Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, в результате проведенного исследования оказалось возможным: выявить особенности семантики лексики с национально-культурным компонентом в русском языке в сопоставлении с монгольским языкомопределить на основе результатов сравнительного анализа и классификации ошибок лингвострановед-ческого характера трудности овладения данным типом лексических единицустановить особенности… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Лингвопсихологические основы обучения лексике с национально-культурным компонентом
    • I. Национально-культурный компонент лексического значения слова как отражение взаимосвязи языка и культуры
    • 2. Классификация лексики с национально-культурным компонентом на основе типов лексических соответствий слов русского и монгольского языков
    • 3. Особенности восприятия и понимания иностранными учащимися лексики с национально-культурным компонентом
    • 4. Психологические закономерности функционирования рецептивных лексических навыков в процессе восприятия и понимания текста иностранными учащимися
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. Методика обучения лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся подготовительных факультетов при обучении чтению
    • I. Коррекция лексического минимума с учетом уровня сформированности рецептивных лексических навыков у монгольских учащихся
    • 2. Лингвистические и экстралингвистические компоненты содержательной стороны чтения
    • 3. Семантизация лексики с национально-культурным компонентом при обучении чтению на подготовительном факультете
    • 4. Система упражнений для обучения лексике с национально-вультурным компонентом при обучении чтению
  • ВЫВОДЫ

Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Включение страноведческих сведений в учебный процесс является одним из необходимых условий современного этапа развития методики преподавания русского языка как иностранного. Это обусловлено тем, что одновременное усвоение языка с сопутствующей ему культурой способствует решению не только познавательных, но и коммуникативных задач. Общепризнано (Верещагин, 1980; Вуйович, 1979; Комлев, 1966; Морковкин, 1982), что лексический уровень языка наиболее всего связан с культурой, которая находит отражение в семантике лексических единиц. Это определяет актуальность исследований, рассматривающих процесс обучения иностранных учащихся русской лексике параллельно с изучением культуры (Андрейчина, 1977 аВоскресенская, 1977; Вуйович, 1979 и др.).

Научно-методические исследования в области лингвостра-новедения имеют богатый материал по вопросам обучения лексике с-национально-культурным компонентом в иностранной аудитории. Лингвистический аспект данной проблемы исследован, на наш взгляд, достаточно полно:

— разработаны принципы учебной лексикографии (Верещагин, 1980; Морковкин, 1982 и др.);

— исследована национально-культурная специфика семантики русского слова (Верещагин, 1980; Микулина, 1981 и др.);

— созданы теоретические основы компарации лексических фонов слов, сравниваемых языков (Андрейчина, 1977 бВерещагин, 1980 и др.).

Методические вопросы, связанные с преподаванием русской лексики с национально-культурным компонентом, исследованы по следующим аспектам:

— изучена динамика лексического фона слов в процессе овладения иностранными учащимися русской лексикой (Вуйович, 1979);

— разработана процедура отбора страноведческой ценной лексики (Воскресенская, 1981; Зиновьева, 1979; Морковкин, 1982);

— создана методика паспортизации ключевых слов (Воскресенская, 1981).

Несмотря на большое количество работ по данному вопросу практика преподавания русского языка как иностранного ставит перед современной методикой задачи усовершенствования форм и способов учета как родной культуры иностранных учащихся, так и культуры страны изучаемого языка.

В связи с этим дальнейшего исследования требуют следующие проблемы: а/ проблема составления лексического минимума с учетом этапа обучения иностранных учащихся, их национальности, а также вида речевой деятельностиб/ проблема создания оптимальной системы обучения данному типу лексических единиц в определенных видах речевой деятельности.

Преподавание русского языка монгольским учащимся на подготовительных факультетах вузов СССР имеет ряд особенностей. Изучение русского языка в средней школе Монголии начинается уже с четвертого класса, поэтому подготовительный фанультет не является для монгольских учащихся начальным этапом в обучении.

Сопоставление материалов учебников, учебных пособий и Программ, используемых на подготовительном факультете в СССР и в средней школе МНР, показало, что часть знаний страноведческого характера, а также лексических единиц с национально-культурным компонентом уже известны монгольским учащимся к моменту их поступления в вузы СССР. В силу этого преподавание русского языка на подготовительном факультете должно проходить с учетом знаний, полученных в средней школе МНР.

Это обусловливает как особенности отбора (страноведческих тем, единиц страноведческой информации, лексики с национально-культурным компонентом), так и специфику организации обучения.

Необходимо также отметить, что советская и монгольская культуры развиваются в тесной взаимосвязи на основе единой социалистической культуры, что определяет частичное совпадение многих явлений советской и монгольской действительности и находит свое отражение в языке, превде всего в семантике лексических единиц с национально-культурным компонентом.

Однако, как известно, причиной различного рода интерференции становятся те явления, которые, имея сходные черты, различаются, однако, отдельными элементами. Поэтому частичное совпадение ряда фактов советской и монгольской действительности, нашедших отражение в языке, лежит в основе ошибок лингвострановедческого характера монгольских учащихся. В частности, лингвострановедческая интерференция препятствует адекватному пониманию содержания текстов художественной литературы иностранными учащимися.

До настоящего времени исследования методического характера по вопросам обучения русской лексике с национально-культурным компонентом с учетом специфики монгольской аудитории в процессе формирования рецептивных лексических навыков чтения еще не проводились.

В соответствии с принципом активной коммуникативности обучение лексике рассматривается в связи с развитием навыков одного из видов речевой коммуникации, а именно чтения. Выбор чтения как коммуникативной речевой деятельности был обусловлен спецификой области функционирования данного типа лексических единиц. Как свидетельствуют изученные учебные материалы, лексика с национально-культурным компонентом наиболее широко представлена в текстах художественной литературы, предназначенных для чтения на подготовительном факультете.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы, исходя из современного состояния методики обучения лексической стороне речевой деятельности и теории лингвострановедения, разработать и научно обосновать рациональную систеглу формирования и развития у монгольских учащихся рецептивных лексических навыков чтения на материале лексики с национально-культурным компонентом.

С учетом указанной цели исследования выдвигается следующая гипотеза. Понимание иностранными учащимися страноведческой информации художественного текста будет более глубоким и полным, если при создании системы упражнений, направленных на формирование и развитие речевых рецептивных лексических навыков, учитывать, что знание иностранными учащимися национально-культурного компонента лексического значения слова: а/ является обязательным условием успешного функционирования рецептивных лексических навыков при смысловом восприятии письменного текстаб/ должно не только сообщаться в виде определенной суммы страноведческой информации, но и закрепляться с помощью специальной системы заданий.

В соответствии с целью и гипотезой исследования ставятся следующие задачи:

I/ выявить лексические соответствия слов с национально-культурным компонентом русского и монгольского языков;

2/ составить классификацию лексики данного типа;

3/ экспериментальным путем установить уровень сформи-рованности речевых лексических навыков монгольских учащихся к моменту их поступления на подготовительный факультет;

4/ определить особенности психологии восприятия лексических единиц с национально-культурным компонентом монгольскими учащимися при чтении;

5/ разработать систему упражнений, направленную на формирование рецептивных лексических навыков чтения на материале культурно детерминированной лексики;

6/ проверить экспериментально эффективность данной системы упражнений.

