Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Творческая инициатива переводчиков особенно ярко проявилась при использовании дословного и описательного способов перевода русских фразеологизмов. Однако не всегда применение данных способов являлось удачным. В ходе исследования отмечались случаи искажения предметно-понятийного значения, стилистической окраски ФЕ, буквального перевода образных единиц, использования ФЕ, не заданных оригиналом и т… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
    • 1. 1. Объект и границы фразеологии в русском языкознании
    • 1. 2. Объект и границы фразеологии в бурятском языкознании
    • 1. 3. Понятие фразеологической единицы как стилеобразующей составляющей
      • 1. 3. 1. Определение фразеологической едиицы
      • 1. 3. 2. Основные понятия фразеологической стилистики
    • 1. 4. Национально-культурная специфика фразеологических единиц в авторском тексте
    • 1. 5. Перевод как приём кросскультурного анализа
  • ГЛАВА II. СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИИ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ч. ЦЫДЕНДАМБАЕВА: СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
    • 2. 1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева
      • 2. 1. 1. Эмоционально-экспрессивная оценочность в семантике ФЕ
      • 2. 1. 2. Морфолого-синтаксическая характеристика фразеологических единиц в авторском тексте
    • 2. 2. Функционально-стилистическая характеристика ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева
    • 2. 3. Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч
  • Цыдендамбаева
    • 2. 3. 1. Окказиональная актуализация ФЕ
    • 2. 3. 2. Индивидуально-авторские ФЕ как языковое средство портретных описаний в прозе Ч. Цыдендамбаева
  • ГЛАВА III. ОПЫТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРОЗЫ Ч. ЦЫДЕНДАМБАЕВА
    • 3. 1. Перевод фразеологических единиц как приём, способствующий выявлению особенностей стиля
      • 3. 1. 1. Понятие переводческого соответствия
      • 3. 1. 2. Вопрос о фразеологических соответствиях в лингвистической литературе
        • 3. 1. 2. 1. Трудности перевода ФЕ
        • 3. 1. 2. 2. Классификации приемов перевода ФЕ, разработанные на основе теории закономерных соответствий
    • 3. 2. Виды соответствий при переводе бурятских фразеологических единиц на русский язык
      • 3. 2. 1. Передача бурятских фразеологических единиц русскими эквивалентами
      • 3. 2. 2. Передача бурятских фразеологических единиц русскими аналогами
    • 3. 3. Нефразеологические способы перевода
      • 3. 3. 1. Дословная передача компонентного состава бурятских фразеологических единиц на русский язык (калькирование)
      • 3. 3. 2. Передача бурятских фразеологических единиц на русский язык при помощи описательного перевода
    • 3. 4. Случаи отсутствия интерпретации бурятских фразеологических единиц в переводах на русский язык

Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная диссертационная работа выполнена в русле лингвостилистического исследования фразеологии в прозе яркого, самобытного, внёсшего большой вклад в развитие бурятской и многонациональной литературы России в целом писателя Чимита Цыдендамбаева. Проникновенный лирик и язвительный сатирик, мудрый эпик и темпераментный публицист, блестящий переводчик на бурятский язык «Слова о полку Игореве», стихотворений и поэм Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Маяковского, басен Крылова, он выступал в разных жанрах и родах литературы и всюду сумел сказать своё оригинальное и весомое слово.

Язык литературно-художественного произведения, писал В. В. Виноградов, вливаясь в общий поток развития языка в целом, может рассматриваться как памятник и источник истории этого языка" [21: 271].

Сам факт наличия в языке, помимо слов, целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, которые являются одним из показателей национальной самобытности языка, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел лингвистики — фразеологию.

В процессе совершенствования литературного языка, являющегося высшей формой общенародного языка, важная роль принадлежит писателям-мастерам художественного слова.

Язык прозы Ч. Цыдендамбаева привлекает к себе внимание филологов мастерским использованием в его произведениях художественных приёмов. Такими приёмами являются переносно-фигуральное значение слов, метафора, метонимия, семантический параллелизм, парные слова, присущие бурятскому языку, благопожелания, загадки, устойчивые сочетания для создания речевых портретов персонажей, для выразительности и точности контекста. Любая особенность в творчестве Ч. Цыдендамбаева метафоричность, синтаксис, фразеология может быть темой отдельного исследования.

К сожалению, фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева до сих пор изучена не в полной мере. Между тем, фразеологические единицы (ФЕ), с большим искусством использованные в его произведениях, заслуживают более пристального внимания, поскольку именно фразеология является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя.

Широкой и заслуженной известности произведений бурятского писателя способствовало то, что их перевёл на русский язык большой знаток Бурятии, её людей, бурятского фольклора и литературы, известный журналист и писатель, автор ряда впечатляющих романов о жизни народов Бурятии М. Н. Степанов. Искренне любя талант Ч. Цыдендамбаева, сам большой и оригинальный художник, он сумел донести до широкой читательской аудитории не только содержание, суть произведений бурятского писателя, но и его своеобычную авторскую манеру, свойственные только ему интонации, его лукавую, добрую и мудрую усмешку [156: 3, 9].

