Механизмы функционирования фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры
Проблема исследования состоит в том, чтобы показать язык в его живом функционировании в дискурсах разных типов (в разговорном обиходе, фольклоре, в художественной литературе и авторском употреблении). Это помогает выявить повседневную культурно-языковую компетенцию носителей языка — членов определенного лингвокультурного сообщества. С другой стороны, выявление способности носителя языка… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. Исследование фразеологических единиц в российской лингвистике
- 1. 1. Проблема определения области фразеологии и фразеологической единицы
- 1. 2. Структурно — семантический подход к исследованию фразеологических единиц
- 1. 3. Лингвокультурологические принципы исследования фразеологических единиц
- Выводы
- ГЛАВА II. Культурологическое содержание фразеологических единиц
- 2. 1. Антропологическая сущность в содержании фразеологических единиц
- 2. 2. Образная концептуализация как основа содержания фразеологических единиц
- 2. 3. Концептуальное содержание фразеологических единиц
- 2. 4. Специфика содержания русских фразеологических единиц
- 2. 5. Механизмы культурной интерпретации образного содержания идиом
- Выводы
- ГЛАВА III. Значение фразеологических единиц в литературнохудожественном дискурсе. ф
- 3. 1. Проблема соотношения свободных и несвободных словосочетаний (фразеологизмов)
- 3. 2. Фразеологические единицы в фольклорном и авторском дискурсе
- 3. 3. Механизмы использования фразеологических единиц в литературно-художественном дискурсе
- Выводы
Механизмы функционирования фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В последние десятилетия существенно изменились подходы к исследованию фразеологии русского языка. Лингвистов, исследующих фразеологические единицы, интересуют прежде всего на два вопроса: во-первых, как и в каких формах отражается культура в языковых единицах при концептуализации и означивании ее сущностейво-вторых, как субъект языка, являющийся одновременно и субъектом культуры, осознает культурные смыслы, использует их в дискурсивных практиках и идентифицирует содержание языковых дискурсов в контексте национальной культуры.
Данная научная проблематика, восходящая к более широкому полю «Взаимодействие языка и культуры», является основой для изучения такого взаимодействия, поскольку между предметными областями языка и культуры как разными семиотическими системами нет прямой корреляции.
В этой связи особую актуальность приобретает исследование фразеологических единиц (ФЕ) в свете лингвокультурологии, выделившейся в особую ветвь этнолингвистики и формирующейся в русле новой для научного знания антропологической парадигмы. В центре ее внимания — исследование не только фактора человека в языке, изучение и описание которого — традиционная для лингвистики задача, но главное, исследование фактора языка в человеке, проявляющегося в его практической жизнедеятельности, воздействующего на его жизненную философию, а тем самым, и на стратегии дискурсивных практик, охватывающих все сферы бытия человека в мире.
Актуальность темы
определяется отсутствием полного и всестороннего исследования общих механизмов функционирования фразеологизированных структур в дискурсе русской лингвокультуры. Несмотря на значительное число работ, посвященных различным аспектам указанных единиц, многие вопросы остаются недостаточно решенными, дискуссионными, требующими дальнейшего изучения.
Проблема исследования состоит в том, чтобы показать язык в его живом функционировании в дискурсах разных типов (в разговорном обиходе, фольклоре, в художественной литературе и авторском употреблении). Это помогает выявить повседневную культурно-языковую компетенцию носителей языка — членов определенного лингвокультурного сообщества. С другой стороны, выявление способности носителя языка к постижению культурного самосознания, или ментальности, как отдельного субъекта, так и общества в целом, служит основой для выявления и описания культурных смыслов языковых знаков. Именно из этой идентичности формируется традиционная и в то же время национальная специфика русской культуры, а также универсальные вкрапления в нее, образующие общечеловеческое ядро культуры как формы мироосознания и миропонимания.
Данная диссертационная работа опирается на труды таких лингвистов, как В. Л. Архангельский, В. Т. Бондаренко, В. В. Виноградов, Ю. М. Лотман, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др. Цель исследования заключается в выявлении основных механизмов функционирования и интерпретации фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры.
Объект исследования — фразеологические единицы (сращения и единства) и иные устойчивые формы в контексте русской лингвокультуры.
Предмет исследования — способы отражения в русской фразеологии национального языкового сознания и особенностей мировосприятия русского народа.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей, текстов фольклора и русской художественной литературы Х1Х-ХХ вв. Также ограниченно были привлечены материалы фразеологических единиц других языков. Для анализа отобрано около 300 примеров как словарных ФЕ, так и функционирующих в литературно-художественном дискурсе.
Гипотеза исследования состоит в следующем. Образно мотивированное основание фразеологизмов, зачастую восходящее к архетипическим формам осознания мира человеком, сохраняется благодаря тому, что оно служит означающим фразеологического знака. Кумулятивно-продуктивная природа последнего содержит в явном или скрытом виде сведения о том, как те или иные смыслы культуры концептуализируются в языковых формах, преобразуются в процессах вербализации в культурные слои языковых знаков, которые участвуют в формировании культурно-языкового сознания носителей языка и — шире — ментальности народа.
Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решить следующие задачи:
— охарактеризовать основные научные направления в изучении фразеологических единицпредставить особенности структурно-семантического подхода к исследованию фразеологических единицвыявить лингвокультурологические принципы исследования фразеологических единиц;
— определить механизмы формирования концептуального содержания фразеологических единиц;
— выявить структуру и функционирование фразеологических символов;
— охарактеризовать механизмы культурной интерпретации образного содержания идиом;
— охарактеризовать функционирование фразеологических единиц в литературно-художественном дискурсе.