Ведущими методами, позволившими комплексно подойти к исследованию данной проблемы, явились: теоретические методы — сравнительно-сопоставительный, структурно-семантического описания, метод статистического анализапрактические методы — эксперимент С констатирующий, поисковый, обучающий), методы контроля С анкетирование, тестирование, срез, хронометраж).

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем поставлена и разработана проблема обучения русской лексике с национально-культурным компонентом учащихся определенной национальности, а именно монгольских студентов, в связи с конкретным видом речевой деятельности — чтением. Проведен сопоставительный анализ семантики культурно детерминированных слов русского и монгольского языков, на основе которого с учетом этапа обучения и вида речевой деятельности создана методическая типология лексики с национально-культурным компонентом. Разработан комплекс тестовых заданий, направленных на установление уровня знаний страноведческого характера монгольских учащихся, создана система упражнений, предназначенных для усвоения лексики с национально-культурным компонентом.

Практическое значение работы. Экспериментальным путем был установлен уровень сформированности речевых лексических навыков и страноведческих знаний монгольских учащихся к моменту их поступления на подготовительный факультет, на основе чего была проведена коррекция лексического минимума Программы для подготовительных факультетов вузов СССР. Представленная система упражнений может быть использована в обучении монгольских учащихся подготовительных факультетов при формировании у них навыков и умений чтения текстов художественной литературы. Кроме того, результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении национально-ориентированных учебных пособий для подготовительных факультетов вузов СССР.

Основные положения, выносимые на защиту" Наличие национально-культурного компонента определяет специфику семантики исследуемых лексических единиц и особенности структуры их лексического значения. Национально-культурный компонент в русском слове отчетливо проявляется при сопоставлении содержательного плана лексических единиц русского и иностранного языков. Информация текста, содержание и предмет которой обусловлены национально-культурным окружением субъекта речевого общения, может реализоваться не только в самой организации текста и его фоновых знаниях, но и в семантике лексических единиц. При формировании рецептивных лексических навыков, обеспечивающих успешное протекание смыслового восприятия речевого сообщения при чтении, необходимо автоматизировать речевую лексическую связь между материальным образом (зрительно-графическим) слова и ведущим компонентом его значения, в том числе и национально-культурным. Система упражнений должна быть направлена на формирование и развитие рецептивных лексических навыков у иностранных учащихся с параллельным усвоением знаний страноведческого характера.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложения. В приложении даются: список лексики с национально-культурным компонентом, изученной монгольскими учащимися к моменту их поступления в вузы СССР, языковой материал для тестирования, система тестовых заданий, сводная таблица, содержащая результаты экспериментальных проверок, а также примеры различных типов разработанных нами упражнений.

Основные выводы, сделанные в диссертационном исследовании, были проверены в ходе методического эксперимента. Данные констатирующего эксперимента подтвердили положение о необходимости учета в процессе обучения монгольских учащихся подготовительных факультетов знаний лексики с национально-культурным компонентом, полученных в средней школе МНР.

Результаты обучающего эксперимента доказали эффективность разработанной системы упражнений. Достоверность цифровых показателей всех видов методического эксперимента была проверена статистическими методами.

Таким образом, в результате проведенного исследования оказалось возможным: выявить особенности семантики лексики с национально-культурным компонентом в русском языке в сопоставлении с монгольским языкомопределить на основе результатов сравнительного анализа и классификации ошибок лингвострановед-ческого характера трудности овладения данным типом лексических единицустановить особенности психологической структуры лексики с национально-культурным компонентом особенности их смыслового восприятия иностранными учащимися при чтении текстов художественной литературыобосновать правомерность выбора пути поэтапного формирования и совершенствования рецептивных лексических навыков в соответствии с операциями при смысловом восприятии письменного текстапроанализировать Программы по русскому языку и учебники русского языка для средних школ МНР с точки зрения представленности в них лексики с национально-культурным компонентом, а также с целью установления уровня сформированноети рецептивных лексических навыков и знаний страноведческого характера у монгольских учащихся к моменту их поступления на подготовительный факультетразработать на основе научно-теоретических положений методики обучения лексическому аспекту речевой деятельности специальную систему упражнений, направленную на формирование и развитие рецептивных лексических навыков параллельно с усвоением знаний страноведческого характерапроверить экспериментальным путем эффективность предложенной нами системы упражнений.

— 188 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Проведенное исследование одного из аспектов проблемы обучения русской лексике с национально-культурным компонентом сделало возможным придать процессу формирования и развития рецептивных лексических навыков у монгольских учащихся, а также усвоению ими страноведческой информации управляемый и научный характер.

В ходе теоретического обоснования и экспериментальной проверки гипотезы исследования было установлено, что для создания условий успешного функционирования культурно детерминированной лексики в рецептивных формах речевого общения должны учитываться три вида факторов: лингвистические, психологические и методические.

Лингвистической основой представленной в диссертационной работе системы упражнений является классификация лексики с национально-культурным компонентом, проведенная на материале сопоставления семантики слов русского и монгольского языков. Предпринятое сопоставление содержательного плана культурно детерминированных слов родного и изучаемого языков позволили реализовать один из основных принципов обучения русскому языку иностранцев, а именно принцип учета как родной культуры, так и культуры страны осваиваемого языка. Принимая во внимание тот факт, что классификация лексики с национально-культурным компонентом была проведена в учебных целях, при ее составлении учитывался характер только ведущего компонента лексического значения слова, который влияет на выбор способов семантизации и закрепления лексических единиц.

— 189.

Изучение психологических закономерностей функционирования рецептивных лексических навыков, а также специфики смыслового восприятия иностранными учащимися культурно детерминированных слов легло в основу методический типологии лексики данного типа. Характер вида речевой деятельности, в которой функционируют рассматриваемые нами лексические единицы, определил основную направленность представленной в работе системы упражнений, что в свою очередь, позволило реализовать ведущий принцип методики преподавания русского языка как иностранного — принцип коммуникативной направленности в обучении.