Активная творческая работа М. Степанова, как переводчика прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева, началась в начале 50-х гг. с перевода на русский язык романа «Доржи сын Банзара» (1968). Перевод был признан удачным, о чём свидетельствует тот факт, что он был издан на русском языке 8 раз. Впоследствии он переводил роман «Вдали от родных степей» (1981), повесть «Счастливого пути, Жаргалма» (1963), сборники рассказов «Охапка степных цветов» (1981), «Бурятские узоры» (1970) и т. д.

Выбор этого автора не случаен: в своих произведениях Ч. Цыдендамбаев проявляет стремление чуткого к обновлению семантико-экспрессивных возможностей слова, к расширению семантико-фразеологического диапазона средств. Многообразные формы народной речи, в том числе фразеологические единицы, являются основными стилеобразующими элементами в языке Ч. Цыдендамбаева.

Актуальность исследования заключается в недостаточном изучении в бурятском языкознании в сопоставительном плане фразеологических единиц разносистемных языков, в отсутствии комплексного исследования специфики фразеологии в художественных текстах известного бурятского прозаика. Важность изучения идиоматики, её стилистического потенциала в художественном тексте, способов её передачи на русский язык и в выявлении универсальных и уникальных черт языка писателя не вызывает сомнения. В современных условиях всё более возрастает значение перевода, как приёма в кросскультурном анализе, позволяющем выявить стиль, связанный с народной традицией, как обеспечение взаимопонимания представителей разных этнокультурных сообществ, становится способом познания окружающей действительности, знакомит читателей с жизнью и бытом других народов, с их историей, культурой, особенностями мировидения. Но ещё более важным представляется то, что в настоящее время в связи с остро стоящей проблемой сохранения бурятского языка необходимо проводить исследования языка талантливых бурятских писателей, ярких речевых средств с тем, чтобы это способствовало развитию бурятской речи молодёжи. ФЕ, как наиболее яркие эмоционально-экспрессивные речевые средства, в наибольшей степени могут возбудить интерес к родному языку.

Целью исследования является комплексное описание лингвистических особенностей фразеологической системы прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева, национально-своеобразных особенностей использования фразеологии как стилеобразующего элемента языка писателя и выявление особенностей перевода ФЕ с бурятского языка на русский.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) выделить фразеологический фонд анализируемых произведений Ч. Цыдендамбаева;

2) рассмотреть лексико-грамматические и функционально-стилистические особенности ФЕ;

3) выделить индивидуально-авторские фразеологические новообразования писателя;

4) определить культурную специфичность фразеологического состава бурятского языка в индивидуальном стиле прозаика;

5) для выявления национального своеобразия бурятских ФЕ в нормативном употреблении описать способы их перевода на русский язык и систематизировать полученные данные;

6) определить, какое влияние оказывают характерные особенности бурятского и русского языков на возможности достижения адекватного перевода.

Методика исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Изучение фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева носит многоаспектный характер, поэтому основными методами исследования фактического материала являются метод лингвистического описания, индуктивный, статистический методы, метод фразеолого-стилистического и контекстуального анализа.

Методологической базой послужили труды по фразеологии (В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, А. В. Кунин, Н. М. Шанский, В. П. Жуков, А. М. Бабкин, В. Г. Гак, Б. А. Ларин, А. И. Молотков, В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович, В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин, С. О. Ожегов, В. Н. Телия, Т. А. Бертагаев, Г. Ц. Пюрбеев, Ц.-Д. Б. Будаев, Ш.-Н. Р. Цыденжапов и др.), по лексикографии и переводоведению (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Л. Ф. Миронюк, Я. И. Рецкер, А. И. Фёдоров, Н. С. Шадрин, А. Д. Швейцер, Д. Л. Шагдарова и др.), а также работы по стилистике (В. Н. Вакуров, И. А. Федосов, А. И. Ефимов, Д. Д. Санжина и др.).

Научная новизна диссертационного исследования состоит:

— в полном исследовании фразеологического состава в творчестве одного писателя и существующих способов перевода ФЕ на русский язык;

— в обосновании понимания особенностей ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева как средства художественной выразительности;

— в осмыслении моделей конструирования авторских ФЕ, трансформации ФЕ как системы способов усиления коннотации ФЕ в контексте прозы Ч. Цыдендамбаева;

— в выявлении этнокультурной специфики ФЕ бурятского языка;

— в определении уникальности ФЕ бурятского языка в индивидуальном стиле автора;

— в анализе авторского подбора фразеоматериала, описывающего индивидуальный психологический мир, социальный статус персонажей и их характерологические особенности;

— в анализе основных механизмов использования ФЕ;

— в функционально-стилистической классификации фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева.

Теоретическая значимость и практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов данного исследования при составлении учебных курсов по межкультурной коммуникации, по сопоставительной фразеологии и стилистике, переводу для выявления природы переводимых единиц, изучения варьирования. Перспективы дальнейшего развития темы связанные с тем, что ее результаты могут быть использованы при составлении фразеологических словарей бурятского языка, а также при изучении языка бурятской художественной литературы в целом.