Методология исследования, использованная в диссертации, основана на достижениях российской и французской семантики, сравнительной и структурной лингвистики, и связана с именами таких авторов, как Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Ш. Балли, В. Г. Гак, В. А. Звегинцев, И. М. Кобзева, Е. В. Падучева, И. П. Сусов, Н. Хомский, Р. СХЯкобсон, Дж. Бреснан, Р. Коле, Г. Горбе, Ф. Данеш и др.
В работе были также использованы следующие методы:
— эмпирический анализ языкового материала;
— описательный метод, опирающийся на наблюдение;
— историко-этимологический и сопоставительный;
— структурно-семантический и контекстуальный анализ.
Культурно-исторический подход к рассмотрению языкового материала явился определяющим в работе.
Научная новизна исследования. В диссертации выявлены и описаны культурные смыслы, воплощенные во фразеологизированных структурах разных типов, к которым Лвтор относит идиомы, фразеологические словосочетания, пословицы и поговорки, клише, прецедентные тексты и т. п. Подобное расширенное понимание фразеологизмов основано на интерпретации идеи устойчивого значения в языке. Устойчивые значения в конечном итоге пронизывают всю культуру. Их выражением выступают различного типа языковые феномены, близкие по своим функциям к фразеологическим единицам.
Кроме того, в работе.
— проанализированы когнитивно-языковые механизмы осуществления референции языковых знаков концептами культуры;
— исследованы и описаны способы ментально-языковой рефлексии данной референцией в дискурсивных практиках;
— в дискурсивных практиках обнаружены индивидуальные и коллективные идентификации с установками культуры.
— выявлены способности носителей языка к культурно-языковой компетенции и интерпретации устойчивых значений.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что впервые проблема взаимодействия языка и культуры рассматривается через призму устойчивых значений, воплощенных во фразеологизированных структурах разных типов, в их исторической ретроспективе и в живом функционировании.
В диссертации сделаны предварительные шаги к методологическому обоснованию принципов лингвокультурологического анализа устойчивых значений, описанию методов выявления, способов и средств воплощения «языка» культуры в содержании фразеологизмовраскрываются интертекстуальные механизмы культурной референции, которые рассматриваются как формы проявления компетенции носителей языка, лежащей в основе их культурно-языковой идентичности.
На основе результатов лингвокультурологического анализа обосновывается связь культурно-национального своеобразия фразеологизмов с характерными особенностями мировидения русского народа — носителя языка.
Практическая ценность работы состоит в том, что основные ее положения применимы к анализу различных уровней текста. Материалы исследования могут быть использованы в вузовских курсах теории языка и сравнительного языкознания, современного русского языка, при создании специальных пособий культуроведческого характера, а также в преподавании указанных дисциплин иностранным учащимся. Результаты исследования могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности.
Положения, выносимые на защиту:
1.Лингвокультурологический подход к исследованию фразеологических единиц русского языка коррелируется с этнолингвистикой, изучающей язык сквозь призму человеческого сознания, национального менталитета и поведения.
2. Проблема взаимодействия языка и культуры может рассматриваться на основе анализа устойчивых значений, воплощенных во фразеологизированных структурах разных типов.
3. Устойчивые значения принадлежат к уровню способности восприятия человека. Способность восприятия рассматривается как нелингвистическое основание, на котором зиждется формирование устойчивого значения.
4. Изучение способности носителей языка к интерпретации фразеологизмов как знаков культуры — ключ постижению и осознанию воплощенных в них установок и — шире — стереотипического языкового сознания русского народа.
5. Эмотивность как семантическая категория является межъязыковым смыслообразующим феноменом. Этот феномен опредмечен в лингвокультурных разновидностях знаков, которые в большинстве своем идиоматичны и должны входить в компетенцию межкультурных коммуникантов как языковых личностей.
6. Всякий фразеологизм — это текст, т. е. хранитель информации об истории, этнографии, национальной психологии, поведении, — обо всем том, что составляет содержание культуры.
Апробация работы. Результаты исследования с целью апробации излагались в форме сообщений и докладов на научно-практических конференциях II НУ им. Л. Н. Толстого (Тула, 2003, 2004 гг.), РУДН (Москва, 2004, 2006 гг.), ИГХТУ (Иваново, 2004).
Работа прошла обсуждение на заседаниях кафедры русского языка как иностранного Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого (октябрь 2005 г.) и кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов (декабрь 2005 г.).
Основные положения диссертации нашли отражение в 5-ти публикациях автора.
Структура работы — диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка источников примеров и приложения.
Выводы:
1. Процесс формирования устойчивых сочетаний ориентирован на организацию слаженного языкового общения, на успешную реализацию коммуникативной функции языка через развертывание семантико-синтаксической структуры дискурса народнопоэтического эпоса. Данные наблюдения позволяют сделать вывод о том, что устойчивые сочетания с адъективными компонентами, ориентированными на конкретность, нормативность, достаточно полно отражали картину мира, существовавшую в сознании русских людей. Основные особенности словосочетаний — устойчивость, неизменность, вневременность, традиционность — определяются именно этой способностью отражать мир в специфическом аспекте, связанном с особенностями национального мировосприятия. Именно поэтому семантика народнопоэтических фразеологизмов в речевом акте носит характер «надындивидуального», «внеиндивидуального».