Исследования особенностей этапа и целей обучения монгольских учащихся подготовительных факультетов, а также проблемы преемственности составили круг вопросов методического характера. Анализ данных факторов сделал возможным установить, что процесс обучения лексической стороне русской речи монгольских учащихся на подготовительном факультете должен быть направлен в большинстве случаев не не формирование, а на коррек цию и развитие речевых лексических навыков. Представленная в диссертационной работе система упражнений, в основу которой были положены принципы, разработанные в современной методике преподавания русского языка как иностранного (принцип учета: особенностей определенного вида речевой деятельности, взаимодействия различных видов речевой деятельности, этапности в овладении видами речевой деятельности, основных качеств речевых навыков), обеспечивает более глубокое и полное понимание иностранными учащимися страноведческой информации при смысловом восприятии письменного текста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Критические заметки по национальному вопросу. Полн. собр. соч., т.24, с. II3-I50.
  2. В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Полн. собр. сочо, т.18, с. 7−264.
  3. Андрейчина, 1977 а: Андрейчина К. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострано-ведческого учебного словаря. Автореф. дис.. канд.пед. наук. М., 1977. 21 с.
  4. К., 1977 б: Компарация семантических долей фона как прием в написании ориентированных статей линг-вострановедческого словаря. В кн.: Из опыта создания линг-вострановедческих пособий. М., 1977, с. 138−155.
  5. Апресян, 1974 а: Апресян Ю. Д. Значение и оттенок значения. Изд. АН СССР, сер. Литерат. и язык, 1974, т.33, № 4, с. 320−331.
  6. Апресян, 1963: Апресян Ю. Д. Современные, методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики.-В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1963, с. 102−149.
  7. Апресян, 1974 б: Апресян Ю. Д. Языковый знак и понятие лексического значения.- В кн.:Апресян Ю. Д. Лексическая семантика синонимические средства языка. М., 1974, с, 56−69.
  8. Арнольд, 1979: Арнольд И. В, Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте.-- Иностран. яз. в школе, 1979, № 5, с. 10−14.
  9. Арнольд, 1966: Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования ('На материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966, — 192 с.
  10. Арнольд, 1971: Арнольд И. В. Тематические слова художественного текста. Иностр. язык в школе, 1971, № 2, с. 6−12.
  11. Арнольдов, 1975: Арнольдов А. И. Культура развитого социализма. -М.: Политиздат, 1975. 128 с.
  12. Артемов, 1958: Артемов В. А. Курс лекций по психологии. Изд. 2-е перераб. и доп. — Харьков: Изд-во Харьков, гос. ун-та, 1958. — 421 с.
  13. Арутюнова, 1976: Арутюнова Н. Д. Логические теории значения. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 92−119.
  14. Ахманова, 1957 а: Ахманова О. С. О психолингвистике.-М.: Изд-во МГУ, 1957. 64 с.
  15. Ахманова, 1957 б: Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957, — 295 с.
  16. Бабов, 1974: Бабов К. Г. Проблемы интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе. София: Народы. просвита, 1974. — 166 с.
  17. Банкевич, 1981: Банкевич Л. В. Тестирование лексики иностранных языков. М.: Высш. школа, 1981. — 112 с.
  18. Бархударов, 1975: Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов.- М.: Международные отношения, 1975. 230 с.
  19. Батнансан, 1964: Батнансан Е. Русские заимствования в современном монгольском языке. Современная Монголия, 19 645, с. 20−21.
  20. Беляев, 1965: Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. изд. 2-е перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1965. — 227 с.
  21. Беляев, 1964: Беляев Б. В. Психологические основы усвоения лексики иностранных языков. М.: Просвещение, 1964.135 с.
  22. Берков, 1977: Берков H.A. Словарь и культура народа. -В кн.: Мастерство перевода. М., 1977, с. 402−420.
  23. Бертагаев, 1974 б: Бертагаев Т. А. К этимологии некоторых слов в алтайских языках. В кн.: Исследования по восточной филологии. М., 1974, с. 28−40.
  24. Блэк, i960: Блэк Макс Лингвистическая относительность Теоретические воззрения Б. Л. Уорфа. В кн.: Новое в лингвистике, вып. I, с. 199−212.
  25. Болд, 1974: Болд Г. Лексическая интерференция в русской речи учащихся монголов и пути ее преодоления. Диссерт.. канд. пед. наук. М., 1974. — 186 с.
  26. Брутян, 1968: Брутян Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. -Ереван: Изд-во Дуйс, 1968. 66 с.
  27. Будагов, 1974: Будагов P.A. Категория значения в разных направлениях современного языкознания. Вопросы языкознания, 1974, № 4, с. 3−20.
  28. Будзинская, 1982: Будзинская И. С., Протасова Т. Н. и др. Пособие по обучению чтению (для подготовительных факультетов). М.: Рус. яз., 1982. — 240 с.
  29. Бенедиктова, 1977: Бенедиктова Н. К. Доступность текстов как условие их понимания. В кн.: Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977, с. 43−56.
  30. Бенедиктова, 1972: Бенедиктова Н. К. Психолингвистические основы чтения. В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М., 1972, с. 23−39.
  31. Верещагин, 1979: Верещагин Е. М. К психолингвистической теории слова. М.: Изд-во УДН, 1979. — 71 с.
  32. Верещагин, 1977: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Из истории взглядов на социальную историю языка. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М., 1977, с. 16−27.
  33. Верещагин, 1982: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в обучении русскому языку как иностранному. В кн.: Методика зарубежному преподавателю. изд. 3-е, испр. и доп. — М., 1982, с. 20−29.
  34. Верещагин, 1980: Верещагин Е'.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. -320 с.
  35. Верещагин, 1974: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики. В кн.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974, с. 79−109.
  36. Верещагин, 1983: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. изд. 3-е перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1983. — 269 с.
  37. Верещагин, 1983: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд. МГУ, 1973. — 233 с.
  38. Виноградов, 1953: Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов. Вопросы языкознания, 1953, № 5,с. 3−29.
  39. Виноградов, 1978: Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. -174 с.
  40. Вишнякова, 1982: Вишнякова Т. А. Основы методики преподавания русского языка студентам-нефилологам. М.: Рус. яз., 1982. — 124 с.
  41. Влахов, 1980: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Международные отношения, 1980. — 352 с.
