря фразеологических единиц с анималистическим компонентом.
Выводы.
1. В основе каждого конкретного языка лежит особая картина мира, которая определяет национальное сознание и формирует этнокультурный стереотип поведения.
2. На формирование языковой картины мира значительное влияние оказывают не только объективные условия жизни народа (климат, географическое положение, рельеф, доминирование определенного сектора производства и т. д.), но и этнокультурные ценности, традиции, обряды, социальные символы, история развития цивилизации, национальное сознание.
3. Категоризация мира, имманентно заложенная в лексико-фразеологической системе каждого языка, подчинена принципу прагматической релевантности, значимости того или иного явления для данной этнокультуры.
4. Фразеологизмы с анималистическим компонентом, имеющие автохтонный характер и отражающие когнитивные, языковые и культурные особенности этнических общностей, чутко реагируют на социальные изменения, являя собой один из важнейших компонентов языковой картины мира.
5. Культурно значимый анималистический образ в составе ФЕ позволяет обнаружить концептуальные различия между языками в плане отображения объективной действительности. Так, в испанском языке коза связывается с сумасшествием, куропатка является символом существования, не обремененного денежными и бытовыми проблемами, бабочка ассоциируется с бедностью и трусостью, форель и лосось — с довольствием, достатком и т. д.
6. Объекты животного мира обладают богатым импликационалом и имеют в национальном пространстве устойчивые ассоциации. В этом плане особо выделяются испанские зоосемизмы, которые чаще всего используются в качестве одного из компонентов фразеологизма: собака (регго/а) — в 211 ФЕ, осел (asno, borrico/a, burro/a) — в 191 ФЕ, бык (toro) — в 157 ФЕ, свинья (cebon, cerdo, cochino) — в 140 ФЕ, лошадь (caballo/a) — в 137 ФЕ, кот (gato/a) — в 136 ФЕ, петух (gallo) — в 129 ФЕ и муха (mosca) — в 85 ФЕ.
7. Различия в образной составляющей близких по значению фразеологизмов с анималистическим компонентом являются следствием несовпадения техники вторичной номинации в языках. Наличие одинакового анималистического образа указывает на общность жизненного опыта, который извлекается из единого материального мира.
8. Несовпадения в плане узуальности того или иного анимализма в разных языковых картинах мира в большинстве случаев обусловлены субъективным взглядом представителей различных лингвоэтнических общностей на окружающую действительность, т. е. особенностями национального сознания, сформированного под влиянием языка и культуры.
191 Заключение.
Фразеологические единицы с анималистическим компонентом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют собой особый лин-гвопрагматический и когнитивный сегмент лексико-фразеологической системы испанского языка.
Обладая всеми лексико-семантическими и грамматико-синтаксическими характеристиками фразеологизмов, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая, как правило, обусловлена ярко выраженной внутренней формой — в часности, денотативным, сигнификативным или коннотативным аспектами значения анималистического компонента.
ФЕ с анималистическим компонентом являются одной из самых многочисленных фразеологических групп испанского языка и насчитывают, по нашим данным, 2515 единиц различных структурно-семантических типов. Результаты проведенного фактологического анализа можно представить в следующих таблицах, которые помогают наглядно продемонстрировать количественное соотношение испанских ФЕАК в зависимости от биологического класса анималистического компонента, формальных, прагматических и семантических характеристик ФЕ.
1. Сводная таблица количественного соотношения испанских фразеологизмов в зависимости от класса анималистического компонента:
КолиФЕ с комФЕ с компоФЕ с комФЕ с компоФЕ с компочество понентомнентомпонентомнентомнентом.
ФЕАК рептилоаквазоосеэнтомосеорнитосемиззверосемизсемизмом мизмом мизмом мом мом.
2515 90 165 292 684 1284.
3.6%) (6.6%) (11.6%) (27.2%) (51%).
Как мы видим, самым многочисленным классом ФЕАК являются фразеологизмы с компонентом зверосемизмом, которые и демонстрируют наиболее широкий спектр значений в плане характеристики лиц и объектов окружающего мира.
2. Сводная таблица количественного соотношения испанских фразеологизмов в зависимости от вида анималистического компонента:
КолиАнималистический компонент чество бык,.
ФЕАК собака осел вол, корова свинья лошадь кот петух муха.
2515 211 191 157 140 137 136 129 85.
8.4%) (7.6%) (6.2%) (5.6%) (5.45%) (5.4%) (5.1%) (3.4%).
В данной таблице представлены самые продуктивные анималистические образы в плане деривации ФЕАК (большинство из них зверосемизмы), на которые приходится 47.15% от общего количества рассматриваемых фразеологизмов. Вышеназванные объекты животного мира являются концептами-символами и рождают в сознании носителей испанского языка наибольшее число ассоциаций, базирующихся на лингвистических и культурноэтнических феноменах.
