Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исходя из теории полифоничности текста М. М. Бахтина и его школы, идеи «чужого» слова в «своем», мы предлагаем определить явление цитации в широком смысле как представление чужого текста (текста-источника) в принимающем тексте. Любой элемент чужого текста, включенный в авторский текст, в этом смысле является цитацией. При цитации не обязательно реконструировать другое высказывание дословно… Читать ещё >

Содержание

  • 1. Определение цитации и ее значения в тексте газеты
  • 2. Газетный текст как текст массовой коммуникации
  • 3. Краткая характеристика материала исследования
  • ГЛАВА 1. К проблеме «чужого» слова в «своем»
    • 1. 1. Прямая и косвенная речь
      • 1. 1. 1. Прямая речь
      • 1. 1. 2. Косвенная речь
      • 1. 1. 3. Перевод прямой речи в косвенную
    • 1. 2. Несобственно-прямая речь
    • 1. 3. Другие формы ввода чужой речи
  • ГЛАВА 2. Прямая и косвенная цитация в тексте испанской газеты
    • 2. 1. Место цитации в структуре газетного текста
    • 2. 2. Прямая цитация. Ее структура и различные модификации
    • 2. 3. Косвенная цитация. Ее структура и различные модификации
    • 2. 4. Прямая и косвенная цитация в газетных заголовках
    • 2. 5. Прагматический аспект цитирования
  • ГЛАВА 3. Скрытая цитация, или прецедентные феномены как способ ввода чужой речи в текст газеты

Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена анализу чужой речи как элемента структуры текста газеты на примере центральной испанской прессы. Под чужой речью мы, вслед за В. Н. Волошиновым, понимаем «высказывание другого субъекта, первоначально совершенно самостоятельное, конструктивно-законченное и лежащее вне данного контекста"1. Воспроизведение чужой речи (в том или ином виде) в принимающем тексте рассматривается в данной работе как явление цитации.

Объектом исследования стали разнообразные виды цитации в испанском газетном тексте. В качестве предмета изучения в диссертации рассматриваются структурные и прагматические характеристики газетной цитации.

Актуальность темы

диссертационного исследования обусловлена как недостаточной изученностью структурных и коммуникативных характеристик газетного текста, так и отсутствием в отечественной литературе работ, рассматривающих вопросы функционирования цитации в языке испанской прессы. Важность изучения особенностей языка СМИ в век так называемого информационного общества подтверждается тем, что в последние десятилетия складывается особая наука о средствах массовой йнформации как новое междисциплинарное направление исследований. В недавно опубликованной книге «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования», среди авторов которой философы, психологи и филологи, отмечается, что информация стала сегодня «решающим стратегическим фактором во всех сферах человеческой жизни"2, и именно поэтому в задачи специалистов входит комплексный анализ языка массовой коммуникации в аспекте восприятия и продуцирования текста. Еще.

Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка. JL, 1929, С. 136−137. 2 Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003, С. 3. 3.

Э. Сепир указывал на то, что историю цивилизации характеризует постоянное расширение сферы действия коммуникации3. По некоторым данным, картина мира современного человека почти на 90% состоит из знаний, которые он получает из книг, газет, радио-и телепередач и т. п., и только оставшиеся десять процентов основаны на его собственном опыте. М. Н. Володина справедливо замечает, что СМИ, информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, оказывают влияние на весь строй его мышления и стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего 4.

ДНЯ .

По мнению исследователей, эту новую культуру характеризует сиюминутность и быстротечность информации, ее идеологизированность, возникновение специфического языка и одновременная простота восприятия текстов СМИ, которые при этом претендуют на статус «неприкрытой правды»: «. текст СМИ представляет собой совокупность фраз бесконечных гипертекстов, где все является ссылкой друг на друга, бесконечным цитированием5-, здесь нет базовых текстов, которые определяли бы становление и развитие культурных основ, исходных или направляющих моментов устойчивой традиции"6.

Целью данной работы является комплексное исследование приема цитации (ее структурных характеристик и прагматических функций) как способа представления чужой речи в испанской прессе.

В отечественной и испанской лингвистической литературе вопрос включения в текст и интерпретации чужой речи чаще рассматривается на материале разговорной речи, научных и художественных текстов (М. М, Бахтин, В. Н. Волошинов, Ю. М. Лотман, Н. Д. Арутюнова, А. Е. Супрун, Е. А. Баженова, В. П.

3 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, С. 214.

4 Володина М. Н. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ. Указ. соч., С. 23.

5 Выделено мною — Е. Т.

6 Артамонова Ю. Д., Кузнецов В. Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык СМИ. Указ. соч., С. 36.

Андросенко, Н. А. Кузьмина, К. Мальдонадо Гонсалес, Г. Рейес и др.). Существует ряд отечественных исследований приема цитации и прецедентных феноменов в тексте газеты на примере российской и английской прессы (И. В. Алещанова, Е. А. Земская, Т. Е. Постнова и др.). Однако в отечественной испанистике комплексного анализа этого феномена на материале прессы не проводилось.

Научная новизна работы заключается в построении классификации цитации и выявлении форм представления чужой речи в тексте испанской газеты, в комплексном изучении прямой, косвенной и скрытой цитации на материале испанской прессы.

Таким образом, в наши задачи входит:

— определение различных видов цитации, характерных для текста испанской газеты;

— выявление значимости цитации в структурно-семантической организации газетного текста;

— изучение способов представления чужой речи в зависимости от прагматических целей журналиста и жанровой принадлежности текста;

— рассмотрение вопроса о степени точности воспроизведения чужой речи в тексте газеты и отражении авторской позиции журналиста.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем коммуникативной лингвистики и текстов средств массовой коммуникации, в выявлении способов воспроизведения чужой речи в языке испанской газеты и определении роли цитации в выполнении основных задач текста массовой коммуникации — информирования и воздействия.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применения его результатов при разработке лекционных курсов по проблемам языка средств массовой коммуникации и теории переводав сопоставительных исследованиях особенностей цитации на материале различных 5 языковна практических занятиях по стилистике текста, переводу и аспекту газеты в вузах.