  42. Воронин, 1967: Воронин Л. Г., Богданов И. И., Бурлаков Ю. А. К теории умений и навыков. Сообщение П. В кн.: Новые исследования в педагогических науках, вып. II, М., 1967, с. Ill—119.
  43. Воскресенская, 1977: Воскресенская Л. Б. К лингвостра-новедческому использованию безэквивалентной лексики на начальном этапе обучения русскому языку. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М., 1977, с. 107−120.
  44. Вуйович, 1979: Вуйович И. Динамика лексического фона ключевых слов русского языка и лингвострановедческое преподавание в венгенской школе. Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1979. 24 с.
  45. Выготский, 1934: Выготский Л. С. Мышление и речь. Психологические исследования. М.-Л.: Изд-во ОГИЗ СОЦЭГИЗ, 1934. — 324 с.
  46. Гак, 1976: Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 73−82.
  47. Гак, 1974: Гак В. Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. В кн.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974, с.110−126.
  48. Гальперин, 1981: Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистических исследований. М., Наука, 1981. — 139 с.
  49. Гальперин, 1966: Гальперин П. Я. Психология мышления и теория о поэтапном формировании умственных действий. -В кн.: Исследования мышления в советской психологии. М., 1966, с. 236−247.
  50. Галочка, 1978 а: Галочка И. К. 0 системности методики обучения чтению. В кн.: Преподавание русского языка- 198 студентам и специалистам нефилологического профиля. М., I97O, с. 56−66.
  51. Тапочка, 1978 б: Тапочка И. К. Пособие по обучению чтению. М.: Рус. яз., 1978. — 278 с.
  52. Тапочка, 1977: Тапочка И. К. Текст как объект речевой деятельности. В кн.: Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1977, с. 10−12.
  53. Тез, 1969: Тез Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков. Иностра. яз в школе, 1969, № 6, с. 29−46.
  54. Гинзбург, 1957: Гинзбург Р. З. Смысловая структура слова. Иностран, яз. в школе, 1957, № 5, с.78−90.
  55. P.C., 1982: Гинсбург P.C. Компонентный анализ и компонентная структура значения слова. В кн.: Проблемы семантики. Рига, 1982, с. 12−16.
  56. Городилова, 1973: Городилова Г. Г. 0 понятии «речевой навык и „речевое умение“ В кн.: Русский язык и методика его преподавания нерусским. М., 1973, с.48−56.
  57. Городилова, 1969: Городилова Г. Г. Развитие навыков и умений говорения у студентов иностранцев на начальном этапе обучения русскому языку. Автореф. дис. канд.пед.наук. М., 1969. 18 с.
  58. Гулыга, 1976: Гулыга Г. В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с.291−314.
  59. Гумбольд, 1956: Гумбольд В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. В кн.: В. А. Звегинцев Хрестоматия по истории языкознания Х1Х-ХХ веков. М., 1956, с.110−124.
  60. Данилина, 1978: Данилина К. В. Пособие по обучению чтению. М., Рус.яз., 1978. 256 с.
  61. Дешериева, 1981: Дешериева Ю. Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании. В кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981, с.240−256
  62. Диденко, 1983: Диденко Л. А. Повышение эффективности восприятия страноведческой информации учебных текстов в преподавании русского языка иностранным учащимся. Автореф., дис.. канд.пед.наук. М., 1983. 18 с.
  63. Дридзе, 1969: Дридзе Т. М. Опыт экспериментального подхода к изучению проблемы информативности публицистического текста. В кн.: Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969, с.116−122.
  64. Дридзе, 1975: Дридзе Т. М. Проблемы чтения в свете информативно-целевого подхода к анализу текста. В кн.: Проблемы социологии и психологии чтения. М., 1975, с.173−184.
  65. Ельмслев, i960- Ельмслев Луи Пролегомены к теории языка. В кн.: Новое в лингвистике, вып.1, i960, с.264−383.
  66. Жинкин, 1957: Жинкин H.H. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН, 1958. — 370 с.
  67. Жинкин, 1983: Жинкин Н. И. Речи как проводник информации. М.: Наука, 1983. — 157 с.
  68. Журавлева, 1984: Журавлева Л. С., Зиновьева М. Д. Обучение чтению на материале художественных текстов. М.: Рус.яз., 1984. — 96 с.
  69. Залевская, 1977: Залевская A.A. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур. В кн.: Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. 1977, с.158−171.
  70. Запорожец, 1967: Запорожец A.B. и др. Восприятие и действие. М.: Просвещение, 1967. — 323 с.
  71. Зарубина, 1981: Зарубина Н. Д. Текст: Лингвистический и методический аспекты. М.: Рус.яз., 1981. — 112 с.
  72. Звегинцев, 1962: Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1962. — 384 с.
  73. Звегинцев, i960: Звегинцев В. А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа. В кн.: Новое в лингвистике, вып.1, i960, с.111−135.
  74. Зимняя, 1972: Зимняя И. А. 0 смысловом восприятии речи. В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М., 1972, с.22−32.
  75. Зимняя, 1980: Зимняя И. А. Основы педагогической психологии. Учебн.пособие. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980. -119 с.
  76. Зимняя, 1978: Зимняя И. А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности. В кн.: Психология и методика обучения чтения на иностранном языке. М., 1978, с.8−12.
  77. Зимняя, 1976: Зимняя И. А., Леонтьев A.A. Психологические особенности начального владения иностранным языком. В кн.: Вопросы обучения русскому языку иностранных учащихся на начальном этапе. М., 1976, с.31−28.
  78. Зимняя, 1977: Зимняя И. А., Малинина Ю. Ф., Толкачева С. Д. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности. В кн.: Иностранные языки в высшей школе, вып.12, 1977, сЛ06−115.
  79. Зиновьева, 1979: Зиновьева М. Д., Златкина С. И. и др. К проблеме создания лингвострановедческого минимума для начального этапа. В кн.: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979, с.45−53.
  80. Зинченко, 1967: Зинченко В. П. Роль моторных компонентов в процессе восприятия. В кн.: Восприятие и действие. Ivb, 1967, с.70−115.
  81. Иевлева, 1981: Иевлева З. Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: Рус.яз., 1981. — 144 с.
  82. Ильин, 1975: Ильин И. С. Основы теории упражнений поиностранному языку. М.: Педагогика, 1975. — 152 с.
  83. Карлин, 1968: Карлин А. Н. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления. Автореф.дис.канд.пед.наук.М., 1968. — 33 с.
  84. Кацнельсон, 1965: Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука /Ленингр, от-е/, 1965. — НО с. В
  85. Киселева, 1978: Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 160 с.
  86. Киселева, 1983: Киселева Л. А. Некоторые теоретические проблемы методики обучения общению на русском языке как иностранном. В кн.: Обучение иностранцев общению на русском языке. Теория и методика. Л., 1983, с. 9−18.