2. В процессе интертекстуальной деривации крылатых выражений активная роль принадлежит элементам контекстного окружения, которые вводят оборот в речь и создают его окказиональный смысл. Во взаимодействии авторского оборота и смысловых коррелятов выявляется языковой механизм, с помощью которого осуществляется процесс деривации. Исходное выражение и образованные на его базе окказиональные обороты являются характеристиками качеств человека и имеют одинаковую эмоционально-экспрессивную окраску (служат средством создания иронии). Окказиональные устойчивые обороты, образованные в результате интертекстуальной деривации, являются языковым средством межтекстовой когезии.
3. Парадигматическое значение целого ряда словосочетаний определяется не их соответствием той или иной формуле конструкции, а принадлежностью к различным лексическим парадигмам. В этом смысле они являются парадигматически связанными.
4. Фразеологическая связанность какого-то (или каких-то) из значений многозначного слова обнаруживается только в словосочетании, которые можно рассматривать как деривационно связанные.
5. Парадигматические, синтагматические и деривационные значения единиц лексики не существуют независимо друг от друга. Вместе с тем семантическая связанность словосочетаний в каждом из указанных планов может быть установлена независимо. Таким образом, каждый вид связанных словосочетаний имеет свою собственную характеристику. Однако ряды соответствующих словосочетаний оказываются в значительной части пересекающимися. Определив эти пересечения, мы получаем достаточно строго разграниченные типы фразеологических словосочетаний.
1 I.
Заключение
.
В данном диссертационном исследовании предпринята попытка получить данные о русской языковой картине мира на основе анализа семантически цельного фрагмента языковой и культурной традиции, которым является корпус фразеологических единиц. Проблема взаимодействия языка и культуры рассматривается в работе через призму устойчивых значений, воплощенных во фразеологизированных структурах разных типов, в их живом функционировании.
Известно, что в современной лингвистике существуют различные способы описания языкового сознания и особенностей мировосприятия народа, основные из которых могут быть сведены к следующим четырем направлениям:
1) строго лингвистический подход, при котором в результате анализа конкретного фрагмента языковой системы делаются выводы о механизмах языкового сознания;
2) лексико-семантический, исследующий различную семантическую наполненность лексических единиц и соотнесенность их с предметами и явлениями реального мира;
3) культурологический, представляющий языковое сознание как набор «фрагментов культуры», формирующих фоновые знания у носителей данного языка;
4) концептуальный, сочетающий лингвистический и культурологический подходы, рассматривает знак — слово — понятие как единицу языка, способную формировать концепт, т. е. единицу языкового сознания, который в свою очередь может быть и устойчивым фрагментом культуры.
5) структурно-семантический подход к исследованию ФЕ строится на основе анализа устойчивых значений, вытекающих из наиболее важных поведенческих смыслов в жизни человека. При этом особую значимость приобретает взаимодействие устойчивых значений и контекстов их употребления.
В рамках проведенного исследования концептуальный подход комбинируется с этнолингвистикой, изучающей язык сквозь призму человеческого сознания, национального менталитета, поведения. Указанные подходы применены в работе к материалу идиом и иных устойчивых единиц русского языка.
Лингвокультурологический аспект представлен в работе как выявление и описание синергетической по своей сути корреляции между «языком» культуры и семантикой фразеологизмов. Его цель состояла в постижении живых культурно значимых смыслов единиц фразеологии, которые прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами) несут в себе информацию об истории, национальной психологии, менталитете русского народа.
Межъязыковым смыслообразующим феноменом нами признана эмотивность как семантическая категория языка. Этот феномен опредмечен в лингвокультурных разновидностях знаков, которые в большинстве своем идиоматичны и входят в компетенцию межкультурных коммуникантов как языковых личностей. Эмотивность рассматривается в качестве основы диалектики внутренней и внешней формы языка, выраженной во множестве устойчивых значений ФЕ.
В работе доказано, что при описании базовых концептов культурно-языкового сознания в рамках лингвокультурологического подхода можно руководствоваться, в частности, двумя стратегиями. Одна из них предполагает представление отдельных концептов на основании всего потенциала фоновых знаний носителей языка, зафиксированных в устной и письменной культуре, а вторая проводит то же описание на конкретно избранном языковом материале, например на материале языка фразеологии, и обозначается как тезаурусный подход. Каждый из подходов имеет свои pro и contra, поэтому их выбор определяется заданной целью.
Корпус русских фразеологизмов представлен в нашем исследовании как объект, который:
1) обладает определенной гомогенностью и предельностью;
2) представляет определенную систему, организованную как структурно, так и семантически: ФЕ строятся по регулярно воспроизводимым моделям, в основе которых лежит феномен устойчивого значения;
3) фиксирует контакты сознания и культуры, значимые для всех носителей языка;
4) неизменяем во времени: ФЕ могут исчезнуть из обихода, но не могут изменить свое значение;
5) воспроизводит наивное сознание с четко выраженными стереотипными элементами — в отличие, например, от обыденного наивного сознания;
6) определяет систему. оценки окружающего мира, иерархию ценностей русского народа;
7) показывает понятия, наиболее значимые для языкового сознания (базовые концепты — в терминологии исследования).
Все эти факторы обеспечивают возможность построения стереотипического языкового сознания русского народа на материале ФЕ.
Мы опирались в первую очередь на данные языка. Язык, консервирующий в себе стереотипические элементы мировоззрения, или картины мира народа, а также его психологии, культуры, верований, оказывается одним из самых богатых и надежных источников для реконструкции лишенных документальных свидетельств форм национальной культуры.