Методы исследования. В работе использовался метод интерпретативного анализа текстового окружения цитации, элементы контекстуального и сопоставительного анализа. Материал исследования собирался методом сплошной выборки.

Материалом исследования были выбраны газетные тексты современной центральной испанской прессы 2000;2004 годов.

Теоретической основой послужили положения, разработанные в трудах, прежде всего, отечественных исследователей проблем текста и языка СМИ (М. М. Бахтин, В. Н. Волошинов, Н. Д. Арутюнова, А. Д. Шмелев, Ю. Н. Караулов, КХ В. Рождественский, Н. М. Фирсова, В. В. Красных и др.).

Структура диссертации предполагает введение, три главы и заключение. Во введении дается определение явления цитации, рассматриваются некоторые характеристики текста газеты как текста массовой коммуникации и описывается материал исследования. В первой главе анализируются подходы к описанию феномена чужой речи в принимающем тексте, исследуются основные синтаксические модели представления «чужого» слова в «своем» в испанском языке (разновидности прямой, косвенной и несобственно-прямой речи и др.). Вторая глава посвящена изучению различных видов цитации в тексте испанской газеты (прямая и косвенная цитация) и описанию их основных функций. Здесь же рассматривается вопрос о соответствии газетной цитации тексту-источнику. В третьей главе описываются случаи так называемой скрытой цитации, или цитации как прецедентного феномена.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Определяя текст как «динамичное речевое образование, обладающее содержательным единством, подчиненное реализации определенной коммуникативной цели и имеющее.

199 соответствующую данной цели структурную организацию", мы выделяем его особую разновидность — текст средств массовой коммуникации.

Тексту газеты как одной из наиболее устоявшихся разновидностей текста массовой коммуникации, как тексту, создающемуся специальными органами информации и выступающему от лица совокупных общественных интересов, присущи такие конститутивные категории, как целостность, связность, информативность, завершенность и интертексту ал ьность.

Тексты массовой коммуникации образуют своеобразный социальный феномен, включенный в систему социального управления обществом, играют ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия на читателя. Специфика дискурсивной деятельности в условиях массовой коммуникации, предполагаемая и заранее планируемая реакция адресата, сознательное искажение информации свидетельствуют о становлении новой функции самого языка — функции управления поведением огромных масс людей и манипулирования их сознанием.

Использование в тексте газеты клишированных и устойчивых выражений, разного рода штампов призвано создавать у читателя впечатление абсолютной объективности и беспристрастности журналиста. Одновременно стандартизация языка средств массовой информации позволяет усилить их влияние.

Алещанова И. В. Цитация в газетном тексте. АКД. Указ. соч. www.vspu.ru/~axiology/libr/akd/autoref2.htm на все слои общества. Другой характерной чертой языка газеты является его экспрессивность, что служит для привлечения внимания к передаваемой информации.

Одним из частотных структурно-содержательных компонентов газетного текста является цитация, которая широко используется в современных печатных средствах массовой информации, так как позволяет решить целый ряд задач: наиболее точно воспроизвести определенную фактическую информацию, опосредованно выразить свое отношение к ней, создавая одновременно, в случае прямой цитации, особый эффект присутствия, усиливающий воздействие на адресата. Наличие прямых и непрямых цитат признается константным признаком функциональной сферы газетного текста. Цитация может рассматриваться также как важнейший механизм, обеспечивающий связность и цельность в текстовой цепи и, тем самым, непрерывность эволюционного процесса.

Исходя из теории полифоничности текста М. М. Бахтина и его школы, идеи «чужого» слова в «своем», мы предлагаем определить явление цитации в широком смысле как представление чужого текста (текста-источника) в принимающем тексте. Любой элемент чужого текста, включенный в авторский текст, в этом смысле является цитацией. При цитации не обязательно реконструировать другое высказывание дословно: цитацией будет любой случай, когда адресат распознает (или должен распознавать, достаточно владея фоновыми знаниями данного языкового сообщества) намерение адресанта привести чужое высказывание.

Истолкование «первичного» текста с целью выявления основного коммуникативного намерения его автора можно отнести к универсальной функции интерпретации чужой речи в тексте.

По объему и степени сохранности / искаженности чужой речи, способу и целям ее введения в текст, можно выделять разнообразные формы переплетения «своей» и «чужой» речи.

В задачи настоящего исследования входило определение различных видов цитации, характерных для текста испанской газеты, описание способов представления чужой речи в зависимости от прагматических целей журналиста и жанровой принадлежности текста, выявление значимости цитации в структурно-семантической организации газетного текста, рассмотрение вопроса о степени точности воспроизведения чужой речи в тексте газеты.

Как показал анализ, несмотря на наличие неких единых свойств языка средств массовой информации и определенную устойчивость структуры печатных изданий, при рассмотрении языка газеты как одной из разновидностей СМИ, необходимо учитывать национальные и исторические особенности формирования системы печатных органов конкретной страны, ее политические и культурные традиции, существующие различия в подаче материала и др.

Традиционно грамматисты различают три основных механизма цитации: прямую речь, косвенную речь и вариант последней, несобственно-прямую речь, которая встречается преимущественно в художественных текстах.

Воспроизведение слов другого человека (или своих собственных) в форме прямой речи позволяет, в целом, сохранить их идентичность с теми словами, которые были произнесены или написаны. В косвенной речи приведенные слова претерпевают определенные изменения, так как цитирующий адаптирует их к новой коммуникативной ситуации. Прямую речь можно определить как воспроизведение чужих или собственных слов, в которых сохранена дейктическая система координат оригинального источника, а косвенную речь — как воспроизведение чужих или собственных слов, в которых дейктическая система координат принадлежит цитирующему.