Материалом настоящего исследования послужили ФЕ и их русские соответствия, извлечённые методом сплошной выборки из прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева: романов «Банзарай хубуун Доржо», его перевода М. Степановым «Доржи сын Банзара», «Турэл нютагЬаа холо» -«Вдали от родных степей" — повестей «Бурят басаган» — «Счастливого пути, Жаргалма», «Жэлнай хабарЬаа эхилдэг» «Год начинается с весны», сборников рассказов «Турэл нютаг», «Шэнэ гэр» их переводов «Охапка степных цветов», «Бурятские узоры" — сатирического романа в новеллах «Холо ойрын турэлнууд» его перевода Л. Парфёновым «Охотники за голубыми гусями». Банк ФЕ составил 1227 единиц и 453 их переводных соответствий.

Предмет исследования семантика, эмоционально-экспрессивные свойства и стилистические функции ФЕ, их лексический состав и структурно-грамматические особенности, лингвистические соответствия при переводе ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева.

Структура диссертации состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы:

1. Задачей всякого перевода является точное воспроизведение оригинала: сохранение смысла и стиля, национального колорита, специфических национальных реалий подлинника.

2. Перевод ФЕ является очень важным, но недостаточно разработанным вопросом теории перевода, тесно связанным с проблемой выделения категориальных свойств ФЕ и определения объёма понятия фразеологии.

3. Адекватный перевод требует точного воспроизведения смыслового содержания подлинника, его грамматических и стилистических особенностей в соответствии с нормами переводящего языка.

4. В отечественном языкознании существует несколько классификаций способов перевода ФЕ. Все способы перевода ФЕ делятся на две группы: фразеологические и нефразеологические.

5. В диссертации для раскрытия национального своеобразия ФЕ выделяются и рассматриваются фразеологический способ перевода (перевод с помощью фразеологического эквивалента и фразеологического аналога) и нефразеологический (дословный перевод — калькирование и описательный перевод).

6. Проведённый анализ способов перевода фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева позволяет утверждать, что 453 ФЕ имеют в русском языке фразеологические соответствия. Всего 2,5% (27 единиц) ФЕ бурятского языка переведено на русский язык с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов. Наиболее распространенными способами перевода ФЕ оригинала являются описательный (400 употреблений) — перевод с помощью фразеологических аналогов (10 употреблений) — в 17 контекстах переводчики пользовались русскими эквивалентами, в 25 — дословной передачей русских фразеологизмов. В 774 контекстах (63% из всех отобранных 1227 ФЕ из произведений Ч. Цыдендамбаева) наблюдались случаи отсутствия перевода ФЕ.

7. На выбор способа перевода большое влияние оказывает общий стиль художественного произведения, стилистическая окраска контекста, функции ФЕ в контексте, степень семантико-грамматического слияния компонентов ФЕ оригинала, степень употребительности ФЕ русского языка и ее соответствие в языке перевода.

8. В подавляющем большинстве примеров наблюдается неадекватное воспроизведение функционально-стилистической роли ФЕ оригинального произведения, что свидетельствует о неполном выполнении переводчиками одной из актуальнейших задач теории и практики перевода.

9. Творческая инициатива переводчиков особенно ярко проявилась при использовании дословного и описательного способов перевода русских фразеологизмов. Однако не всегда применение данных способов являлось удачным. В ходе исследования отмечались случаи искажения предметно-понятийного значения, стилистической окраски ФЕ, буквального перевода образных единиц, использования ФЕ, не заданных оригиналом и т. д. Такое стремление переводчиков к разнообразию выразительных средств перевода не всегда является оправданным, так как, в конечном счете, данные приёмы ведут к искажению авторской манеры повествования, стиля всего оригинального произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Фразеологизмы, истоки которых восходят к экстралингвистическим и лингвистическим факторам, во многом способствуют воссозданию исторических событий, быта и жизни народа, окружающей природы, образов героев живыми и многогранными в произведениях бурятского писателя Ч. Цыдендамбаева.

ФЕ обладают яркой особенностью прагматической функции, доминирующей для многих из них, вследствие чего фразеологизмы становятся одними из самых выразительных средств индивидуализации повествовательской манеры бурятских писателей.

Анализ фразеологической системы прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева с широкой точки зрения позволяет утверждать, что фразеологический состав прозы Ч. Цыдендамбаева исключительно богат и разнообразен как в семантико-стилистическом, так и в лексико-грамматическом отношениях.

В лексико-грамматическом отношении проза Ч. Цыдендамбаева представлена всеми типами характерологических единиц, где наиболее частотными оказались именные и глагольно-пропозициональные ФЕ, менее частотны глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные ФЕ.

Не менее разнообразна по структуре и значению коммуникативная фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева, основу которой составляют устойчивые фразы, традиционно именуемые паремиологическими единицами.

С точки зрения функционально-стилистической характеристики, фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева широко представлена тремя типами ФЕ — разговорными, межстилевыми и книжными, значительную часть которой составляют разговорные единицы, являющиеся самым многочисленным и тематически разнообразным пластом образных средств языка.

Особое место занимают индивидуально-авторские новообразования, включающие разного рода трансформации ФЕ. Как элемент индивидуального стиля писателя, ФЕ подчёркивают специфику употребления художественно-изобразительных средств, используемых Чимитом Цыдендамбаевым с целью конкретизации, лаконизации мыслей, характеристики персонажей, выражения авторской позиции к описываемому объекту, как одного из средств иронии и юмора.