Были выделены два методологических основания, облегчающих возможность парадигматического подхода к явлениям культуры и картине мира, отражающей эти явления. Первый из них состоит в осознании корпуса ФЕ и структуры форм народной культурывторой — в разложимости сложных культурных образований на простые элементытретий — в повторяемости отдельных элементов или целых блоков в разных фрагментах культурной традиции.
Метод разложения сложного целого на простые составляющие признан приложимым к такой сложно организованной области, как духовная культура. Важное основание здесь состоит в том, что культура представляет собой иерархически организованную систему разных кодов, т. е. вторичных знаковых систем, использующих разные формальные и материальные средства для кодирования одного и того же содержания, сводимого в целом к картине мира, мировоззрению данного народа.
Одинаковые с точки зрения повседневной, бытовой практики реалии внешнего мира получают в языке культуры разную символическую значимость. Существенным 1фитерием выделения базовых концептов служит повторяемость того или иного факта в разных разделах духовной культуры, что свидетельствует о знаковой функции этого предмета, его стереотипической отмеченности, которая фиксируется и на языковом уровне, в нашем случае — во ФЕ.
Соответственно, концепты, признанные в качестве базовых, с одной стороны, наделены наибольшим коннотативным, ассоциативным, культурным, часто — мифологическим смыслом, а с другой стороны, — наиболее частотны во ФЕ, и сами единицы с этими словами наиболее часто воспроизводятся в речи.
Таким образом, при реконструкции констант национального сознания, которые заархивированы во ФЕ, наравне с лингвостатистическим исследованием, продуктивным оказывается путь от плана значения к плану содержания, поскольку один и тот же концепт может быть представлен разными лексемами. Кроме того, не только сами концепты как ядро ситуации могут быть представлены образно, но и вся ситуация может быть зашифрована, закодирована в ФЕ. При этом ключ к разгадке ее идеи находится в понимании ее семантики и в знании стереотипических культурных кодов.
На основании наблюдений и проведенного анализа фразеологических единиц могут быть высказаны следующие идеи относительно национального языкового сознания, состоящего из набора стереотипических значимых объектов:
1. Это сознание антропоцентрично.
2. Его структура оппозитивна: основные оппозиции создаются базовыми концептами.
4. Для данного типа сознания характерны четкие противопоставления.
5. Способность восприятия человека — это нелингвистическое основание, на котором формируется устойчивое значение.
В индивидуальном употреблении фразеологические единицы подвергаются различным преобразованиям. Возможность намеренного переиначивания фразеологизмов, их обыгрывания (достаточно часто используется в произведениях художественной литературы и в повседневной разговорной речи) свидетельствует о том, что слова, образующие фразеологизм, воспринимаются говорящими именно как слова, а не как какие-то только внешне совпадающие со словами компоненты фразеологизма. Становясь во фразеологическом словосочетании действительно его компонентами, слова тем не менее остаются словами, точно так же, как и слова, употребленные в переносном значении (что обусловлено также особенностями их связи с другими словами в определенных словосочетаниях).
В составе современного русского языка находятся такие ряды близких по строению фразеологизмов, которые являются результатом не преобразований какого-то определенного фразеологического словосочетания, а результатом лексикализации отдельных синтаксических конструкций, имеющих фразеологический характер. В отличие от фразеологических единиц лексики (или лексических фразеологизмов) во фразеологических конструкциях нет лексической неподвижности. Они не связаны с определенными словами, как таковыми, но обладают фиксированной и неизменной схемой построения, включая обязательный порядок слов и наличие строго определенных, ограниченных в варьировании грамматических форм, а иногда и определенных служебных слов. В то время как лексические фразеологизмы индивидуальны в лексической сфере, индивидуальность фразеологических конструкций проявляется в сфере синтаксиса, т. е. в пределах заданной схемы допускается в той или иной мере свободное лексическое наполнение.
В диссертации нашла подтверждение идея о том, что основной механизм культурной интерпретации идиом, образные основания которых носят архетипический характер, состоит в актуализации архетипической установки посредством соотнесения образа в его буквальном прочтении с архетипами. Идиомы, таким образом, обеспечивают построение общего, идентичного для носителей русского языка культурного пространства, которое является условием их адекватного общения.
Перспективы данного исследования мы видим в дальнейшей разработке лингвокультурологических аспектов фразеологических единиц разных типов в сопоставительном плане — русский — китайский языки.
Список литературы
- Абакумов, С. И. Устойчивые сочетания слов / С. И. Абакумов // РЯШ. -1935. -№ 1. — С. 16−27.
- Абакумов, С. И. Современный русский язык / С. И. Абакумов. М.: Высшая школа, 1942. — 337 с.
- Абрамян, Р. JI. Гносеологические аспекты языкового значения / Р. JI. Абрамян. Ереван.: Изд-во ЕрГУ, 1986. — 371 с.
- Абрамян, Р. JI. Гносеологические аспекты языкового значения / Р. JI. Абрамян. Ереван.: Изд-во ЕрГУ, 1986. — 115 с.
- Агапова, А. С. Структурная семантика словосочетания / А. С. Агапова. -Н. Новгород.: Ново-Пресс, 2004. 182 с.
- Агаян, П. Ц. Выражение логических связок и кванторов в естественном языке. / П. Ц. Агаян // Методологические проблемы анализа языка. -Ереван.: Изд-во ЕрГУ, 1976. С. 262−277.
- Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. М.: Просвещение, 1963.-215 с.
- Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. -М.: Наука, 1974.-231 с.
- Ю.Апресян, Ю. Д. Роман «Дар» в космосе Владимира Набокова / Ю. Д. Апресян // Апресян. Ю. Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Изд-во Наследие, 1995. — С. 621 136.