Помимо упомянутых наиболее распространенных шаблонов передачи чужой речи существует значительное число других.

168 способов ее включения в авторскую речь. В каждом языке выявляются свои специфические модели, характерные для того или иного типа речи.

В частности в испанском языке исследователи выделяют «свободно-прямую речь» (discurso directo libre) — «псевдо-прямую речь» (discurso pseudo-directo) — «квазикосвенную речь» (estilo casi indirecto) и др. Все эти разновидности могут использоваться в тексте газеты.

В частности, прием транспозиции временных форм («conditional del rumor», формы futuro и imperfecto) позволяет журналисту формулировать информационные сообщения как собственную речь и, одновременно, сохранять некоторую отстраненность и не принимать на себя полностью ответственность за правдивость приводимой информации.

В других случаях какие-либо грамматические маркеры чужой речи, указания на источник информации, на исходный текст могут полностью отсутствовать, создавая сложное переплетение голосов.

Неявно" цитация может передаваться и с помощью разного рода вводных выражений, наречий, отсылающих к пресуппозиции и связывающих настоящий текст с предыдущими.

Не всегда можно четко разграничить различные типы цитации. Так, «квазикосвенная речь» и «неявная» цитация имеют некоторые общие формальные и функциональные свойства.

Важным результатом нашего диссертационного исследования стало определение форм цитации, встречающихся в тексте испанской газеты, и выявление их функций.

Анализ материала позволил нам выделить внутри рассматриваемого явления прямую, косвенную и скрытую (как прецедентный феномен) формы цитации.

Такое деление базируется, во-первых, на нашем понимании характера воспроизводимых в газете текстов. При всей разнородности цитируемых текстов представляется возможным.

169 разграничить две группы текстов-источников: тексты (письменные или устные высказывания, документы), имеющие сиюминутное значение и приобретающие социальное звучание только в тексте газетыи прецедентные тексты в виде афоризмов, поговорок, сентенций и др., содержащие генерализированные представления данного народа о мире, или в виде высказываний, отсылающих адресата к неоднократно воспроизводимым в данном сообществе текстам. На этом основании мы сочли необходимым выделить так называемую скрытую цитацию (цитацию как воспроизведение прецедентных текстов).

Во-вторых, при цитации текстов первого типа и в связи с тем, что материал исследования представляет собой печатный текст, мы считаем целесообразным разграничить на основании формального критерия (наличия или отсутствия графического оформления в виде кавычек) формы прямой и косвенной цитации.

Таким образом, под прямой цитацией мы понимаем дословное воспроизведение чужой речи, графически оформленное кавычками. Такой тип цитации в целом характерен для текста газеты, так как встречается и в информационном, и в публицистическом подстилях.

Установка на фактографичность, объективность представления материала, присущая информационным газетным жанрам, реализуется в значительной степени с помощью прямой цитации.

Важность прямой цитации в текстах публицистической направленности определяется ее использованием как отправного пункта в полемике, а также возможностью с помощью журналистского комментария закладывать в цитацию дополнительный оценочный смысл.

К косвенной цитации мы относим пересказ содержания чужой речи без специального графического оформления кавычками. Для косвенной цитации характерна, прежде всего, передача предметного содержания чужого высказывания.

В диссертационном исследовании были подробно проанализированы синтаксические разновидности прямой и косвенной цитации в тексте испанской газеты.

На наш взгляд, анализ выявляет две основные тенденции в представлении чужого слова в газетном тексте.

С одной стороны, стремление сохранить автономность цитируемого текста и отделить его от слов журналиста приводит к частому использованию приема прямой цитации в тексте испанской газеты. Этим же можно объяснить широко распространенный феномен «нарушения» правил согласования времен при косвенной цитации (прежде всего, если речь идет об информационных жанрах). По аналогии с теми случаями, когда косвенная речь сочетается с закавыченными цитатами, где требование дословной передачи чужой речи предполагает воспроизведение временных форм первичного текста, при косвенной цитации правила согласования времен обычно не соблюдаются, или, точнее, используется транспозиция временных форм («настоящее косвенной речи», «будущее косвенной речи» и «плюсквамперфектный перфект», в терминах Н. М. Фирсовой). Очевидно, что таким образом актуализируется приводимая информация и усиливается звучание «чужого» голоса.

С другой стороны, динамизм и экспрессивность газетного текста требуют упрощения и сокращения вводных формул при цитировании, что ведет к развитию форм «квазикосвенной речи», при которой журналист строит сообщение как собственную речь, но при этом для придания ему достоверности и снятия с себя ответственности за его содержание указывает на информационный источник или включает в свой текст глаголы речи (выделенные запятыми или, реже, тире) как вводные выражения цитации.

С этой же тенденцией связано распространение приема «свободно-прямой речи» (discurso directo libre), прежде всего, в заголовках, при которой опускается глагол речи и цитата вводится с помощью двоеточия после имени автора высказывания.

Таким образом газетный текст не перегружается громоздкими синтаксическими построениями и, одновременно, центром внимания становится суть сообщаемой информации, а не история ее получения. Вместе с тем, эти приемы позволяют сохранить дистанцию между цитирующим текстом и текстом-источником.

Широкое использование цитации в заголовках испанской прессы и особая значимость этого элемента в тексте газеты позволили выделить данную проблему в отдельный раздел диссертации. Исследование структурных особенностей представления чужой речи в испанских газетных заголовках продемонстрировало явное преобладание прямой цитации. Косвенная цитация, по-видимому, в силу меньшей экспрессивности используется значительно реже. Из форм прямой цитации в заголовках представлены полная и редуцированная цитации.

Анализ прагматических характеристик цитации показал, что центральным компонентом в модели ситуации цитирования можно считать ее адресанта, т. е. цитирующего автора, который и определяет объект, цели и форму цитации, соответствующие целям коммуникации. Цитирующий автор выступает в роли интерпретатора, осознанно и целенаправленно толкующего текст-источник.