При переводе прозы Ч. Цыдендамбаева на русский язык возникает целый ряд трудностей, в числе которых несовпадение смысловых и стилистических объёмов ФЕ в разных языках, несоотносительность плана выражения и плана содержания, национального колорита сопоставляемых фразеологизмов. Передача таких свойств ФЕ, как образность, экспрессивно-стилистическое значение, недифференцированность значений ФЕ в одном языке по сравнению с другим также вызывает определённые затруднения.

На качество перевода значительное влияние оказывает своеобразие системы выразительных средств исходного и переводящего языков, стиль и жанр переводимого произведения. Адекватный перевод требует учета не только сходств, но и различий фразеологических систем сравниваемых языков, знания экстралингвистических факторов.

Проведенное исследование показало, что, несмотря на значительные трудности, возникающие при передаче произведений на русский язык, русские тексты прозы Ч. Цыдендамбаева отвечают основным требованиям адекватности перевода: сохранение смысла, стиля и национального своеобразия подлинника, но не в полной мере (в количественном отношении).

Проведённый анализ способов перевода ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева на русский язык позволяет утверждать, что незначительная часть бурятских фразеологизмов имеет в русском языке фразеологические соответствия.

Фразеологическими эквивалентами переводятся 17 ФЕ оригинала. Различие морфолого-синтаксической структуры бурятских ФЕ и их русских эквивалентов связано с особенностями морфологической и синтаксической систем двух языков. В качестве основного различия между ФЕ русского и бурятского языков выступает способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языковагглютинативным строем бурятского и флексийным строем русского языка. Существующие морфологичекие и синтаксические различия не отражаются на изменении семантики, образности, стилистического значения анализируемых ФЕ.

Фразеологическими аналогами переведены 10 ФЕ оригинала. Перевод ФЕ аналогами вызывает больше трудностей, чем другие виды перевода, так как переводчик должен донести до читателей предметно-понятийное и стилистическое значение, образность переводимой ФЕ, эквивалент которой отсутствует в языке перевода. Многие аналоги характеризуются сходством структур, стилистического значения, а иногда и образностиоднако несоответствие образной основы ФЕ подлинника и русских фразеологических аналогов наблюдается чаще.

Выбор того или иного аналога зависит не только от знания переводчиком фразеологии языка оригинала, но и от его понимания контекста — важного языкового средства обнаружения и реализации фразеологического значения.

Применение ФЕ в переводе даёт возможность донести до русского читателя не только предметно-логическое, но и образноеэмоционально-оценочное содержание фразеологизмов оригинального произведения.

25 бурятских ФЕ передаются на русский язык дословно. Успех калькирования обеспечивается за счёт достаточной мотивированности значения фразеологизмов значениями его компонентов и ясности, яркости лежащего в основе ФЕ образа, который должен вызывать у носителей русского языка те же ассоциации, что и подлинник. Немалую роль при этом играет контекст, раскрывающий значение ФЕ.

Анализ дословной передачи бурятских ФЕ на русский язык выявил главную особенность данного способа перевода, заключающуюся в потере такого важного свойства фразеологизма, как устойчивость. Утрата семантической спаянности компонентов ФЕ приводит к тому, что фразеологизм воспринимается читателями как свободное сочетание слов, обладающее в большинстве случаев выразительностью, экспрессией. Наличие понятного и прозрачного образа, лежащего в основе ФЕ, низкая степень семантической слитности её компонентов открывает широкие возможности для калькирования.

Как известно, статистические данные способствуют наиболее точному выявлению особенностей использования ФЕ и в тексте оригинала и в тексте перевода. 400 ФЕ были переведены на русский язык описательно. Переводчики предпочли воссоздание целостного значения русских ФЕ передаче их образности и стиля, несмотря на наличие в языке перевода фразеологических соответствий ФЕ подлинника.

В ходе диссертационного исследования установлено, что большинство бурятских ФЕ переводится (или может быть переведено) фразеологическими средствами, которыми располагает русский язык.

Отмечается 774 случая (63% из всех отобранных 1227 единиц) отсутствия перевода ФЕ, что приводит, по нашему мнению, к искажению смысла и стиля контекста подлинника.

Отсутствие в языке перевода фразеологических соответствий ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева не является причиной невозможности воспроизведения образности и экспрессивности авторского текста. Задача переводчика — найти в родном языке такие адекватные соответствия, которые могли бы сохранить эстетические функции ФЕ подлинника. Вполне правомерно использование переводчиками различных средств компенсации в узком и широком контексте (например, замена отдельных бурятских слов и свободных словосочетаний, обладающих эмоционально-экспрессивной насыщенностью, русскими ФЕ). К сожалению, данная точка зрения не нашла подтверждения в данном исследовании.

Приёмы стилистической обработки общенационального фразеологического фонда, характерные для прозы Ч. Цыдендамбаева, чрезвычайно разнообразны и в значительной мере характеризуют особенности стиля Ч. Цыдендамбаева, особенно это касается контекстуально-трансформированных ФЕ и авторских новообразований.

Фразеологизмы, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство коммуникации, но и как источник различных общественно-значимых сведений. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка — это результат истории, включающий в себя также и прошлое культуры, и чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.