- П.Апресян, Ю. Д. Об одном правиле сложения лексических значений / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. -С. 195−204.
- Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Н. Д. Арутюнова. М., 1999.
- Арутюнова, Н. Д. Роль связки в логическом представлении структуры предложения / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ естественного языка.- Вильнюс.: Изд-во ВГУ, 1982. С. 94−99.
- Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов н / Д.: Изд-во Дон, 1964. — 197 с.
- Астахова, Л. И. О сложносочиненном предложении / Л. И. Астахова // В Я.- 1993. -№ 1.- С 87−96.
- Ахманова, О. С. Основы общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова.- М.: Изд-во АН СССР, 1957. 269 с.
- Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин. Л.: Изд-во АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1970. — 210 с.
- Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степановой, Л. И. История и этимология русских фразеологизмов / А. К. Бирих., В. М. Мокиенко., Л. И. Степановой. 1825−1994. Мюнхен. 1994. — 126 с.
- Бодуэн, де Куртенэ И. А. Значение языка как предмета изучения / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию- отв. ред. С. Г. Бархударов. Изд-во АН СССР Т.2. — М., 1963. — С.129−138.
- Брутян, Л. Г. Об имплицитных формах выражения в естественном языке логического союза «импликация» / Л. Г. Брутян // Анализ языковых систем. -Киев.: Наукова думка, 1986. С. 71−89.
- Букс, Н. Эшафот в хрустальном дворце / Букс. Н. М.: Филинъ, 1998. -209 с.
- Булыгина, Т. В. О границах между сложной единицей и сочетанием единиц / Т. В. Булыгина // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. — С.223−230.
- Бунге, М. Интуиция и наука / Бунге. М. М.: Изд-во АН СССР, 1967. -286 с.
- Бунин, И. А. Баллада / И. А. Бунин // Бунин И. А. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4. -М.: Худ. Лит, 1988. С.15−18.
- Буслаев, Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф. И. Буслаев. М.: Изд-во АН СССР, 1954. — 437 с.
- Буслаев, Ф. И. Исторические очерки народной словесности и искусства / Ф. И. Буслаев. Т. 1-П. СПб.: Тип. Башарова, 1861. 631 с.
- Былины / Сост., вступ. статья, подгот. текстов и коммент. Ф. М. Селиванова. М.: Изд-во АН СССР, 1988. — 342 с.
- Быстрова, Е. Л. О методах изучения фразеологии русского языка / Е. Л. Быстрова // Русский язык в национальной школе. 1978. — № 6. — С. 83−81.
- Вайнрейх, У. О семантической структуре языка / У. О. Вайнрейх // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 5, М., 1970. — С. 163−249.
- Вакуров, В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В. Н. Вакуров. -М.: Русский язык, 1983. 188 с.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / Вежбицкая. А. М.: Наука, 1996. — С.326−375.
- Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. -М.: Наука, 1999. 218 с.
- Вендлер, 3. Причинные отношения / Вендлер. 3 // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М., 1986. — С. 264−276.
- Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура / Е. М. Верещагин., В. Г. Костомаров. М: Русский язык, 1983. — 251 с.
- Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Академик А. А. Шахматов. Сб. статей и материалов. М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1947. — С. 44−61.
- Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // ВЯ. 1953. -№ 5. — С.28−33.
- Волкова, П. С. Эмотивность как средство интерпретации смысла художественного текста: Авт. дис.. канд. филол. наук / П. С. Волкова. -Волгоград., 1997. 29 с.
- Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1972. — С. 372−384.
- Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М.: Изд-во АН СССР, 1977.-275 с.
- Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1972. — С. 376−382.
- Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М.: Изд-во МГУ, 1999. — С. 260−290.
- Гацадзе, И. О. О соотношении логических и грамматических категорий / И. О. Гацадзе // Логика и язык. Сборник трудов. Изд. АН СССР, М.: Изд-во АН СССР, 1985. — С. 13−17.
- Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. М., 1957.
- Жуков, В. П. О знаковости компонентов фразеологизма / В. П. Жуков // ВЯ. 1975. — № 6. — С. 32−39.
- Иванов, Вяч. Вс. Природа символа и символических представлений / Вяч. Вс. Иванов // Материалы международной конференции «Знаковые системы в материальной и духовной культуре славян». — Н. Новгород.: Изд-во НГУ, 1986.-С.13−16.
- Иванов, Вяч. Вс., Гамкрелидзе, Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы / Вяч. Вс. Иванов., Т. В. Гамкрелидзе. Т. 1. Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1984.-480 с.
- Ивашко, Л. А. Диалектная фразеология и ее формирование на базе лексики народной речи: Авт. докт филол. наук / Л. А. Ивашко. СПб., 1994.-.49 с.
- Ивашко, Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии / Л. А. Ивашко. -Л.: Изд-во АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1981.-276 с.
- Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю. Н. Караулов. Изд. 4-е стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 264 с.
- Касарес, X. Введение в современную лексикографию / Касарес. X. М., 1958. -285 с.
- Кривоносов, А. Е. Язык. Логика. Мышление: умозаключение в естественном языке / А. Е. Кривоносое. Моква-Нью-Иорк., 1996.
- Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук / М. Л. Ковшова. -М., 1996.-21 с.
- Копыленко, М. М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копылекнко, 3. Д. Попова. Воронеж.: Изд-во ВГПИ, 1978. — 276 с.
- Котова, М. Ю. Очерки по славянской паремиологии / М. Ю. Котова. -СПб.: СпбГУ, 2003. 116 с.