Рассмотрение цитации с позиции принимающего текста и целевых установок цитирующего автора, позволяющее учесть случаи как прямой, так и косвенной цитации, лежит, как нам представляется, в области учета прагматических функций реализации газетной цитации.

Анализ показывает, что главные текстовые функцииинформирование и воздействие — реализуются в газетном тексте посредством ряда более частных прагматических функций, из которых принято выделять заместительную, иллюстративную и аргументативную.

В случае косвенной цитации функция замещения является наиболее ярко выраженной, так как такой вид цитации ориентирован на передачу содержания, сути чужого высказывания и реализует стратегию de re. При прямой цитации заместительная функция характерна, прежде всего, для ее редуцированной и сегментированной разновидностей. Редуцированная цитация обычно при этом обладает ярко выраженной оценочностью.

Выполняющая иллюстративную функцию цитация разъясняет, иллюстрирует точку зрения адресанта, добавляя выразительность и достоверность тексту журналиста. Иллюстрируя прямой цитацией свою трактовку тех или иных чужих высказываний или мнений, т. е. применяя статегию de dicto, журналист добивается доверия читателя к своей интерпретации излагаемого материала. Иллюстративная функция не свойственна косвенной цитации, так как последняя не обладает экспрессивными возможностями прямой цитации и не может усиливать воздействие на адресата с помощью эффекта достоверности.

Цитация также может выполнять функцию аргументации в газетных текстах различной жанровой принадлежности. В текстах информационного подстиля цитация, с точки зрения журналиста, может служить подтверждением правильности, корректности его выводов. В публицистическом подстиле цитация часто используется как повод для дальнейших рассуждений.

Вполне очевидно, что в аргументативной функции в тексте газеты используется преимущественно прямая полная цитация. Вместе с тем, наличие в испанском языке особых разновидностей косвенной речи делает возможным использование этих типов цитации в рассматриваемой функции.

Даже при подчеркнуто объективном характере информации читатель всегда получает ее в виде определенной интерпретации. Характер цитации, ее прагматическая направленность во многом определяются содержанием комментирующей реплики. В связи с этим встает вопрос о точности воспроизведения в газетном тексте чужой речи при прямой и косвенной цитации.

Для текста испанской газеты нам представляется показательным выделение трех основных групп предикатов, вводящих прямую и косвенную цитацию: декларативные, экспликативные и оценочные предикаты.

К группе декларативных предикатов мы относим предикаты, содержащие, прежде всего, указание на сам факт речевого события, хотя, как известно, каждый из вводящих цитацию глаголов (за исключением глагола decir) содержит дополнительные компоненты значения.

Как показывает анализ материала, в испанской прессе отмечается значительное многообразие декларативных глаголов, вводящих прямую и косвенную цитацию, что обусловлено, прежде всего, основной задачей самого газетного текста (а именно, передачи определенной информации), а также стилистическими требованиями.

Группу экспликативных предикатов составляют предикаты, ориентированные на воссоздание характера речевого события, что должно компенсировать отсутствие адресата при речевом акте, объяснять ему более широкий контекст создания первичного текста. Таким образом происходит «театрализация» речи, активное включение «другого» в создаваемый текст.

Группу оценочных предикатов составляют глаголы и глагольные словосочетания, содержащие определенную оценку речевого события. При этом не всегда легко определить, кому принадлежит оценка воспроизводимой информации: субъекту речевого акта или его интерпретатору.

Очевидно, что практически любая цитация является лишь своего рода отражением другого текста, и не может быть до конца идентичной первоначальной модели.

Рассмотрение скрытой цитации, под которой мы понимаем цитирование в тексте газеты в том или ином виде прецедентных.

174 текстов, значимых для данного лингво-культурного сообщества, показало, что в центральной испанской прессе, на материале которой проводилось настоящее исследование, подобного рода цитация встречается значительно реже, чем в современных российских газетах.

В пособиях по стилистике, регулярно публикуемых ведущими испанскими издательствами, осуждается практика использования в газетных заголовках названий литературных произведений, кинофильмов или песен в неизмененном или трансформированном виде.

В жанрах информационного подстиля в испанской центральной прессе скрытая цитация практически отсутствует. Заметки информационного типа и заголовки к ним традиционно носят здесь конкретный характер.

Вместе с тем, в жанрах публицистического подстиля, где ярко выражена воздействующая функция газетного текста, возможно использование приема скрытой цитации. Прецедентные высказывания и имена могут появляться в статьях-комментариях, выражающих мнение того или иного автора, в фельетонах, в рекламе, в газетных и журнальных интервью, имеющих диалогическую форму.

Функции скрытой цитации разнообразны. Включенный текст служит целям языковой игры разного рода, придает бытовой фразе смысл иносказания, способствует поэтизации текста, создает подтекст, намек, пародию и др.

С точки зрения тематико-жанрового аспекта диапазон прецедентных текстов, к которым обращаются авторы в испанской прессе, достаточно широк. Однако, подавляющее большинство прецедентных высказываний в тексте испанской центральной прессы базируется на материале пословиц, что связано как с образностью этих единиц, так и с тем, что они входят в фоновые знания большинства представителей испанского национальнолингво-культурного сообщества. Следующим за пословицами по.

