Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Кроме тогопредложенная комплексная методика исследования фактического материала диссертационного исследования дает возможность описать в сопоставительном плане тендерные фразеологические единицы в совокупности: разных аспектов: лингвистического (определение и описание типов фразеологических номинаций в сопоставляемых языках и их лексико-семантическая и структурно-грамматическая характеристика… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Лексико-семантическая характеристика тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках
    • 1. 1. Семантическая классификация тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках
      • 1. 1. 1. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола в аварском и английском языках
      • 1. 1. 2. Фразеологические единицы, характеризующие лиц женского пола в аварском и английском языках
    • 1. 2. Лексическая поддержка фразеологических образов, связанных с характеристикой лиц мужского и женского пола, в аварском и английском языках
  • Глава 2. Структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках
    • 2. 1. Структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в аварском языке
    • 2. 2. Структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в английском языке
    • 2. 3. Общие и различительные структурно-грамматические признаки тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках
  • Глава 3. Национально-культурная тендерная фразеология в аварском и английском языках

Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному исследованию тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

В связи с тем, что человек вообще (в отличие от всего живого) и человек по признаку биологического пола может являться и субъектом, и объектом языка, проблема отражения человека в языке становится достаточно важной и актуальной не только для лингвистики, но и для других антропоориентированных наук.

Говоря об этой проблеме, Н. Д. Арутюнова пишет: «Человек запечатлел в языке свой физический облик, свои внутренние состояния, свои эмоции и свой интеллект, свое отношение к предметному и непредметному миру, природе — земной и космической, свои действия, свое отношение к коллективу людей и другому человеку» [Арутюнова 1999: 3]. Частью такой большой и важной темы и является проблема тендера во фразеологии.

Антропоцентричность языка дает о себе знать во всех структурах языка. Не является исключением и фразеология, являющаяся ярким фрагментом языковой картины мира и пространством языка, где присутствие человека в его различных образах и характеристиках является достаточно очевидным для исследователей фактом.

Учитывая все это, наше обращение к тендерной фразеологии двух генетически неродственных языков, как в лингвистическом, так и лингвокультурологическом аспектах не является случайным.

В.Г. Гак отмечает, что «всякий объект, а тем более человек, имеет множество признаков, сторон, аспектов, каждый из которых может актуализироваться в речи и послужить основой для речевой номинации, одно и то же лицо может получить множество речевых обозначений» [Гак 1999: 73].

Фразеологические единицы среди разных речевых обозначений являются' достаточно интересными в лингвистическом плане и культуроносными в лингвокультурологическом аспекте структурами языка.

Говоря об изучении языка и культуры, следует подчеркнуть неразрывность исследования данной' проблемы. Исследование особенностей культуры, «отраженных в языке, позволяет ближе подойти к пониманию мировосприятия народа-носителяязыка, его образной системы, набора стереотипов. При этом определенный интерес представляет то, как в языке отражается мир и человек» [Харченкова, Шашков 1999: 312].

Актуальность темы

диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что в сопоставительном плане тендерные фразеологические единицы, аварского и английского языков до сих пор* специально не рассматривались. Часть тендерных, фразеологических единиц в. связи с этим в научный оборот вводится впервые, и впервые фразеологический, материал диссертационной работы рассматривается с позиций как собственно лингвистики, так и лингвокультурологии.

Фразеологизмы, ориентированные на человека, в том числе по признаку биологического пола иего социально-культурного' компонента/ являются, интересным материалом для таких наук, как лингвистика, социолингвистика, этнолингвистика и лингвокультурология, в связи с чем, как сам материал диссертационного исследования, так и полученные результаты являются, на наш взгляд, актуальными для пограничных с лингвистикой наук.

Степень изученности темы., Тендерные фразеологические единицы аварского языка специально не исследовались, онине были предметом специального монографического исследования.

Частично аналогичный материал исследован в диссертации на-соискание ученой^ степени кандидата наук Н. П. Идрисовой [2007], посвященной фразеологическим единицам качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским.

В плане путей метафоризации исходных образов фразеологизмы аварского и английского языков, исследованы также в кандидатской диссертации А. С. Дибировой «Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской» [2006]. В названной работе, в частности, затронута проблема образа человека во фразеологии, но в ней ставятся несколько иные задачи и фразеологические единицы рассматриваются без специального исследования их тендерного признака.