3. Сводная таблица количественного соотношения испанских ФЕАК в зависимости от структурно-семантического типа фразеологизма:
Количество ФЕАК Аналитичные ФЕАК Синтетичные ФЕ (идиомы) Модально-междометные ФЕ Пословицы и поговорки.
2515 1197(47.6%) 880 (35%) 206 (8.2%) 232 (9.2%).
Таким образом, самая многочисленная группа испанских ФЕАК — аполитичные фразеологизмы, соотносимые с понятием и отличающиеся невысокой степенью семантической спаянности компонентов.
4. Сводная таблица количественного соотношения испанских ФЕАК в зависимости от их прагматических и семантических характеристик:
ФЕ с комФЕ с комФЕ с комФЕ с ФЕ с Всего понентом понентом понентом компокомпорептилоаквазооэнтомонентом нентом семизмом семизмом семизмом орнитосемизмом зверосемизмом.
Информемы 16 26 39 81 179 341.
17.6%) (15.8%) (13.4%) (11.8%) (13.9%) 13.6%.
Языковые 74 139 253 603 1105 2174 прагмемы (82.2%) (84.2%) (86.6%) (88.2%) (86.1%) 86.4%.
Номинативные 27 41 72 145 337 622.
ФЕАК (30%) (24.9%) (24.6%) (21.2%) (26.2%) 24.7%.
Эмоциональнооценочные ФЕАК 50 (55.6%) 85 (51.5%) 188 (64.4%) 422 (61.7%) 652 (50.8%) 1397 55.5%.
ФЕ, оказывающие ком- 13 39 32 117 295 496 муникативное воздействие (14.4%) (23.6%) (11%) (17.1%) (23%) 19.8%.
Итак, в большинстве случаев фразеологические единицы с анималистическим компонентом являются языковыми прагмемами (носителями константной прагматической информации) и обладают эмоционально-оценочными параметрами, характеризуя индивида по морально-этическим, интеллектуальным, физическим, внешним и поведенческим признакам.
Завершая исследование функционального-прагматического и когнитивного аспектов ФЕАК, необходимо также отметить следующие положения:
1. Специфика фразеологических единиц с анималистическим компонентом проявляется на самых разных уровнях языка: в области фонетики и фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики и т. д., но ярче всего особенности рассматриваемых ФЕ прослеживаются в плане прагматики и семантики.
2. В определенном социокультурном контексте в зависимости от целей и субъективных особенностей говорящих ФЕАК могут выполнять различные коммуникативные функции, обусловленные системой языка (общеязыковые функции), мышлением (когнитивные функции) и спецификой актуализации ФЕАК в речи в плане воздействия на адресата (прагматические функции).
3. Конституентами прагматического потенциала ФЕАК являются не только речевые прагмемы, которые реализуются в рамках определенной ситуации общения, но и языковые прагмемыпоследние (наряду с информемами) входят и в семантический потенциал ФЕАК, отражая факты, непосредственно наличествующие в языке.
4. ФЕАК, являющиеся языковыми прагмемами, т. е. носителями константной прагматической информации, чаще всего реализуются в качестве эмоционально-оценочных единиц и характеризуют индивида по морально-этическим, интеллектуальным, физическим и внешним признакам, а также оценивают его поступки, деятельность и поведение. Что касается ФЕАКинформем, т. е. единиц информативного содержания, то как средства первичной номинации они обладают большей экспрессивностью, чем отдельные слова и в определенных условиях приобретают дополнительные значения, реализуясь в качестве речевых прагмем.
5. Многие ФЕАК аккумулирует намеренное прагматическое воздействие, выражая интенцию адресанта (побуждение к действию, рекомендацию, запрет), субъективное отношение лица к внеязыковой реальности (положительную, негативную оценку), его эмоции (радость, удивление, досаду и т. д.), а также отражая личностные и поведенческие особенности коммуникантов (социальный статус, характер общения и др.).
6. В процессе коммуникации фразеологизмы с анималистическим компонентом, как правило, употребляются втрансформированном виде, реализуя свое категориальное значение и оказывая запланированное воздействие на адресата. Однако в определенных условиях в целях повышения экспрессивности ФЕАК способны актуализировать дополнительные смыслы, претерпевать различные трансформации.
7. ФЕАК, как правило, носят автохтонный характер, отражают когнитивные, языковые и культурные особенности этнических общностей и чутко реагируют на социальные изменения, являясь одним из важнейших компонентов языковой картины мира.
8. Анималистический компонент в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи. В этом плане особо выделяются испанские ФЕ с компонентами собака, осел, бык, свинья, лошадь, кот, петух, муха.