175 частотности источником прецедентных феноменов в тексте испанской газеты можно считать библеизмы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы). Дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000, 208 с.
  2. И. В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000, 22 с. wvm.vspu.ru/~axiology/libr/akd/autoref2.htm
  3. Дж. Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986, С. 322−362.
  4. В. П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1988, 20 с.
  5. Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988, С. 7−44.
  6. И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвуз. сб. науч. трудов. Санкт-Петербург, 1993, С. 4−12.
  7. Ю. Д., Кузнецов В. Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, С. 32−49.
  8. Н. Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. М., 1986, № 1, С. 50−64.
  9. Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982, С. 5−40.
  10. Н. Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992, С. 40−52.
  11. Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992, С. 52−79.
  12. Н. Д., Булыгина Т. В., Кибрик А. А. и др. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992, 281с.
  13. Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985, С. 3−42.
  14. О. С. Очерки по общей русской лексикологии. М., 1957, 294 с.
  15. О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. М., 1977, № 3, С. 47−54.
  16. Е. А. Фактор интерпретации чужой речи в смысловой структуре научного текста // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Межвуз. сб. науч. трудов. Пермь, 1986, С. 70−75.
  17. А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. М., 1989, № 3, С. 74−90.
  18. А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990, С. 40−52.
  19. Л. А. Особенности фразеологической номинации в рекламе // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. М., 1988, вып. 311, С. 5−12.
  20. Л. А. Особенности функционирования оценочных фразеологизмов в рекламных текстах // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. М., 1989, вып. 336, С. 13−20.
  21. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994,616 с.
  22. М. М. Эстетика словесного творчества. Москва, 1979, 425 с.
  23. М. М. Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 т-х. Т. 6. М., 2002, 799 с.
  24. М. М. Рабочие записи 60-х начала 70-х годов // Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 т-х. Т. 6. М., 2002, 799 с.
  25. , Э. Общая лингвистика. М., 1974, 447 с.
  26. М. И. Синтаксические и структурно-текстовые средства реализации прагматики в кратких информационных сообщениях (на материале английской прессы). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1990, 24 с.
  27. М. И. Цитата как лингвистическое явление немецкой научной прозы. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Калинин, 1978, 14 с.
  28. Т. В., Шмелев А. Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994, С. 49−59.
  29. Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997, 576 с.
  30. И. А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических текстов). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1997, 175 с.
  31. А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М., 1982, С. 237−261.
  32. Вендлер 3. Факты в языке // Философия, логика, язык. М., 1987, С. 293−317.
  33. И. А. Публицистический стиль как единица в системе функциональных разновидностей языка // Вестник Московского Универститета. Серия 9. Филология. М., 1992, № 1, С. 31−40.
  34. В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 1963, 225 с.
  35. В. С. Грамматика испанского языка. Практический курс. М., 2003, 432 с.
  36. А. А. Композиция текстов массовой информации // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982, С. 75−101.
  37. А. А. Филология и риторика массовой информации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, С. 50−65.
  38. М. Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, С. 9−31.
  39. В. Н. Марксизм и философия языка. Л., 1929,188 с.
  40. Е. М. Функциональная семантика оценки. М., 1985, 232 с.
  41. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977, 262с.
  42. Гак В. Г. Истина и люди // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995, С. 24−31.
  43. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библиизмами) // Вопросы языкознания. М., 1997, № 7, С. 55−65.
  44. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998, 763 с.180
  45. И. Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания. М., 1974, 173 с.
  46. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981, 138 с.
  47. М. А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986, 316 с.
  48. В. В. Парадигматические отношения в пословичном фонде // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1982, № 4, С. 44−49.
  49. В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1996, 16 с.
  50. О. Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, С. 167−180.
  51. Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 1997, № 4, С. 106−117.
  52. С. С. Цитирование как способ аргументации // Речевое общение и аргументация. Санкт-Петербург, 1993, С. 68−76.
  53. И. В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // Вопросы языкознания. М., 1980, № 6, С. 97−102.
  54. А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. М., 1978, С. 13−34.
  55. Т. А. ван. Язык, познание, коммуникация. М., 1989,312с.
  56. Джусти-Фиччи, Ф. Чужая речь (пересказывание) в балкано-славянских языках // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994, С. 11−17.
  57. Н. И. Фразеологизмы в контексте рубрики // Фразеологические единицы и контекст. Иркутск, 1990, С. 48−58.
  58. М. А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка: Знание и мнение. М., 1988, С. 6−18.
  59. Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984, 268 с.
  60. Т. С. Информационный подстиль // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, С. 290−318.
  61. Д. Истина и интерпретация. М., 2003, 446 с.
  62. О. Неопределенные выражения и высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. М., 1982, С. 263−291.
  63. Л. П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Киев, 1989, 16 с.
  64. А. А. Грамматические особенности рекламных текстов (на материале коммерческой пресс-рекламы Испании). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2000, 24 с.
  65. И. В. Некоторые особенности фольклорных прецедентных высказываний // Функциональные исследования: сб. статей по лингвистике. Вып. 4. М., 1997, С. 57−66.
  66. Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. М., 1996, № 3, С. 23−31.
  67. Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996, С. 157−168.