При выполнении настоящего диссертационного исследования нами были изучены и приняты к сведению также те результаты, которые получены в диссертационных работах M. Mi Магомедовой «Сопоставительное исследование тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков» [2006] и М. Д. Самедова «Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в арчинском и английском языках» [2006].

Комплексный анализ тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским, учитывающий собственно лингвистические, лингвокультурологические и когнитивные основы анализа, проводится впервые, чем, собственно, на наш взгляд, и объясняется актуальность темы диссертационного исследования.

Основной целью диссертационного исследования является системно-комплексное сопоставительное исследование тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английскими.

Конкретные задачи диссертации определяются данной целью и сводятся к следующему:

1. семантическая классификация тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках;

2. выявление и описание особенностей лексической поддержки фразеологических образов, связанных с характеристикой лиц мужского и женского пола, в аварском и английском языках;

3- структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в сопоставляемых языках;

4. анализ общих и различительных структурно-грамматических признаков тендерных фразеологических единиц;

5. описаниенационально-культурных компонентов тендерной фразеологии в аварском и английском языках.

Материалом для? исследования" послужили тендерные фразеологические* единицы, выбранные изАнгло-русского фразеологического словаря (составители:. В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, Н.Н. Ильина) 1954 года издания, Англо-русского фразеологического словаря"А.В. Кунина [1955], Большого англо-русского словаря ОС. Ахмановой [1969], Большогоангло-русского словаря. под ред. И. Гальперина [1967], Краткого русско-английского фразеологического словаря [Гуревич, Дозорец 1988], Англо-русского словаря, [В.К. Миллер 1953.}, Фразеологического словаря аварского языкам МШ:. Магомедханова :•• [-1?80]{ / Авар’ско-русскогог у ' фразеологического словаря М.М. Магомедханова- [1993], Аварско-русского словаря JI.И. Жиркова [1936]- нового Русско-аварского словаря под ред. С. З. Алиханова [2003], Аварско-русского словаря М.-С. Саидова [1967]:сборника аварскихпословиц и поговорок [Алиханов 1972], из научных работ, посвященных фразеологии аварского языка (см. библиографию) и т. д. Всего в качестве источников сбора материала использованосвыше 20 различных словарей.

Основные методы исследования. В диссертации тендерные фразеологические единицы^ сопоставляемых языков рассматриваютсяв лингвистическом, лингвокультурологическоми этнолингвистическом аспектах, поэтому здесь ^ применяется, комплексная? методика исследования. В соответствии с: основной целью работы и конкретными задачами исследования в диссертационной работе использованы следующие основные методы: описательный (при описании фразеологических единиц аварского и английского языков в отдельности) и сопоставительный (при сопоставлении тендерных фразеологических единиц этих языков) методы, методы компонентного и когнитивного анализаединиц языка, приемы и методика концептуального анализа.

Использование перечисленных методов и приемов анализа тендерных фразеологических единиц позволяет определить структуру и содержание тематического пространства исследуемых единиц в аварском и английском языках, номинирующих лиц женского и мужского пола по их внешнему облику, внутреннему миру, поступкам и свойствам и т. д.

Кроме тогопредложенная комплексная методика исследования фактического материала диссертационного исследования дает возможность описать в сопоставительном плане тендерные фразеологические единицы в совокупности: разных аспектов: лингвистического (определение и описание типов фразеологических номинаций в сопоставляемых языках и их лексико-семантическая и структурно-грамматическая характеристика), когнитивного (определение механизмов фразеологической номинации лиц мужского1 иженского пола на основе соотношения фразеологического образа и объективного содержанияобозначаемого лица, сущности обозначаемого образа в самой действительности) — лингвокультурологического (описание культурно-обусловленных, национально-культурных фразеологических единиц аварского и русского языков).

Научная новизна исследования заключается в том, что тендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английским специально рассматривается впервые. В связи с этим часть фразеологических единиц аварского языка в плане поставленных в диссертации задач вводится в научный оборот также впервые. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеющими научно-практическое значение.

Гендерная фразеология сопоставляемых языков представляет интерес не только в собственно лингвистическом, но и этнолингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах, следовательно, характеризуемые в диссертации в сопоставительном плане фразеологические единицы дают новую информацию об особенностях мировосприятия, психоэмоционального и интеллектуального освоения окружающего мира носителями исследуемых языков.

Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы отражения образа человека по признаку биологического пола в языке и культуре.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в разных аспектах и для разных пограничных с лингвистикой наукэтнолингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии. Они могут быть использованы при описании тендерной лексики и фразеологии других дагестанских языков для решения проблем общедагестанской фразеологии, этнической культуры и ментальности.

Кроме того, материал и результаты диссертационного исследования дают представление об национально-специфических особенностях отражения образов мужчины и женщины во фразеологических и паремиологических единицах таких разносистемных языков, как аварский и английский. -J.

Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания общих курсов фразеологии аварского языка, общей и дагестанской фразеологии, в специальных курсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, этнолингвистики и межкультурной коммуникации, при преподавании страноведческих дисциплин и т. д.

Положения, выносимые на защиту:

1. Тендерные фразеологические образы аварского и английского языков имеют как общечеловеческий, так и этнокультурный характер.

2. Семантическая классификация тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков дает основание выделить как семантически тождественные группы, так и тендерные фразеологические единицы, фразеологические образы которых имеют этнокультурный характер.

Обобщенную картину семантической характеристики тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским можно представить в виде трех групп: а) фразеологические единицы, отражающие образ мужчин, б) фразеологические единицы, отражающие образ женщин, в) фразеологические единицы, характеризующие иженщин, и мужчин.

3. Ряд фразеологических единиц аварского и английского языков построен на так называемом «семантическом конфликте» фразеологического образа в целом и значений составляющих компонентов или же на семантической несовместимости составляющих* компонентов, внутри-фразеологической единицы.

4. Фразеологические образы в сопоставляемых языках, связанные с характеристикой лиц мужского и женского пола, находят лексическую' поддержку. В характеризуемых фразеологических единицах используются-слова как одинаковых, так и разных лексико-грамматических групп. '.

5.Компонентный (лексический) состав^ характеризуемых фразеологических единиц, с одной стороны, влияет на формирование* как общечеловеческих, так и национально-специфических фразеологических образов, с другой же стороны, во фразеологизмах, построенных по принципу семантического алогизма, лексический состав входит в своего* рода «конфликт» с создаваемыми фразеологическими образами.

6. Имеют место как совпадающие, так и специфические для каждого из сопоставляемых языков структурно-грамматические модели характеризуемых тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков. Специфические структурно-грамматические особенности в этом плане объясняются разными причинами — наличием-отсутствием в одном из языков тех или иных частей речи, грамматических форм и категорийразным словопорядком, характерным для исследуемых языков, разными: функциональными возможностями грамматических форм и.

Т.д. .

7. Национально-культурные компоненты тендерных фразеологических единиц аварского и английского языковсоздаются* разными факторами (степень участия этих факторов? различна? как в сопоставляемыхязыках в отдельности, так и в. семантических-: группах характеризуемых тендерных: фразеологических единиц): а) использованием в составе ФЕ наименованийнационально-культурных^ реалий, б) употреблением национально-конфессиональных имен собственных, в) различными топонимическими названиями,. г) историческими событиями^ или конкретными? жизненными-ситуациямив которых участвовали лица мужского или женского пола,. д)-национально-специфическими символамистереотипамиэталонамие) различиямисоциально-общественных отношениях, ж) употреблением слов. тех — или иных семантических групп (названийразличных тканей, предметовюдежды, металлов, объектов, флоры и фауны и т. д., используемых для созданиявнешнего и внутреннего образов лиц мужского-ши* женского пола), з) наименованиями обрядовых особенностей носителей языков, их обычаев и традиций, и) различными литературными или фольклорными источниками и т. д.

Апробация работы. Диссертационная работа обсуждена и рекомендована к защите отделом грамматических исследований] ИнститутаЯЛИ ДНЦ РАН. Основные положения диссертации докладывались в разные годы на Международных научных конференциях «Языки народов мира ш Российской Федерации» (Махачкала, 2006;2008 гг.). «Кавказскиеязыки: генетическиетипологические1 и ареальные: связи"* (Махачкала, 2008), на итоговых научно-теоретических конференциях аспирантов ипреподавателей Дагестанского государственного университета (2006;2008гг.).

Содержание диссертации отражено в 9 публикациях автора по теме исследования, в том числе, в реферируемом журнале по списку ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных работ и условных сокращений, приложения.

Заключение

.

В разных языках мира фразеологические единицы, характеризующие человека, занимают достаточно большой объем. Такая фразеология может быть классифицирована на основе различных признаков. В качестве классифицирующих признаков могут выступить грамматические, лексико-семантические, этнолингвистические, лингвокультурологические и другие признаки.