  87. Киселева, 1977: Киселева Л. А. Речевая деятельность и речевое общение. В кн.: Русский язык для студентов-иностранцев. Сб.метод.статей, вып. 17, М., 1977, с. 65−74.
  88. Клычникова, 1975: Клычникова З. И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (Психология чтения). Автореф. дис. .док.психол.наук.М., 1975−50с.
  89. Клычникова, 1983: Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Пособие для учителей. -2-е изд., испр.- М.:Просвещение, 1983. 207 с.
  90. Клычникова, 1973: Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1973. — 224 с.
  91. Клычникова, 1978: Клычникова З. И. и др. Особенности процесса понимания читаемого учащимися различных возрастных групп.-В кн.:Психология и методика обучения чтению на иностранном языке. М., 1978, с Л3−31.
  92. Ковтун, 1955: Ковтун Л. С. 0 значении слова. Вопросы языкознания, 1955, № 5, с. 65−77.
  93. Ковтунова, 1982: Ковтунова И. И. Вопросы структуры текста в трудах академика В. В. Виноградова. В кн.: Русский язык. Текст как целое и компоненты целого. М., 1982, с.3−18.
  94. Кодухов, 1979: Кодухов В. И. Введение в языкознание.- Ы.: Просвещение, 1979. 351 с.
  95. Кодухов, 1976: Кодухов В. И. Значение как лингвистическое понятие. В кн.: Языковые значения. Л., 1976, С.-7−20.
  96. Кодухов, 1982: Кодухов В. И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слова. В кн.: Теоретические проблемы семантики и её отражение в иноязычных словарях. Кишинев, 1982, с. 6−12.
  97. Кодухов, 1974: Кодухов В. И. Общее языкознание. М.: Высш. школа, 1974. — 303 с.
  98. Колесникова, 1977: Колесникова А. Ф. Проблемы обучения русской лексике. М.: Рус.яз., 1977. — 80 с.
  99. Колшанский, 1965: Колшанский Г. В. Логика и структура языка. М.: Высш. школа, 1965. — 240 с.
  100. Колшанский, 1976: Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 5−31.
  101. Колшанский, 1979: Колшанский Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики. Вопросы языкознания, 1979, № 6, с.51- 62.
  102. Комлев, 1969: Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969, — 192 с.
  103. ИЗ. Кошев, 1966: Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения слова. Вестник МГУ. Сер. Филология, 1966, Ко 5, с.43−50.
  104. Кондратьева, 1974: Кондратьева В. А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. М.: Высш. школа, 1974. -119 с.
  105. Коростылев, 1980: Коростылев В. К., Пассов Е. И. Процесс обучения лексической стороне речи как системе (при коммуникативном методе обучения). В кн.: Проблема коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1980, с. 99−115.
  106. Костомаров, 1984: Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 3-е изд. перераб. и доп. — М.: Рус.яз., 1984. — 159 с.
  107. Костомаров, 1978: Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 2-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 1978. — 136 с.
  108. Котоваева, 1978: Котоваева Г. Н. Упражнение для обучения чтению в неязыковом вузе. В кн.: Психология и методика обучения чтению на иностранном языке. М., 1978, с. 198−207.
  109. Крупнов, 1976: Крупнов В. Н. В творческой лабораториипереводчика, — M.: Международные отношения, 1976, — 190 с,
  110. Кузнецова, 1980: Кузнецова Э. В, Русская лексика как система, — Свердловск: Изд-во Уральск.гос.ун-та, 1980,-89с,
  111. Курилович, 1955: Курилович Е. Заметки о значёнии слова.- Вопросы языкознания, 1955, № 3, с. 73−81.
  112. Лапидус, 1970: Лапидус Б. А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы). М.: Высш. школа, 1970.- 128 с.
  113. Лапидус, 1975: Лапидус Б. А. К теории упражнений по иностранному языку.- В кн.: Иностранные языки в высшей школе, вып. 10, 1975, с. 63−64.
  114. Левковская, 1962: Левковская К. А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала.- М.: Высш. школа, 1962. 296 с.
  115. A.A., 1966: Леонтьев A.A. Использование тестов при обучении русскому языку иностранцев. В кн.: Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977, с. 56−69.
  116. A.A., 1975: Леонтьев A.A. Мыслительный процесс и усвоение иностранного языка. Иностран.яз. в школе, 1975, 5, с. 72−76.
  117. A.A., 1971: Леонтьев A.A. Психологическая структура значения. В кн.: Семантическая структура слова. M., 1971, с. 7−18.
  118. A.A., 1974: Леонтьев A.A. Психология общения.- Тарту: Тартус.гос.ун-т, 1974.- 219 с.
  119. А.Н., 1971: Леонтьев А. Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке. В кн.: Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. М., 1971, с. 7−16.
  120. А.Н., 1976: Леонтьев А. Н. О путях исследования восприятия. В кн.: Восприятие и деятельность. М.,1976, с. 3−27.
  121. А.Н., 1947: Леонтьев А. Н. Психологические вопросы сознательности учения. Известия, АПН РСФСР, вып. 7, 1947, с. 3−40.
  122. Лингвистические вопросы, 1983: Лингвистические вопросы алгоритмической обработки сообщения. М.: Наука, 1983. — 246 с.
  123. Ляховицкий, 1981: Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высш. школа, 1981.- 159 с.
  124. Макарова, 1978: Макарова Г. И. Методика отбора и структуирования лексических минимумов для подготовительных факультетов.- В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике.М., 1978, с. 138−147.
  125. Малаховский, 1982: Малаховский Л. В., Микулина Л. Т. Русская культурно-коннотативная лексика в Дополнение к Большому Оксфордскому словарю.- В кн.: Словари и лингвостранове-дение, М., 1982, с. 53−62.
  126. Маловицкий, 1976: Маловицкий Л. Я. Номинативные и дейктические значения. В кн.: Языковые значения. — Л., 1976, с. 81−92.
  127. Методика, 1982: Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высш. школа, 1982. — 373 с.
  128. Методика, 1983 а: Методика преподавания немецкого языка в неязыковом педагогическом вузе. М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
  129. Методика, 1967: Методика преподавания русского языка иностранцам /Под ред. С.Г. Бархударова* М.: Изд-во МГУ, 1967. — 302 с.
  130. Методика, 1983 б: Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе обучения. М.: Рус. яз., 1983. — 165 с.
  131. Микулина, 1977: Никулина Л. Т. Национальное своеобразие русской коннотативной лексики. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М., 1977, с. 84−82.
  132. Микулина, 1981: Микулина Л. Т. Отражение национальной культуры в толковом словаре. В кн.: Современная русская лексикография. Л., 1981, с. 62−70.
  133. Мисири, 1977: Мисири Г. С. Пути снятия трудностей восприятия лингвострановедческой информации обучающимися (студентами) на начальном этапе обучения русскому языку. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М., 1977, с. 138. — 147.