Изучение фразеологии разных языков способствует углубленному пониманию структур обоих языков, расширяет знания о культуре, литературе, истории, обычаях народов — носителей этих языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур / Г. Н. Акимова // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. -Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1998. — С. 15−20.
  2. Д. Д. Современный бурятский язык : учеб. для высш. учеб. заведений Текст. / Д. Д. Амоголонов. Улан-Удэ: Бурятское кн. изд-во, 1958.-337 с.
  3. Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208 с.
  4. Е. Ф. Способы перевода русских фразеологизмов в «Русско-английском фразеологическом словаре» / Е. Ф. Арсентьева // Филология на рубеже тысячелетий: материалы междунар. науч. конф. Вып.2. -Ростов-на Дону, 2000. — С. 250−252.
  5. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке /
  6. B. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964.
  7. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.
  8. C. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.
  9. А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / А. М. Бабкин. Л.: Ин-т рус. яз. АН СССР: Наука, 1970. — 263 с.
  10. Н. Б. Анализ моделей образования фразеологических единиц в монгольских языках (сравнительно-типологическое исследование): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.22. / Н. Б. Бадмацыренова. Элиста, 2006. — 22 с.
  11. Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. — 239 с.
  12. Л. С. Курс лекции по теории перевода / Л. С. Бархударов, Рецкер Я. И. М.: Изд-во 1 -го Московского пед. ин-та иностр. языков, 1968.- 160с.
  13. Т. А. Об устойчивых фразеологических выражениях. На материалах современного бурят-монгольского языка Текст. Т. А. Бертагаев // Тр. / НИИКиЭ БМАССР. 1949. — Вып. II. — С. 64−119.
  14. Ц. Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов Текст. / Ц. Б. Будаев. Улан -Удэ, 1962. — 213 с.
  15. Ц. Б. Фразеология бурятского языка Текст. / Ц. Б. Будаев — отв. ред. Л. Д. Шагдаров. Улан -Удэ: БИОН БФ СО АН СССР — Бурятское кн. изд-во, 1970. — 88 с.
  16. Ц. Б. О переводе русской фразеологии на бурятский язык / Ц. Б. Будаев // сб. Вопросы лит. русск. языка. Улан -Удэ, 1963. — С. 116−123.
  17. Ц. Б. Тогтомол холбоо угэнууд тухай // Байкал. 1964. — № 5.
  18. В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц. На материалах советского фельетона Текст. / В. Н. Вакуров. М.: Изд-во МГУ, 1983.- 175 с.
  19. Е. М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов / Е. М. Верещагин // Вопр. Языкознания. 1967. -№ 6.-С. 122−133.
  20. Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин,
  21. В. Г. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русск. язык, 1976. -248 с.
  22. В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — 311 с.
  23. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В. В. Виноградов // А. А. Шахматов: сб. статей. -М, 1947.
  24. В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст. / В. В. Виноградов. 2-е изд. — М.: Высш. шк., 1972. — 614 с.
  25. В. В. Из истории русской лексики и фразеологии / В. В. Виноградов // Докл. и сообщ. ин-та языкознания АН СССР. Вып.6 М., 1954.-С. 3−22.
  26. В. В. Современный русский язык Текст. / В. В. Виноградов. М.: Учпедгиз, 1938. — Вып. 2. — 592 с.
  27. В. В. Вопросы изучения словосочетаний // Вопр. языкознания. 1954. — № 3.
  28. Г. О. О культуре языка Текст. / Г. О. Винокур. М., 1929.
  29. Т. Е. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. — 237 с.
  30. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин — под ред. Вл. Россельса. М.: Межд. отн., 1980. — 342 с.
  31. В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности / В. В. Воробьёв. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. — 170 с.
  32. С. Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения) Текст. / С. Г. Гаврин. Пермь: Изд-во Пермского ГПИ, 1974.-269 с.
  33. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французского / В. Г. Гак // Русский язык за рубежом. 1967. — № 3. — С. 37−42.
  34. Гак В. Г Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. по спец. «Иностр. яз». 3-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1989.-288 с.
  35. Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка / Ю. А. Гвоздарев. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. н/Д ун-та, 1973. -103 с.
  36. Ю. П. Перевод устойчивых сочетаний методом фразеологического калькирования / Ю. П. Гольцекер // Труды Самарканд, ун-та. Вопр. Фразеологии. 1971. — Вып. 205. — № 3. — С. 232−244
  37. Ю. П. Некоторые особенности перевода с родственных языков / Ю. П. Гольцекер // Славянская филология. Вып.Ш. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975.-С. 124−128.
  38. Ю. П. Лингвопсихологические основы калькирования устойчивых сочетаний в переводах с близкородственных языков Текст. /Ю. П. Гольцекер//Вопр. Фразеологии. 1980. — Вып. 15.-С. 113−120