Анализ тендерной фразеологии аварского и английского языков с точки зрения национально-культурной специфики показал ряд особенностей, на которые нами обращается внимание в целях системно-комплексной характеристики исследуемых фразеологизмов.

Материал проведенного исследования показал, что при семантической классификации могут быть выделены следующие группы фразеологических единиц: 1. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола- 2. Фразеологические единицы, характеризующие лиц женского пола- 3. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского и женского пола, но преимущественно употребляемые для характеристики лиц одного из обозначаемых полов.

Проведенный анализ показывает, что в обоих сопоставляемых языках можно выделить те качества, признаки и свойства, которые в сознании носителей рассматриваемых языков являются наиболее существенными и формирующими мужской характер, поступки и поведение лиц мужского пола, их внешние и внутренние качества. Естественно, при этом выбираются фразеологические единицы, соответствующие по фразеологическому образу аварского или английского языка характеризуемым качествам.

Продуктивность (количественный состав) тех или иных семантических групп фразеологических единиц зависит от того, насколько носителями данного языка то или иное качество мужчин актуализируется. Отмеченное имеет отношение как к аварскому, так и к английскому языкам.

В аварском языке достаточно существенным для лиц мужского пола оказываетсяпризнаки смелости, храбрости, решительности, которые формируют образ стойкого, отважного человека, достаточно ярко противопоставляемого как по. фразеологическому образу, так. и на коннотативном уровне: трусливому мужчине (трусость выступает в качестве достаточно осуждаемого негативного признака).

В английском языке, как и в аварском, ряд фразеологических единиц обозначает интеллектуальные состояниячеловека независимоот пола обозначаемого лица. В обоих сопоставляемых языках формирование фразеологических образов, связанных с лицами определенного пола^ происходит с: конкретной опорой на лексико-грамматический? состависследуемых фразеологических. единиц, на лексические: значения- (как прямые, так и переносные) компонентов, образующих тендерные: фразеологические единицы в обоих языках. При этом следует отметить, что лексические компоненты тендерных, фразеологических единиц могут: быть как типологически: общими для: языков! различных систем, так и национально-культурными, что подтверждаетсяи: фразеологическим материалом проведенного исследования.

Проведенный анализ структурно-грамматических признаков тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков, позволяет отметить как типологически общие, так и национально-специфические модели. При этом наличие национально-специфических моделей объясняется разными причинамисвязанными с грамматическим строем сопоставляемых языков. Национально-специфические признаки структурно-грамматического порядка в сопоставляемых языках объясняются рядом причинПричиной расхождений моделей может служить наличие-отсутствие в одном из языков тойили иной грамматической категории. Другой: из причин может служить также наличие-отсутствие кратких форм адъективов, выполняющих отличные от полных форм функции и, следовательно, имеющих возможность влиять на изменение семантики фразеологизма.

Фразеологических единиц с мужскими именами собственными в аварском языке больше, чем фразеологических единиц с именами собственными женщин. Это имеет объективную основу, связанную с более активной социально-общественной позицией лиц мужского пола в старину в аварском обществе.

Национально-культурный компонент ряда тендерных фразеологических единиц создается тем, что в их составе употребляются названия реалий, имеющих национально-специфический характер и связанных с лицами мужского или женского пола: В ряде случаев компоненты фразеологических единиц могут пролить свет на этимологически неясные моменты в лексической системе языка, дать информацию об образе жизни носителей, об их быте, отношении друг к другу лиц женского и мужского пола, т. е. может быть дана оценка мужчины глазами женщины и наоборот.

В определенном смысле слова тендерные фразеологические единицы выступают в качестве ключевых слов к пониманию культурных ценностей того или иного народа, связанных с концептом «человек».

Сопоставительный анализ аварских и английских тендерных фразеологических единиц позволяет сформулировать ряд выводов, имеющих отношение не только к собственно лингвистическому аспекту (к семантике, фразеологическим образам, структурно-грамматической организации, функционированию тендерных фразеологических единиц), но и к лингвокультурологическому и этнолингвистическому:

1. Тендерные фразеологические образы аварского и английского языков имеют как общечеловеческий, так и этнокультурный характер.

2. Обобщенную картину семантической характеристики тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским можно представить в виде трех групп: а) фразеологические единицы, отражающие образ мужчин, б) фразеологические единицы, отражающие образ женщин, в) фразеологические единицы, характеризующие и женщин, и мужчин.