  68. . А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов, 1986, 212 с.
  69. Иванова J1. Т. Несобственно-прямая речь в испанском языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1984, 177 с.
  70. В. И. Язык социального статуса. М., 1992, 330 с.
  71. Ю. Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах // Язык: система и функционирование. Сб. научных трудов. М., 1988, С. 108−116.
  72. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987, 261 с.
  73. X. Введение в современную лексикографию. М., 1958,354 с.
  74. А. Поэтический словарь. М., 1966, 376 с.
  75. Киршенблатт-Гимблетт Б. Значение пословицы и контекст // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978, С. 241−244.
  76. С. Н. Некоторые наблюдения над грамматической структурой русских и испанских пословично-поговорочных речений // Актуальные вопросы русской филологии. М., 1975, С. 52−60.
  77. И. М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1990, 27 с.
  78. Н. И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ // Публицистика и информация в современном обществе. М., 2000. www.gramota.ru/mag arch. html?id=79
  79. Н. И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, С. 269−289.
  80. И. М., Лауфер Н. И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994, С. 63−71.
  81. С. Н. Французские пословицы: семантика, структура, прагматика. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Минск, 1988, 18 с.
  82. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984, 173 с.
  83. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990, 103 с.
  84. М. Э. Критерии выявления публицистических текстов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, С. 181−188.
  85. В. И. Речевая структура газетного текста. Санкт-Петербург, 1995, 160 с.
  86. Л. А. Заглавие как компонент текста (на материале газетной публицистики ГДР). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1973, 23 с.
  87. В. А. Косвенная речь в немецком языке (на материале прессы ГДР, ФРГ и Австрии). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1977, 26 с.
  88. В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994, 248 с.
  89. В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. М., 1994, № 1, С. 7376.
  90. В. Г., Бурвикова Н. Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. К 70-летию В. П. Григорьева. М., 1996, С. 297−302.
  91. В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998, 352 с.
  92. В. В. Коммуникация в свете лингво-когнитивного подхода // Функциональные исследования: сб. статей по лингвистике. Вып. 3. М., 1997, С. 67- 83.
  93. В. В. Текст в свете лингво-когнитивного подхода к межкультурной коммуникации // Функциональные исследования: сб. статей по лингвистике. Вып. 3. М., 1997, С. 5666.
  94. Г. Е. Структура афоризма // Проблемы структурной лингвистики. 1985−1987. М., 1989, С. 196−206.
  95. А. И. Фразеология в языке газеты (на материале испанского языка республики Куба). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1988, 22 с.
  96. У. О. Референция и модальность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. М., 1982, С. 87−108.
  97. Е. С. О разных подходах к изучению СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Тезисы докладов. М., 2001, С. 61−62.
  98. Н.А. Когнитивные механизмы цитации //
  99. Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборникнаучных трудов Перм. ун-т. Пермь, 1999, 334 С.www.psu.ru/pub/filolog ½ 2. rtf185
  100. Н. Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка. М., 1981, 142 с.
  101. А. А. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, С. 66−88.
  102. Л. Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982, С. 161−178.
  103. А. А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, С. 161−166.
  104. Логический анализ языка: Знание и мнение. М., 1988,127 с.
  105. Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989, 288 с.
  106. Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990, 280 с.
  107. Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991,204 с.
  108. Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992,166 с.
  109. Логический анализ языка: Ментальные действия М., 1993, 176 с.
  110. Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994, 188 с.
  111. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995, 202 с.
  112. Ю. М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам. Вып. 14. Тарту, 1981, С. 3−18.
  113. Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Т.1: Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн, 1991, 479 с.
  114. Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М&bdquo- 1997, С. 202−212.
  115. М. И. Семантико-синтаксическая организация именных фразеологизмов испанского языка и их роль в структуре текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1986, 22 с.
  116. О. Ф. Структура газетного жанра. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1990, 20 с.
  117. Л. А. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. М., 1989, № 2, С. 25−33.
  118. В. И. Конверсивные отношения в структуре афоризмов пословичного типа // Парадигматические отношения в синхронии и диахронии. Екатеринбург, 1992, С. 173−176.
  119. А. С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, С. 199−215.
  120. Минц 3. Г. Функция реминисценций в поэтике А. Блока // Труды по знаковым системам. Вып. 6. Тарту, 1973, С. 387−417.
  121. В. В. Средства массовой коммуникации как зеркало поп-культуры // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, С. 237−258.
  122. Н. Ф. О национально-культурном своеобразии функционирования фразеологизмов в современном испанском языке // Вестник МГЛУ. Серия I: Филология. Минск, 1997, С. 69 -75.
  123. Н. Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. М., 2003, 219 с.
  124. Л. А. Пословицы и поговорки (К вопросу об определении и разграничении) // Вести МГУ. Сер. 10. Филологические науки. М., 1972, № 2, С. 57−62.
  125. О. И. Грамматика текста. М., 181, 183 с.187
  126. О. М. Об одном приеме языковой игры в испанской разговорной речи // Функциональные исследования. Вып. 5.М., 1997, С. 67−72.
  127. Т. М. Лингвистическая демагогия // Прагматика и проблемы интенсиональное&trade-. М., 1988, С. 154−157.
  128. Т. М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, С. 507.
  129. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982, 432 с.
  130. Оптимизация речевого воздействия. М., 1990, 240 с.
  131. Н. М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1985, 25 с.
  132. Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986, С. 22−129.
  133. Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004, 607 с.
  134. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988, 235 с.