- Крейдлин, Г. Е., Падучева, Е. В. Значение и синтаксические свойства союза, а / Г. Е. Крейдлин., Е. В. Падучева // НТИ, Серия 2.- № 9. М., 1974.-С. 31−37.
- Крушельннцкая, К. Г. Грамматические значения в плане взаимоотношения языка и мышления / К. Г. Крушельннцкая // Язык и мышление. М.: Наука, 1967.-241 с.
- Кузнецов, А. М. Некоторые теоретические проблемы семантики последних десятилетий / А. М. Кузнецов // Лингвистические исследования в конце XX в.-М".: Изд-во РАН, 2000. С.176−184.
- Кузнецов, И. П. Семантические представления / И. П. Кузнецов. — М.: Изд-во МПГИ им. В. И. Лениена, 1986. -106 с. -193 с.
- Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. — 278 с.
- Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний / М. И. Михельсон. -М., 1994.
- Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. -М.: Высшая школа, 1976. 288 с.
- Ларин, В. А. Очерки по фразеологии / В. А. Ларин // Ученые записки ЛГУ. 1956. — № 198. — С. 209−218.
- Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии / Б. А. Ларин // Уч. зап. ЛГУ. № 198. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956. — С.55−66.
- Лосев, А. Ф. Философия. Мифология. Культура / А. Ф. Лосев. М.: Изд-во РАН, 1991.-237 с.
- Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек — текст — семиосфера — история / Ю. М. Лотман. М.: Энциклопедия, 1999. — 323 с.
- Лотман, Ю. М. Устойчивый символ в системе культуры / Ю. М. Лотман // Уч. зап. Тартуского ун-та. Вып. 754. -Тарту.: Изд-во ТГУ, 1987. С. 11−24.
- Мантатов, В. В. Образ, знак, условность / В. В. Мантатов. М.: Знамя, 1980.-327 с.
- Марчук, Ю. Н. О «двенадцати проблемах» современного машинного перевода /. Ю. Н. Марчук // Вестн. Моск. пед. ун-та. Сер. «Лингвисты». -М.: Изд-во МГУ, 1998. С. 63−76.
- Марчук, Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики / Ю. Н. Марчук. М.: Филинъ, 1999.-167 с.
- Межжерина, С.А. О месте имен существительных с синтаксически несвободным значением в лексической системе русского языка / С. А. Межжерина // РЯШ. 1974. — № 6. — С. 85−94.
- Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / А. М. Мелерович., В. М. Мокиенко. М.: Русский язык, 2001. -276 с.
- Мягкова, Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е. Ю. Мягкова / -Курск.: Изд-во КГПИ, 2000. 226 с.
- Нестерова, А. С. Типологические характеристики фразеологических единиц / A.C. Нестерова. Н.Новгород.: Изд-во НГУ, 2004. — 142 с.
- Павеленис, Р. И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павеленис. М.: Изд-во Прогресс, 1983. — 317 с.
- Павиленис, Р. И., Петров. В. В. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы / Р. И. Павеленис., В. В. Петров // ВФ. 1987. — № 7. — С.61−74.
- Панков, И. П., Фитиалов, С. Я. Некоторые аспекты моделирования речевой деятельности в системах искусственного интеллекта / И. П.
- Панков., С. Я. Фитналов // Лингвистика и модели речевого поведения. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984. — С. 70−79.
- Панфилов, В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания / В. 3. Панфилов. М.: Изд-во Философия, 1982. — 342 с.
- Петров, В. В. Семантика научных терминов / В. В. Петров. -Новосибирск: изд-во НГУ, 1982. С. 39−40.
- Поливанов, Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов / Е. Д. Поливанов. Т. VI. Л.: Изд-во ЛГУ, Восточное отд-ние, 1928.-С. 48−61.
- Попов, Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р. Н. Попов. Курск.: Изд-во КГУ, 1976. — 215 с.
- Попова, Л. Н. О значении предлога в современном русском языке / Л. Н. Попова // Исследования по грамматике русского языка. Уч. зап. Ленинградского ГУ, № 235, Серия филологических наук. Вып. 38. — Л., 1958,-С. 190−208.
- Потебня, А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. / А. А. Потебня. Харьков: Изд-во П. Коровина, 1894. — 217 с.
- Прозоров, В. В. Словарь крылатых слов и выражений из комедии Гоголя «Ревизор» / В. В. Прозоров // Русская словесность, 1997. № 1. — С. 27−39.
- ЮЗ.Райхштейн, А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц / А. Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. 1979. — № 4. -С. 31−44.
- Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Русский язык, 1980. — 274 с.
- Ройзензон, Л. И. К теории «крылатых слов» / Л. И. Ройзензон // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Наука, Новосиб. отд-ние, 1967. — С. 130−142.
- Ройзензон, Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л. И. Ройзензон. Самарканд.: Кн. изд-во, 1973. — 196 с.
- Самарина, О.М. Диалектология русского языка / О. М. Самарина. -Новосибирск: Наука, Новосиб. отд-ние, 1999. 247 с.
- ПО.Сандомирская, И.И. О своем: Фразеология и коллективная культурная идентичность / И. И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры.- М.: Наука, 1999.-С.128−137.
- Свинцов, В. И. Логика / В. И. Свинцов. М.: Изд-во Философия, 1987. -327 с.
- Сгалл, П. К проблеме лингвистики текста / Сгалл. П // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8, М., 1978. — С. 79−88.