3. Фразеологические образы в сопоставляемых языках, связанные с характеристикой лиц мужского и женского пола, находят лексическую поддержку. В характеризуемых фразеологических единицах используются слова как одинаковых, так и разных лексико-грамматических групп.

4. Компонентный (лексический) состав характеризуемых фразеологических единиц, с одной стороны, влияет на формирование как общечеловеческих, так и национально-специфических фразеологических образов, с другой же стороны, во фразеологизмах, построенных по принципу семантического алогизма, лексический состав входит в своего рода «конфликт» с создаваемыми фразеологическими образами.

5. Национально-культурные компоненты гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков создаются разными факторами: а) использованием в составе ФЕ наименований национально-культурных реалий, б) употреблением национально-конфессиональных имен собственных, в) различными топонимическими названиями, г) историческими событиями или конкретными жизненными ситуациями, в которых участвовали лица мужского или женского пола, д) национально-специфическими символами, стереотипами, эталонами, е) различиями в социально-общественных отношениях, ж) употреблением з) наименованиями обрядовых особенностей носителей языков, их обычаев и традиций, и) различными литературными или фольклорными источниками и т. д.

Аварский и английский языки относятся к языкам различных систем, они неродственны по происхождению. По этой причине здесь имеют место свои особенности структурно-грамматического порядка в организации различных единиц языка, в том числе гендерных фразеологических единиц.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Алиханов 3. Аварские пословицы и поговорки. Махачкала, 1972 — На ав. яз.
  2. В.М., Крючкова Т. Б. О мужском и женском вариантах японского языка//Вопросы языкознания. 1980. № 3. С. 137- 155.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  4. Антология тендерной теории. Минск, 2000.
  5. ЮД. Образ человека по данным языка. Попытка системного описания //Вопросы языкознания, 1975, № 2.
  6. А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии"). Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
  8. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
  9. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.
  10. И.Атаев Б. М., Мусаева JI.A. Антонимия ФЕ в аварском и английском языках // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 5. -Махачкала, 2008. — С. 250−251.
  11. .М., Алексеев М. Е. Об исконном лексическом фонде аварского языка//Языкознание в Дагестане.-Вып. 8.-Махачкала, 2005. С. 83−85.
  12. З.Г., Исаев М.-Ш.И, Самедов МД. Национально-культурная семантика ФЕ (на материале русского, даргинского и арчинского119языков) // Вопросы языка и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. 1. Махачкала, 2003.
  13. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж, 1996.
  14. Хб.Бакушева Е. М. Социолингвистика и анализ речевого поведения мужчины и женщины в современном обществе. Рязань, 1992.
  15. E.JI. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. -Екатеринбург: Изд-во, Уральского ун-та, 2000. 530с.
  16. З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.
  17. Бижева 3JC. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Махачкала, 1999.
  18. З.Х. Человек в адыгской языковой картине мира // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник.-№ 2. -Махачкала, 1998.22 .Бижева З. Х Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000.23 .Бижева З. Х Язык и культура. Нальчик, 2000.
  19. Ю.А. Этнографические аспекты изучения человека // Человек в системе наук. М., 1989.
  20. Г. Лингвистическая гендерология // Алфавит. 2002, 09,19. № 38. С. 4−5.
  21. Д. Человек, лицо, личность и особа: четыре неравных соперник // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.
  22. А. Язык. Культура. Познание. -М., 1996.
  23. А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица // Вопросы языкознания, 1976, № 5, С. 138−143.
  24. В.В. Лингвокультурология. -М., 1977.
  25. Ъ2.Воробъев В. В. О понятии лингвокультурология и ее компонентах // Язык и культура: II Междун. конференция. Доклады. Киев, 1993.
  26. ЪЪ.Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.
  27. Н.У. Этнокультурная специфика идиоматики (на материале русского и кабардино-черкесского языков): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2003.
  28. С.Г. Сопоставительный анализ компаративных ФЕ дагестанских и немецкого языков // Общая и дагестанская фразеология. -Махачкала, 1990.
  29. З.М. Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.
  30. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  31. Гак В. Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Человек в культуре и языке. М., 1999.
  32. А. И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002.
  33. Тендер: Язык, культура, коммуникация // Материалы первой научной конференции 25−26 ноября 1999 г. М.: МГПУ, 1999.