  135. Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970, 240 с.
  136. Е. В. Цитация в письменном научном произведении. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1987, 16 с.
  137. Т. Г. Интертекстуальные связи испанского научно-технического текста // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. IV Степановские чтения. Тезисы докладов и сообщений. М., 2003, С. 257−259.
  138. Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2002. 25 с.
  139. А. А. Из лекций по теории словесности. Басня, пословица, поговорка. Харьков, 1914, 170 с.
  140. Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988,302 с.
  141. Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. М., 1975, 406 с.
  142. Проблемы теории текста. М., 1978, 189 с.
  143. Е. П. Искусство публицистики. Размышления и разборы. М., 1984, 359 с.
  144. Е. П. Публицистика и действительность. М., 1973,317 с.
  145. М. Ю. Филологический вертикальный контекст и проблемы его функционального изучения // Функциональные исследования: сб. статей по лингвистике. Вып. 3. М., 1997, С. 93−98.
  146. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974, 147 с.
  147. Т. В. Текстовая коммуникация. Текстообразование // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992, С.79−109.
  148. Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. JL, 1989, 165 с.
  149. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990, 136 с.
  150. Ю. В. Общая филология. М., 1996, 326с.
  151. Ю. В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой информации // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. М., 1975, С.119−136.
  152. И. А. Прагматические функции однофразового текста во французском языке (на материале заголовков газеты Юманите). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1984, 23 с.
  153. В. Значение престижности коммуникатора для эффективности речевого воздействия // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976, С. 182−191.
  154. Н. К. Коммуникативный модус и метаречь // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994, С. 8292.
  155. Е. Н. О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. М., 1984, С. 200−222.
  156. И. Е. Структурное преобразование пословиц и поговорок в речи // Русский язык в школе. М., 1987, № 4, С. 6973.
  157. М. Г. Лингвостилистические особенности научного изложения в газетной публицистике // Разновидности и жанры научной прозы. М., 1989, С. 121−132.
  158. Г. С. Информативные потенции цитаты в научно-критическом тексте // Разновидности и жанры научной прозы. М., 1989, С. 106−120.
  159. С. Л. «Свое-чужое» в концептуальных структурах // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991, С. 95−101.
  160. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, 656 с.
  161. Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 151−169.
  162. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 170−194.
  163. Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 195−222.
  164. Т. И. Некоторые композиционно-синтаксические особенности речевого жанра «газетная рецензия» // Коммуникативные и прагматические особенности текстов различных жанров. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 178. М., 1981, С. 26−34.
  165. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000, 128 с.
  166. Г. В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати. Дисс. канд. филол. наук. М., 1999, 153 с.
  167. Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. М., 1976, 262 с.
  168. Г. Я. Лексика газеты. М., 1981, 112 с.
  169. Г. Я. О языке и стиле газеты // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, С. 261−268.
  170. Социальная практика и журналистский текст. Под. ред. Я. Н. Засурского, Е. И. Пронина. М., 1990, 176 с.
  171. Ю. И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц: (на материале французской прессы). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1996, 23 с.
  172. Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской). 2-е изд. М., 2002, 360 с.
  173. В. С. Внешние средства организации текста // Лингвистика текста. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 141. М., 1980, С. 150−158.
  174. А. Е. Текстовые реминисценции как языковоеявление // Вопросы языкознания. М., 1995, № 6, С. 17−29.191
  175. Е. Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990, С. 3−14.
  176. В. Н. Русская фразеология: Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М., 1996, 284 с.
  177. В. Н. Что такое фразеология? М., 1966, 84 с.
  178. Тер-Минасова С. Г. Деформация идиом как лингво-стилистическое средство // Вестник Московского университета. Сер. 7. Филология. М., 1968, № 5, С. 28−35.
  179. Н. Н. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990, С. 62−69.
  180. Т. А. Употребление комбинированных сочетаний в языке газеты (передовая и очерк) // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. М., 1975, С. 266 277.
  181. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М., 1986, 127 с.
  182. Г. М. Аллюзии в межкультурной коммуникации // Коммуникативная лингвистика. Сб. научных трудов. М., 1997, С. 24−30.
  183. Н. М. Введение в грамматическую стилистику современного испанского языка. М., 1981, 160 с.
  184. Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М., 1984, 272 с.
  185. Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: Имя существительное. Глагол. Учеб. пособие для студентов вузов и фак. иностр. яз. М., 2002, 348 с.
  186. Н. П., Банник Л. С. Заголовки-цитаты всовременной газетной публицистике // Изменяющийся языковой192мир. Тезисы междуиар. науч. конференции. Пермь, 2001. http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0006&th=ves&lang=:rus
  187. И. С. Лингвостидиетические особенности аллюзии как средства создания подтекста. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1993, 24 с.
  188. Т. 3. Язык и его образы. М., 1977, 165 с.
  189. В. Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации. Ульяновск, 1996, 107 с.
  190. А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002, 493 с.
  191. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., МГУ, 2003, 460 с.
  192. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984, 222 с.
  193. Acosta Montoro J. Periodismo у literatura. Madrid, 1973,159 p.
  194. Akmajian A., Demers R. A., Harnish R. M. Linguistica: una introduction al lenguaje у la comunicacion. (Trad, del ingles). Madrid, 1987, 394 p.
  195. Agencia Efe. Manual de espahol urgente. Madrid, 1983,163 p.
  196. Aguilera O. La literatura en el periodismo: у otros estudios en torno a la libertady el mensaje informativo. Madrid, 1992, 178 p.
  197. Beinhauer W. El espahol coloquial. Madrid, 1978, 556 p.