  39. Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: автореф. дисс. .канд. филолог, наук: / Т. В. Гриднева. -Волгоград, 1997.
  40. К. М. К вопросу о переводе польских фразеологизмов на русский язык / К. М. Гюлумянц // Вестник Белорус, ун-та. Сер. 4. Филология. Минск, 1972. — № 2. — С. 49−53.
  41. А. А. К вопросу о парных словах в бурятском языке / А. А. Дарбеева. Улан-Удэ, 1963.
  42. А. А. Сравнительная характеристика основных структурных особенностей бурятского и русского языков Текст. / А. А. Дарбеева // Развитие национально-русского двуязычия — отв. ред. Ю. Д. Дешериев. -М.: Наука, 1976.-С. 157−182
  43. А. А. Первая ступень бурятско-русского двуязычия Текст. / А. А. Дарбеева // Там же. С. 222−233
  44. А. А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия / А. А. Дарбеева / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 1984. — 191 с.
  45. Д. К вопросу перевода слов реалий и фразеологизмов Текст. / Д. Дащдаваа // Учён. зап. / МГУ. 1971. — № 36. — С. 51−60
  46. Дондуков У.-Ж. Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1974.-99 с.
  47. А. И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. М.: Изд-во МГУ, 1961.-448 с.
  48. Л. П. Лексическое и фразеологическое калькирование / Л. П. Ефремов // Труды Самарканд, ун-та. Вопр. Фразеологии. Новая серия. -Вып.106. 1961. — С. 117−124.
  49. В. П. Фразеологизм и слово Текст. / В. П. Жуков. Л., 1987.
  50. В. П. О знаковости компонентов фразеологизма / В. П. Жуков // Вопр. Языкознания. 1975. — № 6. — С. 36−45.
  51. В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
  52. В. П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М.: Высш. шк, 1986.-310 с.
  53. В. П. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка Текст. / В. П. Жуков, А. В. Жуков. Л., 1980.
  54. В. П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма Текст. / В. П. Жуков // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе: сб. статей. Вологда, 1967. — с. 109
  55. А. М. Вместо предисловия Текст. / А. М. Каплуненко // Фразеология в дискурсах разных типов // Вестн. Иркутского гос. лингвист, ун-та. Сер. Лингвистика. 2000. — Вып. 3. — С. 3.
  56. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. -253 с.
  57. В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Часть I: Лексико-фразеологические основы перевода. — М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1960.-С. 51−65.
  58. В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Часть II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. — М.: Высш. школа, 1965. — 288 с.
  59. П. И. Фразеологизмы и перевод / П. И. Копанев, К. Пич // Проблемы синтаксической семантики: Тез. докл. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. языков, 1976. — С. 135−138.
  60. М. М. Вопросы фразеологии Текст. / М. М. Копыленко. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1982.
  61. М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка Текст. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. — 190 с.
  62. М. М. Сопоставительная фразеология, состояние и перспективы Текст. / М. М. Копыленко, Попова 3. Д. // Лексические и грамматические компоненты семантики языкового знака. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983.-С. 149−155.
  63. А. В. Категории художественного текста / А. В. Кошляк // Стилистика текста: языковые средства экспрессивности текста. Уфа, 1989.-С. 47−54.
  64. С. И. Способы передачи фразеологических единиц русского языка на украинский / С. И. Кравцова // Проблемы русской фразеологии. Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ин-та, 1977. — С. 146 156.
  65. В. В. К вопросу о способах перевода образной фразеологии / В. В. Кузнецов // Сборник научных трудов молодых ученых. Вып. 2: Филология. — М.: Изд-во УДН им. П. Лумумбы, 1974. — С. 13−23.
  66. А. В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский / А. В. Кунин // Иностр. языки в школе, 1960.-№ 5.-С. 90−98.
  67. А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо- русском словаре / А. В. Кунин // Тетради переводчика. М.: Изд-во Межд. отн., 1964.-Вып. 2.-С. 3−20.
  68. А. В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) / А. В. Кунин // Русский язык за рубежом, 1969. № 3. — С. 80−86.
  69. А. В. Английская фразеология (Теоретический курс) /А. В. Кунин. М.: Высш. школа, 1970. — 344 с.
  70. А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. -М., 1996.
  71. . А. Очерки по фразеологии Текст. / Б. А. Ларин // История русского языка и общего языкознания. М., 1977.
  72. Левый Иржи. Искусство перевода (Пер. с чешек.) / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
  73. И. В переводе на бурятский язык: Произведения М. Горького / И. Мадасон//Байкал. 1968.-№ 2.-С. 140−141.
  74. А. М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке : дис.. д-ра филол. наук / А. М. Мелерович. Кострома, 1981. — 374 с.
  75. Л. Ф. Калькирование фразеологических оборотов в процессе художественного перевода / Л. Ф. Миронюк // Исследования по русскому и украинскому языкам. Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, ун-та, 1973а. — С. 36−40.