9. Наличие одинакового анималистического образа в разных языках указывает на общность жизненного опыта, который извлекается из единого материального мира. Несовпадения в плане узуальности того или иного анимализма в большинстве случаев обусловлены субъективным взглядом представителей различных лингвоэтнических общностей на окружающую действительность.
10. В качестве перспектив дальнейшего исследования, прежде всего, можно назвать проведение глубокого контрастивного анализа ФЕАК в различных языках, а также в разных национальных вариантах испанского языка и, конечно, изучение отдельных проблем, связанных с особенностями перевода данных единиц на другой язык. Представляет интерес и последующая разработка когнитивного аспекта ФЕАК в плане сопоставления различных этнокультурных стереотипов и особенностей отражения языковой ментальности в процессе коммуникативной деятельности.
Список литературы
- Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова : учеб. пособие / Э.С. Аз-наурова. Ташкент: ФАН, 1973. — 405 с.
- Акименко A.JI. Прагматическое содержание текста как одна из проблем перевода / A.JI. Акименко // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — С. 5−6.
- Алахвердиева JI.K. Фразеология русских донских говоров: лексико-семантический и фразообразовательный аспекты изучения: автореф. дис.. канд. филол. наук / JI.K. Алахвердиева. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 2000. — 18 с.
- Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики : учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. — 326 с.
- Алференко Е.В. Прагматическая значимость междометий и междометных высказываний в современном немецком языке / Е. В. Алференко // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — С. 7−8.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии : учеб. пособие / Н. Н. Амосова. JI.: Изд-во Ленинград, гос. ун-та, 1963. — 208 с.
- Анисимова З.Н. К вопросу о семантической членимости фразеологической единицы / З. Н. Анисимова // Вопросы фразеологии: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГПИ ин.яз. им. Мориса Тореза, 1978. — Вып. 131. — С. 3−15.
- Арутюнова Н.Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1981. Т. 40, № 4. — С. 356−367.
- Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16.-С. 8−42.
- Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры / Н. Д. Арутюнова // Res Philologica. Филологические исследования: сб. науч. тр. М. — Л.: Наука, 1990. — С. 71−88.
- Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке : учеб. пособие / B.JI. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. унта, 1964. — 177 с.
- Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники : учеб. пособие /A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. — 263 с.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : автореф. дис.. д-ра фи-лол. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998. — 41 с.
- Баранов А.Г. Функционально прагматическая концепция текста : учеб. пособие / А. Г. Баранов. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1993. -182 с.
- Белкина З.В. К вопросу о символьном употреблении слова / З. В. Белкина // Сопоставительно-семантические исследования русского языка: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. — С. 3−12.
- Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейкснс в семантике фразеологических единиц современного английского языка : дис.. канд. филол. наук / О. А. Бесшапошникова. М., 1987. — 180 с.
- Брутян Г. А. Гипотеза Сепира Уорфа : учеб. пособие / Г. А. Брутян. -Ереван: Луис, 1967. — 210 с.
- Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки: учеб. пособие / Р. А. Будагов. М.: Добросвет-2000, 2004. — 416 с.
- Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В.Н. Ва-куров. М.: Наука, 1983. — С. 1−70.
- Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: учеб. пособие / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977 (а). — С. 140−161.
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977 (б). — С. 118−139.
- Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка : учеб. пособие / B.C. Виноградов. М.: Высшая школа, 1994. — 192 с.
- Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц / А. А. Водяха // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тез. докл. межд. науч. теор. конф. — Волгоград: Перемена, 1996. — С. 30−32.
- Вострякова Н.А. Оценочность как компонент коннотативной структуры слова и фразеологизма / Н. А. Вострякова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тез. докл. межд. науч. теор. конф. — Волгоград: Перемена, 1996. — С. 28−30.
- Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения): учеб. пособие / С. Г. Гаврин. Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974. — 269 с.
- Гак В. Г. Беседы о французском слове: учеб. пособие / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. — 335 с.
- Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: автореф. дис. д-рафилол. наук/В.Г. Гак. М., 1967. — 38 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. пособие / В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. — 448 с.
- Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека. Очерки по русской фразеологии: учеб. пособие / Ю. А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону: Книжное изд-во, 1982.-206 с.
- Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учеб. пособие / Ю. А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону: Сигма, 2005. — 273 с.
- Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской : учеб. пособие / В. Д. Девкин. М.: Высшая школа, 1981. — 160 с.
- Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В. З. Демьянков // Язык и наука конца XX века: сб. науч. тр. М.: Изд-во Рос. гос. гум. ун-та, 1995. — С. 239−320.
- Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский. М.: Вопросы языкознания. — 1996. — № 1. — С. 71−93.