  34. Гендерный фактор в языке и коммуникации. М., 1999.45 .Горошко Е. И. 2001 Тендерная проблематика в языкознании // Введение в тендерные исследования. Харьков, СПб., 2001. 4.1. — С.508−542.
  35. Ав.Горошко Е. И. Особенности мужских и женских вербальных ассоциаций (опыт качественной интерпретации) // Доклады Второй международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация». М., 22−23 ноября, 2001.
  36. А1.Гуревич А. Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.-М., 1990.
  37. Г. А., Магамдаров Р. Ш. Женщина в лезгинском языке. Опыт составления словаря концепта «женщина». Махачкала, 1999.
  38. А.Г. Тендерная лингвистика, или лингвистическая гендерология (К проблеме исследования на материале дагестанских языков) // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 2004 № 7. — С. 5−16.
  39. А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка // Социальная терминология в языках Дагестана. — Махачкала, 1989.
  40. Т. Тендерная проблематика: подходы к описанию. Исторические исследования в России 11. Семь лет спустя / Под ред. Г. А. Бордюгова. — М.: АИРО-ХХ, 2003. — С. 203−245.
  41. А. С. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.
  42. Д.О., Кирилина А. В. Феминистская идеология в гендерных исследованиях и критерии научности // Тендер как интрига познания / Сост. А. В. Кирилина. М., 2000. С. 8 16.
  43. ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, № 6.
  44. КВ. Наблюдения над лексикой фразеологических единиц // Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961.
  45. Женщина, гендер, культура. — М., 1999.
  46. Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской- речи // Русский язык в его функционировании. -М., 1993.-С. 90−136.
  47. Ю.В. О единстве сознания и различиях языков // Вопросы языкознания. 1984, № 4.
  48. А. Юношеские возрастные инициации древних славян и их отражение во фразеологии // Слово во времени и пространстве. СПб, 2000.
  49. А.В. Тендерные аспекты массовой коммуникации // Тендер как интрига познания. М., 2000. С. 21−38.
  50. А.В. Дискуссионные вопросы лингвистической гендерологии: био- и социодетерминизм // Женщина в российском обществе. 2000. № 3.
  51. Ю.Кирилина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. № 2. С.51−58.
  52. Х.Кириленко А. В. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
  53. А.И. Мужчина и женщина. Минск, 1996.73 .Коецова M.JT. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1996.
  54. В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. JL, 1991.
  55. Культурно-яацяоналы1ые коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1993.
  56. А.В. Английская фразеология. М., 1970.
  57. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  58. Культура, человек и картина мира. М., 1987.
  59. А.Н. Человек и культура. М., 1961.
  60. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  61. Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.8 б. Магамдаров Р. Ш. Лингвокультуро логический анализ концепта «фемина» в лезгинском языке. Дисс.. канд. филол. наук. Махачкала, 2000.
  62. М.М. Вопросы тендерных исследований в российском языкознании // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Сборник научн. сообщ. студ. и аспирантов. Махачкала, 2004. Вып. 4.
  63. М.М. Фразеология лезгинского языка в тендерном аспекте // Региональный вестник молодых ученых. М., 2006, № 1. Магомедова М. М. О состоянии изученности тендерных различий в лезгинском языке // Языкознание в Дагестане. — Махачкала, 2005, № 8.
  64. М.М. Сопоставительное исследование тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 2006.91 .Магомедханов М. М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.
  65. М.М. Вопросы тендерных исследований в российском языкознании // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Сборник научных сообщений студентов и аспирантов. Вып. 4. -Махачкала, 2004.
  66. М.М. Вопросы тендера в лезгинском фольклоре // Вестник молодых ученых Дагестана. Махачкала, 2006, № 1.
  67. А.П., Землянский П. Н. Речевое поведение мужчин и женщин в малых группах // Язык. Сознание. Этнос. Культура. — М., 1994.-С. 134−135.
  68. В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
  69. В.А. Лингвокультурология. М., 2004.
  70. С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983, № 6.
  71. Р.Н. Человек и его внешность // Русский язык за рубежом, 1985, № 2.
  72. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.
  73. В.М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. — М., 1980.
  74. Р.А. Кумыкская антропонимика: прозвища и полуимена: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 2008.
  75. . Человек и мужчина о классах, индивидах и инстанциях. К постановке проблемы (на материале русского и шведского языков // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. — М., 1999.
  76. С.И. Сердце и душа фольклорного человека // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.
  77. КГ. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. -М., 1988.