  76. Л. Ф. Некоторые проблемы перевода украинской фразеологии на русский язык / Л. Ф. Миронюк // Исследования по русскому языку. -Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, ун-та, 19 736. Вып.З. — С. 8797.
  77. В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. М.: Высш. школа, 1980.-207 с.
  78. В. М. Славянская фразеология Текст. / В. М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1989.
  79. А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. Л.: Наука, 1977. — 283 с.
  80. А. Е. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом (на материале общественно-поэтической лексики французского языка) / А. Е. Мосьяков // Тетради переводчика, 1970.-Вып. 7.-С. 89−97.
  81. А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. М.: Высш. школа. — 1976. — 318 с.
  82. А. М. К вопросу художественного перевода с французского на узбекский язык / А. М. Нарзикулов. Ташкент: Фан, 1974. — 74с.
  83. М. А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: стилистика переводчика / М. А. Новикова. -Л., 1981.
  84. С. И. О структуре фразеологии (В связи с проектом Фразеологического словаря русского языка) / С. И. Ожегов // Лексикографический сборник. Вып. II. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, — 1957.-С. 31−53.
  85. А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. // Журнал «Самиздат»: [сайт]. [Б. м.], 17.02.09. — URL: http:// zhurnal. lib. ru/w/wagapowas/parshindoc.shtml (23.11.09).
  86. Д. С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект / Д. С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. -Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. С. 114−125.
  87. Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическим значением и формами слов : учеб. пособие Текст. / Р. Н. Попов. М.: Высш. шк., 1976.-200 с.
  88. В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  89. Г. Ц. Об устойчивых сочетаниях слов и фразеологизмов (на материале монг. языков) Текст. / Г. Ц. Пюрбеев // Система и уровни языка. -М, 1969.
  90. А. Д. О сопоставлении фразеологических систем Текст. // ИЯШ. № 4. — 1980. — С. 14.
  91. А. А. Введение в языкознание : учеб. изд. Текст. / А. А. Реформатский. 5-е изд. — М.: Аспект Пресс, 2002. — 536 с.
  92. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвист, теории перевода / Я. И. Рецкер. М., «Междунар. отношения», 1974. — 216 с.
  93. JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии : учеб. пособие. Текст. / Л. И. Ройзензон. Самарканд: Изд-во Самгу, 1973. -223 с.
  94. Д. Д. Семантико-стилистические средства языка бурятских исторических романов Текст. / Д. Д. Санжина // Лексико-грамматические исследования бурятского языка: сб. статей / отв. ред. В. И. Рассадин. Улан-Удэ, 1989. — С. 13−28.
  95. Д. Д. Фразеологические кальки в бурятской художественной прозе // Проблемы бурятской филологии на современном этапе. Улан-Удэ, 1999.-С. 33−35.
  96. Д. Д. Язык бурятских исторических романов Текст. / Д. Д. Санжина. Улан-Удэ: БНЦ БИОН СО АН СССР, 1991. — 131 с.
  97. Д. Д. Бурятская лингвостилистика. Стилистические средства лексики Текст. / Д. Д. Санжина. Улан-Удэ: Бэлиг, 2007. — 112 с.
  98. Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи : учеб. пособие Текст. / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. 4-е изд. -М.: Академия, 2007. — 252 с.
  99. Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учеб. Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. М.: Изд-во Флинта — Наука, 2002. — 260 с.
  100. Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф.
  101. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005.-304 с.
  102. Т. Б. Функционирование фразеологических единиц бурятского языка в газетно-публицистическом стиле Текст. / Т. Б. Тагарова. -Иркутск: Изд-во ИГУ, 2002. 176 с.
  103. Т. Б. Концептуально-прагматическая характеристика фразеологических единиц бурятской художественной прозы Текст. / Т. Б. Тагарова. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2008. — 341 с
  104. В. Н. Что такое фразеология Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1966.-86 с.
  105. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 285 с.
  106. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие Текст. / С. Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.
  107. А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / А. В. Фёдоров. М.: Высшая школа, 1968. — 400 с.
  108. А. И. Развитие русской фразеологии в кон. 18 нач. 19 в / А. И. Федоров. Новосибирск, 1973.
  109. А. И. Основы общей теории перевода / А. И. Федоров. -Москва, 1983.-303 с.
  110. И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии Текст. / И. А. Федосов. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1977.-211 с.
  111. Ф.Ф. Сравнительно-исторические и сопоставительно-типологические исследования : Докл. Фортунатов. Чтений, 1979 г. / Редкол.: О. С. Широков (отв. ред.) и др. М.: Изд-во МГУ, 1983. — 145 с.