- Селиверстова, Е. И. Несколько разных аспектов страноведческой ценности пословицы в художественном тексте / Е. И. Селиверстова // Разноуровневые единицы языка и их функционирование в тексте. СПб.: Наука, 1992.-С. 44−57.
- Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий.- М.: Изд-во АН СССР, 1956.-212 с.
- Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э. М. Солодухо. -Казань, 1989.-195 с.
- Сорокин, П. Общество, культура и личность / Сорокин. П. М., 1947.230 с.
- Срезневский, И. И. Замечания об образовании слов из выражений / И. И. Срезневский // Известия ОРЯС. Т. X. 1873. — С. 449−462.
- Сулейманова, Э. JI. Понятие смысла в современной лингвистике / Э. JI. Сулейманова. Алма-Ата.: Альтаир, 1989. — 221 с.
- Сухотин, В. П. Проблема словосочетания в современном русском языке / В. П. Сухотин // Вопросы синтаксиса современного русского языка / Под ред. акад. В. В. Виноградова. М.: Изд-во АН СССР, 1950. — С. 153−171.
- Таруашвили, JI. И. Тектоника визуального образа в поэзии античности и христианской Европы: К вопросу о' культурно-исторических предпосылках ордерного зодчества / JI. И. Таруашвили. М.: Изд-во Наследие, 1998. — 213 с.
- Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. — М.: Наука, 1993. С. 76−86.
- Телия, В. Н. «Говорить» в зеркале обиходного сознания / В. Н. Телия // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. — С. 20−49.
- Телия, В. Н. Фразеология в контексте культуры //Отв. ред. В. Н. Телия -М: Наука, 1999.-С. 4−8.
- Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Наука, 1999.-С. 18−33.
- Телия, В. Н. Рефлексы архетипов сознания в культурном концепте «родина» / В. Н. Телия // Славянские этюды: Сб. к юбилею С. М. Толстой. М.: Изд-во МГУ, 1999. — С. 32−48.
- Телия, В. Н. Русская фразеология / В. Н. Телия. М.: Русский язык, 1996. -282 с.
- Телия, В.Н. О термине «фразема» / В. Н. Телия // Проблемы лингвистического анализа. М.: Изд-во МГУ, 1966. — С. 189−199.
- Толстая, С. М. Зеркало в традиционных славянских верованиях и обрядах. / С. М. Толстая // Славянский и балканский фольклор. М.: Наука, 1994. — С. 62−78.
- Толстая, С. М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии / С. М. Толстая //Фразеология в контексте культуры. М.: Наука, 1999.-С. 25−39.
- Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. М.: Наука, 1995. — 265 с.
- Топоров, В.Н. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. М.: Наука, 1995. — 241 с.
- Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. М., 1995.
- Федоров, А. И. Сибирская диалектная фразеология / А. И. Федоров. — Новосибирск: Изд-во НГУ, 1980. 226 с.
- Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языкознание / Ф. Ф. Фортунатов // Избранные труды. Т. I. М.: Изд-во АН СССР, 1956. — С. 173−194.
- Фреге, Г. Мысль: Логическое исследование / Г. Фреге // Философия. Логика. Язык. М.: Знание, 1987. — С. 18−47.
- Фрумкина, Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? / Р. М. Фрумкина // Язык и наука конца 20 века. М.: Изд-во Филинъ, 1995. — С. 77−85.
- Харламов, А. С. Патологии речи / А. С. Харламов. СПб.: Издво СпбМУ, 2003.-232 с.
- Чесноков, П. В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П. В. Чесноков. М.: Знамя, 1967. — 102 с.
- Шамне, Н. JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Н. Л. Шамне. Волгоград.: Изд-во ВГУ, 1999. — 341 с.
- Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969.- 130 с.
- Шахматов, А. А Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. 2-е изд. Л.: Изд-во АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1941. — 458 с.
- Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. М., 1941.
- Шаховский, В. И. К теоретической и прикладной лингвистике эмоций / В. И. Шаховский // Philologica. — Краснодар.: Изд-во КГУ, 1995. № 7. — С. 49−52.
- Шаховский, В. И. Личностные эмотивные смыслы текста / В. И. Шаховский // Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград.: Изд-во ВГУ, 1998. -С.58- 69.
- Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. -М.: Изд-во АН СССР, 1964. 216 с.
- Шмелева, И. Н. Фразеологизация крылатых слов / И. Н. Шмелева // Проблемы фразеологии. М.- Л.: Наука, 1964. — С. 181−199.
- Шмид, В. Проза Пушкина в поэтическом прочтении: «Повести Белкина» /Шмид. В. СПб.: Изд-во СпбПУ, 1996. — 241 с.
- Шубина, JI. Н., Попов, Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка / JI. Н. Шубина., Р. Н. Попов // Русский язык в национальной школе. -1978. № 2. — С. 110−122.
- Щерба, JI. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / JI. В. Щерба // Щерба JL В. Языковая система и речевая деятельность. Д.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. — С. 24−38.
- Юнг, К. Архетип и символ / К. Юнг М.: Наука, 1991. — 316 с.
- Bickes, Hans. Theorie der kognitiven Semantik imd Pramatik / Hans Bickes. -frankfurt am Main.:Lang, 1984.
- Lakoff, G., Johnson, Metaphors We Live By. / Lakoff, G., Johnson. -Chicago and London.: The University of Chicago Press. M., 1980.
- Melerovich, A.M., Mokienko, V. M. Frazeologizmy v russkoi rechi: Slovar'./ A.M. Melerovich., V. M. Mokienko. Publish.: Russkie slovari, 1997. 864 p.