  78. Е.О. Лексика, фразеология, текст: лингвокультурологические компоненты // Язык и культура. Вып. 2. — М., 1999.
  79. М.А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека» (на материале французского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Нальчик, 2004.
  80. М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.
  81. И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие. Пермь, 1991.
  82. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границсовременной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  83. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.
  84. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1989.
  85. АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  86. Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Человек в языке и культуре. М., 1991.
  87. Л.И., Ройзензон С. И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии // Вопросы фразеологии и грамматического строя. Ташкент, 1967
  88. Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания. 1992.
  89. Д.С. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках. Махачкала, 2008.
  90. Д.С., Самедов М. Д. Образ человека в зеркале аварского и русского языков // Русский язык и межкультурная коммуникация. -Махачкала, 2002.
  91. М.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Вып. 7. Махачкала, 2004.
  92. М.Д. К вопросу о национально-культурных компонентах фразеологических единиц (на материале арчинского языка) // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 10. Махачкала, 2005.
  93. М.Д. К проблеме изучения языковой картины мира // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Сборник научных сообщений студентов и аспирантов. Вып. 4. Махачкала, 2004.
  94. Д.С., Самедов М. Д. О лингвокультурологической значимости единиц языка // Языкознание в Дагестане. № 9. -Махачкала, 2006.
  95. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993.
  96. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФННДВШ, 1990, № 6.
  97. Ю.П. Красная девица и свой парень // Русская речь, 1978, № 1.
  98. Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки, 1996, № 1.
  99. Н. Ф. Символика славянских обрядов. М., 1996.
  100. В.Н. Русская фразеология. — М., 1996.
  101. В.Н. Метафора как проявление принципа антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. -М., 1987.
  102. В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.
  103. Теория метафоры. М., 1990.
  104. НИ. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый левый, мужской — женский // Языки культуры и проблемы переводимости. — М., 1987.
  105. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
  106. И.Г. 1997 Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики // Проблемы социолингвистики и многоязычия. — М., 1997. Вып. 1. — С. 32−34.
  107. О человеческом в человеке. — М., 1991.
  108. Е. Тендер и грамматика // Материалы международной научн. конф. «Язык тендер — традиция», 25−27 апреля 2002.
  109. М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.
  110. В.В. 2002 Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания. 2002. № 1. — С. 103−130.
  111. В.В. Проблемы гендерологии с позиции межкультурной коммуникации // Русский язык: исторические судьбы и современность. 11 Международный конгресс русистов-исследователей. М., 18−21 марта 2004.-С.138−139.
  112. Русский язык / Под ред. JI.JI. Касаткина. М., 2001.
  113. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.
  114. Словарь гендерных терминов. М: Информация — XXI век, 2002.
  115. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). -М., 1985.
  116. ЮЛ. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки, 1999. № 1.
  117. З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.
  118. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.
  119. JI.M. Субъектно-оценочные особенности неродственных гендерных оппозиций фразеологических единиц в современном английском языке // Языки народов мира и РФ. -Махачкала, 2008.
  120. О.В. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков: Автореф. дис. докт. филол. наук.-Л., 1981.
  121. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.
  122. Л.А. Символика воробья в обрядах и обрядовом фольклоре // Обряды и обрядовый фольклор. М., 1982.
  123. Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // вопросы языкознания. 1995, № 9.
  124. Фразеология в контексте культуры. М.: Язык русской культуры, 1999.
  125. С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.
  126. РХ. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1997.
  127. Л.И., Шашков Ю. А. Образ человека в зеркале русского и испанского языков // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
  128. И.И. Тендер как интрига познания // Тендер как интрига познания. М., 2000. — С. 3 — 8.
  129. Л.И., Шашков Ю. А. Образ человека в зеркале русского и испанского языков // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
  130. A.M. Речевые картины мира мужчин и женщин. -Днепропетровск, 1997.