  134. Морковкин, 1982: Морковкин В. В., Курочкин И. М. 0 страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка. В кн.: Словари и лингвострановедение, М., 1982, с 62−73.
  135. Мотина, 1982: Мотина Е. И. Лингводидактические основы обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологовнаучный стиль). Автореф. дис.. док.пед.наук. М., 1982.-32 с.
  136. Нарский, 1969: Нарский И. С. Проблема значения „значения“ в теории познания.- В кн.: Проблема знака и значения. М., 1969, с. 5−55.
  137. Национально-культурная специфика, 1982: Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.- М.: Наука, 1982. 152 с.
  138. Национально-культурная специфика, 1977: Национально-культурная специфика речевого поведения. М.:Наука, 1977, — 352 с.
  139. Никифорова, 1947: Никифорова О. И. Роль представлений в восприятии слов, фразы, художественного описания. -Известия АПН РСФСР, вып. 7, 1947, с. 121−162.
  140. Никонорова, 1977: Никонорова А. Н. К вопросу адаптации материалов Лингвострановедческого словаря для польских студентов-русистов. В кн.: Из опыта создания лингвострано-ведческих пособий. М., 1977, с. 156−170.
  141. А.И., 1983: Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М. :Наука, 1982. — 215 с.
  142. Л.А., 1982: Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.:Высш. школа, 1982. — 272 с.
  143. К.А., 1975: Новиков К. А. К истории этимологии названия лошади в алтайских языках. В кн.: Проблема алтаистики и монголоведения. М., вып. 2, 1975, с. 36−58.
  144. Общая психология, 1970: Общая психология /Под ред. А. В. Петровского. М. просвещение, 1970. — 432 с.
  145. Общее языкознание, 1970, 1970: Внутренняя структура- 209 языка/ Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1972. — 565 с.
  146. Основы теории, 1974: Основы теории речевой деятельности/ Под ред. А. Н. Леонтьева. М.: Наука, 1974. — 368 с.
  147. Панфилов, 1975: Панфилов В. А. Язык, мышление и культура. Вопросы языкознания, 1975, № I, с.3−12.
  148. Пассов, 1977 а: Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Рус. яз., 1977. — 216 с.
  149. Пассов, 1983: Пассов Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. Воронеж: Изд-во: Воронежск. гос. ун-та, 1983. — 199 с.
  150. Пассов, 1978: Пассов Е. И. Условно-речевые упражнения. М.: Просвещение, 1978. — 128 с.
  151. Пассов, 197 776: Пассов Е. И., Рахман С. Е. Об одном из условий формирования лексических навыков чтения. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. М., 1977, вып. 12, с.54−62.
  152. Пассов, 1971: Пассов Е. И., Сатинова В. А. Трансформации как психолингвистический критерий понимания речи. -В кн.: Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. М., 1971, с.109- 132.
  153. Половникова, 1982: Половникова В. И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М.: Рус. яз., 1982. — 144 с.
  154. Протасова, 1974: Протасова Т. Н. Об обучении чтению на начальном этапе. В кн.: Вопросы обучения русскому языку студентов-иностранцев. М., 1974, с.12−24.
  155. Протасова, 1977 а: Протасова Т. Н. Тексты для чтения на начальном этапе обучения. В кн.: Преподавание русского языка специалистам нефилологического профиля. М., 1977, с.67
  156. Психолингвистическая природа, 1979: Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия/ Под ред.Ю. И. Желуктенко, A.A. Леонтьев. Киев: Вшца школа, 1979. — 148 с.
  157. Психологический словарь. -М.: Педагогика, 1983. -448 с.
  158. Рамуль, 1966: Рамуль К. А. Введение в методику экспериментальной психологии. Тарту: Изд-во Тартутск. гос. ун-та, 1966. — 329.
  159. Рапопорт, 1972: Рапопорт И. А. Об использовании метода тестов при учете успеваемости школьников. Автореф. дис. канд.пед.наук, М.: 1972. 18 с.
  160. Рапопорт, 1972: Рапопорт И. А. Общие требования к тестам по иностранным языкам. В кн.: Проблемы контроля при обучении иностранным языкам в вузе (Языковые тесты). Таганрог, 1972, с. 17−23.
  161. Резников, 1958: Резников Л. О. Понятие и слово. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. — ПО с.
  162. Рожкова, 1983: Рожкова Г. И. К лингвистическим основам методики преподавания языка иностранцам. 2-е изд., доп.- 211 -- М.: Изд-во МГУ, 1983. 128 с.
  163. Рогова, 1969: Рогова Г. В., Гурвич П. Б. Некоторые вопросы обучения иноязычному словоупотреблению в свете психофизиологии речи. Иностран, яз. в школе, 1969, № 5, с.36- 48.
  164. Рубинштейн, 1940: Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. М.: Гос. учебно-педагог. изд-во Наркомпроса, 1940. — 596 с.
  165. Рубинштейн, 1976: Рубинштейн С. Л. Проблемы общей психологии. 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Педагогика, 1976. — 416 с.
  166. Салистра, 1959: Салистра И. Д. О некоторых методических терминах. Иностран, яз. в школе, 1959, № 2, с. 55−64.
  167. Санжаев, 1975: Санжаев Г. Д. В. Л. Котвич — пионер нового направления в алтаистике. — В кн.: Проблемы алтаистики и монголоведения. М., 1975, вып. 2, с. 5−17.
  168. Сепир, 1934: Сепир Э. Язык. М.: ОГИЗ, 1934. — 124 с.
  169. Скалкин, 1983 а: Скалкин В. А. Коммуникативные упражнения на английском языке. М.: Просвещение, 1983. -126 с.
  170. Скалкин, 1971: Скалкин В. А. Опыт теоретического сопоставления учебных пособий по иностранным языкам на основе типологической сетки. В кн.: Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. М., 1971, вып. 6, ч. I, с. 7- 25.
  171. Скалкин, 1983 б: Скалкин В. А. Ситуация, тема, текст в лингвистическом аспекте. Рус. яз. за рубежом, 1983,3, с. 52−58.
  172. Слесарева, 1980: Слесарева И. П. Проблемы описанияи преподавания русской лексики. М.: Рус.яз., 1980. -182 с.
  173. Слюсарева, 1973: Слюсарева H.A. Проблемы лингвистической семантики. Вопросы языкознания, 1973, № 5, с. 13−23.
  174. Смирницкий, 1955: Смирницкий А. И. Значение слова. Вопросы языкознания, 1955, 2, с. 79−89.
  175. Смирницкий, 1955: Смирницкий А. И. Сравнительно-исторический метод определения языкового родства. М.: Изд-во МГУ, 1955. — 50 с.
  176. Смысловое восприятие, 1976: Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). -М.: Наука, 1976. 263 с.
  177. Соколов, 1968: Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. М. просвещение, 1968. — 240 с.
  178. Соколов, 1947: Соколов А. Н. Психологический анализ понимания иностранного текста. Известия АПН РСФСР, 1947, № 7: с. 163−190.
  179. Солнцев, 1971: Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М.:Наука. 294 с.
  180. Сосенко, 1979: Сосенко Э. Ю# Коммуникативные подготовительные упражнения. М.:Рус.яз., 1979. — 136 с.
  181. Соссюр, 1933: Соссюр Ф. Ifypc общей лингвистики.-М.: ОГИЗ, 1933. 240 с.
  182. Сорокин, 1972: Сорокин Ю. А. Соотношение речевого и неречевого компонентов в психологии воздействия. В кн.: Речевое воздействие. M., 19 772, с. 136−142.