- Добрыднева Е.А. К проблеме исследования фразеологии в коммуникативном аспекте / Е. А. Добрыднева // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тез. докл. межд. науч. теор. конф. — Волгоград: Перемена, 1996. -С. 123−124.
- Дрюченко А.А. Национальная специфика глаголов положения в пространстве в русском языке / А. А. Дрюченко // Актуальные проблемы описания языковых единиц: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. -С. 45−50.
- Егорова М.А. Контрастивная прагматика и обучение неродному языку / М. А. Егорова // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте: сб. науч. тр. Воронеж: Петровский сквер, 1998. — С. 62−73.
- Жуков В.П. Русская фразеология : учеб. пособие / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. — 309 с.
- Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыс-лительной деятельности / А. А. Залевская // Исследование речевого мышления в психолингвистике: сб. науч. тр. М.: Наука, 1985. — С. 150−171.
- Зеликов М.В. Синтаксис испанского языка: Особенности структуры предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания: учеб. пособие / М. В. Зеликов. СПб.: КАРО, 2005. — 304 с.
- Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: учеб. пособие / В. А. Иовенко. М.: ЧеРо, 2005. — 132 с.
- Каменская В.М. Зооморфизмы при характеристике человека в русской пословице / В. М. Каменская // Актуальные проблемы описания языковых единиц: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. — С. 55−59.
- Квасова Л.В. Роль неадекватных представлений в реализации коммуникативной интенции отправителя текста / Л. В. Квасова, О. Е. Сафонова // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — С. 41.
- Кете Р. Кошки : энциклопедия / Р. Кете. М.: Слово, 1991. — 48 с.
- Кильдебекова Т.А. Когнитивный аспект фразеологии / Т.А. Кильдебе-кова, В. И. Убийко, И. М. Миниярова, Г. В. Гафарова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тез. докл. межд. науч. теор. конф. — Волгоград: Перемена, 1996. — С. 22−24.
- Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия : учеб. пособие / Л. А. Киселева. Л.: Изд-во Лен. гос. ун-та, 1978. — 160 с.
- Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи : автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. А. Клушин. -Нижний Новгород, 1991. -16 с.
- Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка : учеб. пособие / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1984. — 175 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. — 192 с.
- Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии : учеб. пособие / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1978. -143 с.
- Костенко Н.В. Прагматика и языковая картина мира / Н. В. Костенко // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — С. 44−45.
- Кравцов С.М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте : автореф. дис.. канд. филол. наук / С. М. Кравцов. -Л., 1990. 16 с.
- Крючкова Т.Б. Зарубежная социолингвистика. Германия. Испания: учеб. пособие / Т. Б. Крючкова, Б. П. Нарумов. М.: Наука, 1991. — 153 с.
- Кубрякова Е.С. Прагматика и когнитивная лингвистика / Е.С. Кубряко-ва // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: тез. докл. науч. конф. М., 1991. — С. 5−6.
- Кудряшов И.А. Феномен коммуникативной свободы в устном и письменном дискурсе : учеб. пособие / И. А. Кудряшов. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. пед. ун-та, 2005. — 240 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. пособие / А. В. Кунин. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1996. -381с.
- Курчаткина Н.Н. Фразеология испанского языка : учеб. пособие / Н. Н. Курчаткина, А. В. Супрун. М.: Высшая школа, 1981. — 144 с.
- Лаенко Л.В. Символическое значение прилагательного, обозначающего белый цвет в русском и английском языках / Л. В. Лаенко // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте: сб. науч. тр. Воронеж: Петровский сквер, 1998. — С. 135−142.
- Лежнева И.И. Некоторые тенденции эволюции обращений в английском и русском языках: современный подход / И. И. Лежнева // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте: сб. науч. тр. Воронеж: Петровский сквер, 1998. — С. 142−149.
- Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии : учеб. пособие / А. А. Леонтьев. М., Воронеж: МПСИ, МОДЭК, 2001.-448 с.
- МакКоли Дж.Д. О месте семантики в грамматике языка / Дж.Д. Мак-Коли // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. — Вып. 10. Лингвистическая семантика. — С. 235−301.
- Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц : учеб. пособие / А. А. Мецлер. Кишинев: Штиинца, 1990. — 104 с.
- Минский М. Фреймы для представления знаний : учеб. пособие / М. Минский. М.: Энергия, 1979. — 146 с.
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология : учеб. пособие / В.М. Моки-енко. М.: Высшая школа, 1980. — 207 с.
- Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка : учеб. пособие / А. Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. — 318 с.
- Павленко Т.Л. О правилах сочетаемости экспрессивных фразеологизмов / Т. Л. Павленко // Филология на рубеже тысячелетий: мат-лы межд. науч. конф. Ростов-на-Дону: Донской издательский дом, 2000. — В. 2. Язык как функционирующая система. — С. 68−69.
- Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога / Е.В. Паду-чева. Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1982. — Т. 41. — С. 305−313.
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики меситоимений): учеб. пособие / Е. В. Падучева. М.: Наука, 1985. — 271 с.
- Панина Л.С. Образование фразеологических единиц на базе пословиц в русском языке : дис. канд. филол. наук / Л. С. Панина. Ростов-на-Дону, 1984. -178 с.
- Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты / Е. И. Пассов // Проблемы национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Т. 1. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 43−57.
- Пенталь Д.В. Концепт время в испанских пословицах / Д. В. Пенталь // Актуальные проблемы описания языковых единиц: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. — С. 83−86.
- Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков : учеб. пособие / Ч. С. Пирс. СПб.: Изд-во СпбГУ- Алетейя, 2000. — Т. 2. — 352 с.
- Попова З.Д. Язык и национальная картина мира : учеб. пособие / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. — 59 с.
- Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания, 1990. № 6. — С. 110−122.
- Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии : учеб. пособие / А. Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
- Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков : учеб. пособие / Т. А. Репина. СПб: Изд-во СпбГУ, 1996. — 280 с.
- Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: испанский и русский языки: учеб. пособие / Ю. А. Рылов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003.-272 с.
- Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук / С. В. Свионтковская. -Пятигорск, 2000. 19 с.
- Сердюкова Н.М. Фразеологические парадигмы с антропонимами в испанском и русском языках / Н. М. Сердюкова // Актуальные проблемы описания языковых единиц: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. -С. 114−121.
- Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения: семиологическая грамматика: учеб. пособие / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1981. — 360 с.
- Степанов Ю.С. В мире семиотики / Ю. С. Степанов // Семиотика. Антология. М.: Наука, 2001. — С. 5−42.
- ЮО.Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова: учеб. пособие / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. — 156 с.
- Ю1.Сусов И. П. Семантика и прагматика предложения: учеб. пособие / И. П. Сусов Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1980. — 51 с.
- Ю2.Сусов И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы / И. П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц: сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1984. — С. 3−12.
- ЮЗ.Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке: учеб. пособие / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. — 269 с.
- Ю4.Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц: учеб. пособие / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 142 с.
- Ю5.Томашева И. В. Эмотивные фразеологические лакуны / И. В. Томашева // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тез. докл. межд. науч. теор. конф. — Волгоград: Перемена, 1996. — С. 32−33.
- Тюрина Т.В. Внешние факторы выбора глагольных форм во французском языке / Т. В. Тюрина // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — С. 71−72.
- Ю7.Фархутдинова Ф. Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / Ф. Ф. Фархутдинова. Ростов-на-Дону, 1987. — 15 с.
- Ю8.Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка: учеб. пособие / Н.А. Фе-ненко. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — 140 с.
- Ю9.Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: учеб. пособие / Н. М. Фирсова. М.: Изд-во РУДН, 2002. — 352 с.
- ПО.Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учеб. пособие / Н. М. Фирсова. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 352 с.
- Фролова В.А. Фаунонимические глаголы современного немецкого языка : автореф. дне.. канд. филол. наук / В. А. Фролова. Нижний Новгород, 2003. — 16 с.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): учеб. пособие / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989.-238 с.
- ПЗ.Черданцева Т. З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка: дис.. д-ра филол. наук / Т. З. Черданцева. М., 1977. -346 с.
- Черданцева Т.З. Прагматика и семантика идиом (теоретический подход к проблеме эквивалентности идиом разных языков) / Т. З. Черданцева // Res Phi-lologica. Филологические исследования: сб. науч. тр. М. — JI.: Наука, 1990. -С. 273−282.
- Черданцева Т.З. Идиоматика и культура / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания, 1996. № 1. — С. 58−70.
- Чередниченко А.И. Этно-культурные факторы речевого взаимодействия / А. И. Чередниченко // Национально-культурная специфика речевого поведения: сб. науч. тр. М.: Изд-во РУДН, 1991. — С. 11−12.
- Черная А.И. Некоторые особенности формирования семантики фразеологических единиц / А. И. Черная // Аспекты семантического изучения германских и романских языков: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1983.-С. 185−190.
- Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка : учеб. пособие / И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.
- Чесноков П.В. Неогумбольтианство / П. В. Чесноков // Философские основания зарубежных направлений в языкознании: сб. науч. тр. М., 1977. -С. 7−62.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка : учеб. пособие / Н. М. Шанский. М.: Просвещение, 1964. — 316 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
- Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. И. Шейгал. -М., 1981.-26 с.
- Широкова А.Г. Предпосылки сопоставительного изучения фразем и идиом в славянских языках / А. Г. Широкова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тез. докл. межд. науч. теор. конф. — Волгоград: Перемена, 1996. — С. 24−25.