  198. Beinhauer W. El humorismo en el espahol hablado (improvisas creaciones espontaneas). Madrid, 1973, 269 p.
  199. Berrocal Gonzalo S., Rodriguez-Maribona C. Analisis Basico de la Prensa Diaria. Manual para aprender a leer periddicos. Madrid, 1998, 207 p.
  200. Calvo Рёгег J. Introduction a la pragmatica del espahol. Madrid, 1994, 286 p.
  201. D. у Fernandez Berasarte R. Linguistica de la publicidad. El idioma espanol у la publicidad. Palma de Mallorca, 1972, 149 p.
  202. Casado Velarde M. «El lenguaje de los medios de comunicacion» II La lengua espanola, hoy. Madrid, P. 153−164.
  203. Casares J. Cosas del lenguaje. Etimologia. Lexicologia. Semantica. M., 1961, 236 p.
  204. Conca M. Els refranys Catalans. Valencia, 1996, 285 p.
  205. Conca M. Paremiologia. Valencia, 1990, 118 p.
  206. M. «Sur un lexique-grammaire compare de proverbes» // Langages. Paris, 1988, an. 23, № 90, P. 99−116.
  207. Doval G. Del hecho al dicho. Madrid, 1995, XV, 423 p.
  208. Ducrot O. Dire et ne pas dire: Principes de semantique linguistique. Paris, 1991, 328 p.
  209. Durandin G. La mentira en la propaganda politico у en la publicidad. (Trad, del frances). Barcelona, 1982, 203 p.
  210. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Санкт-Петербург, 1997, т. 1 352 е., т. 2 — 256 с.
  211. Estudios pragmaticos: lenguaje у medios de comunicacion. Sevilla, 1993, 146 p.
  212. Ferraz Martinez A. El lenguaje de la publicidad. M., 1995,68 p.
  213. Ferrer Rosello C. Nada se escapa a la publicidad. Madrid, 1995,203 p.
  214. Gili у Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. 9a ed. La Habana, 1970, 347 p.
  215. Gomez Mompart, J.L. Los titulares en prensa. Barcelona, 1982, 128 p.
  216. , L. «Los titulares en prensa. Origen, objetivos у funciones» // Estudios de Periodistica. Univ. Complutense de Madrid, 1992, P.57−64.
  217. Gramatica Descriptiva de la Lengua Espanola. 3 tomos. Madrid, 1999, 535lp.
  218. Hernando В. Lenguaje de la prensa. M., 1990, 204 p.
  219. Irribaren J. Ma. El porque de los dichos: sentido, origen у anecdota de los dichos, modismos у frases proverbiales de Espana con otras muchas curiosidades. T ed. Pamplona, 1994, XXXI, 421 p.
  220. Junceda L. Del dicho al hecho. Barcelona, 1991, 316 p.
  221. R. «Tendencias у problemas actuales de la lingiiistica espanola» // Comunicacion у lenguaje. Madrid, 1977, P. 203 229.
  222. Libro de Estilo de El Pais. Madrid, 1994, 10a edition, 576 p.
  223. Libro de Estilo de ABC. Barcelona, 1993, 240 p.
  224. Maldonado Gonzalez C. «Discurso directo у discurso indirecto» // Gramatica Descriptiva de la Lengua Espanola. Madrid, 1999, P. 3549−3595.
  225. Martin Vivaldi G. Curso de redaccion. Teoria у practica de la composicion у del estilo. La Habana, 1970, 502 p.
  226. Martinez Albertos J. L. El lenguaje periodistico. Madrid, 1989.
  227. Matte Bon F. Gramatica Comunicativa del espahol. 4-a ed. Madrid, 2000. Т. 1 386 p., t. 2 — 369 p.
  228. Nunez Ladeveze L. Lenguaje у comunicacion: para una teoria de la relacion periodistica. Madrid, 1977, 165 p.
  229. Nunez Ladeveze L. El lenguaje de los «media»: introduccion a una teoria de la actividad periodistica. Madrid, 1979, 350 p.
  230. P. «Notas sobre la lengua de los refranes» // Homenaje a Alonso Zamora Vicente. His tor ia de la lengua. El espahol contempordneo. M., 1988,1.1, P. 481−489.
  231. Pignotti L. La Supernada. Ideologia у lenguaje de la publicidad. Valencia, 1976, 183 p.
  232. Ramirez Т. Como у porque de las frases historicas. Barcelona, 1990, 157 p.
  233. Refranero general ideologico espahol. M., 1978, 783 p.
  234. Reyes G. Los procedimientos de cita: estilo directo у estilo indirecto. Madrid, 1995, 2a ed., 56 p.
  235. Reyes G. Los procedimientos de cita: citas encubiertas у ecos. Madrid, 2a ed., 1996, 70 p.
  236. G. «El estilo indirecto en el texto periodistico» // LEA 4:1, P. 1−21.
  237. Santamaria Suarez L. Generos para la persuasion en periodismo. Madrid, 1997, 179 p.
  238. Seco M. Arniches у el habla de Madrid. Madrid-Barcelona, 1970,614 р.
  239. S. (Trad, del Catalan). Signos. Lengua у cultura. Barcelona, 1981, 174 p.
  240. Verdin Diaz G. Introduccion al estilo indirecto libre en espanol. Madrid, 1970, 164 p.
  241. Vigara Tauste A. M. Morfosintaxis del espanol coloquial: esbozo estilistico. Madrid, 1992, 507 p.1. СЛОВАРИ
  242. H. С., Акушина М. Г. Крылатые слова. Изд. 4. М., 1987, 527 с.
  243. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966, 607 с.
  244. Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц. М., 1989, 959 с.
  245. К. В. Словарь современных цитат: 4300 ходячих цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка. М., 1997, 632 с.
  246. Испанско-русский словарь. Под ред. Б. П. Нарумова. М., 1988, 832 с.
  247. Испанско-русский фразеологический словарь. Под ред. Э. И. Левинтовой. М., 1985, 1080 с.
  248. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990,685 с.
  249. С. И. Словарь русского языка. М., 1973, 846 с.
  250. В. П. По-латыни между прочим. Словарь латинских выражений. М., 1992, 230 с.
  251. Buitrago Jimenez A. Diccionario de dichos у frases hechas. Madrid, XII, 515 p.
  252. Candon M., Bonnet E. A buen entendedor. Diccionario de frases hechas de la lengua castellana. Barcelona, 2000, 334 p.
  253. Clave. Diccionario de uso del espanol actual. 5a ed. Madrid, 2002, 2048 p.
  254. Diccionario de Aforismos, Pr over bios у Refranes con la interpretacion para su empleo correcto, у la equivalencia en siete idiomas: (portugues, frances, italiano, ingles, aleman, latin у Catalan). Barcelona, 1982, 894 p.
  255. Diccionario de agudezas, dichos у ocurrencias: diccionario de ingenio. Recopilado у seleccionado por J. Sintes Pros. Barcelona, 1989, 684 p.
  256. Diccionario de la Real Academia Espahola. Madrid, 1991,980 p.
  257. Diccionario de refranes у frases populares. Barcelona, Ramon Sopena, 1995, 384 p.
  258. Diccionario general de citas. Seleccionadas por G. Doval. Barcelona, 1999, 474 p.
  259. Diccionario humoristico: definiciones, maximas, agudezas, paradojas, epigramas, ironias, etc. Recopilacion у selection por J. Sintes Pros. 3a ed. Barcelona, 1982, 552 p.
  260. Diez Barrio G. Dichos populares castellanos. 4a ed. Valladolid, 1997, 131 p.
  261. Junceda L. Diccionario de refranes, dichos у proverbios. Espasa, 1998, 749 p.
  262. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. M., 1966, 30 311. P
  263. Montreynaud F. Diccionario de citas literarias. Leon, 1990,638 p.
  264. Senor L. Diccionario Espasa citas. Madrid, 1997, XVI, 6421. P
  265. Varela F., Kubarth H. Diccionario fraseoldgico del espanol moderno. M., 1994, 296 p.
Заполнить форму текущей работой