  183. Степанова, 1968: Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. -, М.: Высш. школа, 1968.-200 с.
  184. Стернин, 1982: Стернин И. А. Компоненты значения и обучение лексике. В кн.: Русский язык для студентов иностранцев: Сб.метод.статей, вып. 21, 1982, с. 31−39.
  185. Стернин, 1979: Стернин И. А. Проблема анализа структуры значения слова.- Воронеж: Изд-во Воронеж.гос.ун-та, 1979. 158 с.
  186. Супрун, 1975: Супрун А. Е. Лексическая система и методы её изучения.- В кн.: Методы изучения лексики.M., 1975, с. 5−22.
  187. Теоретические основы, 1981: Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Педагогика, 1981.- 456 с.
  188. Толстой, 1963: Толстой Н. И. Из опытов типологического исследования словарного состава. Вопросы языкознания, 1963, № I, с. 29−45.
  189. Тулдава, 1978: Тулдава Ю. А. Статистическая обработка результатов педагогического эксперимента. В кн.: Иностранные языки на неспециальных факультетах. М., вып. I, 1978, с. 29−35.
  190. Уайзер, 1972: Уайзер Г. М., Климентенко А. Д. Развитие устной речи на английском языке У-УШ классах. 2-е изд.перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1972.- 176 с.
  191. Уорф, I960 а: Уорф Б. Л. Лингвистика и логика. -В кн.: Новое в лингвистике. М., вып. I, I960, с. 183−199.
  192. Уорф, I960 б: Уорф Б. Л. Наука и языкознание (о двух воззрениях на речь и мышление, характеризующих системуестественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) В кн.: Новое в лингвистике, М., вып. I, 1950, с. 169−183.
  193. Уфимцева, 1962: Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962. 287 с.
  194. Фоломкина, 1974: Фоломкина С. К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе. Автореф. дис.. док.пед.наук. М., 1974. 64 с.
  195. Фоломкина, 1978 а: Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М., вып. 8, 1978, с. 146−153.
  196. Фоломкина, 1978 б: Фоломкина С. К. 0 языковом характере учебных текстов для чтения. В кн.: Психология и методика обучения чтению на иностранном языке. IL, вып. 130, 1978, с. 123−136.
  197. Формановская, 1982: Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Рус.яз., 1982. — 126 с.
  198. Хауген, 1968: Хауген Э. Языковой контакт. В кн.: Новое в лингвистике. №., вып. 4, 1968, с. 123—131•
  199. Хэртвиг, 1972 а: Хэртвиг Е. И. Об интерферирующем влиянии лексикосемантической системы родного языка при овладении иноязычной лексикой. В кн.: Обучение лексическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и вузе. Л., 1972, с. 44−50.
  200. Хэртвиг, 1972 б: Хэртвиг Е. И. Роль сопоставительного анализа при обучении учащихся английской лексике. В кн.: Обучение лексическому аспекту устной речи на иностранном языке. Л., 1972, с. 88−94.
  201. Цатурова, 1971: Цатурова И. А. Проблема контроля и методика тестов. В кн.: Проблема контроля при обучении иностранным языкам в вузе (языковые тесты). Таганрог, вып. I, 1971, с. З-б.
  202. Цетлин, 1931: Цетлин В. С. Методика обучения грамматическим явлениям французского языка в средней школе. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961. — 267 с.
  203. Чернов, 1955: Чернов В. Г. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе на английски1″ язык совет-скок публицистики. Учен.зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза, 1955, т. 16, с. 223−253.
  204. Чернявская, 1983: Чернявская Т. Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебников русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях. Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1983. 18 с.
  205. Шатилов, 1977 а: Шатилов С.®-. Виды и взаимодействия навыков и умений в иностранном языке. Иностр. яз. в школе, 1977, № 4, с. 44−51.
  206. Шатилов, 1977 б: Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1977. -295 с.
  207. Шатилов, 1984: Шатилов С. Ф. Методика преподавания русского языка как иностранного. Л., 1984. Рукопись.
  208. Шатилов, 1980 а: Шатилов С. Ф. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке при несовершенном владении им. В кн.: Обучение чтению в языковом педагогическом вузе. Л., 1980, с. 3−9.
  209. Шатилов, 1980 б: Шатилов С. Ф. Некоторые требования к подсистеме упражнений для обучения говорению на иностранном языке. В кн.: Интенсификация процесса обучения говорению на иностранном языке в средней школе. Л», 1980, с. 3−12.
  210. Шатилов, 1983: Шатилов С. Ф., Годунов Б. П. Место и роль эксперимента в методике обучения иностранному языку. -В кн.: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. Л., 1983, с. 116−125.
  211. Шехтер, 1959: Шехтер М. С. Об образных компонентах речевого мышления. Известия АПН РСФСР, 1959,№ 3, с. 93−96.
  212. Шмелев, 1982: Шмелев Д. Н. Введение. В кн.: Способы номинации в современном русском языке. М., 1982, с. 3−44.
  213. Шмелев, 1964: Шмелев Н. Д. Очерки по семасиологии русского языка. М.:Просвещение, 1964. — 244 с.
  214. Шмелев, 1973: Шмелев Н. Д. Проблемы семантического анализа лексики (на материале современного русского языка). М.:Наука, 1973. — 280 с.
  215. Шмелев, 1977: Шмелев Н. Д. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  216. М.С. 1974: Штульман М. С. Организация контроля навыков владения иностранным языком с помощью тестовой методики. В кн.: Проблемы контроля при обучении иностранным языкам в вузе (языковые тесты). Таганрог, вып. 2, 1974, с. 115−127.- 217
  217. Штульман, 1971: Штульман Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во Ьоронежск. гос. ун-та, 1УУ1. — 144с.
  218. Шубин, 1965: Шубин Э. П. Типология тренировочных устных упражнений. Иностран. яз. в школе, 1965, № I, с. 13−20.
  219. Шубин, 1972: Шубин Э. А. Языковая коммуникация в обучении иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. — 315 с.
  220. Щерба, 1974 а: Щерба J1.B. Преподавания иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. 2-е изд. -М.: Высш. школа, 1974. — 112 с.
  221. Щерба, 1974 б: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. J1.: Наука, 1974. — 428 с.
  222. Языковая номинация, 1977: Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — 358 с.
  223. Дамдинсурэн, 1957 а: Дамдинсурэн Ц. Монгол хэл бичгийн тухай. Улаанбаатар, 1957.- 94 с.
  224. Дамдинсурэн, 1957 б: Дамдинсурэн Ц. Монголии уран зохиолын тойм. Улаанбаатар, т.1, 1957. — 124 с.
  225. Дамдинсурэн, 1969: Дамдинсурэн Ц. Ту/вэр зоохил. -Улаанбаатар, 1969. 136 с.
  226. Waisgerber, 1962: Welsgerber L. Grundzuge der inhaitbezeugenen Grammatik. Dusselaorr, 19ъ2.
  227. З.А. Словарь синонимов русского языка.-4-е изд М.: яз., 1975. — 600 с.)
  228. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 7-е изд. — М.: .Рус. яз., 1978−1980 (в 4-х тт.).