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учеб. пособие / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
- Шумакова А.Н. Типы мотивации устойчивых словосочетаний во французском языке / А. Н. Шумакова // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам: сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. гос. лингв, ин-та, 2001. — С. 5156.
- Allwood I. Linguistic Communication as Action and Cooperation: A Study in Pragmatics: manual /1. Allwood. Goteborg, 1976. — 386 p.
- Austin J.L. Performative Utterances / J.L. Austin // Philosophical papers. -Oxford: Clarendon, 1961. P. 220−239.
- Bach K. The Semantics Pragmatics Distinction: What It Is and Why It Matters / K. Bach // The Semantics and Pragmatics Interface from different points of view. — Oxford: Elsevier, 1999. — P. 64−84.
- Bias Arroyo J.L. Mire usted R. Gonzalez: Personal deixis in Spanish political-electoral debate / J.L. Bias Arroyo // Journal of Pragmatics, 2000. № 32. — P. 124.
- Boff L. El aguila у la gallina. Una metafora de la condition humana / L. Boff. Madrid: Trotta, 1998. — 160 p.
- Carston R. Conjunction and pragmatic effects / R. Carston // Concise encyclopedia of pragmatics. Oxford: Elsevier, 1998. — P. 150−157.
- Chomsky N. Estructura profunda, estructura superficial e interpretation se-mantica / N. Chomsky // Semantica у sintaxis en la linguistica transformatoria. Madrid: Alianza, 1974. — P. 276−334.
- Curco C. Indirect echoes and verbal humour / C. Curco // Current Issues in Relevance Theory. Amsterdam: Benjamins, 1998. — P. 304−325.
- Davies M. Philosophy of language / M. Davies // The Blackwell Companion to philosophy. Oxford: Blackwell, 1995. — P. 90−139.
- Davis S. The Distinction Between Pragmatics and Semantics / S. Davis // The Pragmatic Perspective: Selected Papers from the 1985 International Pragmatics Conference. Amsterdam: Benjamins, 1987. — P. 685−693.
- Echevarria Isusquiza I. Acerca del vocabulario espanol de la animalizacion humana /1. Echevarria Isusquiza // Circulo de Linguistica Aplicada a la Comunica-cion. 2003. — (http://www.ucm.es./info/circulo/nol5/echavarri.htm).
- Fotion N. Pragmatics. The Oxford Companion to Philosophy / N. Fotion. -Oxford: Oxford University Press, 1995. 709 p.
- Fraser R. Pragmatic Research: Methodological Issues / R. Fraser // Concise encyclopedia of pragmatics. Oxford: Elsevier, 1998. — P. 710−750.
- Gazdar G. Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form / G. Gazdar. London: Academic Press, 1979. — 190 p.
- Grice H.P. Logic and Conversation / H.P. Grice // Studies in the way of words. Cambridge: Harvard University Press, 1989. — P. 22−40.
- Guiraud P. La semantique / P. Guiraud // Чеснович Е. П. Хрестоматия по лексикологии французского языка. JI.: Просвещение, 1981. — 152 с.
- Gutierrez С. Gramatica у dudas del espanol / С. Gutierrez. Leon: Editorial Everest, 1999. — 190 p.
- Hickey L. Spanish Pragmalinguistics: What’s going on? / L. Hickey // Nuevas tendencias en lingtiistica aplicada. Universidad Catolica San Antonio: Quaderna editorial, 2005. — P. 179−195.
- Horn L. Pragmatic theory / L. Horn // Linguistics: The Cambridge Survey. -v. 1. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. — P. 113−145.
- Hurtado C.H. Lexico у Pragmatica / C.H. Hurtado. Frankfurt am Main: Peterlang, 2001. — 284 p.
- Jucker A.H. Semantics and pragmatics / A.H. Jucker // Concise encyclopedia of pragmatics. Oxford: Elsevier, 1998. — P. 830−831.
- Katz J. Propositional Structure and Illocutionary Force: A Study of the Contribution of Sentence Meaning to Speech Acts / J. Katz. Cambridge: Harvard University Press, 1977. — 249 p.
- Kempson R.M. Grammar and Conversational Principles / R.M. Kempson // Linguistics: The Cambridge Survey. v. 2. — Cambridge: Cambridge University Press, 1988.-P. 139−163.
- Larkin C. Relevance theory, humor, and the narrative structure of humorous novels / C. Larkin // Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 2000. № 13: 1. — P. 95−106.
- Leech G.N. Principles of pragmatics / G.N. Leech. London: Longman, 1983.-400 p.
- Levinson S.C. Pragmatics / S.C. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. — 420 p.