  112. Фразеологические единицы и контекст Текст.: сб. науч. тр. Иркутск, 1990.- 136 с.
  113. Фразеология в контексте культуры Текст.: сб. науч. тр. / отв. ред. В. Н. Телия.-М., 1999.-336 с.
  114. С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры Текст. / С. А. Хахалова. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998. — 249 с.
  115. Цыденжапов Ш.-Н. Р. Фразеология романа X. Намсараева «На утренней заре» / Опыт исследования и словарь Текст. / Ш.-Н. Р. Цыденжапов- отв. ред. Л. Д. Шагдаров. Улан-Удэ: Изд-во БФ НИИ национальных школ MHO РСФСР, 1989. — 240 с.
  116. Цыденжапов Ш.-Н. Р. Фразеологизмы старописьменного монгольского языка Текст. / Ш.-Н. Р. Цыденжапов. Улан-Удэ, 1990.
  117. С. Ш. О выразительности слова в художественной прозе Текст. Улан-Удэ: Изд-во БКНИИ СО АН СССР, 1959. — 89 с.
  118. Н. Л. Перевод ФЕ и сопоставительная стилистика Текст. / Н. Л. Шадрин. Саратов, 1991.
  119. Шагдарова Д. J1. Бурятский художественный перевод Текст. / Д. J1. Шагдарова- отв. ред. Е. В. Баранникова, И. Д. Бураев. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1995, — 132 с.
  120. Д. Л. Сопоставительно-типологическое исследование лексико-фразеологических систем бурятского и русского языков на материале переводов и двуязычных словарей Текст. / Д. Л. Шагдарова.- Улан-Удэ, 2003.- 298 с.
  121. А. Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. -Москва, 1973.-276 с.
  122. А. Д. Предисловие Текст. / А. Д. Швейцер // Текст и перевод. -Москва, 1988.
  123. Л. В. Опыт общей лексикографии Текст. / Л. В. Щерба. Изв. АН СССР, отдел, литер, и яз., 1940. — № 3.
  124. А. Н. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. / Опыт семант. анализа фразеол. единиц). Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Самарканд, 1972. — 97 с.
  125. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  126. С. Д., Бальжинимаева Ц. Ц. Буряад зоной урданай Ьуудал байдалай тайлбари толи. Улан-Удэ: Мин-во науки и образования республики Бурятия, ИМБиТ СО РАН, Бэлиг хэблэл, 2004. — 352 с.
  127. Ц. Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок. Улан-Удэ: Бурятское кн. изд-во, 1959. — 180 с.
  128. Бурятско-русский словарь / сост. К. М. Черемисов. М.: Советская энциклопедия, 1973. — 804 с.
  129. Бурятско-русский фразеологический словарь / сост. Ш. Р. Цыденжапов. Улан-Удэ: Закаменская типограф. Мин-ва печати и массовой информ. Бурятской ССР, 1992. — 139 с.
  130. Н. Б. Адлирхуу удхатай угэнуудэй хуряангы толи. Улан-Удэ: Бэлиг, 1995.
  131. Орос-монгол евормоц хэллэгийн толь / сост. Чой. Лувсанжав, ред. Ш. Маамхуу, X. Нямбуу. Улаанбаатар: Ин-т яз. И лит. АН МНР, 1970. -640 с.
  132. Г. Ц. Краткий калмыцко-русский словарь глагольных фразеологизмов / ред. Б. Д. Муниев. М.- Элиста: Ин-т языкознания АН СССР, Калмыцкий НИИ яз., лит. и ист., 1971. — 60 с.
  133. Фразеологические единицы в языке бурятской прозы: словарь-справочник / сост. Т. Б. Тагарова. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2006. — 419 с.
  134. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1973.
  135. Фразеологический словарь / под ред. Т. Н. Гурьевой. Серия энциклопедия Ф82 русского языка. — М.: ООО «Мир книги», 2003. — 384 с.
  136. Языкознание. БЭС. 2-изд. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  137. Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1981. — 304 с.
  138. Источники на бурятском языке и их переводы
  139. Ч. Банзарай хубуун Доржо. Роман / Ч. Цыдендамбаев- ред. Б. С. Санжин. Улан-Удэ: Буряадай номой хэблэл. -1968.-394 н.
  140. Ч. Турэл нютагЬаа холо. Роман / Ч. Цыдендамбаев. -Улан-Удэ: Буряадай номой хэблэл. 1959. — 458 н.
  141. Ч. Доржи, сын Банзара. Роман в двух книгах / авториз. пер. М. Степанов. М.: Сов. Писатель, 1981. — 608 с.
  142. Ч. Холо ойрын турэлнууд. Роман / Ч. Цыдендамбаев- ред. В. Б. Намсараев. Улан-Удэ: Буряадай номой хэблэл. — 1989. — 288 н.
  143. Ч. Охотники за голубыми гусями : Сатир, роман в новеллах / пер. Л. Парфёнов. М.: Сов. Россия, 1987. — 224 с.
  144. Ч. Бурят басаган. Повесть-поэма / Ч. Цыдендамбаев — ред. Ш. Н. Нимбуев. Улан-Удэ: Буряадай номой хэблэл. — 1961. — 214 н.
  145. Ч. Счастливого пути, Жаргалма. Повесть-поэма / авториз. пер. М. Степанов. Улан-Удэ: Бурятское кн. изд-во, 1963. — 130 с.
  146. Ч. Жэлнай хабарЬаа эхилдэг / Ч. Цыдендамбаев. -Улан-Удэ: Буряадай номой хэблэл. 1989. — 288 н.
  147. Ч. Турэл нютаг. Рассказууд / Ч. Цыдендамбаев — ред. Ш. Нимбуев. Улан-Удэ: Буряадай номой хэблэл. — 1960. — 145 н.
  148. Ч. Охапка степных цветов. Рассказы / сост. M. М. Федоровская. — авториз. пер. М. Степанов. Улан-Удэ: Бурятское кн. изд-во, 1981.-288 с.
  149. Ч. Бурятские узоры. Повести и рассказы / авториз. пер. М. Степанов. М.: Сов. Россия, 1970. — 219 с.
  150. Ч. Новый дом. Сб. рассказов / авториз. пер. М. Степанов. Улан-Удэ: Бурятское кн. изд-во, 1957. — 176 е.- - Молодая гвардия, 1959. — 192 с.
  151. Ч. Ливень в степи. Рассказы / авториз. пер. М. Степанов. Улан-Удэ: Бурятское кн. изд-во, 1962. — 264 с.
Заполнить форму текущей работой