  131. Е.И. Загадка бабьего лета // Актуальные проблемы славянской фразеологии: Материалы международной научной конференции. Гомель, 1999.
  132. Хрестоматия по курсу «Основы тендерных исследований». М., 2000.
  133. Хоткина 3. Тендерные исследования в России десять лет // Общественные науки и современность. 2000. № 4. С.21−26.
  134. Человек и мир в японской культуре. М., 1985.
  135. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В. Н. Телия. М., 1991.
  136. Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) // Вопросы языкознания, 1997, № 4.
  137. В.Н. Человек и нравственные ценности // Человек в системе наук. М., 1989.
  138. М.А. Эстетическая бинарная оппозиция «прекрасное/безобразное» в разносистемных языках (на материале английского, русского и кабардино-балкарского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Нальчик, 2006.
  139. ПЛ. Феномен человека. М., 1987.
  140. .Г. Морально-этический концепт «совесть» в кумыкской и русской картинах мира (на материале фразеологических и паремиологических единиц): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Махачкала, 2008.
  141. .Г. Концепт «совесть» в паремиологическом и фразеологическом фондах языка как источник изучения менталитета народа (на материале русского и кумыкского языков) // Вопросы филологии, № 5.-М., 2006. С. 43−47.
  142. .Г. Фразеология как отражение национальной специфики языка // Вопросы тюркологии. № 1. Махачкала ИПЦ ДГУ, 2006. С. 163−166.
  143. .Г. Языковая картина мира как отражение менталитета народа // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. V. Махачкала. ДНЦ РАН, 2007.
  144. М.А. Выходить замуж, жениться на . // Русская речь, 1986, № 2.
  145. А.Г. От женственности — мужественности к «феминностям» «маскулинностям»: формирование и особенности функционирования. // Культура народов Причерноморья № 49. — Т. 1 -Симферополь, 2004 — С. 149 — 152.
  146. В.Т. Пословицы как источник пополнения русской фразеологии / Проблемы русской фразеологии. JL, 1975.
  147. Этнические стереотипы поведения / Под ред. А. К. Байбурина. -Л., 1985.
  148. Язык и культура. Сб. обзоров. М., 1999.
  149. Chafe W.L. Meaning and Structure of Language. London. 1971.
  150. Greenberg J.H. Language Universals. — The Hague-Paris, Mouton, 1966.
  151. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics // Proceedings of the International Congress of Linguistics. Oslo, 1958.
  152. MakkaiA. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.1. Словари
  153. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов / Сост: М. Хайбулаев, М. Хайбулаева. Махачкала, 2004. — На ав. яз.
  154. Англо-русский словарь / Составители: В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, Н. Н. Ильина.-М., 1954.
  155. О.С. Русско-английский словарь. М., 1969.
  156. Большой англо-русский словарь / Под ред. И. Гальперина. М., 1967.
  157. Большой фразеологический словарь русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М., 2006.
  158. В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1988.
  159. Л.И. Аварско-русский словарь. М., 1936.
  160. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.
  161. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  162. М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. -М., 1993.11 .Магомедханов М. М. Фразеологический словарь аварского языка. -Махачкала, 1980. На ав. яз.
  163. М.М. Пемецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992.
  164. В.К. Англо-русский словарь. М., 1953.
  165. М.Русско-аварский словарь / Составители: И. А. Исаков, М.-Р.
  166. Хайбулаев. Махачкала, 1982. 15. Русско-аварский словарь / Под ред. С. З. Алиханова. — Махачкала, 2003.1 б. Саидов М.-С. Аварско-русский словарь. -М., 1967. 17. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. М., 1988.
  167. Амер. — американский вариант, американского происхождения4. Англ. английский язык5. Антич. — античный6. Арч. арчинский язык
  168. Библ. библейского происхождения8. Букв. буквальный перевод
  169. БФСРЯ Большой фразеологический словарь русского языка Ю.Даг. яз. — дагестанские языки11. Диал. диалектное
  170. Ед.ч. единственное число, форма единственного числа
  171. Жарг. жаргонное слово 14.Знач. — значение
  172. Ирон. ироническое (иронический стилистический оттенок слова)16.JIE лексическая единица17.Лезг. лезгинский язык
  173. ЛЗ лексическое значение слова
  174. ЛСГ лексико-семантическая группа
  175. ЛСВ лексико-семантический вариант (слова)
  176. Мн.ч. множественное число, форма множественного числа22.Пог. поговорка23.Поел. пословица24.Разг. разговорное25.Рел. религия, религиозный26.Совр. современный27.Уст. устаревшее
  177. Устн. нар. тв. устное народное творчество
  178. Фолькл. — фольклор, фольклорное
  179. ФЕ фразеологическая единица
  180. Фраз. знач. фразеологические значение
  181. Фраз, образ фразеологический образ33.Фолькл. фольклорное34.Шутл. шутливое
  182. Этим. — этимология Зб.Этнич. этнический 37. S1. — сленговое
Заполнить форму текущей работой