- Thompson, Laurence E. A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington / Thompson. Laurence E. Press. Honolulu.: University of Hawaii Press. -1991.1. Словари, энциклопедии
- Аристова, Т. С., Ковшова, М. Л., Рысева, Е. А., Телия, В. Н., Черкасова, И. Н. Словарь образных выражений русскогр языка. М.: Русский язык, 1996. -137 с.
- Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. -608 с.
- Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих., В. М. Мокиенко., Л. И. Степанова. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -704 с.
- Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: (В 4-х т.).-М.: Рус.яз., 1978−1980.
- Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. 6-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1998. -544 с.
- Кузьмич, В. Жгучий глагол. Словарь народной фразеологии / Кузьмич. В.1. М., 2000. -288 с.
- Леонидова, М. А. Русско-болгарский словарь (карманный) / М. А. Леонидова. М.: Русс, яз, 1986 г. — 465 с.
- Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи Словарь / A.M. Мелерович., В. М. Мокиенко. М., 1997. — 864 с.
- Михельсон, М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов / М. И. Михельсон. М.: Терра, 1997. — 624 с.
- Ю.Мокиенко, В. М. Словарь сравнений русского языка / В. М. Мокиенко.
- З.Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1984. -545 с.
- Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1998. -703 с.
- Снегирев, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Предисл. Е. Грушко, Ю. Медведева / И. М. Снегирев. М.: Терра, 1997. -352 с.
- Словарь образных выражений русского языка. / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др.: Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. -368 с.
- Словарь русского языка АН СССР в 4-х тт. /Под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1981−1984.
- Словарь фразеологических синонимов русского языка/ А. К. Бириха., В. М. Мокиенко., Л. И. Степановой. -М., 1992−1994.
- Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. П. Жукова. -М., 1967.
- Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. -СПб.: Нева, 1998.-279 с.
- Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. -М.: Терра, 1996.
- Фелицина, В.П., Мокиенко, В.М. Русские фразеологизмы: Лингво-страноведческий словарь. Под. ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова / В. П. Фелицина., В. М. Мокиенко. -М.: Рус. яз., 1990. -220 с.
- Фразеологический словарь / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.
- Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров: Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. -543 с.
- Шанский, Н.М., Шанская, Т.В., Иванов, В. В. Краткий этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский., Т. В. Шанская., В. В. Иванов. -М.: Просвещение, 1971.
- Шанский, Н. М., Зимин, В. И., Филиппов, А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский., В. И. Зимин., А. В. Филиппов. М.: Русский язык, 1987.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -2 изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.
- Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р. И. Яранцев. -М., 1985. -845 с.
- Яранцев, Р.И. Словарь русской фразеологии / Р. И. Яранцев. М.: Русский язык, 2001. — 845 с.
- Бунин, И. А. Баллада / И. А. Бунин. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4. М., 1988.
- Былины. / Сост., вступ. статья, подгот. текстов и коммент. Ф. М. Селиванова. М.: Изд-во АН СССР, 1988. — 342 с.
- Гоголь, Н. В. Собр. сочинений в 8-ми т. Т. 3. / Н. В. Гоголь. М.: Правда, 1984.- 443 с.
- Горький, М. Мещане. / М. Горький. М.: СПб., 2002.
- Грин, А. Бегущая по волнам: Романы и рассказы / А. Грин. — Л.: Лёниздат, 1986.-640 с.
- Григорович, Д.В., Писемский, А.Ф., Мельников-Печерский П. И. Русская проза второй половины XIX в. (сост., вступ.ст., комм. Галкина А.Б.) / Д. В. Григорович, А. Ф. Писемский, П.И.Мельников-Печерский. Изд-во 1-е/ 2-е, стереотип, 2003 г. 480 с.
- Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание / Ф. М. Достоевский. Л.: Лениздат, 1970. — 568 с.
- Достоевский, Ф. М. Братья Карамазовы / Ф. М. Достоевский. М.: Правда, 1980.-1000 с.
- Ильф, И., Петров, Е. Золотой теленок: Роман / Ильф. И., Е.Петров. М.: Посредник, 1994. — 318 с.
- Ю.Короленко, В. Г. История моего современника. JL: Худ. Лит, 1976.
- П.Краминов, Д. Сумерки в полдень / Д Краминов. М.: Молодая гвардия, 1975.-560 с.
- Леонов, Л.М. Вор. / Л. М. Леонов. М.: Сов. Писатель, 1977. — 622 с.
- Панова, В. Кружилиха / В. Панова. Изд-во Худ. Лит. М., 1956. — 236 с.
- Пушкин, A.C. Сочинения. В 3-х т. Т. 3. Проза / A.C. Пушкин. М.: Худ. лит, 1987.-528 с.
- П.Селиванова, Ф. М. Былины / Ф. М. Селиванова // Сост., вступ. статья, подгот. текстов и коммент. -М., 1988.
- Толстой, А.Н. Хождение по мукам / А. Н. Толстой. М.: Худ. лит, 1976.
- Тургенев, И.С. Отцы и дети. / И.С. Тургенев- М.: Дет. Лит, 1981. 735 с.
- Федин, К. Первые радости / Федин. К. — М.: Известия, 1970. 334 с.
- Чернышевский, Н. Г. Что делать? / Н. Г. Чернышевский. Куйбышев., 1971.- 512 с.
- Чехов, А.П. Рассказы и повести / А. П. Чехов. М.: Правда, 1984. — 640с.
- Шолохов, М. А Тихий Дон: Роман: в 4-х кн. / М. А. Шолохов. М.: Худ. Лит, 1991. — 607 с.