  229. Ц., Лувсандендев А. Русско-монгольский словарь. Улан-Батор: Изд-во АН МНР, 1969. — в 2-х тт.
  230. Ц., Лувсандэндэв А. Русско-монгольский словарь. 2-е изд. — Улан-Батор: Госиздат, 1982. — 840 с.
  231. М.А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР. М.: Рус. яз., 1978. — 227 с.
  232. Ю.Н., Молчанов В. И. Русский семантический словарь. М.: Наука, 1982 — 566 с.
  233. Краткий толковый словарь русского языка / Под ред. В. В. Розанова. М.: £ус. яз., 1978. — 228 с.
  234. ЛхагваЛ., Бадамгарав Г. Краткий монголо-русский словарь. Улан-Батор: Госиздат, 1982. — 192 с.
  235. Монголо-русский словарь /Под ред. А.Лувсандэндэва. -М.: Иностран. литерат., 1957. 715 с.
  236. Новое в русской лексике. Словарные материалы / Под ред. Н. З. Котеловой. М.: .Рус. яз., 1980. 176 с.
  237. Новое в русской лексике. Словарные материалы / Под ред.-Н.З.Котеловой. М.:Рус. яз., 1981. — 262 с.
  238. Новое в русской лексике. Словарные материалы /Под ред. Н. З. Котеловой. М.: Рус. яз., 1982 — 320 с.
  239. С.И. Словарь русского языка. 4-е изд., испр. и доп. — М.: Гос. изд-во иностран. и нац. словарей., 1961.900 с.- 219
  240. В.А. Будьте как дома. Книга для чтения со словарем. М.: Р/с. яз., 1983. — 166 с.
  241. В.А. Место встречи Москва. Книга для чтения. -М.: Р/с. яз., 1982. 176 с.
  242. Л.Н. Практическое пособие по страноведению для учащихся естественных факультетов. М.: МГУ, 1981. — 80 с.
  243. Е.А. В семье растут дети. Записки матери. М.: Рус., яз., 1983 е.- 95 с.
  244. А.Н. Пособие для чтения со стилистическим комментарием. М.: МГУ, 1974. — 199 с.
  245. Где начинается небо. Сборник коротких рассказов советских писателей.- М.: Рус., яз., 1983. 278 с.
  246. Горячий камень. Рассказы советских писателей.- М.: Прогресс, 1974. 119 с.
  247. Дороги. Рассказы советских писателей. М.: Рус. яз., 1979. — 150 с.
  248. Знакомьтесь СССР. Путешествие по республикам. М.: Рус. яз., 1983. — 352 с.
  249. Золотые слова. Рассказы советских писателей. М.: Рус. яз., 1970. — 230 с.- 220
  250. A.C., Соколов З. Ф. Книга для чтения по русскому языку для студентов-иностранцев. М.: Высш. школа. -1963. — 150 с.
  251. Книга для чтения по русскому языку для студентов-иностранцев / Иод ред. Г. А. Богатовой, Д. И. Фусенко. М.: М1! У, 1963. — 239 с.
  252. А.Ф. Хрестоматия по русскому языку для студентов-иностранцев. М.: Высш. школа, 1970. — 392 с.
  253. Конституция СССР. Вопросы и ответы. Книга для чтения с комментарием на француском языке. М.: Рус. яз., 1980.301 с.
  254. Маленькая телефонистка. Сборник коротких рассказов советских писателей. М.: Рус. яз., 1984. 140 с.
  255. Маленькие повести и рассказы / ИЛ. Авебах и др. М.: МГУ, 1965. — 211 с.
  256. Мы читаем и говорим по-русски/ Ю. А. Сдобнова и др. М.: Рус. яз., 1980. — 216 с.
  257. H.H., Толстая P.A. Русский язык для всех. Книга для чтения. 4-е изд., — М.: Рус. яз., 1978. — 92 с.
  258. Опасный преступник. Книга для чтения.-М.: Fyc. яз., 1984. 144 с.
  259. Путешествие по советской стране / Н. Д. Зарубина и др.- М.: Рус. яз., 1982. 157 с.
  260. Рассказы о Ленинграде /Л.Я.Бадинова, Г. А. Кудырская. -М., Рус. яз., 1983. 183 с.
  261. Ю.М. Люди и встречи. М.: Рус. яз., 1980. — 158 с.
  262. Г. В. Книга для чтения для студентов-иностранцев.- 2-е изд. М.: Рус.яз., 1979. — 198 с.
  263. В.Г. Беседы о советской экономике. М.: Русский язык, 1980. — 239 с.
  264. С.Н. Страницы истории. М.: Русский язык, 1983. -351 с.
  265. Традиции дружбы и братства. Методическое пособие по страноведению для монгольских учащихся. О. Б. Шаповалова, Э. А. Будэ и др. Иркутск, 1981. — 48 с.
  266. М.А. Судьба человека. 3-е изд. — М.: Русский язык, 1979. — 84 с.
  267. Чистые пруды. 2-е изд. — М.: веский язык, 1983. -247 с. П
  268. . Юные Сухэбаторцы. М.: Молодая гвардия, 1978.175 с.
  269. .Е. Под флагом с «золотым соембо». М.: Наука, 1980. — 160 с.
  270. .М. Красная молния: Очерки о Монголии. М.: Молодая гвардия, 1981. — 143 с.
  271. СССР- МНР. Страницы братской дружбы. М: Наука, 1931.181 с.
  272. С., Мягмар Д. Избранное: Сборник. М.: Прогресс, 1932. — 464 с.- 222
  273. Программа, 1976: Программа по русскому языку для общеобразовательной трудовой политехнической школы (1У-Х классы). Улан-Батор: Изд-во MHO, 1976. — 103 с.
  274. Программа, 1980: Программа по русскому языку для трудовой политехнической школы МНР (1У класс). Улан-Батор: Изд-во MHO, 1980. — 31 с.
  275. Программа, 1977: Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на подготовительных факультетах в вузах СССР. М.: Рус. яз., 1977. — 126 с.
  276. Старт-1, 1984: Старт-I. Учебник русского языка для подготовительных факультетов вузов СССР. Вводный курс. Книга для студента. М.: Рус" яз., 1984. — 173 с.
  277. Старт-1, 1979: Старт-I. Учебник русского языка для подготовительных факультетов вузов СССР. Вводный курс. Книга для преподавателя. М.: ftyc. Яз., 1979. — 124 с.
  278. Старт-П, 1981: Старт-2. Учебник русского языка для подготовительных факультетов вузов СССР. Элементарный курс. Книга для студента.-М.: Рус, яз., 1981. 318 с.
  279. Старт-П, 1980: Старт-2. Учебник русского языка для подготовительных факультетов вузов СССР. Элементарный курс. Книга для преподавателя. М.: Fiyc. яз., 1980. — 160 с.
  280. Старт-Ш, 1982: Старт-3. Учебник русского языка для подготовительных факультетов вузов СССР. Основной курс. Книга для студента. М.: Рус. яз., 1982. — 272 с.
  281. Старт-Ш, 1983: Старт-3. Учебник русского языка для подготовительных факультетов вузов СССР. Основной курс. Книга для преподавателя. М.: Рус. яз., 1983. — 136 с.
  282. Учебник, 1980: русский язык. Учебник русского языка для6 класса / Под ред. Ш. Сухэ. 2-е изд. — Улан-Батор: Изд-во Ш0, 1980. — 255 с.
  283. Учебник, 1978: Русский язык. Учебник русского языка для7 класса / Под ред. Ш. Сухэ. 2-е изд. — Улан-Батор: Изд-во МНО, 1978. — 382 с. -
  284. Учебник, 1976: Русский язык. Учебник русского языка для8 класса / Д.Цэнджав. Улан-Батор: Изд-во МНО, 1976. — 175с.
  285. Учебник, 1974: Русский язык. Учебник русского языка для9 класса / Под ред. С.Галсана. Улан-Батор: Изд-во МНО, 1974. — 342 с.
  286. Учебник, 1979: Русский язык. Учебник русского языка для10 класса / Под ред. С.Галсана. 2-е изд. — Улан-Батор: Изд-во МНО, 1979. — 480 с.- 224 -УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
  287. Основные КЗЗ коэффициент знания значения слова ККФ — коэффициент знания лексического фона слова Ку — коэффициент успешности выполнения задания ЛЕ — лексическая единица ЛМ — лексический минимум1. Словари
  288. Дамдин., Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Русско-монгольский словарь. — 2-е изд. — Улан-Батор: Госиздат, 1982. — 840 с.
Заполнить форму текущей работой