- Luque Duran J.D. Contrarrefranes en ruso у en espanol / J.D. Luque Duran // Nuevas tendencias en la investigation lingtiistica. Granada: Editorial Granada, 2002. — P. 267−278.
- Montolio Duran E. jSi nunca he dicho que estuviera enamorada de el! Sobre las construcciones independientes introducidas por Si con valor replicativo / E. Mon-tolio Duran // Oralia, 1999. № 2. — P. 37−69.
- Moreno A.I. The Role of Cohesive Devices as Textual Constraints on Relevance: A Discourse as Process View / A.I. Moreno // International Journal of English Studies, 2003. № 3 :1. — P. 111−165.
- Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs / Ch. Morris // Writings on the Theory of Signs. Hague: Mouton, 1971. — P. 17−74.
- Portoles J. Pragmatica para hispanistas / J. Portoles. Madrid: Editorial Sintesis, 2004. — 365 p.
- Prieto M. Hablando en plata. Modismos у metaforas culturales / M. Prieto. -Madrid: Edinumen, 2006. 103 p.
- Ramos F.Y. La interpretation у la imagen de masas / F. Y. Ramos. Valencia: Instituto de cultura Juan Gil-Albert, 1997. — 404 p.
- Regier T. The human semantic potential / T. Regier. Cambridge: MIT Press, 1996. — 220 p.
- Reyes A. De la traduction / A. Reyes // Republica de las Letras: Revista de la Asociacion Colegial de Escritores, 1990. № 27. — P. 5−12.
- Reyes G. La pragmatica linguistica: El estudio del uso del lenguaje / G. Reyes. Barcelona: Montesinos, 1990. — 320 p.
- Rios Garcia C. The Pragmatics of the NP anaphora in Spanish Conversation: Unpublished Ph. D. thesis / C. Rios Garcia. University of Manchester, 2004. -160 p.
- Roca Pons J. Introduction a la gramatica / J. Roca Pons. La Habana: Edition Revolucionaria Instituto del Libra, 1968. — Т. 1. — 228 p.
- Ross J.R. On Declarative Sentences / J.R. Ross // Readings in English Transformational Grammar. Waltham: Ginn, 1970. — P. 377−397.
- Ruiz Gurrillo L. La fraseologia del espanol coloquial / L. Ruiz Gurrillo. -Barcelona: Ariel, 1998. 126 p.
- Ruiz Gurrillo L. Aspectos de fraseologia teorica espanola / L. Ruiz Gurrillo. Valencia: Cuadernos de Filologia, 1997. — Anejo XXIV. -140 p.
- Sanchez de Zavala V. Por los vericuetos de la pragmatica: hacia la prag-matica (psicologica) / V. Sanchez de Zavala // Revista espanola de lingtiistica, 1999. -Ano 29, fasc. 2. P. 405−433.
- Sarmiento R. Gramatica basica del espanol. Norma у uso / R. Sarmiento, A. Sanchez. Madrid: S.G.E.L., 1999. — 336 p.
- Searle J.R. Speech Acts / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. — 306 p.
- Sperber D. Relevance: Communication and Cognition / D. Sperber, D. Wilson. Oxford: Blackwell, 1986. — 340 p.
- Stalnaker R.C. Pragmatics / R.C. Stalnaker // Semantics of Natural Language. Dordrecht, Boston, 1972. — P. 377−398.
- Telles Ribeiro B. Frame Analysis / B. Telles Ribeiro, S.M. Hoyle // Handbook of Pragmatics. Amsterdam, 2000. — P. 1−20.
- Togeby O. Pragmatic principles / O. Togeby // Concise encyclopedia of pragmatics. Oxford: Elsevier, 1998. — P. 707−710.
- Toledo G.A. Jerarquias prosodicas en el espanol / G.A. Toledo // Revista espanola de lingtiistica, 1999. Ano 29, fasc. 1. — P. 69−104.
- Valero Garces C. Estudio pragmatico-contrastivo de las formulas rutinarias en ingles у en espanol: grados de equivalencia у estereotipacion / C. Valero Garces // Revista espanola de lingtiistica, 1999. Ano 29, fasc. 2. — P. 211−212.
- Van Dijk T. Handbook of Discourse Analysis / T. Van Dijk. NY, 1985. — 4vols.
- Varela Bravo E.J. Pragmatic Taint: It looks like deixis to me / E.J. Varela Bravo // Estudios de lingtiistica contrastiva. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 1999. — P. 15−42.
- Verschueren J. The Pragmatic Perspective / J. Verschueren // Handbook of pragmatics: manual. Amsterdam: John Benjamins, 1995. — P. 1−19.1. Словари и справочники
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Русский язык, 1966.
- Испанско-русский фразеологический словарь / под ред. Э.И. Левин-товой. М.: Русский язык, 1985.
- Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. М.: Русский язык, 1998.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. -М.: Русский язык, 1998.
- Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В. Н. Ярцева. М.: Русский язык, 1990.
- Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / под ред. Ю. Д. Апресяна, Е. М. Медниковой. М.: Русский язык, 1998.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. М.: Наука, 1978.
- Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розен-таль, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976.
- Санчес Пуиг М. Ассоциативные нормы испанского и русского языков / М. Санчес Пуиг, Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова. М. — Мадрид: Азбуковник, 2001.
- Степанов Ю.С. Константы : словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
- Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молотко-ва. М.: Русский язык, 1986.
- Buitrago A. Diccionario de dichos у frases hechas / A. Buitrago. Madrid: Espasa Calpe, 2003.
- Calles Vales J. Jergas, argoit у modismos / J. Calles Vales, B. Bermejo Melendez. Madrid: Libsa, 2001.
- Corominas J. Diccionario critico etimologico castellano e hispanico: 6 vols. / J. Corominas, J.A. Pascual. Madrid: Gredos, 1980−1991.
- Diccionario general. Lengua espanola / M. Alvaz Ezquerra. Barcelona: Voz, 1997.
- Gran diccionario del Argot. El Sohez / D. Carbonell Basset. Madrid: Larousse, 2000.
- Martinez Calvo L. Diccionario espanol ruso / L. Martinez Calvo. -Barcelona: Sopena, 1997.
- Martinez Calvo L. Diccionario ruso espanol / L. Martinez Calvo. -Barcelona: Sopena, 1997.
- Moliner M. Diccionario de uso del espanol: 2 vols. / M. Moliner. Madrid: Gredos, 2004.
- Nuevo Espasa Ilustrado: diccionario enciclopedico / M. Pales Castro. -Madrid: Espasa Calpe, 2003.1. Источники примеров
- Amorim E. Corral abierto / E. Amorim. Buenos Aires: Editorial Losada, 1956.-203 p.
- Escobar R. Negocios sucios у lucrativos de futuro / R. Escobar. Madrid: Libsa, 1990.- 160 p.
- Etxebarria L. Amor, curiosidad, prozac у dudas / L. Etxebarria. Barcelona: Random House Mondadori, 2006. — 318 p.
- Gomaespuma. Familia no hay mas que una / Gomaespuma. Madrid: Te-mas de hoy, 1992. — 190 p.
- Gomaespuma. Grandes disgustos de la historia de Espana / Gomaespuma. -Madrid: Temas de hoy, 1998. 200 p.
- Goytisolo J. Senas de identidad / J.Goytisolo. Madrid: Alianza, 1991. -440 p.
- Gravina A. Fronteras al viento / A. Gravina. Buenos Aires: Platina, 1955.-319 p.
- Guiraldes R. Don Segundo Sombra / R. Guiraldes. Oxford: Pergamon Press, 1973.-232 p.
- Lopez Soria M. Alegria de nadadoras / M. Lopez Soria. Madrid: Editorial Torremozas, 1997. — 105 p.
- Marse J. Si te dicen que cai / J. Marse. Mexico: Novaro, 1973. — 196 p.
- Martin A. Por amor al arte / A. Martin. Madrid: La factoria de ideas, 2006.-320 p.
- Martin Vigil J. Los ninos bandidos / J. Martin Vigil. Madrid: Planeta, 1982.-253 p.
- Martinez Reverte J. Demasiado para Galvez / J. Martinez Reverte. Barcelona: Anagrama, 1989. — 165 p.
- Perdomo Azopardo P. La vida golfa de don Quijote у Sancho / P. Perdomo Azopardo. Barcelona: Plaza & Janes, 1981. — 190 p.
- Perez Aranda B. La ex siempre llama dos veces / B. Perez Aranda. Barcelona: Ediciones B, 2001. — 285 p.
- Perez Galdos B. Fortunata у Jacinta / B. Perez Galdos. Madrid: Taurus, 1986.-409 p.
- Perez Galdos B. La incognita / B. Perez Galdos. Madrid: Taurus, 1976. -256 p.
- Spota L. El coronel fue echado al mar / L. Spota. Mexico: Grupo Oceano, 2000 — 2003. — 143 p.
- Villegas F. Los animales en el habla costarricense / F. Villegas // Hispania, 1966.-v. 49.-p. 118−120.
- Wast H. Desierto de piedra / H. Wast. NY: Heath and Company, 1930. -292 p.
- Zamora Vicente A. Historias de viva voz / A. Zamora Vicente. Madrid: Editorial Torremozas, 1995. — 160 p.2161. Периодические издания
- ABC. 1999. -14 de marzo. El Mundo. — 1994. — 11 de febrero. El Mundo, Metropoli. — 1999. — 23 de abril. Ragazza. — № 101. — 1999.